1
00:00:04,843 --> 00:00:05,815
Dle Locke!

2
00:00:07,917 --> 00:00:09,013
Dle Locke!

3
00:00:11,616 --> 00:00:13,023
Dle Locke, mă auziţi?

4
00:00:18,013 --> 00:00:21,676
- Bine aţi revenit.
- Te cunosc.

5
00:00:22,990 --> 00:00:24,412
Am venit cu acelaşi avion de la Sydney.

6
00:00:24,413 --> 00:00:26,236
Ne-am întâlnit
la biroul pentru bagaje pierdute.

7
00:00:26,375 --> 00:00:28,509
Vă pierduserăţi cuţitele.

8
00:00:30,603 --> 00:00:31,868
Sunt Jack Shephard.

9
00:00:34,626 --> 00:00:35,705
Ce s-a întâmplat?

10
00:00:36,892 --> 00:00:40,149
Aţi fost lovit de o maşină.
Tocmai aţi ieşit din operaţie.

11
00:00:42,476 --> 00:00:46,606
Sunt bine?

12
00:00:46,732 --> 00:00:51,538
Vi s-a rupt sacul dural,
dar cred că am pus totul la locul lui.

13
00:00:55,093 --> 00:00:58,370
Dle Locke, în timpul operaţiei am reuşit
să arunc o privire asupra rănii iniţiale,

14
00:00:58,495 --> 00:01:00,163
cea din cauza căreia
aţi ajuns în scaunul cu rotile.

15
00:01:00,292 --> 00:01:02,866
Speram să-mi spuneţi cum s-a întâmplat.

16
00:01:04,071 --> 00:01:05,256
De ce?

17
00:01:06,163 --> 00:01:07,831
Pentru că eu cred că sunteţi un candidat.

18
00:01:11,483 --> 00:01:16,276
- Candidat pentru ce?
- O nouă operaţie pe care o punem la punct.

19
00:01:18,229 --> 00:01:20,473
Dacă funcţionează,
v-ar putea reda simţul picioarelor.

20
00:01:20,577 --> 00:01:22,995
De fapt, s-ar putea chiar
să puteţi merge din nou.

21
00:01:23,779 --> 00:01:28,767
Dacă-mi daţi o şansă, dle Locke,
cred că vă pot face bine.

22
00:01:32,098 --> 00:01:33,978
Nu, mulţumesc.

23
00:01:37,271 --> 00:01:41,380
- Riscurile sunt minime, iar beneficiile...
- Am spus nu, doctore.

24
00:01:43,983 --> 00:01:44,992
John!

25
00:01:46,278 --> 00:01:47,279
Doamne!

26
00:01:48,132 --> 00:01:49,959
E prima oară când mă lasă să te văd.

27
00:01:51,798 --> 00:01:54,686
- Eşti bine?
- N-am nimic.

28
00:01:55,670 --> 00:01:58,881
- Sunteţi doctorul lui?
- Da, sunt dr Shephard.

29
00:01:59,551 --> 00:02:05,965
Mulţumesc! Mulţumesc că l-aţi salvat!

30
00:02:22,753 --> 00:02:24,605
Bun venit pe insula Hydra.

31
00:02:29,853 --> 00:02:31,272
Măcar n-a trebuit să-ţi faci bagajele.

32
00:02:51,239 --> 00:02:52,191
Intră!

33
00:02:54,043 --> 00:02:56,071
Nici nu mă gândesc
să mă întorc în cuştile alea.

34
00:02:56,601 --> 00:03:00,476
- Iar eu am arma, aşa că...
- N-o mai ai, apaticule.

35
00:03:01,181 --> 00:03:02,412
Lasă arma jos!

36
00:03:02,612 --> 00:03:04,806
Lasă arma jos sau o omor!

37
00:03:05,853 --> 00:03:08,864
N-o să omori pe nimeni,
că altfel nu ne-ai mai băga în cuşti.

38
00:03:08,990 --> 00:03:12,253
Am o listă cu nume. Ford, tu eşti pe ea.

39
00:03:12,406 --> 00:03:14,374
La fel şi Reyes şi soţii Kwon.

40
00:03:15,274 --> 00:03:20,146
Kate Austen nu e. Pentru mine,
nu contează dacă trăieşte sau moare.

41
00:03:20,252 --> 00:03:21,612
Nu-l asculta!

42
00:03:41,330 --> 00:03:44,697
Poate n-o sÄƒ mÄƒ credeÅ£i,
dar fac asta pentru binele vostru.

43
00:03:45,573 --> 00:03:48,356
Ai dreptate, nu te cred.

44
00:03:50,398 --> 00:03:52,471
- Gardul e funcţional?
- Au spus că peste o oră.

45
00:03:52,575 --> 00:03:55,211
N-avem atâta timp la dispoziţie.
Spune-le să lucreze mai repede!

46
00:03:56,933 --> 00:03:57,911
Vine spre noi.

47
00:04:07,401 --> 00:04:17,395
LOST - Sezonul 6, Episodul 14
Traducerea: veveriţa_bc & biotudor

48
00:04:26,910 --> 00:04:27,862
Salutare!

49
00:04:29,828 --> 00:04:30,855
Scuze!

