1
00:00:00,542 --> 00:00:02,003
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:02,004 --> 00:00:04,545
<i>Daţi-mi voie să v-o prezint pe soţia mea,
regina Catherine.</i>

3
00:00:04,546 --> 00:00:06,949
<i>Pare aproape imposibil să am
lângă mine o bijuterie perfectă</i>

4
00:00:06,950 --> 00:00:10,179
<i>de feminitate care nutreşte o
asemenea iubire pentru mine.</i>

5
00:00:10,180 --> 00:00:12,380
<i>O sfătuiesc pe Majestatea Sa să
fie atentă.</i>

6
00:00:12,481 --> 00:00:13,747
<i>Ce e, Lady Rochford ?</i>

7
00:00:13,748 --> 00:00:16,029
<i>Nu crezi că ştiu cum să mă împreunez
cu un bărbat ?</i>

8
00:00:16,717 --> 00:00:18,716
<i>Îl urăşti pe fratele meu.</i>

9
00:00:18,784 --> 00:00:21,024
<i>Dacă ai putea fi ca el, Sir Thomas.</i>

10
00:00:21,025 --> 00:00:23,833
<i>Soţul meu obţine întotdeauna
ce doreşte.</i>

11
00:00:23,834 --> 00:00:26,150
<i>El e. El e, nu-i aşa ?</i>

12
00:00:26,151 --> 00:00:27,471
<i>Domnul Francis Dereham.</i>

13
00:00:27,472 --> 00:00:30,096
<i>Sunt sigură că înţelegi de ce
nu-ţi pot oferi nimic.</i>

14
00:00:30,164 --> 00:00:32,710
<i>- Dar pe Joan Bulmer ai angajat-o.
- Nu pot !</i>

15
00:00:32,711 --> 00:00:35,717
<i>Ba puteţi. Majestate.</i>

16
00:00:35,718 --> 00:00:36,993
<i>O cheamă Catherine Howard,</i>

17
00:00:36,994 --> 00:00:40,142
<i>şi o cunosc de multă vreme.
Eram foarte apropiaţi.</i>

18
00:00:40,143 --> 00:00:42,165
<i>Foarte apropiaţi.</i>

19
00:00:42,166 --> 00:00:44,910
<i>Astăzi am numit un nou aprod
la încăperile mele.</i>

20
00:00:44,911 --> 00:00:45,698
<i>Nu te superi ?</i>

21
00:00:45,699 --> 00:00:48,330
<i>Bineînţeles că nu. Ţi-am spus
că poţi să faci ce vrei.</i>

22
00:00:48,331 --> 00:00:50,419
<i>Doamnă, pentru sănătatea dvs.</i>

23
00:00:51,927 --> 00:00:53,537
<i>Trebuie să-l văd.</i>

24
00:00:53,538 --> 00:00:54,757
<i>Pe cine, Majestate ?</i>

25
00:00:54,758 --> 00:00:56,529
<i>- Culpepper.
- Milady.</i>

26
00:00:56,530 --> 00:00:58,759
<i>Spune-i să vină după ce adoarme
regele.</i>

27
00:00:58,826 --> 00:01:01,393
<i>Acest Dereham,
trebuie să-l scapi pe el.</i>

28
00:01:01,495 --> 00:01:05,133
<i>O voi face, promit.
Ţi-am spus că te iubesc.</i>

29
00:01:05,134 --> 00:01:08,126
<i>Nu trebuie să te porţi atât de
intim cu regina Angliei.</i>

30
00:01:08,127 --> 00:01:11,247
<i>Regele ar trebui să ştie cum o
umilesc servitorii pe soţia sa.</i>

31
00:01:11,248 --> 00:01:14,164
<i>Să te ia naiba, Fell! Să te ia naiba !</i>

32
00:01:14,165 --> 00:01:16,137
<i>Majestatea Sa vrea să-i
mulţumească Domnului</i>

33
00:01:16,204 --> 00:01:18,840
<i>pentru că l-a binecuvântat
cu aşa o parteneră</i>

34
00:01:18,908 --> 00:01:22,611
<i>precum regina Catherine.
Îţi mulţumesc Ţie, Doamne-</i>

35
00:01:22,712 --> 00:01:25,679
<i>Pentru că ai îngăduit
să-mi dai o soţie</i>

36
00:01:25,680 --> 00:01:27,515
<i>aşa cum am eu.</i>

37
00:01:45,680 --> 00:01:48,515
DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 5

38
00:02:43,510 --> 00:02:47,150
Traducerea: Shakti

39
00:02:51,874 --> 00:02:53,773
Ce scrie acolo ?

40
00:02:53,774 --> 00:02:55,070
Credeam că Majestatea Sa tocmai
a citi...

41
00:02:55,071 --> 00:02:56,939
Ţi-am cerut să-mi spui ce scrie
acolo,

44
00:03:10,698 --> 00:03:12,621
înainte de căsătoria cu
Majestatea Voastră,

45
00:03:12,622 --> 00:03:15,700
în timp ce locuia la ducesa văduvă
de Norfolk.

46
00:03:16,973 --> 00:03:18,263
Acolo erau doi bărbaţi.

47
00:03:18,264 --> 00:03:21,227
Un profesor de muzică pe nume Henry Manox,

48
00:03:21,328 --> 00:03:25,223
şi un cavaler pe nume
Francis Dereham.

49
00:03:25,224 --> 00:03:28,457
Şi că viaţa ei nu era un secret,

50
00:03:28,458 --> 00:03:30,653
că toată lumea ştia ce face.

51
00:03:31,851 --> 00:03:33,485
Cine a scris această scrisoare ?

52
00:03:33,486 --> 00:03:34,718
Nu e semnată.

53
00:03:34,719 --> 00:03:36,608
Oricine ar fi scris-o, spune
că a făcut-o

54
00:03:36,609 --> 00:03:39,245
pentru că nu a avut curajul
să vă spună între patru ochi.

55
00:03:39,246 --> 00:03:40,865
E un fals !

56
00:03:40,866 --> 00:03:42,455
Da, Majestate.

57
00:03:42,456 --> 00:03:45,733
Acuzaţiile din această scrisoare
sunt rău intenţionate.

58
00:03:45,734 --> 00:03:47,838
Sunt publicate multe calomnii
despre persoane cunoscute,

59
00:03:47,839 --> 00:03:48,769
nu-i aşa ?

60
00:03:48,770 --> 00:03:50,580
- Da, Majestate.
- Fără îndoială milord,

61
00:03:50,581 --> 00:03:52,998
te însărcinez să anchetezi această
chestiune în amănunt.

62
00:03:52,999 --> 00:03:55,751
Nu înceta până nu-i vei da de
capăt.

63
00:03:55,752 --> 00:03:58,417
- Majestate.
- Între timp, Regina va rămâne închisă

64
00:03:58,418 --> 00:04:01,324
în încăperile ei, doar în grija
lui lady Rochford

65
00:04:01,392 --> 00:04:03,921
până îi va fi reabilitat numele.

66
00:04:03,922 --> 00:04:05,580
Milord.

67
00:04:06,477 --> 00:04:08,173
Majestate.

68
00:04:16,208 --> 00:04:18,262
Majestate.

69
00:04:22,226 --> 00:04:24,414
Nu, cealaltă mână.

70
00:04:34,255 --> 00:04:35,562
Ce ?

71
00:04:39,920 --> 00:04:42,151
Sergent ? Ce-i asta ?

72
00:04:42,152 --> 00:04:44,610
Milady, sunteţi reţinută în
încăperile dumneavoastră

73
00:04:44,611 --> 00:04:46,602
doar cu lady
Rochford să vă poarte de grijă,

74
00:04:46,603 --> 00:04:48,796
atât timp cât doreşte regele.

75
00:04:51,409 --> 00:04:53,278
- Nu !
- Te rog, Catherine!

76
00:04:53,279 --> 00:04:54,864
- Joan!
- Nu-i lăsa să mă ia !

77
00:04:54,931 --> 00:04:57,734
Joan ! Joan !

78
00:04:58,582 --> 00:05:01,607
De ce ? De ce trebuie să stau aici ?

