1
00:00:00,492 --> 00:00:01,953
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:01,954 --> 00:00:04,495
<i>Daţi-mi voie să v-o prezint pe soţia mea,
regina Katherine.</i>

3
00:00:04,496 --> 00:00:06,899
<i>Pare aproape imposibil să am
lângă mine o bijuterie perfectă</i>

4
00:00:06,900 --> 00:00:10,129
<i>de feminitate care nutreşte o
asemenea iubire pentru mine.</i>

5
00:00:10,130 --> 00:00:12,330
<i>O sfătuiesc pe Majestatea Sa să
fie atentă.</i>

6
00:00:12,431 --> 00:00:13,697
<i>Ce e, Lady Rochford ?</i>

7
00:00:13,698 --> 00:00:15,979
<i>Nu crezi că ştiu cum să mă împreunez
cu un bărbat ?</i>

8
00:00:16,667 --> 00:00:18,666
<i>Îl urăşti pe fratele meu.</i>

9
00:00:18,734 --> 00:00:20,974
<i>Dacă ai putea fi ca el, Sir Thomas.</i>

10
00:00:20,975 --> 00:00:23,783
<i>Soţul meu obţine întotdeauna
ce doreşte.</i>

11
00:00:23,784 --> 00:00:26,100
<i>El e. El e, nu-i aşa ?</i>

12
00:00:26,101 --> 00:00:27,421
<i>Domnul Francis Dereham.</i>

13
00:00:27,422 --> 00:00:30,046
<i>Sunt sigură că înţelegi de ce
nu-ţi pot oferi nimic.</i>

14
00:00:30,114 --> 00:00:32,660
<i>- Dar pe Joan Bulmer ai angajat-o.
- Nu pot !</i>

15
00:00:32,661 --> 00:00:35,667
<i>Ba puteţi. Majestate.</i>

16
00:00:35,668 --> 00:00:36,943
<i>O cheamă Katherine Howard,</i>

17
00:00:36,944 --> 00:00:40,092
<i>şi o cunosc de multă vreme.
Eram foarte apropiaţi.</i>

18
00:00:40,093 --> 00:00:42,115
<i>Foarte apropiaţi.</i>

19
00:00:42,116 --> 00:00:44,860
<i>Astăzi am numit un nou aprod
la încăperile mele.</i>

20
00:00:44,861 --> 00:00:45,648
<i>Nu te superi ?</i>

21
00:00:45,649 --> 00:00:48,280
<i>Bineînţeles că nu. Ţi-am spus
că poţi să faci ce vrei.</i>

22
00:00:48,281 --> 00:00:50,369
<i>Doamnă, pentru sănătatea dvs.</i>

23
00:00:51,877 --> 00:00:53,487
<i>Trebuie să-l văd.</i>

24
00:00:53,488 --> 00:00:54,707
<i>Pe cine, Majestate ?</i>

25
00:00:54,708 --> 00:00:56,479
<i>- Culpepper.
- Milady.</i>

26
00:00:56,480 --> 00:00:58,709
<i>Spune-i să vină după ce adoarme
regele.</i>

27
00:00:58,776 --> 00:01:01,343
<i>Acest Dereham,
trebuie să-l scapi pe el.</i>

28
00:01:01,445 --> 00:01:05,083
<i>O voi face, promit.
Ţi-am spus că te iubesc.</i>

29
00:01:05,084 --> 00:01:08,076
<i>Nu trebuie să te porţi atât de
intim cu regina Angliei.</i>

30
00:01:08,077 --> 00:01:11,197
<i>Regele ar trebui să ştie cum o
umilesc servitorii pe soţia sa.</i>

31
00:01:11,198 --> 00:01:14,114
<i>Să te ia naiba, Fell! Să te ia naiba !</i>

32
00:01:14,115 --> 00:01:16,087
<i>Majestatea Sa vrea să-i
mulţumească Domnului</i>

33
00:01:16,154 --> 00:01:18,790
<i>pentru că l-a binecuvântat
cu aşa o parteneră</i>

34
00:01:18,858 --> 00:01:22,561
<i>precum regina Katherine.
Îţi mulţumesc Ţie, Doamne-</i>

35
00:01:22,662 --> 00:01:25,629
<i>Pentru că ai îngăduit
să-mi dai o soţie</i>

36
00:01:25,630 --> 00:01:27,465
<i>aşa cum am eu.</i>

37
00:01:45,630 --> 00:01:48,465
<i>Episodul 5, Sezonul 4
*** DINASTIA TUDORILOR ***</i>

38
00:02:51,824 --> 00:02:53,723
Ce scrie acolo ?

39
00:02:53,724 --> 00:02:55,020
Credeam că Majestatea Sa tocmai
a citi...

40
00:02:55,021 --> 00:02:56,889
Ţi-am cerut să-mi spui ce scrie
acolo,

41
00:02:56,890 --> 00:02:58,384
milord Hertford.

42
00:03:07,465 --> 00:03:10,647
ÃŽn scrisoare regina Katherine e acuzatÄƒ
de o viaÅ£Äƒ de desfrÃ¢u

43
00:03:10,648 --> 00:03:12,571
Ã®nainte de cÄƒsÄƒtoria cu
Majestatea VoastrÄƒ,

44
00:03:12,572 --> 00:03:15,650
în timp ce locuia la ducesa văduvă
de Norfolk.

45
00:03:16,923 --> 00:03:18,213
Acolo erau doi bărbaţi.

46
00:03:18,214 --> 00:03:21,177
Un profesor de muzică pe nume Henry Manox,

47
00:03:21,278 --> 00:03:25,173
şi un cavaler pe nume
Francis Dereham.

48
00:03:25,174 --> 00:03:28,407
Şi că viaţa ei nu era un secret,

49
00:03:28,408 --> 00:03:30,603
că toată lumea ştia ce face.

50
00:03:31,801 --> 00:03:33,435
Cine a scris această scrisoare ?

51
00:03:33,436 --> 00:03:34,668
Nu e semnată.

52
00:03:34,669 --> 00:03:36,558
Oricine ar fi scris-o, spune
că a făcut-o

53
00:03:36,559 --> 00:03:39,195
pentru că nu a avut curajul
să vă spună între patru ochi.

54
00:03:39,196 --> 00:03:40,815
E un fals !

55
00:03:40,816 --> 00:03:42,405
Da, Majestate.

56
00:03:42,406 --> 00:03:45,683
Acuzaţiile din această scrisoare
sunt rău intenţionate.

57
00:03:45,684 --> 00:03:47,788
Sunt publicate multe calomnii
despre persoane cunoscute,

58
00:03:47,789 --> 00:03:48,719
nu-i aşa ?

59
00:03:48,720 --> 00:03:50,530
- Da, Majestate.
- Fără îndoială milord,

60
00:03:50,531 --> 00:03:52,948
te însărcinez să anchetezi această
chestiune în amănunt.

61
00:03:52,949 --> 00:03:55,701
Nu înceta până nu-i vei da de
capăt.

62
00:03:55,702 --> 00:03:58,367
- Majestate.
- Între timp, Regina va rămâne închisă

63
00:03:58,368 --> 00:04:01,274
în încăperile ei, doar în grija
lui lady Rochford

64
00:04:01,342 --> 00:04:03,871
până îi va fi reabilitat numele.

65
00:04:03,872 --> 00:04:05,530
Milord.

66
00:04:06,427 --> 00:04:08,123
Majestate.

67
00:04:16,158 --> 00:04:18,212
Majestate.

68
00:04:22,176 --> 00:04:24,364
Nu, cealaltă mână.

69
00:04:34,205 --> 00:04:35,512
Ce ?

70
00:04:39,870 --> 00:04:42,101
Sergent ? Ce-i asta ?

71
00:04:42,102 --> 00:04:44,560
Milady, sunteţi reţinută în
încăperile dumneavoastră

72
00:04:44,561 --> 00:04:46,552
doar cu lady
Rochford să vă poarte de grijă,

73
00:04:46,553 --> 00:04:48,746
atât timp cât doreşte regele.

74
00:04:51,359 --> 00:04:53,228
- Nu !
- Te rog, Katherine!

75
00:04:53,229 --> 00:04:54,814
- Joan!
- Nu-i lăsa să mă ia !