50
00:04:33,957 --> 00:04:37,207
Îmi cer scuze, nu era nimeni în faţă
şi am auzit freza.

51
00:04:37,581 --> 00:04:40,528
- Ştiţi unde pot să-l găsesc pe dr Nadler?
- Poţi să-l găseşti chiar aici.

52
00:04:41,478 --> 00:04:44,726
Şi dacă nu eşti pacient,
poţi să-mi spui Bernard.

53
00:04:46,024 --> 00:04:47,785
Bună! Sunt Jack Shephard.

54
00:04:49,883 --> 00:04:55,694
Sunt chirurg la St. Sebastian şi voiam
să mă uit peste dosarul unui pacient.

55
00:04:55,810 --> 00:04:58,243
- Cine?
- Îl cheamă John Locke.

56
00:04:58,494 --> 00:05:04,345
În dosarul nostru scrie că i-ai făcut
o operaţie de urgenţă acum vreo trei ani.

57
00:05:04,445 --> 00:05:07,698
- Ce anume cauţi mai exact?
- Vreau să ştiu cum a fost rănit.

58
00:05:08,562 --> 00:05:12,266
Pot să te întreb
de ce eşti aşa de interesat de dl Locke?

59
00:05:17,199 --> 00:05:20,768
Ne-am întâlnit cam acum o săptămână.
Am venit cu acelaşi avion din Australia.

60
00:05:20,946 --> 00:05:22,756
Cursa Oceanic 815.

61
00:05:25,980 --> 00:05:28,120
Am stat peste culoar de tine.

62
00:05:29,885 --> 00:05:31,396
Din ce-mi aduc aminte,

63
00:05:31,520 --> 00:05:34,030
ai flirtat cu soţia mea, Rose,
cât am fost eu la baie.

64
00:05:35,668 --> 00:05:38,773
- Destul de ciudat, nu?
- Da.

65
00:05:43,320 --> 00:05:45,130
Poate avem ceva interesant aici...

66
00:05:47,783 --> 00:05:51,810
Nu pot să-i încalc confidenţialitatea
şi să-ţi spun ceva ce n-ar trebui,

67
00:05:52,012 --> 00:05:58,084
dar pot să-ţi spun că a mai fost
cineva implicat în acelaşi accident cu el.

68
00:05:58,207 --> 00:06:01,540
S-a întâmplat acum trei ani.
Chiar îţi aminteşti?

69
00:06:02,125 --> 00:06:03,562
Normal, Jack.

70
00:06:08,067 --> 00:06:11,431
- Anthony Cooper.
- Succes, doctore!

71
00:06:12,906 --> 00:06:14,710
Sper să găseşti ceea ce cauţi.

72
00:06:23,008 --> 00:06:23,962
Ce s-a întâmplat?

73
00:06:26,787 --> 00:06:30,591
Am fost atacaţi cu mortare.
Oamenii lui Widmore au tras în noi.

74
00:06:32,170 --> 00:06:33,469
Locke te-a salvat.

75
00:06:39,021 --> 00:06:41,268
Dar cu restul grupului ce s-a întâmplat?

76
00:06:41,502 --> 00:06:44,164
Cei care n-au fost ucişi
s-au răsfirat prin junglă.

77
00:06:45,059 --> 00:06:46,462
Am mai rămas doar noi trei.

78
00:06:47,495 --> 00:06:51,743
- De ce m-a adus aici?
- Pentru că prietenii tăi s-au lăsat prinşi!

79
00:06:52,375 --> 00:06:55,837
Acum o să trebuiască să-i salvăm.

80
00:06:56,696 --> 00:06:58,132
Să-i salvăm de ce?

81
00:06:58,287 --> 00:07:01,055
Widmore îi ţine în cuşti,
la vreo 800 de metri în interiorul insulei.

82
00:07:01,438 --> 00:07:02,165
Şi de ce...

83
00:07:02,173 --> 00:07:06,408
L-aş întreba eu,
dar nu cred că mi-ar răspunde direct.

84
00:07:06,842 --> 00:07:09,931
Dar nu cred că are intenţii bune.

85
00:07:10,582 --> 00:07:13,644
Dacă plecăm acum,
putem să-ţi salvăm oamenii,

86
00:07:13,765 --> 00:07:18,059
să fugim la avion şi să plecăm de pe insulă
înainte să-şi dea seama Widmore.

87
00:07:20,351 --> 00:07:24,890
Nu sunt oamenii mei,
iar eu nu plec de pe insulă.

88
00:07:26,868 --> 00:07:29,603
Jack, eu încă mai sper
să te răzgândeşti în privinţa asta.

89
00:07:30,380 --> 00:07:32,858
Dar prietenii tăi vor să plece.

90
00:07:33,066 --> 00:07:36,713
Având în vedere
că tocmai au fugit de mine, cu barca mea,

91
00:07:37,855 --> 00:07:40,757
o să am nevoie ca tu să-i convingi
că pot avea încredere în mine.

92
00:07:42,332 --> 00:07:50,846
- De ce-aş avea eu încredere în tine?
- Pentru că te-aş putea omorî aici şi acum.

93
00:07:50,956 --> 00:07:53,194
Şi aş putea să-i omor
pe toţi prietenii tăi

94
00:07:53,195 --> 00:07:55,901
şi n-ai putea face absolut nimic
ca să mă opreşti.