79
00:05:01,902 --> 00:05:04,838
Te rog, spune-mi.
Nu înţeleg.

80
00:05:04,839 --> 00:05:05,847
Iartă-mă, milady.

81
00:05:05,848 --> 00:05:08,902
Dar de acum încolo, la fiecare
uşă va sta paza.

82
00:05:12,090 --> 00:05:13,847
Te rog.

83
00:05:19,532 --> 00:05:21,350
Francis Dereham,
eşti arestat.

84
00:05:21,351 --> 00:05:23,681
Arestat pentru ce ?

85
00:05:23,682 --> 00:05:25,352
Pentru ce, te întreb ?

86
00:05:32,475 --> 00:05:34,794
Vreau să te întreb câte ceva

87
00:05:34,795 --> 00:05:36,696
despre ce s-a întâmplat acum
ceva vreme,

88
00:05:36,797 --> 00:05:38,629
la Lambeth,

89
00:05:38,630 --> 00:05:40,798
între Catherine Howard,
care era atunci,

90
00:05:40,799 --> 00:05:43,476
şi doi bărbaţi:

91
00:05:43,477 --> 00:05:47,960
Henry Manox şi Francis Dereham.

92
00:05:49,836 --> 00:05:52,137
Ştii despre ce vorbesc, nu-i aşa ?

93
00:06:05,319 --> 00:06:08,454
Nu trebuie să vă fie teamă,
domniţă Bulmer.

94
00:06:08,522 --> 00:06:11,209
Nu vei păţi nimic rău

95
00:06:11,210 --> 00:06:13,162
atât timp cât îmi vei spune adevărul !

96
00:06:13,940 --> 00:06:15,899
Ai înţeles ?

97
00:06:17,685 --> 00:06:19,411
Da, domnule.

98
00:06:21,736 --> 00:06:23,344
Am înţeles că acest bărbat,

99
00:06:23,345 --> 00:06:26,272
Henry Manox, era profesor de muzică ?

100
00:06:26,762 --> 00:06:29,165
L-ai văzut sau l-ai auzit

101
00:06:29,166 --> 00:06:32,958
discutând chestiuni intime
cu Catherine Howard?

102
00:06:33,656 --> 00:06:38,381
Da, domnule. Mi-a spus că era
îndrăgostit de ea.

103
00:06:38,382 --> 00:06:40,173
I-am spus,

104
00:06:40,174 --> 00:06:42,822
i-am zis că dacă doamna mea de Norfolk
ar fi ştiut de iubirea dintre el

105
00:06:42,889 --> 00:06:44,398
şi domniţa Howard,
ea l-ar alunga,

106
00:06:44,399 --> 00:06:47,573
pentru că ea e din familie nobilă,

107
00:06:47,574 --> 00:06:50,877
şi dacă te căsătoreşti cu ea,
ceva din sângele ei te va ucide.

108
00:06:50,878 --> 00:06:53,281
Şi ce-a spus Manox ?

109
00:06:53,282 --> 00:06:56,154
A spus, "Fii pe pace, femeie !
Planurile mele sunt

110
00:06:56,155 --> 00:07:00,689
"necinstite. Nu cred că
nu-mi voi atinge scopul."

111
00:07:03,426 --> 00:07:07,351
I-a spus că el i-ar fi
furat fecioria,

112
00:07:07,352 --> 00:07:09,797
deşi ar fi fost dureros pentru ea,

113
00:07:09,798 --> 00:07:12,468
ştiind că ar fi fost bun cu ea
după aceea.

114
00:07:12,536 --> 00:07:16,031
Şi i-a furat fecioria ?

115
00:07:16,144 --> 00:07:19,351
Nu, domnule, pentru că ea a
început să se vadă cu altcineva.

116
00:07:21,612 --> 00:07:25,128
Şi acela e cumva Francis Dereham ?

117
00:07:30,122 --> 00:07:31,671
Da, milord.

118
00:07:31,672 --> 00:07:33,753
Ai cunoscut-o pe Catherine
Howard la Lambeth,

119
00:07:33,754 --> 00:07:36,225
când avea 14 sau 15 ani ?

120
00:07:36,226 --> 00:07:37,604
Da, domnule.

121
00:07:38,059 --> 00:07:40,212
O ştiai în intimitate ?

122
00:07:43,134 --> 00:07:46,788
Am jucat nişte jocuri.

123
00:07:47,267 --> 00:07:49,812
Ne jucam de-a soţul şi soţia.

124
00:07:49,813 --> 00:07:51,375
O amuza acest lucru.

125
00:07:51,376 --> 00:07:53,840
Ai avut relaţii carnale cu ea ?

126
00:07:55,121 --> 00:07:57,153
Ştiţi, domnule Dereham,

127
00:07:57,154 --> 00:07:58,612
că am vorbit cu unele dintre fetele

128
00:07:58,613 --> 00:08:00,643
care au dormit în acelaşi
dormitor.

129
00:08:02,371 --> 00:08:04,184
Ele spun că v-aţi strecurat
în patul reginei

130
00:08:04,185 --> 00:08:06,233
- o sută de nopţi sau mai multe.
- Nu era regină.

131
00:08:06,234 --> 00:08:08,435
Să vă întreb din nou.

132
00:08:08,959 --> 00:08:12,772
Aţi cunoscut-o în intimitate
pe Catherine Howard ?

133
00:08:17,414 --> 00:08:19,193
Nu !

134
00:08:32,596 --> 00:08:36,902
Cred că n-ai fost cinstit
cu mine, domnule Dereham.

135
00:08:38,632 --> 00:08:42,339
Am vrut să-ţi arăt ce le facem
oamenilor care nu sunt cinstiţi.

136
00:08:42,440 --> 00:08:45,075
Care nu spun adevărul.

137
00:08:47,290 --> 00:08:50,264
Vă voi spune adevărul.

138
00:09:00,254 --> 00:09:02,728
S-au adus anumite acuzaţii
împotriva reginei.

139
00:09:04,819 --> 00:09:06,651
Ce fel de acuzaţii ?

140
00:09:06,652 --> 00:09:10,139
Oh, că a fost o femeie uşoară,
imorală, desfrânată...

141
00:09:10,899 --> 00:09:13,334
cu anumiţi bărbaţi...

142
00:09:13,335 --> 00:09:16,036
Înainte de a veni la Curte.

143
00:09:21,016 --> 00:09:23,710
Nu cred că e adevărat.

144
00:09:23,711 --> 00:09:25,032
Dar de vreme ce s-au făcut aceste
acuzaţii,

145
00:09:25,033 --> 00:09:27,103
trebuie să cunosc toate faptele.

146
00:09:29,115 --> 00:09:32,584
Şi de vreme ce ancheta este
în desfăşurare,

147
00:09:32,685 --> 00:09:34,953
ai grijă cu cine vorbeşti.

148
00:09:35,021 --> 00:09:38,076
Nu vreau să se işte niciun fel
de scandal în privinţa ei.

149
00:09:38,077 --> 00:09:40,422
Da, Majestate.

150
00:09:44,999 --> 00:09:47,868
Am mână bună.

151
00:09:52,125 --> 00:09:53,862
Ce ştiu ei ?

152
00:09:55,578 --> 00:09:58,444
De ce sunt închisă în felul acesta ?

153
00:09:59,003 --> 00:10:00,972
Nu ştiu.

154
00:10:04,006 --> 00:10:06,774
Cineva le-a spus ceva !

155
00:10:08,023 --> 00:10:09,725
Cine ?

156
00:10:10,525 --> 00:10:12,255
Ce le-a spus ?

157
00:10:13,015 --> 00:10:15,283
Ce le-a spus ?

158
00:10:20,711 --> 00:10:23,038
De ce plângi aşa ?

159
00:10:23,039 --> 00:10:25,521
Nu e vorba de tine !

160
00:10:33,817 --> 00:10:36,051
Trebuie să-i vorbesc.

161
00:10:39,456 --> 00:10:42,121
Trebuie să vorbesc cu regele.

162
00:10:42,860 --> 00:10:45,275
El va înţelege.