76
00:04:54,881 --> 00:04:57,684
Joan ! Joan !

77
00:04:58,532 --> 00:05:01,557
De ce ? De ce trebuie să stau aici ?

78
00:05:01,852 --> 00:05:04,788
Te rog, spune-mi.
Nu înţeleg.

79
00:05:04,789 --> 00:05:05,797
Iartă-mă, milady.

80
00:05:05,798 --> 00:05:08,852
Dar de acum încolo, la fiecare
uşă va sta paza.

81
00:05:12,040 --> 00:05:13,797
Te rog.

82
00:05:19,482 --> 00:05:21,300
Francis Dereham,
eşti arestat.

83
00:05:21,301 --> 00:05:23,631
Arestat pentru ce ?

84
00:05:23,632 --> 00:05:25,302
Pentru ce, te întreb ?

85
00:05:32,425 --> 00:05:34,744
Vreau să te întreb câte ceva

86
00:05:34,745 --> 00:05:36,646
despre ce s-a întâmplat acum
ceva vreme,

87
00:05:36,747 --> 00:05:38,579
la Lambeth,

88
00:05:38,580 --> 00:05:40,748
între Katherine Howard,
care era atunci,

89
00:05:40,749 --> 00:05:43,426
şi doi bărbaţi:

90
00:05:43,427 --> 00:05:47,910
Henry Manox şi Francis Dereham.

91
00:05:49,786 --> 00:05:52,087
Ştii despre ce vorbesc, nu-i aşa ?

92
00:06:05,269 --> 00:06:08,404
Nu trebuie să vă fie teamă,
domniţă Bulmer.

93
00:06:08,472 --> 00:06:11,159
Nu vei păţi nimic rău

94
00:06:11,160 --> 00:06:13,112
atât timp cât îmi vei spune adevărul !

95
00:06:13,890 --> 00:06:15,849
Ai înţeles ?

96
00:06:17,635 --> 00:06:19,361
Da, domnule.

97
00:06:21,686 --> 00:06:23,294
Am înţeles că acest bărbat,

98
00:06:23,295 --> 00:06:26,222
Henry Manox, era profesor de muzică ?

99
00:06:26,712 --> 00:06:29,115
L-ai văzut sau l-ai auzit

100
00:06:29,116 --> 00:06:32,908
discutând chestiuni intime
cu Katherine Howard?

101
00:06:33,606 --> 00:06:38,331
Da, domnule. Mi-a spus că era
îndrăgostit de ea.

102
00:06:38,332 --> 00:06:40,123
I-am spus,

103
00:06:40,124 --> 00:06:42,772
i-am zis că dacă doamna mea de Norfolk
ar fi ştiut de iubirea dintre el

104
00:06:42,839 --> 00:06:44,348
şi domniţa Howard,
ea l-ar alunga,

105
00:06:44,349 --> 00:06:47,523
pentru că ea e din familie nobilă,

106
00:06:47,524 --> 00:06:50,827
şi dacă te căsătoreşti cu ea,
ceva din sângele ei te va ucide.

107
00:06:50,828 --> 00:06:53,231
Şi ce-a spus Manox ?

108
00:06:53,232 --> 00:06:56,104
A spus, "Fii pe pace, femeie !
Planurile mele sunt

109
00:06:56,105 --> 00:07:00,639
"necinstite. Nu cred că
nu-mi voi atinge scopul."

110
00:07:03,376 --> 00:07:07,301
I-a spus că el i-ar fi
furat fecioria,

111
00:07:07,302 --> 00:07:09,747
deşi ar fi fost dureros pentru ea,

112
00:07:09,748 --> 00:07:12,418
ştiind că ar fi fost bun cu ea
după aceea.

113
00:07:12,486 --> 00:07:15,981
Şi i-a furat fecioria ?

114
00:07:16,094 --> 00:07:19,301
Nu, domnule, pentru că ea a
început să se vadă cu altcineva.

115
00:07:21,562 --> 00:07:25,078
Şi acela e cumva Francis Dereham ?

116
00:07:30,072 --> 00:07:31,621
Da, milord.

117
00:07:31,622 --> 00:07:33,703
Ai cunoscut-o pe Katherine
Howard la Lambeth,

118
00:07:33,704 --> 00:07:36,175
când avea 14 sau 15 ani ?

119
00:07:36,176 --> 00:07:37,554
Da, domnule.

120
00:07:38,009 --> 00:07:40,162
O ştiai în intimitate ?

121
00:07:43,084 --> 00:07:46,738
Am jucat nişte jocuri.

122
00:07:47,217 --> 00:07:49,762
Ne jucam de-a soţul şi soţia.

123
00:07:49,763 --> 00:07:51,325
O amuza acest lucru.

124
00:07:51,326 --> 00:07:53,790
Ai avut relaţii carnale cu ea ?

125
00:07:55,071 --> 00:07:57,103
Ştiţi, domnule Dereham,

126
00:07:57,104 --> 00:07:58,562
că am vorbit cu unele dintre fetele

127
00:07:58,563 --> 00:08:00,593
care au dormit în acelaşi
dormitor.

128
00:08:02,321 --> 00:08:04,134
Ele spun că v-aţi strecurat
în patul reginei

129
00:08:04,135 --> 00:08:06,183
- o sută de nopţi sau mai multe.
- Nu era regină.

130
00:08:06,184 --> 00:08:08,385
Să vă întreb din nou.

131
00:08:08,909 --> 00:08:12,722
Aţi cunoscut-o în intimitate
pe Katherine Howard ?

132
00:08:17,364 --> 00:08:19,143
Nu !

133
00:08:32,546 --> 00:08:36,852
Cred că n-ai fost cinstit
cu mine, domnule Dereham.

134
00:08:38,582 --> 00:08:42,289
Am vrut să-ţi arăt ce le facem
oamenilor care nu sunt cinstiţi.

135
00:08:42,390 --> 00:08:45,025
Care nu spun adevărul.

136
00:08:47,240 --> 00:08:50,214
Vă voi spune adevărul.

137
00:09:00,204 --> 00:09:02,678
S-au adus anumite acuzaţii
împotriva reginei.

138
00:09:04,769 --> 00:09:06,601
Ce fel de acuzaţii ?

139
00:09:06,602 --> 00:09:10,089
Oh, că a fost o femeie uşoară,
imorală, desfrânată...

140
00:09:10,849 --> 00:09:13,284
cu anumiţi bărbaţi...

141
00:09:13,285 --> 00:09:15,986
Înainte de a veni la Curte.

142
00:09:20,966 --> 00:09:23,660
Nu cred că e adevărat.

143
00:09:23,661 --> 00:09:24,982
Dar de vreme ce s-au făcut aceste
acuzaţii,

144
00:09:24,983 --> 00:09:27,053
trebuie să cunosc toate faptele.

145
00:09:29,065 --> 00:09:32,534
Şi de vreme ce ancheta este
în desfăşurare,

146
00:09:32,635 --> 00:09:34,903
ai grijă cu cine vorbeşti.

147
00:09:34,971 --> 00:09:38,026
Nu vreau să se işte niciun fel
de scandal în privinţa ei.

148
00:09:38,027 --> 00:09:40,372
Da, Majestate.

149
00:09:44,949 --> 00:09:47,818
Am mână bună.

150
00:09:52,075 --> 00:09:53,812
Ce ştiu ei ?

151
00:09:55,528 --> 00:09:58,394
De ce sunt închisă în felul acesta ?

152
00:09:58,953 --> 00:10:00,922
Nu ştiu.

153
00:10:03,956 --> 00:10:06,724
Cineva le-a spus ceva !

154
00:10:07,973 --> 00:10:09,675
Cine ?

155
00:10:10,475 --> 00:10:12,205
Ce le-a spus ?

156
00:10:12,965 --> 00:10:15,233
Ce le-a spus ?

157
00:10:20,661 --> 00:10:22,988
De ce plângi aşa ?

158
00:10:22,989 --> 00:10:25,471
Nu e vorba de tine !

159
00:10:33,767 --> 00:10:36,001
Trebuie să-i vorbesc.

160
00:10:39,406 --> 00:10:42,071
Trebuie să vorbesc cu regele.