95
00:07:56,981 --> 00:08:01,347
Dar în loc să te omor, te-am salvat,
şi acum vreau să-i salvez şi pe ei.

96
00:08:04,672 --> 00:08:06,543
Mă ajuţi sau nu?

97
00:08:24,250 --> 00:08:28,442
Parcă ne învârtim în cerc.
Iar am ajuns în cuştile astea...

98
00:08:30,704 --> 00:08:33,388
Doar că data trecută,
eu eram cel ameninţat cu arma.

99
00:08:34,451 --> 00:08:36,188
Nu m-ar fi omorât, James.

100
00:08:40,625 --> 00:08:44,561
Peştera despre care ţi-am spus,
unde erau scrise toate numele...

101
00:08:45,889 --> 00:08:54,317
Era şi numele tău acolo, dar era tăiat.
N-are nevoie de tine, Kate.

102
00:09:03,544 --> 00:09:06,398
- Deci stă cu mama ta?
- Da.

103
00:09:06,508 --> 00:09:08,824
Cum ai văzut poze cu ea?

104
00:09:09,305 --> 00:09:11,829
Oamenii lui Widmore
ţi-au găsit camera în avion.

105
00:09:12,642 --> 00:09:19,209
El mi-a arătat pozele.
Fata noastră... e aşa de frumoasă...

106
00:09:24,608 --> 00:09:26,026
Ţi-am adus inelul.

107
00:10:00,196 --> 00:10:02,936
- Cineva a tăiat curentul.
- Trimite o echipă la generator acum!

108
00:10:12,240 --> 00:10:13,621
Suntem morţi...

109
00:10:43,331 --> 00:10:44,534
Cred că ajung la chei.

110
00:10:48,385 --> 00:10:50,256
Grăbeşte-te! După ce termină cu ei,
o să vină după noi.

111
00:10:50,361 --> 00:10:51,457
Eu nu mai aştept!

112
00:10:53,556 --> 00:10:54,775
La naiba!

113
00:11:07,273 --> 00:11:08,316
Ce cauţi aici?!

114
00:11:11,530 --> 00:11:14,289
Sunt cu el. Haideţi!

115
00:11:27,795 --> 00:11:30,912
- Cât mai e până la avion?
- Vreo 400 de metri, imediat după creastă.

116
00:11:31,284 --> 00:11:32,648
Deci acum vii cu noi?

117
00:11:33,739 --> 00:11:35,893
O să vă duc la avion, dar eu nu urc în el.

118
00:11:37,647 --> 00:11:38,822
Îmi pare rău, Kate...

119
00:11:40,395 --> 00:11:41,892
... dar nu sunt menit să plec.

120
00:11:45,004 --> 00:11:47,607
Mersi că te-ai întors după noi.
Rămân dator.

121
00:11:53,918 --> 00:11:54,994
E în regulă!

122
00:11:56,729 --> 00:12:01,612
- Sayid e cu noi. El a oprit generatoarele.
- Superb! Sunt mai vesel acum.

123
00:12:01,779 --> 00:12:03,448
Trebuie să mergem. Ne aşteaptă Locke.

124
00:12:10,632 --> 00:12:16,324
- Sunteţi rudă cu dl Cooper?
- Nu sunt, dar...

125
00:12:16,415 --> 00:12:17,777
Pot să vă întreb scopul vizitei?

126
00:12:18,447 --> 00:12:21,409
- Dr Shephard?
- Bună!

127
00:12:21,895 --> 00:12:26,451
- Ce cauţi aici?
- Am venit să-l văd pe Anthony Cooper.

128
00:12:26,822 --> 00:12:28,791
Îl cunoşti? De-asta ai venit şi tu?

129
00:12:29,825 --> 00:12:31,439
Ce treabă ai cu Anthony?

130
00:12:31,879 --> 00:12:35,545
Vreau să vorbesc cu el
despre accidentul suferit cu dl Locke.

131
00:12:36,804 --> 00:12:39,865
Dr Shephard, mai bine pleci.

132
00:12:40,294 --> 00:12:43,415
- Nu vreau decât să-l ajut.
- Ştiu.

133
00:12:43,508 --> 00:12:47,207
John mi-a povestit despre operaţie
şi a spus că n-o vrea.

134
00:12:47,300 --> 00:12:51,575
- De ce n-o vrea?
- Te rog, dr Shephard, las-o baltă...

135
00:12:52,689 --> 00:12:55,855
I-ai salvat viaţa lui John,
de ce nu e suficient?

136
00:12:58,025 --> 00:12:59,303
Pentru că nu e.

137
00:13:17,354 --> 00:13:18,495
Bună!

138
00:13:44,172 --> 00:13:45,734
El e Anthony Cooper.

139
00:13:50,534 --> 00:13:52,442
E tatăl lui John.

140
00:14:01,971 --> 00:14:03,127
Opreşte-te!

141
00:14:04,560 --> 00:14:05,660
Stai pe loc!

142
00:15:26,879 --> 00:15:30,481
Ia să vedem ce-i de făcut
ca să-l facem să zboare.

143
00:15:39,723 --> 00:15:41,297
Nenorocitul!