163
00:10:50,868 --> 00:10:53,605
Avem nişte dovezi
cum că, Catherine Howard

164
00:10:53,606 --> 00:10:57,293
ţi-a dat un lanţ de aur şi o bonetă,
ca daruri.

165
00:10:58,684 --> 00:11:01,565
De ce ţi-a făcut asemenea daruri ?

166
00:11:05,949 --> 00:11:07,631
Pentru că mă iubea.

167
00:11:07,632 --> 00:11:09,209
Iubea ?

168
00:11:09,210 --> 00:11:11,357
Da, milord.

169
00:11:11,358 --> 00:11:12,589
Mi-a spus: "Îţi promit

170
00:11:12,590 --> 00:11:14,949
"că te iubesc cu tot sufletul."

171
00:11:17,028 --> 00:11:19,316
A promis pe credinţa şi cuvântul ei

172
00:11:19,317 --> 00:11:21,477
că nu se va căsători cu nimeni
altcineva decât cu mine.

173
00:11:21,478 --> 00:11:23,353
Eraţi logodiţi atunci ?

174
00:11:23,354 --> 00:11:25,052
Da, domnule.

175
00:11:25,555 --> 00:11:28,358
Eram înţeleşi că ne vom căsători.

176
00:11:29,441 --> 00:11:31,203
De aceea...

177
00:11:32,205 --> 00:11:34,772
De aceea aţi avut relaţii
carnale ?

178
00:11:35,893 --> 00:11:37,744
Da, domnule.

179
00:11:37,745 --> 00:11:39,356
Nu credeam că facem ceva greşit.

180
00:11:39,357 --> 00:11:41,758
Ea urma să fie soţia mea
iar eu soţul ei.

181
00:11:43,136 --> 00:11:44,893
Ne-am făcut promisiuni înaintea
Domnului.

182
00:11:44,894 --> 00:11:46,923
De ce nu te-ai căsătorit cu ea atunci ?

183
00:11:48,796 --> 00:11:52,532
Am plecat din Lambeth pentru o vreme
şi m-am dus în Irlanda.

184
00:11:53,501 --> 00:11:56,407
Când m-am întors,
Catherine era deja la Curte.

185
00:11:56,408 --> 00:11:59,914
Regina te-a angajat recent.

186
00:11:59,915 --> 00:12:01,808
Pe ce motive ?

187
00:12:02,472 --> 00:12:06,914
Ducesa văduvă a fost bună să-mi laude
talentele.

188
00:12:07,015 --> 00:12:09,736
Ai recunoscut că ai întreţinut
relaţii carnale cu regina

189
00:12:09,737 --> 00:12:12,055
înainte de căsătoria ei
cu regele.

190
00:12:12,056 --> 00:12:14,695
Dar ai avut relaţii cu ea
şi după aceea ?

191
00:12:14,696 --> 00:12:17,256
Nu, domnule ! Nu! Pe onoare mea !

192
00:12:17,257 --> 00:12:20,441
Pe onoarea dumitale, domnule Dereham ?

193
00:12:28,589 --> 00:12:30,300
Milady ?

194
00:12:30,301 --> 00:12:32,529
Excelenţa Sa este aici.

195
00:12:39,382 --> 00:12:42,120
Eustace ! Vă rog, luaţi loc.

196
00:12:42,121 --> 00:12:43,696
Mulţumesc, lady Mary.

197
00:12:43,697 --> 00:12:45,290
Sunteţi prea bună.

198
00:12:48,404 --> 00:12:50,231
Trebuia să vă văd.

199
00:12:51,959 --> 00:12:54,420
Sunt multe zvonuri la Curte.

200
00:12:54,421 --> 00:12:57,661
Şi se pare că regina a fost
reţinută în încăperile ei.

201
00:12:57,662 --> 00:12:58,534
De ce ?

202
00:12:58,535 --> 00:13:02,959
Nu ştie nimeni. Dar zvonurile
sunt despre comportamentul necuviincios.

203
00:13:02,960 --> 00:13:04,725
Ştiam eu.

204
00:13:04,726 --> 00:13:06,516
Ştiam că e o tânără uşuratică,

205
00:13:06,517 --> 00:13:08,464
dedicată doar plăcerii.

206
00:13:08,465 --> 00:13:09,980
Şi vestea tristă este, lady Mary,

207
00:13:09,981 --> 00:13:12,688
că cei din familia Howard sunt
catolici convinşi.

208
00:13:12,689 --> 00:13:14,718
Nu, Eustace,

209
00:13:14,719 --> 00:13:17,078
vestea tristă este că,
Catherine Howard nu a fost niciodată

210
00:13:17,079 --> 00:13:20,766
o bună catolică,
nici măcar o bună soţie.

211
00:13:20,767 --> 00:13:23,597
Cu atât mai puţin o regină !

212
00:13:24,935 --> 00:13:26,317
Ce-ai descoperit ?

213
00:13:26,318 --> 00:13:29,628
Catherine Howard a fost o fetişcană
uşuratică.

214
00:13:29,629 --> 00:13:32,464
Sigur ştiai asta !

215
00:13:32,532 --> 00:13:35,901
Mi s-a spus că educaţia ei
a fost una nonconformistă.

216
00:13:36,002 --> 00:13:37,869
Nu ştiu cât de nonconformistă
a fost.

217
00:13:37,937 --> 00:13:39,626
N-am bănuit că la paisprezece
ani

218
00:13:39,627 --> 00:13:41,031
se culca cu doi bărbaţi
mai în vârstă !

219
00:13:41,032 --> 00:13:43,335
Ai întâlnit-o !

220
00:13:43,336 --> 00:13:47,317
Ai văzut privirea din ochii ei.
Nu a fost niciodată inocentă.

221
00:13:47,318 --> 00:13:50,723
Şi cine este inocent,
scumpa mea ?

222
00:13:52,802 --> 00:13:55,152
Ce a mărturisit Dereham ?

223
00:13:55,153 --> 00:13:58,879
Doar că s-a culcat cu regina
înainte să se căsătorească.

224
00:13:58,919 --> 00:14:00,694
Îl crezi ?

225
00:14:00,695 --> 00:14:04,241
Nu ştiu. Aş putea să întreb din nou.

226
00:14:08,968 --> 00:14:11,836
Bărbate, trebuie să fii atent.

227
00:14:11,837 --> 00:14:14,161
Dacă-ţi aminteşti, tu ai fost printre
cei

228
00:14:14,162 --> 00:14:16,023
care i-au oferit-o pe Catherine
Howard regelui.

229
00:14:16,024 --> 00:14:18,641
Crezi că am uitat vreodată asta ?

230
00:14:18,642 --> 00:14:21,980
Dar de asta trebuie să fiu mai
dur cu ea decât oricine altcineva.

231
00:14:22,048 --> 00:14:24,649
De vreme am fost cel mai înşelat.

232
00:14:26,317 --> 00:14:28,650
Mă duc la culcare. Am treabă
de dimineaţă.

233
00:14:28,651 --> 00:14:33,242
Vă urez la toţi trei noapte bună.

234
00:14:33,243 --> 00:14:35,191
Noapte bună, frate.

235
00:14:41,067 --> 00:14:43,590
Deci...

236
00:14:44,817 --> 00:14:48,365
Cum să ne numim copilul, Thomas ?

237
00:15:01,568 --> 00:15:03,469
Sir Edward,

238
00:15:04,515 --> 00:15:06,076
poţi să-mi spui ce se întâmplă ?

239
00:15:06,077 --> 00:15:08,242
Te implor.
Nimeni nu-mi spune nimic.

240
00:15:08,243 --> 00:15:11,607
- Te rog...te rog...
- Doamnă, nu am voie să vă vorbesc.

241
00:15:11,608 --> 00:15:13,772
Nu, nu. Trebuie să-mi vorbeşti.

242
00:15:13,773 --> 00:15:15,482
Doamnă, nu pot..pe viaţa mea !

243
00:15:15,583 --> 00:15:17,684
Ceva doar !

244
00:15:17,685 --> 00:15:19,719
De ce sunt reţinută aici ?

245
00:15:19,720 --> 00:15:21,754
Ce au spus alţii ?