161
00:10:42,810 --> 00:10:45,225
El va înţelege.

162
00:10:50,818 --> 00:10:53,555
Avem nişte dovezi
cum că, Katherine Howard

163
00:10:53,556 --> 00:10:57,243
ţi-a dat un lanţ de aur şi o bonetă,
ca daruri.

164
00:10:58,634 --> 00:11:01,515
De ce ţi-a făcut asemenea daruri ?

165
00:11:05,899 --> 00:11:07,581
Pentru că mă iubea.

166
00:11:07,582 --> 00:11:09,159
Iubea ?

167
00:11:09,160 --> 00:11:11,307
Da, milord.

168
00:11:11,308 --> 00:11:12,539
Mi-a spus: "Îţi promit

169
00:11:12,540 --> 00:11:14,899
"că te iubesc cu tot sufletul."

170
00:11:16,978 --> 00:11:19,266
A promis pe credinţa şi cuvântul ei

171
00:11:19,267 --> 00:11:21,427
că nu e va căsători cu nimeni
altcineva decât cu mine.

172
00:11:21,428 --> 00:11:23,303
Eraţi logodiţi atunci ?

173
00:11:23,304 --> 00:11:25,002
Da, domnule.

174
00:11:25,505 --> 00:11:28,308
Eram înţeleşi că ne vom căsători.

175
00:11:29,391 --> 00:11:31,153
De aceea...

176
00:11:32,155 --> 00:11:34,722
De aceea ai aţi avut relaţii
carnale ?

177
00:11:35,843 --> 00:11:37,694
Da, domnule.

178
00:11:37,695 --> 00:11:39,306
Nu credeam că facem ceva greşit.

179
00:11:39,307 --> 00:11:41,708
Ea urma să fie soţia mea
iar eu soţul ei.

180
00:11:43,086 --> 00:11:44,843
Ne-am făcut promisiuni înaintea
Domnului.

181
00:11:44,844 --> 00:11:46,873
De ce nu te-ai căsătorit cu ea atunci ?

182
00:11:48,746 --> 00:11:52,482
Am plecat Lambeth pentru o vreme
şi m-am dus în Irlanda.

183
00:11:53,451 --> 00:11:56,357
Când m-am întors,
Katherine era deja la Curte.

184
00:11:56,358 --> 00:11:59,864
Regina te-a angajat recent.

185
00:11:59,865 --> 00:12:01,758
Pe ce motive ?

186
00:12:02,422 --> 00:12:06,864
Ducesa văduvă a fost bună să-mi laude
talentele.

187
00:12:06,965 --> 00:12:09,686
Ai recunoscut că ai întreţinut
relaţii carnale cu regina

188
00:12:09,687 --> 00:12:12,005
înainte de căsătoria ei
cu regele.

189
00:12:12,006 --> 00:12:14,645
Dar ai avut relaţii cu ea
şi după aceea ?

190
00:12:14,646 --> 00:12:17,206
Nu, domnule ! Nu! Pe onoare mea !

191
00:12:17,207 --> 00:12:20,391
Pe onoarea dumitale, domnule Dereham ?

192
00:12:28,539 --> 00:12:30,250
Milady ?

193
00:12:30,251 --> 00:12:32,479
Exelenţa Sa este aici.

194
00:12:39,332 --> 00:12:42,070
Eustace ! Vă rog, luaţi loc.

195
00:12:42,071 --> 00:12:43,646
Mulţumesc, lady Mary.

196
00:12:43,647 --> 00:12:45,240
Sunteţi prea bună.

197
00:12:48,354 --> 00:12:50,181
Tebuia să vă văd.

198
00:12:51,909 --> 00:12:54,370
Sunt multe zvonuri la Curte.

199
00:12:54,371 --> 00:12:57,611
Şi se pare că regina a fost
reţinută în încăperile ei.

200
00:12:57,612 --> 00:12:58,484
De ce ?

201
00:12:58,485 --> 00:13:02,909
Nu ştie nimeni. Dar zvonurile
sunt despre comportamentul necuviincios.

202
00:13:02,910 --> 00:13:04,675
Ştiam eu.

203
00:13:04,676 --> 00:13:06,466
Ştiam că e o tânără uşuratică,

204
00:13:06,467 --> 00:13:08,414
dedicată doar plăcerii.

205
00:13:08,415 --> 00:13:09,930
Şi vestea tristă este, lady Mary,

206
00:13:09,931 --> 00:13:12,638
că cei din familia Howard sunt
catolici convinşi.

207
00:13:12,639 --> 00:13:14,668
Nu, Eustace,

208
00:13:14,669 --> 00:13:17,028
vestea tristă este că,
Katherine Howard nu a fost niciodată

209
00:13:17,029 --> 00:13:20,716
o bună catolică,
nici măcar o bună soţie.

210
00:13:20,717 --> 00:13:23,547
Cu atât mai puţin o regină !

211
00:13:24,385 --> 00:13:26,267
Ce-ai descoperit ?

212
00:13:26,268 --> 00:13:29,578
Katherine Howard a fost o fetişcană
uşuratică.

213
00:13:29,579 --> 00:13:32,414
Sigur ştiai asta !

214
00:13:32,482 --> 00:13:35,851
Mi s-a spus că educaţia ei
a fost una nonconformistă.

215
00:13:35,952 --> 00:13:37,819
Nu ştiu cât de nonconformistă
a fost.

216
00:13:37,887 --> 00:13:39,576
N-am bănuit că la paisprezece
ani

217
00:13:39,577 --> 00:13:40,981
se culca cu doi bărbaţi
mai în vârstă !

218
00:13:40,982 --> 00:13:43,285
Ai întâlnit-o !

219
00:13:43,286 --> 00:13:47,267
Ai văzut privirea din ochii ei.
Nu a fost niciodată inocentă.

220
00:13:47,268 --> 00:13:50,673
Şi cine este inocent,
scumpa mea ?

221
00:13:52,752 --> 00:13:55,102
Ce a mărturisit Dereham ?

222
00:13:55,103 --> 00:13:58,829
Doar că s-a culcat cu regina
înainte să se căsătorească.

223
00:13:58,869 --> 00:14:00,644
Îl crezi ?

224
00:14:00,645 --> 00:14:04,191
Nu ştiu. Aş putea să întreb din nou.

225
00:14:08,918 --> 00:14:11,786
Bărbate, trebuie să fii atent.

226
00:14:11,787 --> 00:14:14,111
Dacă-ţi aminteşti, tu ai fost printre
cei

227
00:14:14,112 --> 00:14:15,973
care i-au oferit-o pe Katherine
Howard regelui.

228
00:14:15,974 --> 00:14:18,591
Crezi că am uitat vreodată asta ?

229
00:14:18,592 --> 00:14:21,930
Dar de asta trebuie să fiu mai
dură cu ea decât oricine altcineva.

230
00:14:21,998 --> 00:14:24,599
De vreme am fost cel mai înşelat.

231
00:14:26,267 --> 00:14:28,600
Mă duc la culcare. Am treabă
de dimineaţă.

232
00:14:28,601 --> 00:14:33,192
Vă urez la toţi trei noapte bună.

233
00:14:33,193 --> 00:14:35,141
Noapte bună, frate.

234
00:14:41,017 --> 00:14:43,540
Deci...

235
00:14:44,767 --> 00:14:48,315
Cum să ne numim copilul, Thomas ?

236
00:15:01,518 --> 00:15:03,419
Sir Edward,

237
00:15:04,465 --> 00:15:06,026
poţi să-mi spui ce se întâmplă ?

238
00:15:06,027 --> 00:15:08,192
Te implor.
Nimeni nu-mi spune nimic.

239
00:15:08,193 --> 00:15:11,557
- Te rog...te rog...
- Doamnă, nu am voie să vă vorbesc.

240
00:15:11,558 --> 00:15:13,722
Nu, nu. Trebuie să-mi vorbeşti.

241
00:15:13,723 --> 00:15:15,432
Doamnă, nu pot..pe viaţa mea !

242
00:15:15,533 --> 00:15:17,634
Ceva doar !

243
00:15:17,635 --> 00:15:19,669
De ce sunt reţinută aici ?