144
00:15:45,255 --> 00:15:47,804
- Are gâtul rupt.
- Pentru că i l-am rupt eu.

145
00:15:57,579 --> 00:16:00,685
Dacă vă consolează cu ceva,
Widmore ştia că o să-i omor oamenii.

146
00:16:00,795 --> 00:16:03,953
- Ce tot vorbeşti acolo?
- Păzeau avionul doar de formă.

147
00:16:04,400 --> 00:16:06,835
Dacă Charles chiar voia
să nu urc la bord,

148
00:16:06,955 --> 00:16:09,671
nu şi-ar fi retras gardul.

149
00:16:09,897 --> 00:16:12,104
Deci acum vrea să plecăm de pe insulă?

150
00:16:12,213 --> 00:16:15,664
Nu, Hugo, vrea să ne adune pe toţi
în acelaşi loc, în acelaşi moment,

151
00:16:15,791 --> 00:16:18,438
un frumuşel spaţiu închis
din care n-avem şansă să ieşim,

152
00:16:18,610 --> 00:16:21,174
după care vrea să ne omoare.

153
00:16:22,674 --> 00:16:24,912
- Cu ce?
- Cu asta.

154
00:16:29,032 --> 00:16:30,674
Patru încărcături de C4.

155
00:16:32,604 --> 00:16:36,451
Le-am găsit într-un compartiment de bagaje,
conectat la sistemul electric al avionului.

156
00:16:37,069 --> 00:16:41,402
Dacă-l porneam... bum.

157
00:16:44,470 --> 00:16:45,501
Şi acum ce facem?

158
00:16:45,650 --> 00:16:47,805
N-avem de unde să ştim că n-a mai pus
şi alţi explozibili în avion.

159
00:16:47,932 --> 00:16:48,927
Nu e sigur.

160
00:16:49,597 --> 00:16:53,548
Dacă e să plecăm de pe insulă,
cred că trebuie să luăm submarinul.

161
00:16:55,655 --> 00:16:58,290
- Asta am tot spus şi eu.
- Meştere, stai!

162
00:16:59,476 --> 00:17:02,252
El n-ar trebui să plece de pe insulă.
Alpert a spus...

163
00:17:02,359 --> 00:17:04,541
Mai dă-l dracu' pe Alpert.
El nu-i aici.

164
00:17:06,600 --> 00:17:11,532
E a doua oară când ne salvezi.
Cred că m-am înşelat în privinţa ta.

165
00:17:11,742 --> 00:17:13,184
Mulţumesc, James.

166
00:17:14,745 --> 00:17:18,894
Submarinul o să fie foarte bine păzit.
O să avem nevoie de toată lumea.

167
00:17:20,926 --> 00:17:24,248
Eu vă ajut, dar, repet, nu vin cu voi.

168
00:17:25,890 --> 00:17:28,713
Cum vrei tu. Hai să mergem!

169
00:17:37,700 --> 00:17:38,920
Îmi pare rău!

170
00:17:39,273 --> 00:17:42,253
Nu-i nimic, Claire.
Înţeleg de ce te-ai dus cu ei.

171
00:17:46,386 --> 00:17:47,465
Doctore, ascultă!

172
00:17:48,218 --> 00:17:50,646
Dacă nu vrei să pleci de pe insulă,
e treaba ta,

173
00:17:50,775 --> 00:17:52,615
dar vreau să-ţi cer un ultim favor.

174
00:17:53,145 --> 00:17:56,687
N-am deloc încredere în chestia aia.
Uite ce-aş vrea să faci.

175
00:17:56,873 --> 00:18:00,605
Când ajungem la doc,
ai grijă să nu urce în submarin.

176
00:18:01,716 --> 00:18:03,954
Şi cum vrei să fac asta?
Doar ai văzut ce-a făcut acolo.

177
00:18:05,111 --> 00:18:07,355
Tu numai să-l împingi în apă.
Am eu grijă de restul.

178
00:18:18,933 --> 00:18:20,510
Dle Locke, v-aţi trezit?

179
00:18:22,491 --> 00:18:23,703
Apasă pe buton!

180
00:18:26,402 --> 00:18:27,854
Dle Locke, mă auziţi?

181
00:18:28,249 --> 00:18:30,046
Mi-aş fi dorit să mă crezi.

182
00:18:33,967 --> 00:18:34,937
Scuzaţi-mă!

183
00:18:39,194 --> 00:18:43,099
- Dră Littleton.
- Dr Shephard, chiar vă căutam.

184
00:18:43,273 --> 00:18:45,426
Avocata mi-a spus că lucraţi aici.

185
00:18:47,770 --> 00:18:49,893
- Putem să discutăm?
- Da.

186
00:18:58,405 --> 00:18:59,701
Nu, mulţumesc.

187
00:19:00,951 --> 00:19:03,193
Scuze că a trebuit să plec
de la citirea testamentului deunăzi,

188
00:19:03,302 --> 00:19:04,804
dar am avut o urgenţă...

189
00:19:05,096 --> 00:19:06,161
Nicio problemă.

190
00:19:09,519 --> 00:19:12,303
Ştiu că e la fel de ciudat
pe cât e pentru mine.

191
00:19:13,064 --> 00:19:14,671
Eu nici măcar nu l-am cunoscut.