246
00:15:27,191 --> 00:15:30,029
L-au dus pe
Dereham în Turn.

247
00:15:30,030 --> 00:15:34,120
Şi pe câteva din fetele
care au servit-o pe ducesa văduvă.

248
00:15:34,944 --> 00:15:38,069
Oh... Dumnezeule.

249
00:15:38,070 --> 00:15:40,340
Asta e tot ce ştiu.

250
00:15:41,574 --> 00:15:42,940
Acum doamnă, va trebui să
mă iertaţi.

251
00:15:42,941 --> 00:15:45,375
Nu pot spune mai multe.

252
00:15:53,651 --> 00:15:55,972
Majestatea Sa, Regele.

253
00:15:56,444 --> 00:15:57,587
Majestate.

254
00:15:57,588 --> 00:16:00,591
- Majestate.
- Majestate.

255
00:16:27,985 --> 00:16:30,182
Înălţime ?

256
00:16:31,728 --> 00:16:34,197
Majestate,

257
00:16:34,198 --> 00:16:37,125
milord Hertford,
şi alţi consilieri,

258
00:16:37,126 --> 00:16:39,942
au făcut cercetări minuţioase

259
00:16:39,943 --> 00:16:44,488
în chestiunea privind
comportamentul reginei.

260
00:16:45,016 --> 00:16:46,425
Şi ?

261
00:16:46,426 --> 00:16:48,622
Majestate,

262
00:16:49,726 --> 00:16:51,541
trebuie să vă spun,

263
00:16:51,542 --> 00:16:55,047
chiar din investigaţiile mele,
preliminare,

264
00:16:55,048 --> 00:16:57,922
că acuzaţiile aduse
împotriva reginei Catherine

265
00:16:57,923 --> 00:17:00,901
au ca baza faptul că...

266
00:17:02,046 --> 00:17:04,943
regina a primit atenţii din
partea profesorului ei de muzică,

267
00:17:04,944 --> 00:17:09,040
Henry Manox, când a locuit
cu ducesa văduvă de Norfolk.

268
00:17:09,041 --> 00:17:14,189
Manox jură că regina nu i
s-a dăruit niciodată...

269
00:17:14,190 --> 00:17:18,973
ci că ea a fost promisă unui
bărbat pe nume Francis Dereham.

270
00:17:20,030 --> 00:17:23,808
Sunt multe dovezi că cei
doi ar fi petrecut multe nopţi împreună...

271
00:17:23,809 --> 00:17:25,906
Dezbrăcaţi.

272
00:17:29,240 --> 00:17:32,198
Dereham susţine că a fost
logodit cu regina,

273
00:17:32,199 --> 00:17:35,842
şi că nu a greşit întreţinând
relaţii carnale cu ea,

274
00:17:35,843 --> 00:17:37,974
şi că relaţia lor s-a terminat atunci
când el a plecat

275
00:17:37,975 --> 00:17:41,732
în Irlanda şi regina la Curte,
la Majestatea Sa.

276
00:17:43,792 --> 00:17:46,193
Din păcate...

277
00:17:46,194 --> 00:17:49,238
Regina Catherine l-a angajat
pe acelaşi Dereham

278
00:17:49,239 --> 00:17:53,184
în timpul ultimei călătorii
a Majestăţii Sale,

279
00:17:53,185 --> 00:17:58,586
numindu-l secretar personal
şi aprod.

280
00:18:01,112 --> 00:18:04,620
Tebuie să vă spun că
ea v-a trădat cu gândul

281
00:18:04,621 --> 00:18:07,237
şi dacă ar fi avut ocazia

282
00:18:07,238 --> 00:18:09,934
v-ar fi trădat şi în realitate.

283
00:18:30,407 --> 00:18:32,143
Milady.

284
00:18:32,144 --> 00:18:34,516
Sir Thomas ?

285
00:18:35,316 --> 00:18:37,010
Ce este ?

286
00:18:37,011 --> 00:18:39,495
Doamnă, am venit să vă spun

287
00:18:39,496 --> 00:18:41,427
că pentru jignirile aduse regelui,

288
00:18:41,428 --> 00:18:43,866
toate bunurile v-au fost luate.

289
00:18:43,867 --> 00:18:47,594
Toate cuferele şi bagajele
vor fi sigilate şi puse sub pază,

290
00:18:47,595 --> 00:18:50,155
şi am venit ca să vă iau
şi bijuteriile

291
00:18:50,156 --> 00:18:52,141
pentru a le înapoia Majestăţii Sale.

292
00:18:52,142 --> 00:18:53,590
Te rog, Sir Thomas,
tot ce se află aici...

293
00:18:53,591 --> 00:18:56,633
Unde e regele ? Trebuie să-l văd.

294
00:18:56,634 --> 00:18:59,385
Doamnă, trebuie să vă spun că
regele şi consiliul său,

295
00:18:59,386 --> 00:19:02,395
au poruncit ca pentru jignirile
aduse,

296
00:19:02,396 --> 00:19:04,191
aţi pierdut titlul de Regină

297
00:19:04,192 --> 00:19:07,392
şi veţi fi cunoscută drept
Lady Catherine Howard.

298
00:19:07,393 --> 00:19:09,329
Veţi fi dusă astăzi la
mânăstirea Syon,

299
00:19:09,396 --> 00:19:11,331
pentru a aştepta apoi dorinţele
Majestăţii Sale.

300
00:19:11,432 --> 00:19:13,285
Unde este Regele ?

301
00:19:13,286 --> 00:19:15,801
Trebuie să-i vorbesc.

302
00:19:15,802 --> 00:19:19,742
Nu înţelegi. Trebuie să-i vorbesc.

303
00:19:19,743 --> 00:19:22,644
Apoi totul va fi bine.

304
00:19:22,645 --> 00:19:25,876
Nu înţelegi ?
Totul va fi bine.

305
00:19:25,877 --> 00:19:28,686
Majestatea Sa e la capelă.

306
00:19:29,083 --> 00:19:31,624
Dar mă tem că nu o să vă
vorbească.

307
00:19:41,290 --> 00:19:42,863
Lady Catherine !

308
00:19:42,964 --> 00:19:46,967
Opriţi-o ! Gărzi !
Catherine Howard ! Stai !

309
00:19:47,034 --> 00:19:49,436
Catherine Howard ! Stai !
Eşti arestată.

310
00:19:49,537 --> 00:19:51,806
Stai ! Opriţi-vă !

311
00:19:51,907 --> 00:19:53,774
- Catherine Howard !
- Majestate !

312
00:19:53,875 --> 00:19:57,678
Trebuie să vă vorbesc.
Vă rog, vă rog, Majestate !

313
00:19:57,746 --> 00:20:01,415
Vă rog, sunt eu Catherine !
Sunt Catherine.

314
00:20:01,517 --> 00:20:05,613
Sunt Catherine. Vă rog. Vă rog.

315
00:20:05,614 --> 00:20:08,056
Henry ! Henry, te rog !

316
00:20:08,157 --> 00:20:10,624
Nu ! Majestate !

317
00:20:10,625 --> 00:20:12,085
Nu, vă rog !

318
00:20:12,086 --> 00:20:16,331
Henry ! Nu, te rog !
Te rog, Henry !

319
00:20:16,332 --> 00:20:18,615
Te rog !

320
00:20:22,812 --> 00:20:26,405
Risley. Risley !

321
00:20:27,093 --> 00:20:28,183
Majestate.

322
00:20:28,184 --> 00:20:30,342
Adu-l pe episcopul Gardiner.

323
00:20:30,343 --> 00:20:33,622
- Trebuie să-i vorbesc.
- Da, Majestate.

324
00:20:43,540 --> 00:20:45,373
De ce faci asta ?

325
00:20:45,374 --> 00:20:49,191
- De ce faci asta ?
- Ţi-am spus deja că ştiu !

326
00:20:49,311 --> 00:20:52,146
Mâinile lui, dragii mei. Mâinile lui.

327
00:20:52,214 --> 00:20:55,283
- Ce-mi faceţi ? Nu ! Nu !

328
00:20:55,384 --> 00:20:58,453
Nu ! Nu ! Nu !

