1
00:00:00,627 --> 00:00:01,761
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:01,927 --> 00:00:03,761
<i>Regele Scoţiei nu mai vine.
Dar mai grav,</i>

3
00:00:03,961 --> 00:00:06,597
<i>o armată scoţiana a trecut graniţa
şi ne chinuie oamenii</i>

4
00:00:06,597 --> 00:00:08,966
<i>şi îi ucid pe acei ce li
se împotrivesc.</i>

5
00:00:08,966 --> 00:00:11,035
<i>Sir Thomas, le vei ordona trupelor noastre
de la graniţe să răzbune,</i>

6
00:00:11,035 --> 00:00:15,271
<i>cu distrugeri, arderi şi crime.
Câte 3 lovituri pentru fiecare dintre noi.</i>

7
00:00:15,471 --> 00:00:19,242
<i>Acei oameni care au fost numiţi
de rege fără sânge nobil</i>

8
00:00:19,242 --> 00:00:21,878
<i>au fost amuzamentul întregii
nobilimi din acest regat !</i>

9
00:00:21,878 --> 00:00:25,949
<i>Şi dacă Domnul îl va lua la El pe rege,
ei vor suferi pentru asta !</i>

10
00:00:25,949 --> 00:00:28,618
<i>Tocmai am aflat că Împăratul
şi regele Franţei sunt gata de război.</i>

11
00:00:28,618 --> 00:00:30,553
<i>Sper că nu veţi uita să-i comunicaţi
stăpânului dumneavoastră</i>

12
00:00:30,553 --> 00:00:32,522
<i>că ar fi o prostie să contemple
la invadarea acestei insule.</i>

13
00:00:32,522 --> 00:00:34,424
<i>Dimpotrivă, el considera Anglia
drept aliatul său firesc</i>

14
00:00:34,424 --> 00:00:37,060
<i>împotriva Împăratului.</i>

15
00:00:37,060 --> 00:00:39,596
<i>Vreau să le arăt acestor francezi</i>

16
00:00:39,596 --> 00:00:41,764
<i>că nu mă voi da în lături de
la luptă dacă voi fi provocat.</i>

17
00:00:41,764 --> 00:00:46,035
<i>Până acum câteva zile nu s-a
vorbit de război.</i>

18
00:00:46,035 --> 00:00:49,172
<i>Sunt dezamăgit.
Îmi doresc un război.</i>

19
00:00:49,172 --> 00:00:51,441
<i>Ştii, chiar am crezut că francezul
o să mă oblige de data asta.</i>

20
00:00:51,441 --> 00:00:54,777
<i>Scrisorile o acuză pe Regina Catherine
de o viaţă desfrânata</i>

21
00:00:54,777 --> 00:00:57,814
<i>înainte de a fi măritată cu Majestatea Voastră,
iar stilul ei de viaţă nu este un secret.</i>

22
00:00:57,814 --> 00:01:00,049
<i>Nu încetaţi până nu aflaţi totul.</i>

23
00:01:00,049 --> 00:01:02,151
<i>Milady, aveţi acces
doar în încăperile dumneavoastră</i>

24
00:01:02,151 --> 00:01:04,420
<i>atât timp cât
doreşte regele</i>

25
00:01:04,420 --> 00:01:07,624
<i>De ce ? De ce trebuie să stau aici ?</i>

26
00:01:07,624 --> 00:01:11,427
<i>- Francis Dereham, eşti arestat.
- Sunt arestat ? Pentru ce ?</i>

27
00:01:11,427 --> 00:01:13,930
<i>Nu pot să cred că nu
ai făcut dragoste cu regina.</i>

28
00:01:13,930 --> 00:01:17,233
<i>- Mi-a luat-o altcineva înainte !
- Cine ?</i>

29
00:01:17,233 --> 00:01:20,103
<i>- Thomas Culpepper.
- Dar a fost Catherine</i>

30
00:01:20,103 --> 00:01:23,506
care m-a dus de nas. Ea a vrut-o, nu eu.
Catherine Howard,

31
00:01:23,506 --> 00:01:25,575
<i>tu l-ai făcut pe Rege prin cuvinte
şi prin gesturi să te iubească,</i>

32
00:01:25,575 --> 00:01:27,744
<i>disimulându-ţi astfel contractul
cu Francis Dereham,</i>

33
00:01:27,744 --> 00:01:29,579
<i>iar după căsătorie,
i-ai făcut lui Dereham</i>

34
00:01:29,579 --> 00:01:32,749
<i>favoruri, iar între timp
îl incitai pe Thomas Culpepper</i>

35
00:01:32,749 --> 00:01:36,219
<i>la relaţii caranele, spunându-i
că îl iubeşti mai mult decât pe rege.</i>

36
00:01:36,219 --> 00:01:39,322
Ce s-a întâmplat este din vina ta.

37
00:01:39,322 --> 00:01:42,225
<i>Mi-aţi spus să mă însor cu ea.
Ce ghinionist sunt</i>

38
00:01:42,225 --> 00:01:44,527
<i>să am atâtea
neveste nepotrivite.</i>

39
00:01:49,366 --> 00:01:52,135
<i>Nu ! Henry !</i>

40
00:02:07,366 --> 00:02:10,135
DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 6

41
00:03:05,936 --> 00:03:08,536
Traducerea: Shakti & Larra

44
00:03:19,522 --> 00:03:23,159
- Sunteţi îmbrăcată ?
- Nu chiar. Citeam.

45
00:03:23,159 --> 00:03:25,261
Vino şi stai jos. Am nişte veşti.

46
00:03:29,633 --> 00:03:33,703
- Mary, ce este ?
- Doar ce am auzit !

47
00:03:33,703 --> 00:03:36,406
Prin Actul Parlamentului
noi două

48
00:03:36,406 --> 00:03:38,775
avem dreptul la moştenire.

49
00:03:38,775 --> 00:03:41,344
După Edward şi moştenitorii lui,
bineînţeles.

50
00:03:41,344 --> 00:03:44,147
Chiar regele cred
că a dat acest ordin.

51
00:03:46,250 --> 00:03:49,552
Nu eşti mulţumită, Elizabeth ?
Gândeşte-te ce înseamnă asta.

52
00:03:49,552 --> 00:03:53,156
Da, Mary. Dacă tu eşti mulţumită
voi fi şi eu.

53
00:03:53,156 --> 00:03:57,394
Înseamnă că regele
ne iubeşte pe amândouă.

54
00:03:57,394 --> 00:04:00,230
Şi că poţi fi regina cândva.

55
00:04:00,230 --> 00:04:04,434
Şi tu. Regina Elizabeth.

56
00:04:04,434 --> 00:04:05,634
Elizabeth ?

57
00:04:08,339 --> 00:04:09,299
Ce este ?

58
00:04:11,308 --> 00:04:13,877
Din cauza celor întâmplate,

59
00:04:13,877 --> 00:04:17,480
reginei Catherine,
m-am hotărât.

60
00:04:17,480 --> 00:04:18,200
Adică ?

61
00:04:22,720 --> 00:04:24,888
Dumnezeu mi-e martor,

62
00:04:24,888 --> 00:04:27,056
că nu mă voi mărita niciodată !

63
00:04:29,026 --> 00:04:30,226
Niciodată !

64
00:04:38,836 --> 00:04:43,139
Majestatea ta, Excelenţa sa
Ambasadorul Imperial.

65
00:04:46,477 --> 00:04:49,078
- Excelenţă.
- Majestate.