192
00:19:16,465 --> 00:19:21,033
Mă rog. Avocata mi-a dat asta.
A spus că o să mai primesc lucruri.

193
00:19:21,353 --> 00:19:24,995
Cică tata a vrut să-mi lase asta
în mod special.

194
00:19:25,463 --> 00:19:28,505
Ai idee de ce sau ce reprezintă?

195
00:19:29,517 --> 00:19:34,674
Habar nu am,
dar... nici de tine nu ştiam.

196
00:19:38,056 --> 00:19:42,613
Pot să te întreb cum a murit tata?

197
00:19:45,413 --> 00:19:48,200
A fost găsit pe o alee,
lângă un bar din Sydney.

198
00:19:49,214 --> 00:19:50,794
A murit din cauza băuturii.

199
00:19:52,233 --> 00:19:58,059
M-am dus acolo să-i aduc trupul,
dar compania aeriană l-a pierdut.

200
00:19:58,725 --> 00:20:00,973
Şi eu am venit de la Sydney
acum câteva zile.

201
00:20:01,675 --> 00:20:04,147
- Când?
- Miercurea trecută.

202
00:20:05,455 --> 00:20:09,417
- Cursa Oceanic 815?
- Da.

203
00:20:15,408 --> 00:20:19,281
- Pot să mă uit?
- Sigur, poftim.

204
00:20:31,738 --> 00:20:35,137
Îmi pare rău. Aş fi vrut să ştiu
de ce-a vrut să primeşti asta...

205
00:20:37,155 --> 00:20:38,960
Da, nu-i nimic.

206
00:20:41,362 --> 00:20:44,047
Mă bucur că te-am revăzut.

207
00:20:47,093 --> 00:20:48,513
Mersi că m-ai ajutat.

208
00:20:50,749 --> 00:20:54,212
- Unde stai?
- În capătul drumului, la un motel.

209
00:20:54,730 --> 00:20:59,392
- Vino să stai cu mine mai bine.
- Să stau cu tine?

210
00:21:01,128 --> 00:21:07,512
- Suntem nişte străini.
- Ba nu. Suntem... fraţi.

211
00:21:31,721 --> 00:21:34,750
Dacă nu sunt oameni pe doc,
nu înseamnă că nu sunt în submarin.

212
00:21:35,442 --> 00:21:36,954
Intrăm în forţă, da?

213
00:21:37,058 --> 00:21:39,156
Lapidus, Hugo, Jin şi Sun,
voi veniţi cu mine.

214
00:21:39,293 --> 00:21:42,008
Ceilalţi aşteptaţi 30 de secunde
şi veniţi după noi.

215
00:21:44,007 --> 00:21:45,881
Crezi că voi doi puteţi
să ne acoperiţi?

216
00:21:49,655 --> 00:21:50,777
Categoric.

217
00:21:53,463 --> 00:21:54,915
Bine.

218
00:21:56,160 --> 00:21:57,257
Hai să mergem acasă.

219
00:22:51,630 --> 00:22:53,092
Unde-i căpitanul?!

220
00:22:59,180 --> 00:23:00,336
Mâinile sus!

221
00:23:02,275 --> 00:23:03,212
N-am nimic personal.

222
00:23:03,993 --> 00:23:06,368
Ce-ar fi să porneşti drăcia?

223
00:23:07,117 --> 00:23:08,365
Mă ocup eu.

224
00:23:32,968 --> 00:23:35,494
Eşti sigur că nu vrei
să te răzgândeşti, Jack?

225
00:23:36,149 --> 00:23:37,209
Da, sunt sigur.

226
00:23:37,319 --> 00:23:40,986
Cel care ţi-a spus că trebuie să rămâi
habar n-avea despre ce vorbea.

227
00:23:42,845 --> 00:23:44,653
John Locke mi-a spus că trebuie să rămân.

228
00:23:48,448 --> 00:23:49,462
Ce s-a întâmplat?!

229
00:23:50,623 --> 00:23:52,080
Kate!

230
00:24:08,670 --> 00:24:10,643
Claire, hai acum!

231
00:24:42,097 --> 00:24:44,563
Ce s-a întâmplat acolo?

232
00:24:44,985 --> 00:24:46,359
Oamenii lui Widmore au împuşcat-o.

233
00:24:51,267 --> 00:24:53,336
Hurley, am nevoie
de o trusă de prim-ajutor.

234
00:24:53,523 --> 00:24:55,257
- Cine mai e sus?
- Claire.

235
00:25:02,002 --> 00:25:03,036
Claire!

236
00:25:03,781 --> 00:25:04,937
James!

237
00:25:17,893 --> 00:25:20,939
Lapidus, dacă mă auzi, scufundă-te!

238
00:25:20,940 --> 00:25:22,523
Dă-i drumul!

239
00:25:31,099 --> 00:25:32,130
Stai!

240
00:25:33,723 --> 00:25:34,430
Claire!

241
00:25:35,083 --> 00:25:36,179
Ce naiba faci?

242
00:25:36,522 --> 00:25:38,763
Ceea ce ne-am propus
când am venit aici, să plecăm.

243
00:25:41,009 --> 00:25:42,658
- E în regulă!
- Nu!