329
00:20:59,059 --> 00:21:00,989
NU !

330
00:21:01,199 --> 00:21:03,091
Înălţimea Ta.

331
00:21:05,710 --> 00:21:07,830
Trebuie să vă avertizez

332
00:21:07,898 --> 00:21:11,526
că biata de ea,
de când a sosit aici,

333
00:21:11,527 --> 00:21:14,071
a suferit şi a fost atât de posomorâtă

334
00:21:14,138 --> 00:21:16,784
decât oricine altcineva pe care
l-am văzut.

335
00:21:17,689 --> 00:21:19,918
Uneori, la nebunie

336
00:21:19,919 --> 00:21:23,071
a trebuit să îndepărtez orice
unealtă care i-ar fi făcut rău.

337
00:21:26,750 --> 00:21:29,593
Lady Catherine !

338
00:21:33,118 --> 00:21:37,141
Lady Catherine ! Episcopul
Gardiner a venit să vă vadă.

339
00:21:40,344 --> 00:21:42,178
Lady Catherine ?

340
00:21:48,068 --> 00:21:50,669
Lady Catherine, nu plângeţi,

341
00:21:50,771 --> 00:21:54,233
pentru că am venit aici cu
o scrisoare de la Majestatea Sa

342
00:21:54,234 --> 00:21:57,493
care vă oferă mila lui.

343
00:22:00,869 --> 00:22:04,014
Doamnă, regele vă dăruieşte milă.

344
00:22:09,397 --> 00:22:12,322
Poftim ?

345
00:22:12,390 --> 00:22:14,323
Ce-aţi spus ?

346
00:22:14,391 --> 00:22:17,394
Iată scrisoarea Majestăţii Sale.

347
00:22:17,495 --> 00:22:21,878
În ea, el scrie despre mila pe care
v-o acordă,

348
00:22:21,879 --> 00:22:28,138
în ciuda gravelor jigniri
pe care le-aţi adus împotriva lui,

349
00:22:28,240 --> 00:22:32,682
dacă veţi mărturisi deschis
faptele pe care le-aţi comis.

350
00:22:32,683 --> 00:22:35,452
Aşa. Vedeţi ?

351
00:22:36,911 --> 00:22:39,584
Umilă, îi mulţumesc regelui,

352
00:22:39,651 --> 00:22:42,603
care mi-a arătat credinţă şi milă

353
00:22:42,604 --> 00:22:45,109
mai mult decât am sperat.

354
00:22:45,604 --> 00:22:49,513
Dar, mai întâi am nişte întrebări.

355
00:22:49,514 --> 00:22:54,350
Şi trebuie să răspundeţi cinstit
şi adevărat

356
00:22:54,351 --> 00:22:58,143
ca şi cum aţi răspunde în
Ziua Judecăţii.

357
00:23:07,166 --> 00:23:08,933
Catherine !

358
00:23:08,934 --> 00:23:12,570
Regele îţi întinde mâna cu milă.

359
00:23:12,571 --> 00:23:15,826
Nu trebuie să-ţi fie teamă de nimic.

360
00:23:15,827 --> 00:23:18,862
Haide. Haide ! Stai jos.

361
00:23:38,275 --> 00:23:43,365
Vai, milord, trăiesc !

362
00:23:46,483 --> 00:23:49,085
Frica de moarte nu mă sperie
atât de mult

363
00:23:49,086 --> 00:23:52,978
cât o face amintirea bunătăţii
regelui,

364
00:23:54,551 --> 00:23:59,494
pentru că amintindu-mi ce
prinţ bun şi iubitor am avut,

365
00:23:59,495 --> 00:24:03,567
nu pot decât să sufăr.

366
00:24:07,636 --> 00:24:11,205
Dar mila lui subită,

367
00:24:11,273 --> 00:24:13,607
mai multă decât am căutat,

368
00:24:13,708 --> 00:24:16,302
face ca jignirile mele să-mi
pară mai îngrozitoare

369
00:24:16,303 --> 00:24:18,810
decât păreau înainte.

370
00:24:40,468 --> 00:24:45,039
Mărturiseşti că acest
Francis Dereham venea

371
00:24:45,107 --> 00:24:47,765
adesea în patul tău de la Lambeth ?

372
00:24:48,859 --> 00:24:52,414
Da, milord
Se culca lângă mine,

373
00:24:52,482 --> 00:24:56,270
uneori în haină şi ciorapi,
şi uneori gol,

374
00:24:57,370 --> 00:24:59,420
dar nu atât de gol

375
00:24:59,421 --> 00:25:01,889
ca şi cum nu purta nimic,
pentru că purta mereu

376
00:25:01,990 --> 00:25:04,563
haina; spun gol

377
00:25:04,564 --> 00:25:07,881
atunci când nu purta ciorapii.

378
00:25:07,882 --> 00:25:10,658
Pentru a te cunoaşte intim ?

379
00:25:14,586 --> 00:25:18,144
A fost o logodnă între voi ?

380
00:25:18,641 --> 00:25:21,169
Intenţionai să te căsătoreşti cu el ?

381
00:25:22,843 --> 00:25:25,992
Uneori îmi spunea
"soţie" când eram împreună,

382
00:25:25,993 --> 00:25:29,161
iar eu îi spuneam "soţ."

383
00:25:29,162 --> 00:25:31,719
Totuşi, nu cred că a fost vreun contract.

384
00:25:31,786 --> 00:25:34,155
Dacă ar fi fost unul,

385
00:25:34,256 --> 00:25:37,258
atunci căsătoria cu regele nu ar
fi fost validă

386
00:25:37,326 --> 00:25:39,917
Te-ai face de ruşine...

387
00:25:39,918 --> 00:25:42,941
Dar nu ţi-ai pierde viaţa.

388
00:25:45,567 --> 00:25:48,861
A promis să mă iubească
cu toată inima lui...

389
00:25:50,005 --> 00:25:53,597
Dar nu cred că a fost vreun contract.

390
00:25:56,346 --> 00:25:58,280
Dereham a întreţinut relaţii
carnale cu tine

391
00:25:58,281 --> 00:26:02,158
după ce ai devenit
regină ?

392
00:26:02,524 --> 00:26:05,315
Nu, milord. N-a făcut-o niciodată.

393
00:26:09,217 --> 00:26:13,456
Mă voi întoarce la Londra
şi voi scrie o pledoarie

394
00:26:13,457 --> 00:26:17,290
de iertare pe care să i-o trimiţi
regelui.

395
00:26:22,210 --> 00:26:23,776
Staţi !

396
00:26:23,777 --> 00:26:26,722
Am lucruri importante de spus.

397
00:26:27,319 --> 00:26:29,786
Milady ?

398
00:26:29,787 --> 00:26:33,498
N-am fost de acord să
mă culc cu Francis Dereham.

399
00:26:33,499 --> 00:26:38,795
M-a forţat.

400
00:26:38,896 --> 00:26:43,512
Într-un mod violent.

401
00:26:44,428 --> 00:26:46,904
Te-a violat ?

402
00:26:52,245 --> 00:26:53,655
A mărturisit regina ?

403
00:26:53,656 --> 00:26:57,929
Da. Mi-a spus că
Dereham a violat-o.

404
00:26:57,930 --> 00:26:59,118
Sunt sigur că minte,

405
00:26:59,119 --> 00:27:01,147
aşa cum minte şi despre alte lucruri.

406
00:27:01,148 --> 00:27:04,691
Dar cred că a fost un fel
de precontract

407
00:27:04,692 --> 00:27:08,654
între ei, care ar putea anula
căsătoria.

408
00:27:08,655 --> 00:27:11,442
Şi pretinde că a fost
inocentă după căsătorie ?

409
00:27:11,443 --> 00:27:13,027
Desigur.

410
00:27:13,028 --> 00:27:14,589
Şi ai crezut asta ?

411
00:27:14,590 --> 00:27:16,713
Nu credeţi ?

412
00:27:17,494 --> 00:27:20,300
Nu cred nimic din ce spune Dereham.

413
00:27:21,300 --> 00:27:24,103
S-ar putea să nu fie Dereham.

414
00:27:24,787 --> 00:27:26,757
De ce spuneţi asta ?