66
00:04:49,078 --> 00:04:53,883
Majestatea Sa este foarte amabilă.

67
00:04:58,856 --> 00:05:02,225
Sunt sigur că Majestatea Sa ştie că

68
00:05:02,225 --> 00:05:04,894
stăpânul meu, Împăratul,
este din nou

69
00:05:04,894 --> 00:05:06,796
în război cu regele Francis.

70
00:05:08,632 --> 00:05:11,434
Alianţa condamnabilă a
regelui Franţei cu turcii

71
00:05:11,434 --> 00:05:14,437
ameninţă nu doar graniţele
domeniului Împăratului,

72
00:05:14,437 --> 00:05:17,440
dar şi securitatea întregii Europe.

73
00:05:17,440 --> 00:05:20,376
Din acest motiv

74
00:05:20,376 --> 00:05:23,179
Majestatea Sa m-a rugat

75
00:05:23,179 --> 00:05:26,649
să ofer prietenia Majestăţii Sale
încă o dată,

76
00:05:26,649 --> 00:05:29,452
într-o alianţă

77
00:05:29,452 --> 00:05:32,455
împotriva francezilor perfizi.

78
00:05:32,455 --> 00:05:34,924
Ce aş câştiga eu ?

79
00:05:34,924 --> 00:05:37,627
Toate teritoriile pierdute.

80
00:05:39,897 --> 00:05:42,465
Întreaga Aquitaine.

81
00:05:47,404 --> 00:05:50,373
Excelenţă.

82
00:06:06,223 --> 00:06:08,258
Risley !

83
00:06:18,502 --> 00:06:21,170
Excelenţă.

84
00:06:25,242 --> 00:06:28,011
Excelenţa Sa,
ambasadorul Francez.

85
00:06:30,314 --> 00:06:32,081
- Dle Marillac.
- Majestatea ta.

86
00:06:32,081 --> 00:06:34,517
Am auzit că ţara dvs. este
în război cu Împăratul.

87
00:06:34,517 --> 00:06:36,619
Într-adevăr.

88
00:06:36,619 --> 00:06:39,088
Împăratul şi-a încălcat
toate promisiunile

89
00:06:39,088 --> 00:06:41,157
şi obligaţiile tratatului

90
00:06:41,157 --> 00:06:44,994
către regele meu şi către Majestatea Ta.

91
00:06:44,994 --> 00:06:47,530
Domnule Marillac,

92
00:06:47,530 --> 00:06:49,732
când aţi semnat tratatul,
stăpânul tău a fost de acord să plătească

93
00:06:49,732 --> 00:06:52,001
o pensie anuală
acestei ţări,

94
00:06:52,001 --> 00:06:53,736
pe care a refuzat să
o plătească în ultimii doi ani.

95
00:06:53,736 --> 00:06:57,340
Drept consecinţă, are acum
o restanta de un milion de coroane.

96
00:06:57,340 --> 00:06:59,342
Majestate, dacă este adevărat...

97
00:06:59,342 --> 00:07:02,011
Te îndoieşti de cuvântul meu,
domnule Marillac ?

98
00:07:02,011 --> 00:07:04,380
Atunci...

99
00:07:04,380 --> 00:07:06,916
Majestatea Sa va fi informată.

100
00:07:06,916 --> 00:07:08,985
Şi se vor lua măsuri.

101
00:07:13,424 --> 00:07:17,460
Alianţa dintre ţările noastre
a menţinut

102
00:07:17,460 --> 00:07:20,763
echilibrul puterii în Europa
de peste zece ani.

103
00:07:20,763 --> 00:07:23,032
Cu siguranţă Majestatea Ta
nu doreşte

104
00:07:23,032 --> 00:07:25,468
să compromită acest
aranjament acum

105
00:07:25,468 --> 00:07:28,638
înaintea agresiunii imperiale ?

106
00:07:37,548 --> 00:07:40,617
Domnule Marillac.

107
00:07:48,392 --> 00:07:51,894
Vreau să scrii o scrisoare regelui Scoţiei.
Spune-i că îl invităm

108
00:07:51,894 --> 00:07:53,896
să semneze un tratat
prin care să ne aprobe suzeranitatea

109
00:07:53,896 --> 00:07:57,100
asupra acestei ţări.
Spune-i să oprească

110
00:07:57,100 --> 00:08:00,003
alianţele franceze şi papale,
sau va suferi consecinţele.

111
00:08:00,003 --> 00:08:03,206
Milord, vreau să te
pregăteşti să mergi în Scoţia.

112
00:08:03,206 --> 00:08:05,375
În cazul în care vărul meu
nu va accepta aceste doleanţe.

113
00:08:05,375 --> 00:08:08,544
- Majestate.
- Şi ia-l pe Surrey cu tine.

114
00:08:38,409 --> 00:08:41,310
Joci foarte bine, domnule Leigh.

115
00:08:41,310 --> 00:08:44,447
Este semnul unei vieţi pierdute.

116
00:08:45,947 --> 00:08:50,151
Ştii... avem mai multe

117
00:08:50,151 --> 00:08:51,111
în comun

118
00:08:51,722 --> 00:08:53,923
decât ţi-ai putea imagina, milord.

119
00:08:53,923 --> 00:08:57,460
- Ce ?
- Familiile noastre

120
00:08:57,460 --> 00:09:00,863
provin din parohia St. Mary din Stockwell

121
00:09:00,863 --> 00:09:04,300
iar capelele noastre au
fost fondate în acelaşi an.

122
00:09:04,300 --> 00:09:08,204
Nu înseamnă că suntem egali,
domnule Leigh.

123
00:09:08,204 --> 00:09:10,273
Mai este ceva.

124
00:09:13,073 --> 00:09:14,273
Ca şi dumneavoastră,

125
00:09:14,311 --> 00:09:20,583
familia mea este înrudită
cu răposata regina.

126
00:09:26,090 --> 00:09:29,325
Nu crezi că e necuviincios
să aduci vorba de ea acum ?

127
00:09:29,325 --> 00:09:32,862
Cred că este necuviincios

128
00:09:32,862 --> 00:09:34,964
ca familia Howard a ignorat

129
00:09:34,964 --> 00:09:37,200
comportamentul ei vrednic de dispreţ,

130
00:09:37,200 --> 00:09:39,202
care a mânjit reputaţia
tuturor celor asociaţi cu ea.

131
00:09:39,202 --> 00:09:42,405
- Familia Howard !

132
00:09:46,643 --> 00:09:48,745
Asta ai spus ?

133
00:09:53,050 --> 00:09:56,018
Familia Howard ?!

134
00:09:58,956 --> 00:10:00,890
Garda ! Garda !

135
00:10:03,393 --> 00:10:05,528
Îţi tai limba, jur !

136
00:10:05,528 --> 00:10:09,031
Îţi tai nenorocita de limbă !

137
00:10:09,031 --> 00:10:11,768
Dă-te jos de pe mine !

138
00:10:19,143 --> 00:10:21,511
Lord Latimer,

139
00:10:21,511 --> 00:10:24,147
Sir Thomas Seymour.

140
00:10:24,147 --> 00:10:27,517
Sir Thomas,

141
00:10:27,517 --> 00:10:29,519
ce bine că ai venit.

142
00:10:33,590 --> 00:10:36,793
Vă rog... Vă rog
să-mi scuzaţi condiţia.

143
00:10:36,793 --> 00:10:39,428
După cum puteţi vedea,
nu sunt un om sănătos.

144
00:10:39,428 --> 00:10:42,799
Sper că Alteţa Ta
se va reface curând.