244
00:15:19,670 --> 00:15:21,704
Ce au spus alţii ?

245
00:15:27,141 --> 00:15:29,979
L-au dus pe
Dereham în Turn.

246
00:15:29,980 --> 00:15:34,070
Şi pe câteva din fetele
care au servit-o pe ducesa văduvă.

247
00:15:34,894 --> 00:15:38,019
Oh... Dumnezeule.

248
00:15:38,020 --> 00:15:40,290
Asta e tot ce ştiu.

249
00:15:41,524 --> 00:15:42,890
Acum doamnă, va trebui să
mă iertaţi.

250
00:15:42,891 --> 00:15:45,325
Nu pot spune mai multe.

251
00:15:53,601 --> 00:15:55,922
Majestatea Sa, Regele.

252
00:15:56,394 --> 00:15:57,537
Majestate.

253
00:15:57,538 --> 00:16:00,541
- Majestate.
- Majestate.

254
00:16:27,935 --> 00:16:30,132
Înălţime ?

255
00:16:31,678 --> 00:16:34,147
Majestate,

256
00:16:34,148 --> 00:16:37,075
milord Hertford,
şi alţi consilieri,

257
00:16:37,076 --> 00:16:39,892
au făcut cercetări minuţioase

258
00:16:39,893 --> 00:16:44,438
în chestiunea privind
comportamentul reginei.

259
00:16:44,966 --> 00:16:46,375
Şi ?

260
00:16:46,376 --> 00:16:48,572
Majestate,

261
00:16:49,676 --> 00:16:51,491
trebuie să vă spun,

262
00:16:51,492 --> 00:16:54,997
chiar din investigaţiile mele,
preliminare,

263
00:16:54,998 --> 00:16:57,872
că acuzaţiile aduse
împotriva reginei Katherine

264
00:16:57,873 --> 00:17:00,851
au ca baza faptul că...

265
00:17:01,996 --> 00:17:04,893
regina a primit atenţii din
partea profesorului ei de muzică,

266
00:17:04,894 --> 00:17:08,990
Henry Manox, când a locuit
cu ducesa văduvă de Norfolk.

267
00:17:08,991 --> 00:17:14,139
Manox jură că regina nu i
s-a dăruit niciodată...

268
00:17:14,140 --> 00:17:18,923
ci că ea a fost promisă unui
bărbat pe nume Francis Dereham.

269
00:17:19,980 --> 00:17:23,758
Sunt multe dovezi că cei
doi ar fi petrecut multe nopţi împreună...

270
00:17:23,759 --> 00:17:25,856
Dezbrăcaţi.

271
00:17:29,190 --> 00:17:32,148
Dereham susţine că a fost
logodit cu regina,

272
00:17:32,149 --> 00:17:35,792
şi că nu a greşit întreţinând
relaţii carnale cu ea,

273
00:17:35,793 --> 00:17:37,924
şi că relaţia lor s-a terminat atunci
când el a plecat

274
00:17:37,925 --> 00:17:41,682
în Irlanda şi regina la Curte,
la Majestatea Sa.

275
00:17:43,742 --> 00:17:46,143
Din păcate...

276
00:17:46,144 --> 00:17:49,188
Regina Katherine l-a angajat
pe acelaşi Dereham

277
00:17:49,189 --> 00:17:53,134
în timpul ultimei călătorii
a Majestăţii Sale,

278
00:17:53,135 --> 00:17:58,536
numindu-l secretar personal
şi aprod.

279
00:18:01,062 --> 00:18:04,570
Tebuie să vă spun că
ea v-a trădat cu gândul

280
00:18:04,571 --> 00:18:07,187
şi dacă ar fi avut ocazia

281
00:18:07,188 --> 00:18:09,884
v-ar fi trădat şi în realitate.

282
00:18:30,357 --> 00:18:32,093
Milady.

283
00:18:32,094 --> 00:18:34,466
Sir Thomas ?

284
00:18:35,266 --> 00:18:36,960
Ce este ?

285
00:18:36,961 --> 00:18:39,445
Doamnă, am venit să vă spun

286
00:18:39,446 --> 00:18:41,377
că pentru jignirile aduse regelui,

287
00:18:41,378 --> 00:18:43,816
toate bunurile v-au fost luate.

288
00:18:43,817 --> 00:18:47,544
Toate cuferele şi bagajele
vor fi sigilate şi puse sub pază,

289
00:18:47,545 --> 00:18:50,105
şi am venit ca să vă iau
şi bijuteriile

290
00:18:50,106 --> 00:18:52,091
pentru a le înapoia Majestăţii Sale.

291
00:18:52,092 --> 00:18:53,540
Te rog, Sir Thomas,
tot ce se află aici...

292
00:18:53,541 --> 00:18:56,583
Unde e regele ? Trebuie să-l văd.

293
00:18:56,584 --> 00:18:59,335
Doamnă, trebuie să vă spun că
regele şi consiliul său,

294
00:18:59,336 --> 00:19:02,345
au poruncit ca pentru jignirile
aduse,

295
00:19:02,346 --> 00:19:04,141
aţi pierdut titlul de Regină

296
00:19:04,142 --> 00:19:07,342
şi veţi fi cunoscută drept
Lady Katherine Howard.

297
00:19:07,343 --> 00:19:09,279
Veţi fi dusă astăzi la
mânăstirea Syon,

298
00:19:09,346 --> 00:19:11,281
pentru a aştepta apoi dorinţele
Majestăţii Sale.

299
00:19:11,382 --> 00:19:13,235
Unde este Regele ?

300
00:19:13,236 --> 00:19:15,751
Trebuie să-i vorbesc.

301
00:19:15,752 --> 00:19:19,692
Nu înţelegi. Trebuie să-i vorbesc.

302
00:19:19,693 --> 00:19:22,594
Apoi totul va fi bine.

303
00:19:22,595 --> 00:19:25,826
Nu înţelegi ?
Totul va fi bine.

304
00:19:25,827 --> 00:19:28,636
Majestatea Sa e la capelă.

305
00:19:29,033 --> 00:19:31,574
Dar mă tem că nu o să vă
vorbească.

306
00:19:41,240 --> 00:19:42,813
Lady Katherine !

307
00:19:42,914 --> 00:19:46,917
Opriţi-o ! Gărzi !
Katherine Howard ! Stai !

308
00:19:46,984 --> 00:19:49,386
Katherine Howard ! Stai !
Eşti arestată.

309
00:19:49,487 --> 00:19:51,756
Stai ! Opriţi-vă !

310
00:19:51,857 --> 00:19:53,724
- Katherine Howard !
- Majestate !

311
00:19:53,825 --> 00:19:57,628
Trebuie să vă vorbesc.
Vă rog, vă rog, Majestate !

312
00:19:57,696 --> 00:20:01,365
Vă rog, sunt eu Katherine !
Sunt Katherine.

313
00:20:01,467 --> 00:20:05,563
Sunt Katherine. Vă rog. Vă rog.

314
00:20:05,564 --> 00:20:08,006
Henry ! Henry, te rog !

315
00:20:08,107 --> 00:20:10,574
Nu ! Majestate !

316
00:20:10,575 --> 00:20:12,035
Nu, vă rog !

317
00:20:12,036 --> 00:20:16,281
Henry ! Nu, te rog !
Te rog, Henry !

318
00:20:16,282 --> 00:20:18,565
Te rog !

319
00:20:22,762 --> 00:20:26,355
Risley. Risley !

320
00:20:27,043 --> 00:20:28,133
Majestate.

321
00:20:28,134 --> 00:20:30,292
Adu-l pe episcopul Gardiner.

322
00:20:30,293 --> 00:20:33,572
- Trebuie să-i vorbesc.
- Da, Majestate.

323
00:20:43,490 --> 00:20:45,323
De ce faci asta ?

324
00:20:45,324 --> 00:20:49,141
- De ce faci asta ?
- Ţi-am spus deja că ştiu !

325
00:20:49,261 --> 00:20:52,096
Mâinile lui, dragii mei. Mâinile lui.

326
00:20:52,164 --> 00:20:55,233
- Ce-mi faceţi ? Nu ! Nu !

327
00:20:55,334 --> 00:20:58,403
Nu ! Nu ! Nu !