415
00:27:26,758 --> 00:27:28,735
Ai mărturisirea reginei ?

416
00:27:29,981 --> 00:27:32,683
Da, Majestate.

417
00:27:32,784 --> 00:27:35,686
Regina imploră milă.

418
00:27:35,754 --> 00:27:39,055
Ea mărturiseşte că şi-a dorit
atât de mult să vă intre în graţii,

419
00:27:39,056 --> 00:27:42,293
a fost atât de orbită

420
00:27:42,294 --> 00:27:44,464
de dorinţa de glorie absolută,

421
00:27:44,465 --> 00:27:47,272
încât nu a considerat o
greşeală atât de mare

422
00:27:47,273 --> 00:27:51,667
să vă ascundă păcatele ei.

423
00:27:51,768 --> 00:27:55,397
"Considerând că am intenţionat

424
00:27:55,398 --> 00:27:57,397
"în timpul vieţii mele

425
00:27:57,398 --> 00:28:00,211
"să-i fiu credincioasă
şi cinstită Majestăţii Sale."

426
00:28:00,708 --> 00:28:02,531
Atunci putem începe procedurile
pentru anularea căsătoriei ?

427
00:28:02,532 --> 00:28:06,137
Cred că aşa ar fi cel mai bine,
Majestate.

428
00:28:06,138 --> 00:28:08,731
Nu te cred că n-ai avut relaţii
intime cu

429
00:28:08,732 --> 00:28:10,812
regina după ce s-a căsătorit
cu regele.

430
00:28:10,813 --> 00:28:14,325
Te rog, nu ! E adevărat

431
00:28:14,426 --> 00:28:17,575
pentru că altcineva a sedus-o.

432
00:28:20,727 --> 00:28:22,982
Cine ?

433
00:28:23,856 --> 00:28:25,341
CINE ?

434
00:28:28,612 --> 00:28:30,654
Thomas Culpepper.

435
00:28:31,800 --> 00:28:34,360
Thomas Culpepper ?

436
00:28:34,361 --> 00:28:36,534
Îngrijitorul regelui ?

437
00:28:38,423 --> 00:28:40,365
Da, domnule.

438
00:28:44,175 --> 00:28:47,872
Cât de bine l-ai cunoscut pe acest bărbat,
Thomas Culpepper ?

439
00:28:48,150 --> 00:28:51,631
Destul de bine. Am flirtat cu el

440
00:28:51,632 --> 00:28:55,965
ne-am întâlnit uneori în spate scărilor,
şi îi făceam daruri.

441
00:28:56,033 --> 00:28:58,751
Îmi spunea "mica lui nebunatică".

442
00:29:01,873 --> 00:29:05,810
Şi ai comis adulter cu el ?

443
00:29:10,137 --> 00:29:12,849
Nu, milord. Niciodată

444
00:29:14,210 --> 00:29:18,830
deşi lady Rochford
m-a încurajat să fac asta.

445
00:29:22,129 --> 00:29:25,264
Lady Rochford te-a încurajat ?

446
00:29:25,365 --> 00:29:27,734
Da.

447
00:29:27,835 --> 00:29:30,436
Apoi a împrăştiat un zvon maliţios

448
00:29:30,537 --> 00:29:33,240
că am fi fost amanţi, lucru
neadevărat.

449
00:29:33,241 --> 00:29:35,603
Nu negi că te-ai întâlnit cu regina

450
00:29:35,604 --> 00:29:38,510
- cu mai multe ocazii ?
- Nu, milord.

451
00:29:38,511 --> 00:29:41,112
Dar negi că ai fi comis adulter
cu ea ?

452
00:29:41,113 --> 00:29:45,017
Da. Nu am trecut niciodată de cuvinte.

453
00:29:46,285 --> 00:29:49,327
Dacă nu-mi spui adevărul,
domnule Culpepper,

454
00:29:49,328 --> 00:29:51,506
vei fi torturat până îl vei spune.

455
00:29:51,507 --> 00:29:53,964
Vă spun adevărul.

456
00:29:53,965 --> 00:29:56,070
Asta nu înseamnă că n-am vrut
să mergem mai departe !

457
00:29:56,071 --> 00:29:59,756
Am intenţionat să fac asta cu regina,
şi ea la fel.

458
00:30:01,877 --> 00:30:03,693
Dumnezeule.

459
00:30:03,694 --> 00:30:07,774
Intenţia în sine e considerată
trădare.

460
00:30:09,508 --> 00:30:14,147
Dar Catherine a fost cea care
m-a condus !

461
00:30:14,148 --> 00:30:16,358
Ea a vrut-o, nu eu.

462
00:30:17,301 --> 00:30:20,407
Iar servitoarea ei, Lady Rochford,
ea a provocat-o

463
00:30:20,408 --> 00:30:24,664
şi s-a purtat ca o codoşă ,
ca o matroană într-un bordel !

464
00:30:24,961 --> 00:30:28,326
De ce dau vina pe mine?
Nu e vina mea.

465
00:30:28,892 --> 00:30:32,035
A trebuit să stau de pază
când se întâlneau în camerele reginei,

466
00:30:32,036 --> 00:30:34,819
sau chiar în camera scaunelor.

467
00:30:34,820 --> 00:30:37,230
Eu nu vroiam.

468
00:30:37,231 --> 00:30:39,861
Nu-mi plăcea să fac asta.

469
00:30:41,628 --> 00:30:45,221
Odată chiar a trebuit să-l opresc
pe rege să intre în dormitorul reginei,

470
00:30:45,222 --> 00:30:48,455
deoarece Culpepper
era deja acolo.

471
00:30:50,436 --> 00:30:53,779
Crezi că întreţineau relaţii intime
atunci ?

472
00:30:55,788 --> 00:30:58,118
Nu pot gândi altfel,

473
00:30:58,119 --> 00:31:02,424
luând în considerare toate lucrurile
pe care le-am văzut şi le-am auzit între ei.

474
00:31:07,217 --> 00:31:08,890
Paznic !

475
00:31:11,560 --> 00:31:14,387
Crezi că voi muri, milord ?

476
00:31:15,939 --> 00:31:18,779
Crezi că voi muri?

477
00:31:21,536 --> 00:31:23,600
Gardian ! Deschide !

478
00:31:28,011 --> 00:31:31,058
Majestatea Sa m-a rugat la
începutul acestei anchete

479
00:31:31,059 --> 00:31:35,179
să nu mă opresc până nu
voi da de capătul problemei.

480
00:31:39,527 --> 00:31:44,591
Majestate, mă tem că mă apropii
deja de capăt,

481
00:31:45,525 --> 00:31:48,669
şi un apropiat al Majestăţii Sale,

482
00:31:48,670 --> 00:31:50,940
un om de nădejde,

483
00:31:50,941 --> 00:31:54,754
pare că v-a trădat,

484
00:31:54,755 --> 00:31:58,691
comiţând adulter cu regina,
soţia dumneavoastră.

485
00:32:02,327 --> 00:32:04,067
Cine e ?

486
00:32:06,762 --> 00:32:09,828
Îngrijitorul dumneavoastră, Thomas Culpepper.

487
00:32:15,676 --> 00:32:19,956
Până acum, ambii au negat
acuzaţiile,

488
00:32:19,957 --> 00:32:23,014
deşi niciunul nu neagă
întâlnirile nepotrivite

489
00:32:23,015 --> 00:32:26,021
din spatele scărilor sau
debaraua reginei

490
00:32:26,022 --> 00:32:28,672
în timpul ultimei călătorii
a Majestăţi sale.

491
00:32:30,623 --> 00:32:33,915
Lady Rochford şi alte doamne
au contribuit

492
00:32:33,916 --> 00:32:37,345
ascunzând dovezi

493
00:32:37,346 --> 00:32:40,466
ale escapadelor lor frecvente.

494
00:32:43,420 --> 00:32:49,040
În sfârşit, această scrisoare a
fost găsită în camera lui Culpepper.

495
00:32:49,632 --> 00:32:52,474
e scrisul reginei.