145
00:10:44,768 --> 00:10:49,338
Mă tem că sănătatea mea este mult
prea fragilă pentru a se putea îmbunătăţi.

146
00:10:49,338 --> 00:10:52,909
Permiteţi-mi să v-o prezint pe soţia mea,

147
00:10:52,909 --> 00:10:56,646
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.

148
00:10:56,646 --> 00:10:59,248
Lady Latimer.

149
00:10:59,248 --> 00:11:00,568
Sir Thomas.

150
00:11:02,953 --> 00:11:05,321
Vă rog. Luaţi loc, Sir Thomas.

151
00:11:05,321 --> 00:11:08,257
Sir Thomas, nu ştiu

152
00:11:08,257 --> 00:11:11,027
dacă îmi ştiţi istoria ?

153
00:11:13,597 --> 00:11:16,065
Latimer e o veche
familie din nord

154
00:11:16,065 --> 00:11:21,137
şi, din păcate, am fost prinşi în ultima
revoltă împotriva Majestăţii Sale.

155
00:11:24,641 --> 00:11:27,710
Eu personal am fost
luat ostatic de către Robert Aske

156
00:11:27,710 --> 00:11:32,048
şi supus la condiţii grele de către acesta.

157
00:11:32,048 --> 00:11:35,685
Majestatea Sa a cerut să
îl refuz pe Aske şi am făcut-o,

158
00:11:35,685 --> 00:11:38,621
iar el a venit în Londra
să i se supună.

159
00:11:38,621 --> 00:11:42,158
Încă sunt de părere că umbra trădării
veghează asupra mea şi a familiei mele.

160
00:11:45,095 --> 00:11:48,431
Ştiu că te ascultă regele.

161
00:11:48,431 --> 00:11:50,533
Aş vrea să îl asiguri pe Majestatea Sa,

162
00:11:50,533 --> 00:11:54,270
din partea mea,

163
00:11:54,270 --> 00:11:55,670
de loialitatea noastră şi...

164
00:12:02,179 --> 00:12:04,914
Gata, dragul meu.

165
00:12:14,157 --> 00:12:16,192
Închide ochii şi odihneşte-te acum.

166
00:12:32,142 --> 00:12:34,911
Sir Thomas.

167
00:12:48,759 --> 00:12:50,660
Crezi că bănuieşte ceva ?

168
00:12:50,660 --> 00:12:54,463
Nu. Nimic. Sunt sigură.

169
00:12:54,463 --> 00:12:57,667
Nu mai are mult de trăit, Catherine.

170
00:12:57,667 --> 00:13:00,903
- Nu spune aşa ceva.
- Spuneam doar că

171
00:13:00,903 --> 00:13:02,972
nu mai pot aştepta până
nu ne căsătorim.

172
00:13:02,972 --> 00:13:03,772
Jur pe Dumnezeu,

173
00:13:07,945 --> 00:13:12,448
îmi doresc să mă mărit cu
tine mai presus decât orice.

174
00:13:17,921 --> 00:13:22,792
Contele de Surrey a scris o scrisoare
către consiliul Majestăţii Sale.

175
00:13:22,792 --> 00:13:26,095
Contele este în prezent reţinut
la închisoarea Fleet.

176
00:13:26,095 --> 00:13:28,197
La închisoare ? De ce ?

177
00:13:28,197 --> 00:13:30,266
Se pare că a intrat într-o încăierare

178
00:13:30,266 --> 00:13:34,270
cu un anume John Leigh

179
00:13:34,270 --> 00:13:36,105
şi a fost arestat de către
garda regelui.

180
00:13:36,105 --> 00:13:38,541
Ce a cauzat cearta ?

181
00:13:38,541 --> 00:13:42,244
Se pare că i-a fost rănit orgoliul.

182
00:13:47,451 --> 00:13:51,087
- Ce a scris ?
- Cere eliberarea imediată.

183
00:13:51,087 --> 00:13:53,456
- I-ai răspuns ?
- L-am informat pe Alteţa Sa

184
00:13:53,456 --> 00:13:55,825
ca lipsa sa de smerenie

185
00:13:55,825 --> 00:13:57,827
nu ar face decât să-i îngreuneze
perspectivele de eliberare.

186
00:14:02,799 --> 00:14:04,633
Şi de ce spune că trebuie eliberat ?

187
00:14:04,633 --> 00:14:06,535
Conchide că ducele de Surrey

188
00:14:06,535 --> 00:14:10,539
nu poate fi tratat astfel.

189
00:14:10,539 --> 00:14:13,476
Menţionează şi că este

190
00:14:13,476 --> 00:14:16,545
gata să servească Majestăţii Tale.

191
00:14:21,818 --> 00:14:24,387
Cred că este cel mai prost
om mândru din Anglia.

192
00:14:27,557 --> 00:14:29,392
Stabileşte o cauţiune mare pentru
comportamentul lui în viitor, dar eliberează-l.

193
00:14:29,392 --> 00:14:31,494
Îl vreau în Scoţia.

194
00:14:40,037 --> 00:14:42,138
Duceţi-vă cu mândria voastră scoţiană.

195
00:14:56,753 --> 00:14:58,954
Milord Surrey,
aceştia sunt trei nobili de-ai lor

196
00:14:58,954 --> 00:15:02,758
luaţi ostatici: Lord Cassilis,
Lord Glencairn şi Lord Maxwell.

197
00:15:02,758 --> 00:15:05,961
- Domnii mei.

198
00:15:05,961 --> 00:15:08,497
Veţi fi trataţi cu onoare şi respect

199
00:15:08,497 --> 00:15:12,334
datorită rangului dvs.

200
00:15:12,334 --> 00:15:14,336
În numele Majestăţii Sale
Regele Henry VIII,

201
00:15:14,336 --> 00:15:18,407
vă invit să vă întoarceţi cu noi
la Londra, unde veţi avea parte

202
00:15:18,407 --> 00:15:21,610
de locuinţe confortabile.
Cu toate acestea, va trebui

203
00:15:21,610 --> 00:15:24,113
să vă rog să predaţi armele.

204
00:15:24,113 --> 00:15:24,863
Da.

205
00:15:33,990 --> 00:15:37,059
Vino cu caii
şi adu sfoară !

206
00:15:37,059 --> 00:15:41,430
Domnii mei, am avut parte de o mare victorie
la Solway Moss.

207
00:15:41,430 --> 00:15:44,567
Mulţumită lui Lord Hertford
şi Lord Surrey,

208
00:15:44,567 --> 00:15:46,802
câţiva nobili scoţieni

209
00:15:46,802 --> 00:15:49,338
sunt la dispoziţia noastră.

210
00:15:49,338 --> 00:15:52,141
Iar asta, domnii mei, nu
este singura veste bună.

211
00:15:52,141 --> 00:15:55,211
Surprins de înfrângerea dureroasă

212
00:15:55,211 --> 00:15:57,713
regele Scoţiei
a căzut la pat

213
00:15:57,713 --> 00:16:00,082
şi a murit acum două zile.

214
00:16:00,082 --> 00:16:04,620
În acea zi, soţia sa
a născut singurul lor copil.

215
00:16:04,620 --> 00:16:07,323
Nu era fiul şi moştenitorul
la care se aşteptau.

216
00:16:07,323 --> 00:16:09,525
O fată !

217
00:16:09,525 --> 00:16:12,328
- Excelent.
- Majestatea Ta,

218
00:16:12,328 --> 00:16:16,265
Sunt de părere că ar trebui să vedem asta
ca pe o intervenţie divină,

219
00:16:16,265 --> 00:16:20,469
predarea coroanei scoţiene
unei foarte tinere femei.