328
00:20:59,009 --> 00:21:00,939
NU !

329
00:21:01,149 --> 00:21:03,041
Înălţimea Ta.

330
00:21:05,660 --> 00:21:07,780
Trebuie să vă avertizez

331
00:21:07,848 --> 00:21:11,476
că biata de ea,
de când a sosit aici,

332
00:21:11,477 --> 00:21:14,021
a suferit şi a fost atât de posomorâtă

333
00:21:14,088 --> 00:21:16,734
decât oricine altcineva pe care
l-am văzut.

334
00:21:17,639 --> 00:21:19,868
Uneori, la nebunie

335
00:21:19,869 --> 00:21:23,021
a trebuit să îndepărtez orice
unealtă care i-ar fi făcut rău.

336
00:21:26,700 --> 00:21:29,543
Lady Katherine !

337
00:21:33,068 --> 00:21:37,091
Lady Katherine ! Episcopul
Gardiner a venit să vă vadă.

338
00:21:40,294 --> 00:21:42,128
Lady Katherine ?

339
00:21:48,018 --> 00:21:50,619
Lady Katherine, nu plângeţi,

340
00:21:50,721 --> 00:21:54,183
pentru că am venit aici cu
o scrisoare de la Majestatea Sa

341
00:21:54,184 --> 00:21:57,443
care vă oferă mila lui.

342
00:22:00,819 --> 00:22:03,964
Doamnă, regele vă dăruieşte milă.

343
00:22:09,347 --> 00:22:12,272
Poftim ?

344
00:22:12,340 --> 00:22:14,273
Ce-aţi spus ?

345
00:22:14,341 --> 00:22:17,344
Iată scrisoarea Majestăţii Sale.

346
00:22:17,445 --> 00:22:21,828
În ea, el scrie despre mila pe care
v-o acordă,

347
00:22:21,829 --> 00:22:28,088
în ciuda gravelor jigniri
pe care le-aţi adus împotriva lui,

348
00:22:28,190 --> 00:22:32,632
dacă veţi mărturisi deschis
faptele pe care le-aţi comis.

349
00:22:32,633 --> 00:22:35,402
Aşa. Vedeţi ?

350
00:22:36,861 --> 00:22:39,534
Umilă, îi mulţumesc regelui,

351
00:22:39,601 --> 00:22:42,553
care mi-a arătat credinţă şi milă

352
00:22:42,554 --> 00:22:45,059
mai mult decât am sperat.

353
00:22:45,554 --> 00:22:49,463
Dar, mai întâi am nişte întrebări.

354
00:22:49,464 --> 00:22:54,300
Şi trebuie să răspundeţi cinstit
şi adevărat

355
00:22:54,301 --> 00:22:58,093
ca şi cum aţi răspunde în
Ziua Judecăţii.

356
00:23:07,116 --> 00:23:08,883
Katherine !

357
00:23:08,884 --> 00:23:12,520
Regele îţi întinde mâna cu milă.

358
00:23:12,521 --> 00:23:15,776
Nu trebuie să-ţi fie teamă de nimic.

359
00:23:15,777 --> 00:23:18,812
Haide. Haide ! Stai jos.

360
00:23:38,225 --> 00:23:43,315
Vai, milord, trăiesc !

361
00:23:46,433 --> 00:23:49,035
Frica de moarte nu mă sperie
atât de mult

362
00:23:49,036 --> 00:23:52,928
cât o face amintirea bunătăţii
regelui,

363
00:23:54,501 --> 00:23:59,444
pentru că amintindu-mi ce
prinţ bun şi iubitor am avut,

364
00:23:59,445 --> 00:24:03,517
nu pot decât să sufăr.

365
00:24:07,586 --> 00:24:11,155
Dar mila lui subită,

366
00:24:11,223 --> 00:24:13,557
mai multă decât am căutat,

367
00:24:13,658 --> 00:24:16,252
face ca jignirile mele să-mi
pară mai îngrozitoare

368
00:24:16,253 --> 00:24:18,760
decât păreau înainte.

369
00:24:40,418 --> 00:24:44,989
Mărturiseşti că acest
Francis Dereham venea

370
00:24:45,057 --> 00:24:47,715
adesea în patul tău de la Lambeth ?

371
00:24:48,809 --> 00:24:52,364
Da, milord
Se culca lângă mine,

372
00:24:52,432 --> 00:24:56,220
uneori în haină şi ciorapi,
şi uneori gol,

373
00:24:57,320 --> 00:24:59,370
dar nu atât de gol

374
00:24:59,371 --> 00:25:01,839
ca şi cum nu purta nimic,
pentru că purta mereu

375
00:25:01,940 --> 00:25:04,513
haina; spun gol

376
00:25:04,514 --> 00:25:07,831
atunci când nu purta ciorapii.

377
00:25:07,832 --> 00:25:10,608
Pentru a te cunoaşte intim ?

378
00:25:14,536 --> 00:25:18,094
A fost o logodnă între voi ?

379
00:25:18,591 --> 00:25:21,119
Intenţionai să te căsătoreşti cu el ?

380
00:25:22,793 --> 00:25:25,942
Uneori îmi spunea
"soţie" când eram împreună,

381
00:25:25,943 --> 00:25:29,111
iar eu îi spuneam "soţ."

382
00:25:29,112 --> 00:25:31,669
Totuşi, nu cred că a fost vreun contract.

383
00:25:31,736 --> 00:25:34,105
Dacă ar fi fost unul,

384
00:25:34,206 --> 00:25:37,208
atunci căsătoria cu regele nu ar
fi fost validă

385
00:25:37,276 --> 00:25:39,867
Te-ai face de ruşine...

386
00:25:39,868 --> 00:25:42,891
Dar nu ţi-ai pierde viaţa.

387
00:25:45,517 --> 00:25:48,811
A promis să mă iubească
cu toată inima lui...

388
00:25:49,955 --> 00:25:53,547
Dar nu cred că a fost vreun contract.

389
00:25:56,296 --> 00:25:58,230
Dereham a întreţinut relaţii
carnale cu tine

390
00:25:58,231 --> 00:26:02,108
după ce ai devenit
regină ?

391
00:26:02,474 --> 00:26:05,265
Nu, milord. N-a făcut-o niciodată.

392
00:26:09,167 --> 00:26:13,406
Mă voi întoarce la Londra
şi voi scrie o pledoarie

393
00:26:13,407 --> 00:26:17,240
de iertare pe care să i-o trimiţi
regelui.

394
00:26:22,160 --> 00:26:23,726
Staţi !

395
00:26:23,727 --> 00:26:26,672
Am lucruri importante de spus.

396
00:26:27,269 --> 00:26:29,736
Milady ?

397
00:26:29,737 --> 00:26:33,448
N-am fost de acord să
mă culc cu Francis Dereham.

398
00:26:33,449 --> 00:26:38,745
M-a forţat.

399
00:26:38,846 --> 00:26:43,462
Într-un mod violent.

400
00:26:44,378 --> 00:26:46,854
Te-a violat ?

401
00:26:52,195 --> 00:26:53,605
A mărturisit regina ?

402
00:26:53,606 --> 00:26:57,879
Da. Mi-a spus că
Dereham a violat-o.

403
00:26:57,880 --> 00:26:59,068
Sunt sigur că minte,

404
00:26:59,069 --> 00:27:01,097
aşa cum minte şi despre alte lucruri.

405
00:27:01,098 --> 00:27:04,641
Dar cred că a fost un fel
de precontract

406
00:27:04,642 --> 00:27:08,604
între ei, care ar putea anula
căsătoria.

407
00:27:08,605 --> 00:27:11,392
Şi pretinde că a fost
inocentă după căsătorie ?

408
00:27:11,393 --> 00:27:12,977
Desigur.

409
00:27:12,978 --> 00:27:14,539
Şi ai crezut asta ?

410
00:27:14,540 --> 00:27:16,663
Nu credeţi ?

411
00:27:17,444 --> 00:27:20,250
Nu cred nimic din ce spune Dereham.

412
00:27:21,250 --> 00:27:24,053
S-ar putea să nu fie Dereham.

413
00:27:24,737 --> 00:27:26,707
De ce spuneţi asta ?