244
00:25:43,324 --> 00:25:44,420
Ne abandonează!

245
00:25:44,589 --> 00:25:47,132
Crede-mă. N-ai vrea să fii
în submarinul ăla.

246
00:26:06,202 --> 00:26:07,979
Claire! Unde-i Claire?

247
00:26:07,980 --> 00:26:09,792
- E tot acolo.
- Nu putem pleca fără ea.

248
00:26:10,656 --> 00:26:11,720
O să fie bine?

249
00:26:11,721 --> 00:26:13,327
Jack, nu găsesc trusa de prim-ajutor.

250
00:26:14,670 --> 00:26:16,402
Jin, rucsacul meu.

251
00:26:16,690 --> 00:26:18,441
S-ar putea să fie un tricou înăuntru
să pot comprima rana.

252
00:26:19,146 --> 00:26:22,074
E în regulă. Relaxează-te.
O să fie bine.

253
00:26:23,013 --> 00:26:24,188
Poftim. O poţi ajuta?

254
00:26:24,189 --> 00:26:26,230
Cred că glonţul a ieşit
pe partea cealaltă.

255
00:26:28,212 --> 00:26:29,149
Ce?

256
00:26:46,356 --> 00:26:47,780
Meştere, aia de unde mai e?

257
00:26:49,052 --> 00:26:49,899
Locke.

258
00:26:52,811 --> 00:26:54,788
Am făcut exact ce şi-a dorit el.

259
00:27:01,946 --> 00:27:03,194
Trebuie să ieşim la suprafaţă.

260
00:27:03,704 --> 00:27:04,895
Ce naiba!

261
00:27:05,016 --> 00:27:06,430
Trebuie să ieşim la suprafaţă acum!

262
00:27:08,231 --> 00:27:09,543
Lapidus, urcă!

263
00:27:10,891 --> 00:27:11,891
Dar ne scufundăm!

264
00:27:12,175 --> 00:27:13,284
Fă ce-ţi spun!

265
00:27:16,893 --> 00:27:18,405
Sus!

266
00:27:22,293 --> 00:27:23,533
Meştere, cum a ajuns aia pe submarin?

267
00:27:23,901 --> 00:27:24,966
Locke mi-a pus-o în rucsac.

268
00:27:25,421 --> 00:27:27,165
De ce ar fi făcut asta?
Voia să plece cu noi.

269
00:27:27,589 --> 00:27:29,165
Da, vezi de nu!
De-aia a rămas pe dinafară!

270
00:27:29,166 --> 00:27:30,407
Asta a şi vrut, să-l laşă afară!

271
00:27:31,016 --> 00:27:33,781
Are cineva idee cum funcţionează?
O putem opri?

272
00:27:33,816 --> 00:27:37,061
Ceasul e cuplat la baterie.
Bateria detonează încărcătura.

273
00:27:38,341 --> 00:27:39,852
Cât timp mai avem până la suprafaţă, Frank?

274
00:27:40,349 --> 00:27:41,589
Cel puţin 5 minute.

275
00:27:42,647 --> 00:27:43,625
Nu avem 5 minute.

276
00:27:43,626 --> 00:27:44,972
Cum e, Sayid?

277
00:27:44,973 --> 00:27:47,823
Firele astea pleacă de la ceas,
deci dacă le deconectăm de la baterie

278
00:27:48,079 --> 00:27:50,335
practic, bomba ar trebui
să devină inactivă.

279
00:27:50,336 --> 00:27:53,296
- Practic?
- Da, dar trebuie smulse simultan.

280
00:27:53,331 --> 00:27:55,176
- Şi nu sunt sigur...
- La o parte.

281
00:27:55,177 --> 00:27:57,344
- Stai, stai...
- Ce naiba faci, doctore?

282
00:27:58,477 --> 00:27:59,981
Nu se va întâmpla nimic.

283
00:28:00,507 --> 00:28:01,403
Poftim?

284
00:28:01,683 --> 00:28:04,114
Nu trage firele alea, va fi bine.
Nu se va întâmpla nimic.

285
00:28:04,450 --> 00:28:06,732
- Dacă nu le scot, Locke ne va arunca...
- Ba nu!

286
00:28:08,168 --> 00:28:09,450
Locke nu ne poate ucide.

287
00:28:11,772 --> 00:28:12,683
Cum?

288
00:28:12,859 --> 00:28:14,837
Asta voia. Asta aştepta.

289
00:28:15,053 --> 00:28:17,475
A făcut toate astea
pentru a ne aduce aici.

290
00:28:18,095 --> 00:28:20,123
Voia să ne aducă pe toţi
în acelaşi loc, în acelaşi moment,

291
00:28:20,124 --> 00:28:23,167
într-un spaţiu închis,
de unde să nu putem scăpa.

292
00:28:23,168 --> 00:28:24,168
Nu înţeleg.

293
00:28:24,169 --> 00:28:26,401
Locke spunea
că nu poate părăsi insula fără noi.

294
00:28:27,366 --> 00:28:30,830
Eu cred că n-o poate părăsi
dacă nu murim cu toţii.

295
00:28:31,276 --> 00:28:33,916
Mi-a spus că poate omorî pe oricine,
oricând doreşte.