220
00:16:20,469 --> 00:16:25,941
- Mulţumim lui Dumnezeu.
- Într-adevăr, mulţumim lui Dumnezeu.

221
00:16:25,941 --> 00:16:29,044
Vom avea parte de un Crăciun foarte fericit.

222
00:16:29,044 --> 00:16:31,480
În absenţa reginei
am rugat-o pe Lady Mary

223
00:16:31,480 --> 00:16:34,150
să conducă festivităţile.

224
00:16:34,150 --> 00:16:36,218
De asemenea, fiul meu îşi va exercita
primele îndatoriri publice.

225
00:16:36,218 --> 00:16:38,687
Domnii mei.

226
00:16:38,687 --> 00:16:41,924
- Majestate.
- Sir.

227
00:16:41,924 --> 00:16:44,293
- Majestate.
- Majestatea sa.

228
00:16:51,067 --> 00:16:53,502
Sir Thomas.
Mi s-a spus că eşti de părere că

229
00:16:53,502 --> 00:16:56,505
l-am tratat pe ducele
de Surrey cu prea multă blândeţe.

230
00:16:56,505 --> 00:17:00,676
Ai spus că merită o pedeapsă mai aspră.

231
00:17:00,676 --> 00:17:03,979
- Majestatea ta, m-am gândit că...
- Ce treabă ai tu să gândeşti ?

232
00:17:03,979 --> 00:17:06,982
Dacă aş fi în locul tău n-aş gândi

233
00:17:06,982 --> 00:17:09,151
dacă asta m-ar aduce
la o concluzie greşită.

234
00:17:09,151 --> 00:17:14,423
- Ieşi afară, Tom.
- Majestate.

235
00:17:24,301 --> 00:17:26,602
- Arătaţi minunat.
- Milord.

236
00:17:26,602 --> 00:17:28,637
Vă urez un Crăciun fericit.

237
00:17:32,909 --> 00:17:35,544
- Lady Mary.
- Catherine.

238
00:17:38,615 --> 00:17:40,549
Cum se simte Lord Latimer ?

239
00:17:40,549 --> 00:17:45,187
La fel. Nu a fost în stare
să vină la curte.

240
00:17:45,187 --> 00:17:47,356
Îmi pare atât de rău pentru el.

241
00:17:47,356 --> 00:17:50,526
Şi pentru tine.
Mă rog pentru amândoi.

242
00:17:50,526 --> 00:17:53,062
Îţi mulţumesc.

243
00:17:53,062 --> 00:17:55,264
Îi voi transmite gândurile tale bune.

244
00:17:55,264 --> 00:17:58,634
Şi Crăciun fericit.
Crăciun fericit, Catherine.

245
00:18:00,937 --> 00:18:04,173
Excelenţa sa,
Ambasadorul Franţei.

246
00:18:04,173 --> 00:18:06,175
Excelenţă.

247
00:18:06,175 --> 00:18:08,544
Lady Mary !

248
00:18:09,817 --> 00:18:14,085
Îmi menţin părerea că aţi fi o soţie
minunată pentru ducele de Orleans.

249
00:18:15,276 --> 00:18:17,716
Sunt onorată să aud asta.

250
00:18:18,829 --> 00:18:21,218
Vă voi trimite poza lui.

251
00:18:21,858 --> 00:18:24,994
Prince Edward and
Lady Elizabeth.

252
00:18:25,061 --> 00:18:28,564
Nu fi atât de nerăbdător.

253
00:18:15,704 --> 00:18:18,286
Contele şi lady Hertford.

254
00:18:34,971 --> 00:18:37,573
Prinţe Edward.

255
00:18:37,641 --> 00:18:40,909
Domnilor, vi-l prezint pe Alteţa Sa.

256
00:18:40,977 --> 00:18:43,212
- Prinţul Edward.
- Domnilor.

257
00:18:43,313 --> 00:18:46,448
- Alteţă.
- Sunteţi bineveniţi

258
00:18:46,516 --> 00:18:49,285
la Curtea Majestăţii Sale în această
perioadă a Crăciunului.

259
00:18:49,352 --> 00:18:52,855
Alteţa Sa e foarte amabilă să ne
vorbească în persoană.

260
00:18:52,956 --> 00:18:55,291
- Am exersat.
- Foarte bine.

261
00:18:55,392 --> 00:19:00,029
- Vino acum.
- Lady Scofield. Lady Davit.

262
00:19:00,130 --> 00:19:03,932
Domnilor, regele are să vă
facă o propunere.

263
00:19:04,000 --> 00:19:06,935
Ar trebui un tratat de pace
între ţările noastre

264
00:19:07,037 --> 00:19:09,772
şi o logodnă formală între
prinţul Edward

265
00:19:09,873 --> 00:19:12,308
şi nou-născuta Mary a Scoţilor.

266
00:19:15,245 --> 00:19:17,112
Contele de Devon.

267
00:19:17,180 --> 00:19:21,317
Regele nu e străin de posibilele...
dificultăţi.

268
00:19:21,384 --> 00:19:24,586
De aceea, dacă veţi susţine această cauză,

269
00:19:24,688 --> 00:19:26,388
veţi fi răsplătiţi cu o pensie
frumoasă

270
00:19:26,489 --> 00:19:29,658
şi veţi fi eliberaţi imediat pentru
a vă întoarce în Scoţia.

271
00:19:29,759 --> 00:19:33,128
Sunt sigură că familiile vă duc dorul
în această perioadă a anului.

272
00:19:33,229 --> 00:19:35,497
Ştiu cum m-aş simţi eu,

273
00:19:35,598 --> 00:19:41,603
dacă aş fi separat de scumpă mea soţie.

274
00:19:41,705 --> 00:19:45,207
Alteţă, bine aţi revenit la Curte.

275
00:19:45,275 --> 00:19:47,576
Ducesa nu e cu dumneavoastră ?

276
00:19:47,677 --> 00:19:51,380
Nu, ea e..

277
00:19:53,616 --> 00:19:56,151
ducesa face după cum doreşte.

278
00:19:56,252 --> 00:19:58,487
Trăim mai mult separaţi.

279
00:19:58,555 --> 00:20:02,823
Îmi pare rău. Mă voi ruga pentru
împăcarea dumneavoastră.

280
00:20:05,729 --> 00:20:07,863
Ce mai face regele ?

281
00:20:12,001 --> 00:20:14,970
A fost melancolic după cum bănuiţi.

282
00:20:15,071 --> 00:20:19,308
Cred că disperă în a-şi găsi
fericirea în viaţă.

283
00:20:19,376 --> 00:20:22,244
Dar în ultimele săptămâni,
starea lui s-a schimbat.

284
00:20:22,345 --> 00:20:25,214
- Nu-mi pot explica de ce.
- Victoria din Scoţia, poate ?

285
00:20:25,281 --> 00:20:27,349
Milady.

286
00:20:27,417 --> 00:20:29,618
- Alteţă.
- Majestatea Sa, Regele !

287
00:20:29,686 --> 00:20:32,855
- Majestate.
- Majestate.

288
00:20:38,361 --> 00:20:41,897
- Crăciun fericit !
- Crăciun fericit, Majestate !

289
00:21:31,314 --> 00:21:33,348
Bravo !

290
00:21:43,526 --> 00:21:46,428
Majestate.

291
00:21:55,371 --> 00:21:57,473
- Majestate.
- Ce este ?