414
00:27:26,708 --> 00:27:28,685
Ai mărturisirea reginei ?

415
00:27:29,931 --> 00:27:32,633
Da, Majestate.

416
00:27:32,734 --> 00:27:35,636
Regina imploră milă.

417
00:27:35,704 --> 00:27:39,005
Ea mărturiseşte că şi-a dorit
atât de mult să vă intre în graţii,

418
00:27:39,006 --> 00:27:42,243
a fost atât de orbită

419
00:27:42,244 --> 00:27:44,414
de dorinţa de glorie absolută,

420
00:27:44,415 --> 00:27:47,222
încât nu a considerat o
greşeală atât de mare

421
00:27:47,223 --> 00:27:51,617
să vă ascundă păcatele ei.

422
00:27:51,718 --> 00:27:55,347
"Considerând că am intenţionat

423
00:27:55,348 --> 00:27:57,347
"în timpul vieţii mele

424
00:27:57,348 --> 00:28:00,161
"să-i fiu credincioasă
şi cinstită Majestăţii Sale."

425
00:28:00,658 --> 00:28:02,481
Atunci putem începe procedurile
pentru anularea căsătoriei ?

426
00:28:02,482 --> 00:28:06,087
Cred că aşa ar fi cel mai bine,
Majestate.

427
00:28:06,088 --> 00:28:08,681
Nu te cred că n-ai avut relaţii
intime cu

428
00:28:08,682 --> 00:28:10,762
regina după ce s-a căsătorit
cu regele.

429
00:28:10,763 --> 00:28:14,275
Te rog, nu ! E adevărat

430
00:28:14,376 --> 00:28:17,525
pentru că altcineva a sedus-o.

431
00:28:20,677 --> 00:28:22,932
Cine ?

432
00:28:23,806 --> 00:28:25,291
CINE ?

433
00:28:28,562 --> 00:28:30,604
Thomas Culpepper.

434
00:28:31,750 --> 00:28:34,310
Thomas Culpepper ?

435
00:28:34,311 --> 00:28:36,484
Îngrijitorul regelui ?

436
00:28:38,373 --> 00:28:40,315
Da, domnule.

437
00:28:44,125 --> 00:28:47,822
Cât de bine l-ai cunoscut pe acest bărbat,
Thomas Culpepper ?

438
00:28:48,100 --> 00:28:51,581
Destul de bine. Am flirtat cu el

439
00:28:51,582 --> 00:28:55,915
ne-am întâlnit uneori în spate scărilor,
şi îi făceam daruri.

440
00:28:55,983 --> 00:28:58,701
Îmi spunea "mica lui nebunatică".

441
00:29:01,823 --> 00:29:05,760
Şi ai comis adulter cu el ?

442
00:29:10,087 --> 00:29:12,799
Nu, milord. Niciodată

443
00:29:14,160 --> 00:29:18,780
deşi lady Rochford
m-a încurajat să fac asta.

444
00:29:22,079 --> 00:29:25,214
Lady Rochford te-a încurajat ?

445
00:29:25,315 --> 00:29:27,684
Da.

446
00:29:27,785 --> 00:29:30,386
Apoi a împrăştiat un zvon maliţios

447
00:29:30,487 --> 00:29:33,190
că am fi fost amanţi, lucru
neadevărat.

448
00:29:33,191 --> 00:29:35,553
Nu negi că te-ai întâlnit cu regina

449
00:29:35,554 --> 00:29:38,460
- cu mai multe ocazii ?
- Nu, milord.

450
00:29:38,461 --> 00:29:41,062
Dar negi că ai fi comis adulter
cu ea ?

451
00:29:41,063 --> 00:29:44,967
Da. Nu am trecut niciodată de cuvinte.

452
00:29:46,235 --> 00:29:49,277
Dacă nu-mi spui adevărul,
domnule Culpepper,

453
00:29:49,278 --> 00:29:51,456
vei fi torturat până îl vei spune.

454
00:29:51,457 --> 00:29:53,914
Vă spun adevărul.

455
00:29:53,915 --> 00:29:56,020
Asta nu înseamnă că n-am vrut
să mergem mai departe !

456
00:29:56,021 --> 00:29:59,706
Am intenţionat să fac asta cu regina,
şi ea la fel.

457
00:30:01,827 --> 00:30:03,643
Dumnezeule.

458
00:30:03,644 --> 00:30:07,724
Intenţia în sine e considerată
trădare.

459
00:30:09,458 --> 00:30:14,097
Dar Katherine a fost cea care
m-a condus !

460
00:30:14,098 --> 00:30:16,308
Ea a vrut-o, nu eu.

461
00:30:17,251 --> 00:30:20,357
Iar servitoarea ei, Lady Rochford,
ea a provocat-o

462
00:30:20,358 --> 00:30:24,614
şi s-a purtat ca o codoşă ,
ca o matroană într-un bordel !

463
00:30:24,911 --> 00:30:28,276
De ce dau vina pe mine?
Nu e vina mea.

464
00:30:28,842 --> 00:30:31,985
A trebuit să stau de pază
când se întâlneau în camerele reginei,

465
00:30:31,986 --> 00:30:34,769
sau chiar în camera scaunelor.

466
00:30:34,770 --> 00:30:37,180
Eu nu vroiam.

467
00:30:37,181 --> 00:30:39,811
Nu-mi plăcea să fac asta.

468
00:30:41,578 --> 00:30:45,171
Odată chiar a trebuit să-l opresc
pe rege să intre în dormitorul reginei,

469
00:30:45,172 --> 00:30:48,405
deoarece Culpepper
era deja acolo.

470
00:30:50,386 --> 00:30:53,729
Crezi că întreţineau relaţii intime
atunci ?

471
00:30:55,738 --> 00:30:58,068
Nu pot gândi altfel,

472
00:30:58,069 --> 00:31:02,374
luând în considerare toate lucrurile
pe care le-am văzut şi le-am auzit între ei.

473
00:31:07,167 --> 00:31:08,840
Paznic !

474
00:31:11,510 --> 00:31:14,337
Crezi că voi muri, milord ?

475
00:31:15,889 --> 00:31:18,729
Crezi că voi muri?

476
00:31:21,486 --> 00:31:23,550
Gardian ! Deschide !

477
00:31:27,961 --> 00:31:31,008
Majestatea Sa m-a rugat la
începutul acestei anchete

478
00:31:31,009 --> 00:31:35,129
să nu mă opresc până nu
voi da de capătul problemei.

479
00:31:39,477 --> 00:31:44,541
Majestate, mă tem că mă apropii
deja de capăt,

480
00:31:45,475 --> 00:31:48,619
şi un apropiat al Majestăţii Sale,

481
00:31:48,620 --> 00:31:50,890
un om de nădejde,

482
00:31:50,891 --> 00:31:54,704
pare că v-a trădat,

483
00:31:54,705 --> 00:31:58,641
comiţând adulter cu regina,
soţia dumneavoastră.

484
00:32:02,277 --> 00:32:04,017
Cine e ?

485
00:32:06,712 --> 00:32:09,778
Îngrijitorul dumneavoastră, Thomas Culpepper.

486
00:32:15,626 --> 00:32:19,906
Până acum, ambii au negat
acuzaţiile,

487
00:32:19,907 --> 00:32:22,964
deşi niciunul nu neagă
întâlnirile nepotrivite

488
00:32:22,965 --> 00:32:25,971
din spatele scărilor sau
debaraua reginei

489
00:32:25,972 --> 00:32:28,622
în timpul ultimei călătorii
a Majestăţi sale.

490
00:32:30,573 --> 00:32:33,865
Lady Rochford şi alte doamne
au contribuit

491
00:32:33,866 --> 00:32:37,295
ascunzând dovezi

492
00:32:37,296 --> 00:32:40,416
ale escapedelor lor frecvente.

493
00:32:43,370 --> 00:32:48,990
În sfârşit, această scrisoare a
fost găsită în camera lui Culpepper.

494
00:32:49,582 --> 00:32:52,424
e scrisul reginei.

495
00:32:53,831 --> 00:32:55,749
Ea scrie:

496
00:32:55,750 --> 00:32:58,504
"Mi se frânge inima când mă gândesc

497
00:32:58,505 --> 00:33:01,009
"că nu pot fi mereu lângă tine."