296
00:28:33,917 --> 00:28:37,260
Şi dacă n-a făcut-o până acum
pentru că n-are voie?

297
00:28:39,765 --> 00:28:42,349
Dacă vrea să ne facă
să ne omorâm între noi?

298
00:28:42,645 --> 00:28:44,213
Nu-mi sta în cale, doctore.

299
00:28:44,637 --> 00:28:46,533
Dacă voia să arunce asta în aer,
de ce a pus cronometrul?

300
00:28:46,725 --> 00:28:47,934
De ce n-a aruncat-o înăuntru,
pur şi simplu?

301
00:28:47,935 --> 00:28:49,733
- Nu-mi pasă.
- Nu se va întâmpla nimic!

302
00:28:49,734 --> 00:28:50,734
Nu tu decizi.

303
00:28:50,735 --> 00:28:53,042
- Nu ne poate ucide!
- N-am de gând să nu fac nimic!

304
00:28:53,043 --> 00:28:54,043
James.

305
00:28:56,793 --> 00:28:58,328
O să fim bine cu toţii.

306
00:29:00,400 --> 00:29:01,456
Trebuie doar să ai încredere în mine.

307
00:29:06,496 --> 00:29:08,352
Îmi pare rău, doctore, dar nu am.

308
00:29:29,261 --> 00:29:30,286
Ascultă-mă cu atenţie.

309
00:29:30,585 --> 00:29:33,289
Pe insula principală, există o insulă
La 1 km sud de tabăra de unde am plecat.

310
00:29:33,924 --> 00:29:34,932
Desmond e înăuntru.

311
00:29:35,328 --> 00:29:38,470
Locke îl vrea mort, ceea ce înseamnă
că vei avea nevoie de el, înţelegi?

312
00:29:38,916 --> 00:29:40,277
De ce îmi spui mie toate astea?

313
00:29:41,384 --> 00:29:43,199
Pentru că tu vei fi acela, Jack.

314
00:29:44,657 --> 00:29:45,618
Sayid!

315
00:30:18,494 --> 00:30:19,319
La naiba!

316
00:30:40,669 --> 00:30:42,750
- Eşti în regulă?!
- Ce s-a întâmplat cu Sayid?

317
00:30:45,178 --> 00:30:45,933
Sun!

318
00:30:47,121 --> 00:30:47,875
Stai!

319
00:30:52,313 --> 00:30:53,457
Aşteaptă, te scot de acolo.

320
00:30:55,449 --> 00:30:56,953
Sawyer, am nevoie de ajutor.

321
00:30:57,497 --> 00:30:58,376
Jin!

322
00:30:59,252 --> 00:31:00,346
Hurley!

323
00:31:01,793 --> 00:31:04,008
Hurley, scoate-o pe Kate de aici.

324
00:31:04,497 --> 00:31:05,529
Şi ceilalţi?

325
00:31:05,530 --> 00:31:06,769
Mă ocup eu de ei!

326
00:31:09,411 --> 00:31:11,274
Trebuie să-l caut pe Sayid.

327
00:31:11,275 --> 00:31:12,737
Sayid e mort!

328
00:31:14,874 --> 00:31:15,618
Ascultă-mă.

329
00:31:15,641 --> 00:31:19,144
Ia butelia asta ca să puteţi respira
şi ieşiţi cu ochii înainte, da?

330
00:31:19,536 --> 00:31:22,225
Poţi s-o faci, Hurley.

331
00:31:23,617 --> 00:31:25,529
- Bine.
- Du-te!

332
00:31:31,477 --> 00:31:32,725
Doctore!

333
00:31:49,093 --> 00:31:50,388
Ia de partea cealaltă.

334
00:31:51,002 --> 00:31:51,946
La trei.

335
00:32:05,804 --> 00:32:06,708
Sawyer!

336
00:32:07,500 --> 00:32:08,386
Jack!

337
00:32:11,562 --> 00:32:12,362
Sawyer!

338
00:32:13,371 --> 00:32:14,166
Sawyer!

339
00:32:23,018 --> 00:32:24,854
Jin, pleacă!

340
00:32:25,352 --> 00:32:27,264
- Nu!
- Salvează-te.

341
00:32:27,551 --> 00:32:28,728
O să te scot de-aici!

342
00:32:32,461 --> 00:32:34,813
Pleacă, o eliberez eu.

343
00:32:36,053 --> 00:32:37,053
Nu, o să reuşim!

344
00:32:37,054 --> 00:32:38,295
Pleacă, salvează-l pe Sawyer.

345
00:32:49,580 --> 00:32:51,577
Jin, ia asta.
Eu pot ieşi şi fără ea.

346
00:32:52,382 --> 00:32:53,887
Nu poţi, Jack.

347
00:33:00,085 --> 00:33:01,203
Pleacă mai repede.

348
00:34:05,548 --> 00:34:06,643
Trebuie să pleci.

349
00:34:07,171 --> 00:34:09,107
Nu! Pot să fac asta!

350
00:34:09,557 --> 00:34:11,140
Ba nu poţi.

351
00:34:12,417 --> 00:34:13,888
Pleacă, te rog.

352
00:34:15,147 --> 00:34:16,820
N-o să te părăsesc!

353
00:34:34,723 --> 00:34:36,218
O să te scot de aici.