292
00:21:57,574 --> 00:22:01,577
Lady Latimer a venit să vă roage
să ridicaţi acuzaţia

293
00:22:01,678 --> 00:22:03,645
de suspiciune de trădare împotriva
soţului ei.

294
00:22:03,713 --> 00:22:06,582
- Lord Latimer.
- Unde e ?

295
00:22:17,660 --> 00:22:20,496
Şi ce legătură are asta cu tine, Tom ?

296
00:22:20,597 --> 00:22:24,766
Nimic, Majestate.

297
00:22:24,834 --> 00:22:28,036
Doar că sunt un prieten de familie.

298
00:22:28,104 --> 00:22:30,672
Cred în loialitatea lordului Latimer
în Majestatea Voastră.

299
00:22:30,740 --> 00:22:33,675
Cred că te gândeşti la altceva

300
00:22:33,743 --> 00:22:37,179
- şi în alt scop..
- Nu..

301
00:22:37,247 --> 00:22:41,917
Nu nega. Dar nici nu te pot condamna.
E încă o femeie frumoasă

302
00:22:41,985 --> 00:22:45,687
şi va deveni curând o văduvă bogată.

303
00:22:45,788 --> 00:22:48,123
Adu-o la mine.

304
00:22:48,191 --> 00:22:52,761
- Majestate.
- Tom.

305
00:22:52,862 --> 00:22:55,564
- Lady Mary.
- Milord.

306
00:22:59,636 --> 00:23:01,737
Scuzele mele, Excelenţă.

307
00:23:01,804 --> 00:23:04,373
Am fost plecat de la Curte
şi nu am discutat în privat cu Regele.

308
00:23:04,440 --> 00:23:06,608
Domnule ambasador, scuzaţi-mă.

309
00:23:17,120 --> 00:23:19,154
Ai lipsit mult timp de la Curte,
Alteţă !

310
00:23:19,222 --> 00:23:21,924
Doar ca să-mi administrez moşiile,
Majestate.

311
00:23:21,991 --> 00:23:26,161
Credeam mai degrabă că te preocupi
de mine.

312
00:23:26,229 --> 00:23:29,698
Cred că ştii că încă mai sunt
supărat pe tine.

313
00:23:29,799 --> 00:23:35,137
Poţi fi prea atent, Alteţă.

314
00:23:35,238 --> 00:23:37,339
Este foarte neglijent din partea ta
să-ţi neglijezi suveranul atâta timp.

315
00:23:40,543 --> 00:23:43,245
Da, Majestate.

316
00:23:43,313 --> 00:23:47,950
În fine, vreau să faci ceva pentru mine.

317
00:23:48,017 --> 00:23:50,152
Alteţă !

318
00:23:50,253 --> 00:23:52,688
- Trebuie să vorbesc cu stăpânul tău.
- Ce păcat, Alteţa

319
00:23:52,789 --> 00:23:56,058
stăpânul meu zace în pat şi suferă
mult din cauza gutei.

320
00:23:56,159 --> 00:23:59,728
Nu, nu. Pofteşte-o pe Alteţa Sa.
Neapărat.

321
00:24:06,769 --> 00:24:09,004
Să mă iertaţi.

322
00:24:09,072 --> 00:24:11,473
Desigur.

323
00:24:11,574 --> 00:24:13,442
V-am adus ceva.

324
00:24:13,509 --> 00:24:16,311
Pot să ştiu despre ce e vorba ?

325
00:24:16,412 --> 00:24:19,581
Conţine planurile unui tratat secret
între stăpânii noştri.

326
00:24:19,649 --> 00:24:22,284
Sechestrul vaselor comerciale
engleze

327
00:24:22,352 --> 00:24:24,553
în porturile franţuzeşti

328
00:24:24,654 --> 00:24:27,489
şi prietenia regelui francez
cu turcii

329
00:24:27,557 --> 00:24:29,825
sunt ultima picătură.

330
00:24:29,892 --> 00:24:33,662
Regele Henry promite să-l susţină
pe Împărat

331
00:24:33,730 --> 00:24:35,664
oricând va fi solicitat.

332
00:24:35,732 --> 00:24:38,100
El mai promite că va invada Franţa

333
00:24:38,167 --> 00:24:41,303
împreuna cu armatele Împăratului.

334
00:24:54,150 --> 00:24:57,919
Alteţa Să n-ar fi putut să mă facă
mai fericit, cu acest leac pentru gută !

335
00:24:57,987 --> 00:25:00,856
Mă voi asigura

336
00:25:00,957 --> 00:25:03,025
că acest mesaj să fie trimis
imediat Împăratului

337
00:25:03,092 --> 00:25:05,227
aşa că puteţi fi sigur că
îl va primi

338
00:25:05,294 --> 00:25:07,329
cu cea mai mare plăcere.

339
00:25:17,140 --> 00:25:20,475
Majestate,
Lady Latimer e aici.

340
00:25:24,147 --> 00:25:28,216
- Majestate.
- Lady Latimer.

341
00:25:37,326 --> 00:25:40,862
Lady Latimer,
am vrut să vă asigur

342
00:25:40,930 --> 00:25:44,232
că nu există nicio suspiciune
de trădare împotriva soţului dumneavoastră,

343
00:25:44,333 --> 00:25:47,335
cu atât mai mult împotriva
familiei dumneavoastră.

344
00:25:47,403 --> 00:25:49,871
Vă mulţumesc, Majestate.

345
00:25:49,972 --> 00:25:54,242
Ştiu foarte bine cauza neliniştii
lui Lord Latimer

346
00:25:54,343 --> 00:25:56,311
din recenta revoltă din nord.

347
00:25:56,379 --> 00:26:00,782
Mai ştiu că dumneavoastră şi
copiii vitregi

348
00:26:00,850 --> 00:26:05,520
aţi fost trataţi josnic de
către trădătorul Robert Aske.

349
00:26:05,621 --> 00:26:07,789
Trebuie să fi fost foarte speriată,
milady.

350
00:26:07,857 --> 00:26:09,891
Ei bine, la acel moment, domnule

351
00:26:09,992 --> 00:26:12,427
mi-a fost foarte frică pentru
soţul meu,

352
00:26:12,495 --> 00:26:15,897
pentru siguranţă şi sănătatea lui.

353
00:26:18,634 --> 00:26:21,803
Am auzit că Lord
Latimer nu se simte bine.

354
00:26:21,871 --> 00:26:24,639
Într-adevăr, e foarte bolnav,
Majestate

355
00:26:24,741 --> 00:26:27,609
şi probabil nu va mai trăi mult.

356
00:26:27,677 --> 00:26:33,148
- Nu ai copii cu el ?
- Nu, Majestate.

357
00:26:33,216 --> 00:26:35,450
Nici cu primul soţ ?

358
00:26:35,551 --> 00:26:39,554
Ah. Nu.

359
00:26:39,622 --> 00:26:42,457
M-am măritat la 17 ani cu Edward Borough,

360
00:26:42,525 --> 00:26:44,693
fiul lui Lord Borough.

361
00:26:44,761 --> 00:26:47,262
Dar a murit 3 ani mai târziu.

362
00:26:47,363 --> 00:26:51,733
Mi s-a spus că era nebun.
E adevărat ?

363
00:26:54,904 --> 00:26:57,272
Nu a fost o căsnicie fericită,
Majestate.

364
00:26:59,342 --> 00:27:03,111
Crezi că există aşa ceva ?

365
00:27:03,212 --> 00:27:05,647
Oh, da !