498
00:33:01,010 --> 00:33:04,236
Şi, "am auzit că ai fost bolnav
şi nu mi-a dorit niciodată atât de

499
00:33:04,237 --> 00:33:07,302
mult decât să te văd."

500
00:33:09,635 --> 00:33:11,728
Şi e semnată:

501
00:33:11,729 --> 00:33:14,712
"A ta cât va voi viaţa

502
00:33:14,713 --> 00:33:17,211
"Katherine."

503
00:33:19,797 --> 00:33:23,269
Totul e din vina ta !

504
00:33:23,270 --> 00:33:24,896
Vina ta !

505
00:33:24,897 --> 00:33:27,793
Tu m-ai sfătuit să mă căsătoresc cu ea !

506
00:33:30,110 --> 00:33:34,399
Ce nefericire pentru mine să
fi avut nişte soţii atât de jalnice !

507
00:33:34,400 --> 00:33:37,641
Jur că orice plăcere
pe care a obţinut-o târfa aia

508
00:33:37,642 --> 00:33:40,501
din dorinţa ei, va fi nimic, nimic

509
00:33:40,502 --> 00:33:43,177
în comparaţie cu durerea pe
care o va simţi

510
00:33:43,178 --> 00:33:45,954
de mâna torţionarului meu !

511
00:34:02,006 --> 00:34:06,497
Bravo, nevastă.
Cum să-l numim ?

512
00:34:08,565 --> 00:34:11,270
Thomas.

513
00:34:12,468 --> 00:34:16,084
Foarte bine. Thomas să fie.

514
00:34:25,936 --> 00:34:28,884
Vreţi să o întrebaţi mai multe pe
lady Rochford  ?

515
00:34:28,885 --> 00:34:32,071
- Da.
- Nu are rost, Sir Thomas.

516
00:34:32,072 --> 00:34:35,124
Lady Rochford a înnebunit.

517
00:34:36,149 --> 00:34:38,277
Moarte ţie !

518
00:34:43,964 --> 00:34:46,613
Iată-te.

519
00:34:55,704 --> 00:35:00,411
Majestate ? Excelenţa Sa,
Ducele de Suffolk.

520
00:35:02,757 --> 00:35:05,740
Ai citit vreodată Biblia, Charles ?

521
00:35:05,741 --> 00:35:09,488
Nu Majestate, întotdeauna
am permis altora

522
00:35:09,489 --> 00:35:13,051
mai înţelepţi decât mine, să
mi-o citească.

523
00:35:13,342 --> 00:35:16,088
În acest caz, ai ratat multe vorbe
de duh şi adevăruri,

524
00:35:16,089 --> 00:35:19,524
ca acesta din Cartea lui Solomon, unde spune:

525
00:35:19,525 --> 00:35:23,883
"Buzele unei târfe picură miere.

526
00:35:23,884 --> 00:35:27,878
"Gâtul ei e mai fin decât uleiul.

527
00:35:28,828 --> 00:35:30,880
"Dar la final,

528
00:35:30,881 --> 00:35:33,422
"ea e amară ca pelinul,

529
00:35:33,423 --> 00:35:36,141
şi ascuţită ca o sabie cu
două muchii."

530
00:35:36,142 --> 00:35:37,995
De ce ai venit ?

531
00:35:39,955 --> 00:35:42,008
Regele Francis v-a trimis
o scrisoare.

532
00:35:42,009 --> 00:35:44,138
Ce spune ?

533
00:35:51,409 --> 00:35:54,326
"Îmi pare rău să aud de neplăcerile
şi necazurile cauzate

534
00:35:54,327 --> 00:35:59,149
de "comportamentul josnic şi
obraznic al reginei".

535
00:36:01,456 --> 00:36:03,952
"Dar ştiindu-l pe fratele meu
ca fiind un prinţ al prudenţei,"

536
00:36:03,953 --> 00:36:05,811
virtuţii şi onoarei

537
00:36:05,812 --> 00:36:08,596
"îl rog să dea la o parte
tristele neplăceri

538
00:36:08,597 --> 00:36:12,890
"şi înţelept, temperat, aşa
cum sunt şi eu

539
00:36:12,891 --> 00:36:16,037
"fără să-şi păteze onoarea
cu desfrâul unei femei,

540
00:36:16,038 --> 00:36:17,543
"dar să-i mulţumească Domnului,

541
00:36:17,544 --> 00:36:19,825
"pentru bunătatea Sa.

542
00:36:19,826 --> 00:36:24,961
"Desfrâul femeilor nu poate
clinti onoarea bărbaţilor."

543
00:36:24,962 --> 00:36:27,003
Spune-i lui Francis să se ducă...

544
00:36:30,136 --> 00:36:31,832
Spune-i Majestăţii Sale

545
00:36:31,833 --> 00:36:35,114
că suntem recunoscători
pentru sfaturile sale.

546
00:36:35,115 --> 00:36:36,601
Da, Majestate.

547
00:36:36,602 --> 00:36:37,800
Ce-i cu Dereham şi Culpepper ?

548
00:36:37,801 --> 00:36:39,363
Au fost acuzaţi de trădare ?

549
00:36:39,364 --> 00:36:41,539
Au fost judecaţi împreună.

550
00:36:41,540 --> 00:36:45,557
În ultimul moment, Culpepper
şi-a schimbat pledoaria în vinovat,

551
00:36:45,558 --> 00:36:48,079
dar ambii au fost găsiţi aşa.

552
00:36:48,080 --> 00:36:52,642
Vor fi spânzuraţi,
torturaţi şi închişi împreună la Tyburn.

553
00:36:53,300 --> 00:36:56,575
Spune-i judecătorului să schimbe sentinţa lui
Culpepper în decapitare.

554
00:36:57,600 --> 00:36:59,841
Îl urăsc pe Dereham mai mult,

555
00:36:59,842 --> 00:37:02,624
pentru că a pângărit-o pe regină.

556
00:37:03,604 --> 00:37:07,147
Şi cu lady Rochford ?

557
00:37:07,655 --> 00:37:12,062
A fost găsită vinovată de trădare
şi fapte rele

558
00:37:12,848 --> 00:37:15,342
dar pentru că e nebună,

559
00:37:15,343 --> 00:37:18,169
nu poate fi executată.

560
00:37:19,852 --> 00:37:22,835
Spune-i lui Richard Rich să
depună o moţiune în Parlament

561
00:37:22,836 --> 00:37:26,218
prin care să facă legală
execuţia unei persoane nebune.

562
00:37:26,219 --> 00:37:28,256
Ai auzit ?

563
00:37:31,113 --> 00:37:33,811
Da, Majestate.

564
00:37:44,403 --> 00:37:46,713
Ai fost unul din aceia care
mi-au indicat-o pe Katherine Howard.

565
00:37:46,714 --> 00:37:49,273
Nu-i aşa ?

566
00:37:51,169 --> 00:37:53,879
Ceva regrete ?

567
00:37:57,684 --> 00:37:59,637
Charles.

568
00:38:01,112 --> 00:38:03,647
Majestate.

569
00:38:45,404 --> 00:38:48,213
Ar trebui să vă fie ruşine !

570
00:38:49,853 --> 00:38:51,654
Trădătorule !