354
00:34:44,092 --> 00:34:46,045
Pleacă, te rog.

355
00:34:51,332 --> 00:34:53,036
N-o să te părăsesc!

356
00:34:54,084 --> 00:34:56,172
N-o să te mai părăsesc niciodată.

357
00:35:03,619 --> 00:35:04,499
Te iubesc, Sun.

358
00:35:06,786 --> 00:35:08,074
Şi eu te iubesc.

359
00:36:13,316 --> 00:36:16,927
- O să vă aştepte cineva, dle Locke?
- Da, logodnica mea, Helen.

360
00:36:17,753 --> 00:36:22,113
Probabil s-a blocat în trafic.

361
00:36:23,149 --> 00:36:25,501
Mă descurc singur de aici.
Am experienţă.

362
00:36:25,975 --> 00:36:27,893
- Multă baftă, dle.
- Mulţumesc.

363
00:36:28,558 --> 00:36:29,310
Cu bine.

364
00:36:29,891 --> 00:36:33,227
Dle Locke. Mă bucur că v-am găsit.

365
00:36:34,283 --> 00:36:35,794
N-am avut ocazia să-mi iau rămas bun.

366
00:36:36,547 --> 00:36:37,714
Cu bine, atunci.

367
00:36:38,468 --> 00:36:41,034
Mulţumesc încă odată, dr Shephard.

368
00:36:48,181 --> 00:36:49,806
L-am vizitat pe tatăl dvs.

369
00:36:53,243 --> 00:36:53,963
Poftim?!

370
00:36:53,964 --> 00:36:56,671
Când aţi refuzat operaţia,
am vrut să înţeleg de ce.

371
00:36:56,871 --> 00:36:59,959
Mă gândeam că dacă voi afla
de ce sunteţi în scaunul ăsta...

372
00:37:00,567 --> 00:37:02,088
M-am prăbuşit cu avionul.

373
00:37:06,188 --> 00:37:11,076
Aveam licenţă de pilot de o săptămână

374
00:37:12,498 --> 00:37:16,715
şi mi-am rugat tatăl
să-mi fie primul pasager oficial.

375
00:37:17,858 --> 00:37:19,602
Se temea de zbor.

376
00:37:20,733 --> 00:37:24,412
L-am privit în ochi şi i-am spus
că poate avea încredere.

377
00:37:26,311 --> 00:37:30,191
Abia decolaserăm...

378
00:37:32,175 --> 00:37:37,579
Tot nu-mi amintesc ce-am greşit,
dar a fost vina mea,

379
00:37:38,034 --> 00:37:39,913
pentru că acest om
pe care l-am iubit mai presus de orice

380
00:37:40,154 --> 00:37:42,975
nu va mai putea merge sau vorbi vreodată.

381
00:37:50,288 --> 00:37:55,392
Când ne-am întâlnit
prima oară în aeroport,

382
00:37:56,680 --> 00:37:59,376
mi-aţi spus că tatăl meu s-a dus.

383
00:38:00,053 --> 00:38:03,573
M-a durut,
dar am ştiam că aveţi dreptate.

384
00:38:06,635 --> 00:38:09,613
- Şi tatăl dvs s-a dus, dle Locke.
- Ba nu!

385
00:38:09,812 --> 00:38:13,660
Ba da. Şi oricât v-aţi pedepsi,
n-o să-l aduceţi înapoi.

386
00:38:17,023 --> 00:38:19,022
Ce s-a întâmplat, e bun întâmplat.

387
00:38:21,228 --> 00:38:22,844
Puteţi să lăsaţi în urmă toate astea.

388
00:38:24,547 --> 00:38:29,219
- Ce te face să crezi că e atât de simplu?
- Nu e.

389
00:38:29,525 --> 00:38:31,900
De fapt, nici eu nu ştiu cum s-o fac.

390
00:38:36,347 --> 00:38:40,675
De aceea speram s-o faceţi dvs primul.

391
00:38:51,194 --> 00:38:52,579
Cu bine, dr Shephard.

392
00:39:00,585 --> 00:39:02,384
Te pot ajuta, John!

393
00:39:04,644 --> 00:39:06,341
Aş fi vrut să mă crezi.

394
00:39:47,832 --> 00:39:51,100
Nu te-am găsit...

395
00:39:53,832 --> 00:39:54,744
E bine?

396
00:39:55,240 --> 00:39:57,609
S-a lovit destul de tare la cap,
dar respiră.

397
00:39:59,545 --> 00:40:01,136
Ce s-a întâmplat cu Jin şi Sun?

398
00:40:55,520 --> 00:40:56,704
S-a scufundat.

399
00:40:58,641 --> 00:40:59,560
Submarinul?

400
00:41:02,398 --> 00:41:04,022
Dar erau cu toţii acolo.

401
00:41:05,236 --> 00:41:07,644
Vrei să spui că au murit cu toţii?

402
00:41:08,477 --> 00:41:09,565
Nu toţi.

403
00:41:16,076 --> 00:41:17,179
Unde te duci?

404
00:41:17,748 --> 00:41:19,643
Să termin ceea ce am început.

405
00:41:19,800 --> 00:41:23,500
Traducerea: veveriţa_bc & biotudor
Comentarii pe www.tvblog.ro