496
00:32:53,881 --> 00:32:55,799
Ea scrie:

497
00:32:55,800 --> 00:32:58,554
"Mi se frânge inima când mă gândesc

498
00:32:58,555 --> 00:33:01,059
"că nu pot fi mereu lângă tine."

499
00:33:01,060 --> 00:33:04,286
Şi, "am auzit că ai fost bolnav
şi nu mi-a dorit niciodată atât de

500
00:33:04,287 --> 00:33:07,352
mult decât să te văd."

501
00:33:09,685 --> 00:33:11,778
Şi e semnată:

502
00:33:11,779 --> 00:33:14,762
"A ta cât va voi viaţa

503
00:33:14,763 --> 00:33:17,261
"Catherine."

504
00:33:19,847 --> 00:33:23,319
Totul e din vina ta !

505
00:33:23,320 --> 00:33:24,946
Vina ta !

506
00:33:24,947 --> 00:33:27,843
Tu m-ai sfătuit să mă căsătoresc cu ea !

507
00:33:30,160 --> 00:33:34,449
Ce nefericire pentru mine să
fi avut nişte soţii atât de jalnice !

508
00:33:34,450 --> 00:33:37,691
Jur că orice plăcere
pe care a obţinut-o târfa aia

509
00:33:37,692 --> 00:33:40,551
din dorinţa ei, va fi nimic, nimic

510
00:33:40,552 --> 00:33:43,227
în comparaţie cu durerea pe
care o va simţi

511
00:33:43,228 --> 00:33:46,004
de mâna torţionarului meu !

512
00:34:02,056 --> 00:34:06,547
Bravo, nevastă.
Cum să-l numim ?

513
00:34:08,615 --> 00:34:11,320
Thomas.

514
00:34:12,518 --> 00:34:16,134
Foarte bine. Thomas să fie.

515
00:34:25,986 --> 00:34:28,934
Vreţi să o întrebaţi mai multe pe
lady Rochford  ?

516
00:34:28,935 --> 00:34:32,121
- Da.
- Nu are rost, Sir Thomas.

517
00:34:32,122 --> 00:34:35,174
Lady Rochford a înnebunit.

518
00:34:36,199 --> 00:34:38,327
Moarte ţie !

519
00:34:44,014 --> 00:34:46,663
Iată-te.

520
00:34:55,754 --> 00:35:00,461
Majestate ? Excelenţa Sa,
Ducele de Suffolk.

521
00:35:02,807 --> 00:35:05,790
Ai citit vreodată Biblia, Charles ?

522
00:35:05,791 --> 00:35:09,538
Nu Majestate, întotdeauna
am permis altora

523
00:35:09,539 --> 00:35:13,101
mai înţelepţi decât mine, să
mi-o citească.

524
00:35:13,392 --> 00:35:16,138
În acest caz, ai ratat multe vorbe
de duh şi adevăruri,

525
00:35:16,139 --> 00:35:19,574
ca acesta din Cartea lui Solomon, unde spune:

526
00:35:19,575 --> 00:35:23,933
"Buzele unei târfe picură miere.

527
00:35:23,934 --> 00:35:27,928
"Gâtul ei e mai fin decât uleiul.

528
00:35:28,878 --> 00:35:30,930
"Dar la final,

529
00:35:30,931 --> 00:35:33,472
"ea e amară ca pelinul,

530
00:35:33,473 --> 00:35:36,191
şi ascuţită ca o sabie cu
două muchii."

531
00:35:36,192 --> 00:35:38,045
De ce ai venit ?

532
00:35:40,005 --> 00:35:42,058
Regele Francis v-a trimis
o scrisoare.

533
00:35:42,059 --> 00:35:44,188
Ce spune ?

534
00:35:51,459 --> 00:35:54,376
"Îmi pare rău să aud de neplăcerile
şi necazurile cauzate

535
00:35:54,377 --> 00:35:59,199
de "comportamentul josnic şi
obraznic al reginei".

536
00:36:01,506 --> 00:36:04,002
"Dar ştiindu-l pe fratele meu
ca fiind un prinţ al prudenţei,"

537
00:36:04,003 --> 00:36:05,861
virtuţii şi onoarei

538
00:36:05,862 --> 00:36:08,646
"îl rog să dea la o parte
tristele neplăceri

539
00:36:08,647 --> 00:36:12,940
"şi înţelept, temperat, aşa
cum sunt şi eu

540
00:36:12,941 --> 00:36:16,087
"fără să-şi păteze onoarea
cu desfrâul unei femei,

541
00:36:16,088 --> 00:36:17,593
"dar să-i mulţumească Domnului,

542
00:36:17,594 --> 00:36:19,875
"pentru bunătatea Sa.

543
00:36:19,876 --> 00:36:25,011
"Desfrâul femeilor nu poate
clinti onoarea bărbaţilor."

544
00:36:25,012 --> 00:36:27,053
Spune-i lui Francis să se ducă...

545
00:36:30,186 --> 00:36:31,882
Spune-i Majestăţii Sale

546
00:36:31,883 --> 00:36:35,164
că suntem recunoscători
pentru sfaturile sale.

547
00:36:35,165 --> 00:36:36,651
Da, Majestate.

548
00:36:36,652 --> 00:36:37,850
Ce-i cu Dereham şi Culpepper ?

549
00:36:37,851 --> 00:36:39,413
Au fost acuzaţi de trădare ?

550
00:36:39,414 --> 00:36:41,589
Au fost judecaţi împreună.

551
00:36:41,590 --> 00:36:45,607
În ultimul moment, Culpepper
şi-a schimbat pledoaria în vinovat,

552
00:36:45,608 --> 00:36:48,129
dar ambii au fost găsiţi aşa.

553
00:36:48,130 --> 00:36:52,692
Vor fi spânzuraţi,
torturaţi şi închişi împreună la Tyburn.

554
00:36:53,350 --> 00:36:56,625
Spune-i judecătorului să schimbe sentinţa lui
Culpepper în decapitare.

555
00:36:57,650 --> 00:36:59,891
Îl urăsc pe Dereham mai mult,

556
00:36:59,892 --> 00:37:02,674
pentru că a pângărit-o pe regină.

557
00:37:03,654 --> 00:37:07,197
Şi cu lady Rochford ?

558
00:37:07,705 --> 00:37:12,112
A fost găsită vinovată de trădare
şi fapte rele

559
00:37:12,898 --> 00:37:15,392
dar pentru că e nebună,

560
00:37:15,393 --> 00:37:18,219
nu poate fi executată.

561
00:37:19,902 --> 00:37:22,885
Spune-i lui Richard Rich să
depună o moţiune în Parlament

562
00:37:22,886 --> 00:37:26,268
prin care să facă legală
execuţia unei persoane nebune.

563
00:37:26,269 --> 00:37:28,306
Ai auzit ?

564
00:37:31,163 --> 00:37:33,861
Da, Majestate.

565
00:37:44,453 --> 00:37:46,763
Ai fost unul din aceia care
mi-au indicat-o pe Catherine Howard.

566
00:37:46,764 --> 00:37:49,323
Nu-i aşa ?

567
00:37:51,219 --> 00:37:53,929
Ceva regrete ?

568
00:37:57,734 --> 00:37:59,687
Charles.

569
00:38:01,162 --> 00:38:03,697
Majestate.

570
00:38:45,454 --> 00:38:48,263
Ar trebui să vă fie ruşine !

571
00:38:49,903 --> 00:38:51,704
Trădătorule !