366
00:27:05,748 --> 00:27:09,651
Cred asta cu toată inima şi sufletul
meu !

367
00:27:09,719 --> 00:27:13,755
Oh !

368
00:27:13,856 --> 00:27:17,459
Ah... vă rog să mă iertaţi.

369
00:27:17,527 --> 00:27:19,995
Nu, nu, nu, nu, nu.

370
00:27:20,062 --> 00:27:22,297
Ar trebui să fiţi felicitată,
lady Latimer,

371
00:27:22,365 --> 00:27:27,669
pentru eternul dvs. optimism.

372
00:27:37,413 --> 00:27:39,281
Alteţă,

373
00:27:39,382 --> 00:27:42,584
Majestatea Sa a trimis aceste
documente pentru dumneavoastră.

374
00:27:42,652 --> 00:27:45,020
Mulţumesc, domnule Risley.

375
00:27:45,121 --> 00:27:47,722
Ah, domnule Risley,

376
00:27:47,790 --> 00:27:49,658
să ştii că sunt sigur

377
00:27:49,725 --> 00:27:52,627
că regele a încheiat un tratat
secret cu Împăratul,

378
00:27:52,695 --> 00:27:55,130
marele campion al Catolicismului !

379
00:27:55,231 --> 00:27:57,866
Ei bine, ca rezultat, nu văd de ce
nu am începe o vânătoare

380
00:27:57,967 --> 00:28:00,101
a tuturor luteranilor

381
00:28:00,169 --> 00:28:02,370
şi evanghelici din regatul
Majestăţii Sale.

382
00:28:02,438 --> 00:28:04,906
Credeţi că sunt mulţi ?

383
00:28:04,974 --> 00:28:06,741
O ştiu !

384
00:28:06,809 --> 00:28:09,277
Se înmulţesc ca şobolanii.

385
00:28:09,345 --> 00:28:12,414
Ei împrăştie boala josnică
a ereziei peste tot !

386
00:28:12,481 --> 00:28:15,650
Unii dintre ei, chiar şi acum,

387
00:28:15,718 --> 00:28:19,421
sunt foarte apropiaţi de rege.

388
00:28:22,992 --> 00:28:25,861
Şi credeţi că ar trebui să-i eliminăm ?

389
00:28:25,928 --> 00:28:28,196
Exact.

390
00:28:28,264 --> 00:28:30,565
Şi să-i ardem pe rug la Smithfield.

391
00:28:30,633 --> 00:28:34,669
Nu crezi asta, domnule Risley ?

392
00:28:52,588 --> 00:28:54,522
Pachete, scumpa mea ?

393
00:28:54,590 --> 00:28:58,593
- De la cine ?
- De la rege.

394
00:28:58,694 --> 00:29:00,862
De la rege ?

395
00:29:00,930 --> 00:29:03,398
Pachete de la rege ?

396
00:29:03,466 --> 00:29:05,967
Ei bine. Nu le deschizi ?

397
00:29:06,068 --> 00:29:07,969
Ba da...

398
00:29:08,070 --> 00:29:10,138
Deschide-le atunci.

399
00:29:14,110 --> 00:29:16,878
Ce sunt ?

400
00:29:16,979 --> 00:29:19,614
Cute duble... şi mâneci.

401
00:29:19,682 --> 00:29:22,350
Pentru rochii.

402
00:29:22,418 --> 00:29:25,420
Lasă-mă să văd.

403
00:29:31,794 --> 00:29:35,997
- Sunt elegante ?
- Da.

404
00:29:36,098 --> 00:29:38,633
De ce ţi-ar trimite regele cadouri ?

405
00:29:41,904 --> 00:29:43,772
Nu ştiu. Cred că ar trebui să le
înapoiez.

406
00:29:43,839 --> 00:29:48,510
Nu poţi returna darurile de la rege.

407
00:29:48,577 --> 00:29:52,147
Trebuie să le accepţi.

408
00:29:52,214 --> 00:29:54,149
Nu ştiu de ce le-a trimis.

409
00:29:54,216 --> 00:29:57,986
Ba ştii, dragostea mea.

410
00:29:58,054 --> 00:30:02,190
Ştii.

411
00:30:08,130 --> 00:30:10,265
Mă simt de parcă aş fi murit deja.

412
00:30:15,104 --> 00:30:18,473
Apelez la Majestatea Sa,

413
00:30:18,541 --> 00:30:20,909
regele Henry VIII,

414
00:30:21,010 --> 00:30:22,911
ca să promită în faţa Domnului

415
00:30:23,012 --> 00:30:25,447
şi a acestor martori de onoare

416
00:30:25,514 --> 00:30:27,916
să onoreze acest nou tratat între
Majestatea Sa

417
00:30:28,017 --> 00:30:32,153
şi regele Charles V,
Sfântul Împărat Roman.

418
00:30:34,890 --> 00:30:36,658
Acest tratat de asigurare mutuală

419
00:30:36,726 --> 00:30:39,627
conţine o obligaţie

420
00:30:39,695 --> 00:30:42,831
să pornească un război împotriva
Franţei

421
00:30:42,932 --> 00:30:45,300
pe o perioadă de 2 ani începând
de astăzi,

422
00:30:45,368 --> 00:30:50,638
pentru care regele Henry
este de acord să trimită 40,000 de soldaţi

423
00:30:50,740 --> 00:30:54,376
în acest scop.

424
00:30:54,443 --> 00:30:56,478
Majestate,

425
00:30:56,579 --> 00:30:58,480
juraţi onoare

426
00:30:58,581 --> 00:31:01,216
pentru toate condiţiile
din acest tratat ?

427
00:31:01,283 --> 00:31:03,752
Da, aşa să mă ajute Dumnezeu.

428
00:31:03,819 --> 00:31:08,289
- Veţi semna tratatul ?
- Da.

429
00:31:46,695 --> 00:31:50,665
În sfârşit. Oamenii tăi vor vedea
Franţa.

430
00:31:57,840 --> 00:31:59,040
Execelenţă,

431
00:31:59,108 --> 00:32:01,075
e adevărat că un nou tratat
a fost semnat

432
00:32:01,143 --> 00:32:02,610
între Majestatea Sa şi
Împărat !?

433
00:32:04,011 --> 00:32:05,380
Nu înţeleg.

434
00:32:05,448 --> 00:32:08,883
Ce anume, dacă nu modelul de
subjugare a creştinătăţii,

435
00:32:08,951 --> 00:32:12,887
l-ar putea face pe un prinţ răzbunător
cum e Împăratul să uite insulta

436
00:32:12,955 --> 00:32:16,057
ce i-a fost adusă de regele Angliei,
prin persoana mătuşii lui ?

437
00:32:16,125 --> 00:32:18,426
Acele insulte au fost demult uitate,
monsieur Marillac.

438
00:32:18,527 --> 00:32:20,595
Nu negaţi atunci

439
00:32:20,696 --> 00:32:22,597
că planul stăpânului dumneavoastră

440
00:32:22,698 --> 00:32:24,499
este să subjuge întreaga creştinătate ?

441
00:32:24,600 --> 00:32:26,801
Ba neg.

442
00:32:26,869 --> 00:32:28,970
Cred că acele ambiţii sunt ale
turcilor,

443
00:32:29,038 --> 00:32:33,341
cu care al dumneavoastră stăpân
este aliat !

444
00:32:33,409 --> 00:32:36,678
- Excelenţă !
- Alteţă.