571
00:38:51,783 --> 00:38:53,531
<i>Stâpâne Culpepper,</i>

572
00:38:53,532 --> 00:38:56,315
<i>Mă dau ţie cu toată inima,</i>

573
00:38:56,316 --> 00:38:59,622
<i>rugându-mă să-mi trimiţi de veste.</i>

574
00:38:59,623 --> 00:39:01,596
<i>Am auzit că ai fost bolnav,</i>

575
00:39:01,597 --> 00:39:05,854
<i>şi nu mi-am dorit niciodată
atât de mult decât să te văd.</i>

576
00:39:08,308 --> 00:39:10,948
<i>Mi-aş fi dorit să fii aici cu mine
să vezi</i>

577
00:39:10,949 --> 00:39:14,107
<i>cât sufăr atunci când îţi scriu.</i>

578
00:39:15,383 --> 00:39:18,096
<i>Mi se frânge inima când mă gândesc</i>

579
00:39:18,097 --> 00:39:21,644
<i>că nu pot fi mereu alături de tine.</i>

580
00:39:31,663 --> 00:39:34,586
<i>Vă implor pe toţi să vă rugaţi
pentru mine.</i>

581
00:39:51,341 --> 00:39:53,124
<i>El, Dereham,</i>

582
00:39:53,125 --> 00:39:56,173
<i>mi-a dat multe daruri de-ale iubiţilor.</i>

583
00:39:56,174 --> 00:39:59,129
<i>Cunoştea o femeie micuţă
din Londra, cu spatele cocoşat,</i>

584
00:39:59,130 --> 00:40:02,368
<i>care ştia să facă flori
din mătase,</i>

585
00:40:02,369 --> 00:40:06,363
<i>care i-a făcut o molură franţuzească
ca să mi-o dea.</i>

586
00:40:06,364 --> 00:40:09,768
<i>Şi mai târziu, un dar de Anoul
Nou,</i>

587
00:40:09,769 --> 00:40:13,165
<i>şi nişte material,
din care mi-am făcut o bonetă brodată.</i>

588
00:40:15,717 --> 00:40:17,999
<i>Îmi spunea "soţie,"</i>

589
00:40:18,000 --> 00:40:21,688
<i>şi îmi atingea părţile secrete
ale corpului.</i>

590
00:40:32,283 --> 00:40:36,310
"Îmi amintesc că i-am dat
un guler şi mâneci pentru o cămaşă.

591
00:40:37,443 --> 00:40:38,715
<i>Iar într-o zi,</i>

592
00:40:38,716 --> 00:40:41,662
<i>a furat o brăţară de argint de
la mine şi a păstrat-o,</i>

593
00:40:41,663 --> 00:40:44,619
<i>spunând, "Uite, nevastă, un
dar pentru mine."</i>

594
00:40:45,339 --> 00:40:49,330
<i>Şi mă săruta adesea, atât de
pasional</i>

595
00:40:49,331 --> 00:40:53,532
<i>încât toată lumea spunea că
parcă nu se sătura.</i>

596
00:41:21,382 --> 00:41:23,814
Nu !

597
00:41:27,536 --> 00:41:29,200
Nu !

598
00:41:58,468 --> 00:42:00,315
Katherine Howard,

599
00:42:00,316 --> 00:42:02,669
eşti acuzată
că ai dus o viaţă dezgustătoare,

600
00:42:02,670 --> 00:42:05,597
josnică, carnală, voluptoasă,

601
00:42:05,598 --> 00:42:09,705
şi vicioasă înainte de
căsătorie, ca o târfă de rând

602
00:42:09,706 --> 00:42:11,337
cu mai multe persoane.

603
00:42:11,338 --> 00:42:13,688
L-ai făcut pe rege prin gesturi
şi vorbe să te iubească,

604
00:42:13,689 --> 00:42:16,062
ascunzând contractul tău cu
Francis Dereham

605
00:42:16,063 --> 00:42:20,113
spre primejdia regelui şi
a copiilor ce aveai să-i naşti.

606
00:42:20,704 --> 00:42:22,033
Iar după căsătorie,

607
00:42:22,034 --> 00:42:25,499
i-ai făcut un mare favor acestui
Dereham,

608
00:42:25,500 --> 00:42:30,754
în timp ce l-ai incitat pe Thomas
Culpepper în relaţii carnale,

609
00:42:30,755 --> 00:42:32,561
spunându-i

610
00:42:33,273 --> 00:42:35,673
că îl iubeşti mai mult decât pe rege.

611
00:42:39,487 --> 00:42:41,643
Este de datoria mea

612
00:42:41,644 --> 00:42:44,651
să vă escortez la Turn.

613
00:42:50,666 --> 00:42:52,404
Milady.

614
00:42:55,524 --> 00:42:57,676
Sir Edward.

615
00:42:57,677 --> 00:43:00,190
Nu-i lăsa.

616
00:43:12,565 --> 00:43:13,724
Nu.

617
00:43:43,477 --> 00:43:45,038
Thomas ?

618
00:43:45,645 --> 00:43:49,210
Dumnezeule !

619
00:43:50,906 --> 00:43:53,478
Oh, Thomas !

620
00:43:53,479 --> 00:43:56,667
- Milady.
- Nu, nu, nu, nu !

621
00:43:56,668 --> 00:44:01,050
Nu, nu, nu, nu, Thomas !

622
00:44:07,419 --> 00:44:09,210
E condamnată ?

623
00:44:09,211 --> 00:44:11,043
Da, Majestate.

624
00:44:11,726 --> 00:44:13,973
Şi ceilalţi ?

625
00:44:13,974 --> 00:44:17,079
Dereham şi Culpepper
au fost executaţi

626
00:44:17,080 --> 00:44:20,563
iar moţiunea care spune că
o persoană nebună poate fi executată

627
00:44:20,564 --> 00:44:23,154
pentru trădare a devenit lege.

628
00:44:28,884 --> 00:44:30,902
Vreau să dau o petrecere.

629
00:44:31,833 --> 00:44:33,110
Iată o listă de invitaţi.

630
00:44:33,111 --> 00:44:35,071
Da, Majestate.

631
00:45:19,341 --> 00:45:22,308
Katherine Howard, trebuie
să-ţi spun că eşti condamnată la moarte.

632
00:45:22,963 --> 00:45:25,125
Vei fi dusă la locul execuţiei
mâine dimineaţă,

633
00:45:25,126 --> 00:45:28,926
pe 13 februarie, escortată
de membrii Consiliului Privat.

634
00:45:35,241 --> 00:45:37,459
Pot să mai cer ceva ?

635
00:45:40,585 --> 00:45:44,153
Vrei să-mi aduci butucul

636
00:45:44,154 --> 00:45:47,034
ca să ştiu cum să mă aşez

637
00:45:47,035 --> 00:45:51,670
şi...să fac o probă ?

638
00:45:51,671 --> 00:45:54,598
După cum doriţi.

639
00:45:54,599 --> 00:45:56,931
Mai aveţi nevoie de ceva ?

640
00:45:56,932 --> 00:45:59,109
Vrei un duhovnic ?

641
00:46:00,919 --> 00:46:02,486
Nu.

642
00:46:03,684 --> 00:46:05,954
Am vorbit rar cu Domnul,

643
00:46:05,955 --> 00:46:09,508
nu cred că El ştie
cine am fost.

644
00:46:32,411 --> 00:46:34,846
Doamnelor.

645
00:46:59,224 --> 00:47:01,577
Ceva dulce ?

646
00:47:19,142 --> 00:47:22,445
- Ce spuneţi ?
- Majestate.

647
00:47:29,354 --> 00:47:32,347
Ah ! O regină frumoasă.

648
00:49:34,667 --> 00:49:37,723
Doamnă, vreţi să spuneţi ceva ?

649
00:49:42,388 --> 00:49:48,673
Cer iertare pentru păcatele mele,

650
00:49:49,408 --> 00:49:53,144
de la Majestatea Sa,

651
00:49:54,173 --> 00:49:56,645
de la Domnul,

652
00:49:57,334 --> 00:50:01,753
şi de la voi toţi.

653
00:50:07,681 --> 00:50:09,351
Să spun mai mult ?

654
00:50:09,352 --> 00:50:12,926
Nu, milady. E suficient.

655
00:50:14,301 --> 00:50:16,512
Mulţumesc.

656
00:51:29,703 --> 00:51:31,931
E timpul, milady.

657
00:51:49,507 --> 00:51:52,522
Am venit aici ca să mor.

658
00:51:52,523 --> 00:51:54,170
Oh, milady !

659
00:51:56,003 --> 00:51:58,549
Mor ca o regină.

660
00:51:59,240 --> 00:52:03,951
Dar aş fi preferat să mor
ca soţie a lui Culpepper...

661
00:52:27,583 --> 00:52:33,206
Viaţa e foarte frumoasă.

662
00:52:33,406 --> 00:52:43,606
Traducerea: Shakti
www.subs.ro

663
00:53:11,406 --> 00:53:14,606
♪♪♪ SFÂRŞIT ♪♪♪