572
00:38:51,833 --> 00:38:53,581
<i>Stâpâne Culpepper,</i>

573
00:38:53,582 --> 00:38:56,365
<i>Mă dau ţie cu toată inima,</i>

574
00:38:56,366 --> 00:38:59,672
<i>rugându-mă să-mi trimiţi de veste.</i>

575
00:38:59,673 --> 00:39:01,646
<i>Am auzit că ai fost bolnav,</i>

576
00:39:01,647 --> 00:39:05,904
<i>şi nu mi-am dorit niciodată
atât de mult decât să te văd.</i>

577
00:39:08,358 --> 00:39:10,998
<i>Mi-aş fi dorit să fii aici cu mine
să vezi</i>

578
00:39:10,999 --> 00:39:14,157
<i>cât sufăr atunci când îţi scriu.</i>

579
00:39:15,433 --> 00:39:18,146
<i>Mi se frânge inima când mă gândesc</i>

580
00:39:18,147 --> 00:39:21,694
<i>că nu pot fi mereu alături de tine.</i>

581
00:39:31,713 --> 00:39:34,636
<i>Vă implor pe toţi să vă rugaţi
pentru mine.</i>

582
00:39:51,391 --> 00:39:53,174
<i>El, Dereham,</i>

583
00:39:53,175 --> 00:39:56,223
<i>mi-a dat multe daruri de-ale iubiţilor.</i>

584
00:39:56,224 --> 00:39:59,179
<i>Cunoştea o femeie micuţă
din Londra, cu spatele cocoşat,</i>

585
00:39:59,180 --> 00:40:02,418
<i>care ştia să facă flori
din mătase,</i>

586
00:40:02,419 --> 00:40:06,413
<i>care i-a făcut o molură franţuzească
ca să mi-o dea.</i>

587
00:40:06,414 --> 00:40:09,818
<i>Şi mai târziu, un dar de Anoul
Nou,</i>

588
00:40:09,819 --> 00:40:13,215
<i>şi nişte material,
din care mi-am făcut o bonetă brodată.</i>

589
00:40:15,767 --> 00:40:18,049
<i>Îmi spunea "soţie,"</i>

590
00:40:18,050 --> 00:40:21,738
<i>şi îmi atingea părţile secrete
ale corpului.</i>

591
00:40:32,333 --> 00:40:36,360
"Îmi amintesc că i-am dat
un guler şi mâneci pentru o cămaşă.

592
00:40:37,493 --> 00:40:38,765
<i>Iar într-o zi,</i>

593
00:40:38,766 --> 00:40:41,712
<i>a furat o brăţară de argint de
la mine şi a păstrat-o,</i>

594
00:40:41,713 --> 00:40:44,669
<i>spunând, "Uite, nevastă, un
dar pentru mine."</i>

595
00:40:45,389 --> 00:40:49,380
<i>Şi mă săruta adesea, atât de
pasional</i>

596
00:40:49,381 --> 00:40:53,582
<i>încât toată lumea spunea că
parcă nu se sătura.</i>

597
00:41:21,432 --> 00:41:23,864
Nu !

598
00:41:27,586 --> 00:41:29,250
Nu !

599
00:41:58,518 --> 00:42:00,365
Catherine Howard,

600
00:42:00,366 --> 00:42:02,719
eşti acuzată
că ai dus o viaţă dezgustătoare,

601
00:42:02,720 --> 00:42:05,647
josnică, carnală, voluptoasă,

602
00:42:05,648 --> 00:42:09,755
şi vicioasă înainte de
căsătorie, ca o târfă de rând

603
00:42:09,756 --> 00:42:11,387
cu mai multe persoane.

604
00:42:11,388 --> 00:42:13,738
L-ai făcut pe rege prin gesturi
şi vorbe să te iubească,

605
00:42:13,739 --> 00:42:16,112
ascunzând contractul tău cu
Francis Dereham

606
00:42:16,113 --> 00:42:20,163
spre primejdia regelui şi
a copiilor ce aveai să-i naşti.

607
00:42:20,754 --> 00:42:22,083
Iar după căsătorie,

608
00:42:22,084 --> 00:42:25,549
i-ai făcut un mare favor acestui
Dereham,

609
00:42:25,550 --> 00:42:30,804
în timp ce l-ai incitat pe Thomas
Culpepper în relaţii carnale,

610
00:42:30,805 --> 00:42:32,611
spunându-i

611
00:42:33,323 --> 00:42:35,723
că îl iubeşti mai mult decât pe rege.

612
00:42:39,537 --> 00:42:41,693
Este de datoria mea

613
00:42:41,694 --> 00:42:44,701
să vă escortez la Turn.

614
00:42:50,716 --> 00:42:52,454
Milady.

615
00:42:55,574 --> 00:42:57,726
Sir Edward.

616
00:42:57,727 --> 00:43:00,240
Nu-i lăsa.

617
00:43:12,615 --> 00:43:13,774
Nu.

618
00:43:43,527 --> 00:43:45,088
Thomas ?

619
00:43:45,695 --> 00:43:49,260
Dumnezeule !

620
00:43:50,956 --> 00:43:53,528
Oh, Thomas !

621
00:43:53,529 --> 00:43:56,717
- Milady.
- Nu, nu, nu, nu !

622
00:43:56,718 --> 00:44:01,100
Nu, nu, nu, nu, Thomas !

623
00:44:07,469 --> 00:44:09,260
E condamnată ?

624
00:44:09,261 --> 00:44:11,093
Da, Majestate.

625
00:44:11,776 --> 00:44:14,023
Şi ceilalţi ?

626
00:44:14,024 --> 00:44:17,129
Dereham şi Culpepper
au fost executaţi

627
00:44:17,130 --> 00:44:20,613
iar moţiunea care spune că
o persoană nebună poate fi executată

628
00:44:20,614 --> 00:44:23,204
pentru trădare a devenit lege.

629
00:44:28,934 --> 00:44:30,952
Vreau să dau o petrecere.

630
00:44:31,883 --> 00:44:33,160
Iată o listă de invitaţi.

631
00:44:33,161 --> 00:44:35,121
Da, Majestate.

632
00:45:19,391 --> 00:45:22,358
Catherine Howard, trebuie
să-ţi spun că eşti condamnată la moarte.

633
00:45:23,013 --> 00:45:25,175
Vei fi dusă la locul execuţiei
mâine dimineaţă,

634
00:45:25,176 --> 00:45:28,976
pe 13 februarie, escortată
de membrii Consiliului Privat.

635
00:45:35,291 --> 00:45:37,509
Pot să mai cer ceva ?

636
00:45:40,635 --> 00:45:44,203
Vrei să-mi aduci butucul

637
00:45:44,204 --> 00:45:47,084
ca să ştiu cum să mă aşez

638
00:45:47,085 --> 00:45:51,720
şi...să fac o probă ?

639
00:45:51,721 --> 00:45:54,648
După cum doriţi.

640
00:45:54,649 --> 00:45:56,981
Mai aveţi nevoie de ceva ?

641
00:45:56,982 --> 00:45:59,159
Vrei un duhovnic ?

642
00:46:00,969 --> 00:46:02,536
Nu.

643
00:46:03,734 --> 00:46:06,004
Am vorbit rar cu Domnul,

644
00:46:06,005 --> 00:46:09,558
nu cred că El ştie
cine am fost.

645
00:46:32,461 --> 00:46:34,896
Doamnelor.

646
00:46:59,274 --> 00:47:01,627
Ceva dulce ?

647
00:47:19,192 --> 00:47:22,495
- Ce spuneţi ?
- Majestate.

648
00:47:29,404 --> 00:47:32,397
Ah ! O regină frumoasă.

649
00:49:34,717 --> 00:49:37,773
Doamnă, vreţi să spuneţi ceva ?

650
00:49:42,438 --> 00:49:48,723
Cer iertare pentru păcatele mele,

651
00:49:49,458 --> 00:49:53,194
de la Majestatea Sa,

652
00:49:54,223 --> 00:49:56,695
de la Domnul,

653
00:49:57,384 --> 00:50:01,803
şi de la voi toţi.

654
00:50:07,731 --> 00:50:09,401
Să spun mai mult ?

655
00:50:09,402 --> 00:50:12,976
Nu, milady. E suficient.

656
00:50:14,351 --> 00:50:16,562
Mulţumesc.

657
00:51:29,753 --> 00:51:31,981
E timpul, milady.

658
00:51:49,557 --> 00:51:52,572
Am venit aici ca să mor.

659
00:51:52,573 --> 00:51:54,220
Oh, milady !

660
00:51:56,053 --> 00:51:58,599
Mor ca o regină.

661
00:51:59,290 --> 00:52:04,001
Dar aş fi preferat să mor
ca soţie a lui Culpepper...

662
00:52:27,633 --> 00:52:33,256
Viaţa e foarte frumoasă.