445
00:32:36,745 --> 00:32:39,581
Vă prezint o declaraţie oficială
de război împotriva ţării dumneavoastră.

446
00:32:54,563 --> 00:32:56,865
Lady Latimer este aici,
Sir Thomas.

447
00:33:06,041 --> 00:33:08,109
Dumnezeule, uitaţi-vă la dumneavoastră !

448
00:33:08,177 --> 00:33:11,880
Sunteţi atât de frumoasă.

449
00:33:11,981 --> 00:33:14,883
Catherine ? Ce este ?

450
00:33:16,886 --> 00:33:19,220
Această rochie a fost un cadou.

451
00:33:19,288 --> 00:33:23,525
Un cadou ? De la cine ?

452
00:33:23,592 --> 00:33:25,860
De la rege.

453
00:33:27,796 --> 00:33:30,031
De când a început regele

454
00:33:30,099 --> 00:33:31,933
să-ţi trimită daruri ?

455
00:33:32,001 --> 00:33:34,769
Recent. Nu i-am dat niciun motiv !

456
00:33:34,837 --> 00:33:39,140
Nu. Desigur că nu.
Cum ai fi putut ?

457
00:33:39,241 --> 00:33:41,943
Păi mă crezi, nu-i aşa ?

458
00:33:42,011 --> 00:33:44,345
Te rog spune-mi că mă crezi.

459
00:33:44,446 --> 00:33:46,781
Thomas, te iubesc.

460
00:33:46,882 --> 00:33:49,784
Niciodată n-am căutat avansurile
regelui,

461
00:33:49,885 --> 00:33:51,853
nu le-am acceptat.

462
00:33:51,921 --> 00:33:54,856
Nu ţi-ar plăcea să fii

463
00:33:54,924 --> 00:33:56,958
regina Angliei ?

464
00:33:57,026 --> 00:33:59,627
Nu ! Pentru numele lui Dumnezeu !

465
00:33:59,728 --> 00:34:01,496
Ştii doar ce păţesc reginele lui !

466
00:34:01,564 --> 00:34:04,532
Toată lumea ştie.

467
00:34:04,633 --> 00:34:08,970
Thomas, mi-e teamă.

468
00:34:09,038 --> 00:34:12,173
Să nu-ţi fie.

469
00:34:12,274 --> 00:34:16,611
E doar un bărbat singur care
a pus ochii pe tine.

470
00:34:16,679 --> 00:34:19,781
Sper.

471
00:34:24,220 --> 00:34:26,621
Majestatea Sa ar trebui să ştie că
regina regentă a Scoţiei

472
00:34:26,689 --> 00:34:29,057
şi-a dat permisiunea pentru
a începe negocierile

473
00:34:29,124 --> 00:34:31,192
privind un contract de căsătorie

474
00:34:31,293 --> 00:34:34,529
între fiica ei Mary, în curând
regina a scoţilor

475
00:34:34,630 --> 00:34:38,099
şi fiul dumneavoastră, Prinţul Edward.

476
00:34:38,200 --> 00:34:40,535
După ce negocierile vor lua
sfârşit va fi semnat

477
00:34:40,603 --> 00:34:43,905
un tratat, unind prin căsătorie
tronul englez cu cel scoţian

478
00:34:44,006 --> 00:34:46,641
aşa cum îşi doreşte Majestatea Sa.

479
00:34:46,709 --> 00:34:50,712
Se pare că nobilii scoţieni au
făcut după cum le-am spus.

480
00:34:50,779 --> 00:34:53,281
Majestate, cu o regină infant,
cu o nobilime cicălitoare,

481
00:34:53,349 --> 00:34:56,251
şi lipsa sprijinulu francez,
ce variante mai au scoţienii ?

482
00:34:56,318 --> 00:34:58,453
De acord.

483
00:34:58,554 --> 00:35:00,722
Te rog doar să grăbeşti negocierile

484
00:35:00,789 --> 00:35:02,657
şi să nu pierdem această oportunitate.

485
00:35:02,758 --> 00:35:04,826
Nu am încredere mereu în scoţi.

486
00:35:06,595 --> 00:35:11,099
- Alteţă, aţi înscris ceva ?
- Majestate,

487
00:35:11,166 --> 00:35:13,735
regret să vă informez

488
00:35:13,802 --> 00:35:17,538
că am descoperit un cuib de eretici

489
00:35:17,606 --> 00:35:20,375
chiar în inima administraţiei
Majestăţii Voastre.

490
00:35:22,311 --> 00:35:24,746
De cine e vorba ?

491
00:35:24,813 --> 00:35:28,082
De muzicienii de la Capela Regală.

492
00:35:30,052 --> 00:35:31,986
Toţi ?

493
00:35:32,054 --> 00:35:35,857
Stăpânul coriştilor,
John Marbeck,

494
00:35:35,924 --> 00:35:38,660
e acuzat că ar fi calvinist.

495
00:35:38,727 --> 00:35:41,129
De asemenea şi organistul,

496
00:35:41,196 --> 00:35:44,198
Robert Testwood
şi Edmund Harman,

497
00:35:44,266 --> 00:35:46,734
un solist.

498
00:35:46,802 --> 00:35:49,570
Avem permisiunea Majestăţii Voastre

499
00:35:49,638 --> 00:35:53,308
de a-i aresta şi interoga pe aceşti bărbaţi ?

500
00:36:00,683 --> 00:36:02,583
Alteţă, vă dau permisiunea mea.

501
00:36:02,685 --> 00:36:06,754
Nu voi avea evanghelici sau
trădători în apropierea mea.

502
00:36:06,855 --> 00:36:09,691
Iar pentru cei care vor să schimbe
sau să pedepsească Reforma mea

503
00:36:09,758 --> 00:36:12,126
la extreme, spun asta:

504
00:36:12,227 --> 00:36:14,962
nu se va aduce nicio modificare
a Bisericii Angliei

505
00:36:15,064 --> 00:36:17,665
atât timp cât trăiesc eu !

506
00:36:31,013 --> 00:36:33,881
John Marbeck. Robert Testwood !

507
00:36:33,949 --> 00:36:35,650
Edmund Harman ! Sunteţi arestaţi

508
00:36:35,718 --> 00:36:37,785
cu toţii.

509
00:36:37,886 --> 00:36:40,788
Prindeţi-l !

510
00:36:40,889 --> 00:36:43,691
Nu trebuia să fi venit aici,
domnule Testwood.

511
00:36:43,759 --> 00:36:47,862
Milord, unde să mă duc ?
Te rog, ajută-mă.

512
00:36:47,930 --> 00:36:50,665
- Te implor.
- Nu pot să fac nimic,

513
00:36:50,733 --> 00:36:54,302
fără să mă condamn, iar asta
n-am s-o fac.

514
00:36:54,370 --> 00:36:56,604
Vei fi interogat doar de Gardiner.

515
00:36:56,672 --> 00:36:58,606
Dacă îi vei răspunde aşa cum
îşi doreşte.

516
00:36:58,674 --> 00:37:00,942
- Atunci de ce te temi ?
- Mă tem, milady,

517
00:37:01,009 --> 00:37:04,078
că Excelenţa Sa va recurge apoi la

518
00:37:04,179 --> 00:37:07,248
la alte mijloace de persecutare,
de vreme ce asta se practică acum.

519
00:37:09,485 --> 00:37:12,353
Atunci trebuie să ai credinţă,
domnule Testwood.

520
00:37:12,421 --> 00:37:15,523
Ştim cu toţii că va veni ziua
când vom

521
00:37:15,591 --> 00:37:20,328
călca pe drumul lui Hristos.
Dar dacă ne este teama şi ne întoarcem,

522
00:37:20,429 --> 00:37:25,066
atunci nu avem dreptul de a ne
numi creştini adevăraţi.

523
00:37:29,905 --> 00:37:33,174
Dacă vei menţiona doar numele
soţului meu,

524
00:37:33,242 --> 00:37:38,079
te asigur că lucrurile vor
merge foarte rău pentru familia ta.

525
00:37:38,180 --> 00:37:41,048
Pentru scumpa ta soţie

526
00:37:41,116 --> 00:37:44,886
şi a celor doi copilaşi ai tăi.

527
00:37:56,831 --> 00:37:59,100
Mi s-a spus că nu v-aţi simţit bine,
lady Mary.

528
00:37:59,201 --> 00:38:02,003
Sper că nu foarte rău.

529
00:38:02,104 --> 00:38:03,971
Vă mulţumesc.

530
00:38:04,039 --> 00:38:07,642
Medicii mi-au luat sânge o dată sau,
de două ori şi cred că voi fi bine

531
00:38:07,743 --> 00:38:10,744
- Cu voia Domnului.
- Da, cu voia Domnului.

532
00:38:10,811 --> 00:38:11,879
Milady.

533
00:38:12,947 --> 00:38:14,081
Spuneţi-mi ce se mai întâmplă
pe la Curte.

534
00:38:14,183 --> 00:38:16,717
Regele se gândeşte să se căsătorească
din nou ?

535
00:38:16,785 --> 00:38:19,720
S-a dat o nouă lege.

536
00:38:19,822 --> 00:38:23,791
Cere ca orice doamnă cu care
s-ar putea căsători regele,

537
00:38:23,859 --> 00:38:26,427
în agonia morţii,
să dezvăluie orice

538
00:38:26,495 --> 00:38:28,996
comportament greşit sexual
de care ar putea

539
00:38:29,097 --> 00:38:32,300
fi acuzată.
Sincer să fiu, milady,

540
00:38:32,401 --> 00:38:34,802
acest lucru restrânge aria.

541
00:38:34,870 --> 00:38:38,272
Doamnele de la Curte, sunt,
cum să vă spun

542
00:38:38,340 --> 00:38:41,275
nu foarte cunoscute pentru
virtuţile lor.

543
00:38:41,376 --> 00:38:46,113
Tot cred că regele ar vrea să
se recăsătorească.

544
00:38:46,181 --> 00:38:48,216
E adevărat că are un fiu,

545
00:38:48,283 --> 00:38:50,218
dar va avea nevoie de un altul
ca să se simtă sigur.

546
00:38:50,285 --> 00:38:53,754
- În caz că primul ar muri.
- Aveţi dreptate.

547
00:38:53,856 --> 00:38:56,624
Şi totuşi, ce femeie ar vrea să
se mărite cu un rege

548
00:38:56,692 --> 00:39:00,495
care îşi alungă sau ucide soţiile ?

549
00:39:05,167 --> 00:39:07,034
Maestre Testwood.

550
00:39:07,135 --> 00:39:09,837
A fost descoperit destul material
eretic

551
00:39:09,905 --> 00:39:11,772
în casa dumneavoastră, pentru
a putea fi condamnat

552
00:39:11,840 --> 00:39:15,009
ca un calvinist în secret.

553
00:39:15,077 --> 00:39:18,946
Totuşi, aş fi bucuros să vă salvez

554
00:39:19,047 --> 00:39:21,949
dar trebuie să mă ajutaţi mai întâi.

555
00:39:22,017 --> 00:39:24,385
Gândiţi-vă doar.

556
00:39:24,486 --> 00:39:27,221
Suferinţă de acum nu se va compara

557
00:39:27,322 --> 00:39:30,758
cu aceea din mijlocul flăcărilor.

558
00:39:30,826 --> 00:39:34,028
Şi asta pentru că îi protejaţi
în mod greşit,

559
00:39:34,129 --> 00:39:36,597
fals, înşelător

560
00:39:36,698 --> 00:39:40,301
pe cei în ranguri mai înalte. Spune-mi
doar numele lor.

561
00:39:40,402 --> 00:39:43,471
Continuaţi !

562
00:39:43,539 --> 00:39:47,775
E un aprod al regelui,
Sir Philip Holby.

563
00:39:47,843 --> 00:39:50,211
E unul din cercul tău de eretici ?

564
00:39:50,279 --> 00:39:52,213
- Nu.
- Dr. Simon Heynes,

565
00:39:52,281 --> 00:39:56,951
protopopul de Exeter ?
Ai cântat odată pentru el, nu ?

566
00:39:57,019 --> 00:40:00,488
El e unul din cercul tău de eretici ?

567
00:40:00,589 --> 00:40:05,960
Dar contele de Hertford ?

568
00:40:06,061 --> 00:40:09,797
Dă-mi-l pe contele de Hertford,

569
00:40:09,898 --> 00:40:14,402
iar eu îţi voi da înapoi viaţa.

570
00:40:14,469 --> 00:40:16,504
Un plan excelent, Majestate.

571
00:40:16,572 --> 00:40:18,706
- Milord.
- Milady.

572
00:40:18,807 --> 00:40:23,144
- Dintre toate poveştile, asta e preferata mea, nu ?
- Într-adevăr.

573
00:40:23,245 --> 00:40:27,682
Ce mai face soţul dumneavoastră,
lady Latimer ?

574
00:40:27,749 --> 00:40:30,318
Majestate,

575
00:40:30,385 --> 00:40:33,254
şi de curând şi-a scris testamentul.

576
00:40:33,322 --> 00:40:36,123
Îmi pare rău să aud asta.

577
00:40:39,595 --> 00:40:43,698
Trebuie să-i mulţumesc Majestăţii
Voastre pentru această rochie minunată,

578
00:40:43,765 --> 00:40:45,866
şi celelalte daruri generoase,

579
00:40:45,934 --> 00:40:47,802
pentru care nu am făcut nimic
ca să le merit.

580
00:40:47,869 --> 00:40:50,771
Eraţi foarte tristă, milady.

581
00:40:52,841 --> 00:40:55,042
Sunt sigur că viaţa din ultimii ani
a fost foarte grea.

582
00:40:56,979 --> 00:40:59,714
Vroiam să vă dăruiesc ceva pentru
a vă înveseli.

583
00:40:59,781 --> 00:41:01,716
Vroiam să vă văd zâmbind.

584
00:41:01,783 --> 00:41:04,085
Aşa.

585
00:41:06,088 --> 00:41:08,189
În curând vom intra în război
cu Franţa.

586
00:41:08,290 --> 00:41:10,358
Cum este, milord Suffolk ?

587
00:41:10,425 --> 00:41:13,260
- Nu e destul de curând pentru mine.
- De acord.

588
00:41:13,362 --> 00:41:15,896
Când va izbucni, acest război ne
va da şansa să depăşim

589
00:41:15,964 --> 00:41:17,732
chiar şi victoriile lui Henry V

590
00:41:17,799 --> 00:41:20,735
- la Agincourt.
- Şi dumneata, milord Surrey ?

591
00:41:20,836 --> 00:41:22,903
Majestate, caracterul meu îşi doreşte

592
00:41:22,971 --> 00:41:25,740
mereu onoarea câmpului de bătălie.

593
00:41:25,841 --> 00:41:28,509
Şi ce câmmp mai bun decât cel francez ?

594
00:41:28,577 --> 00:41:30,511
Da.

595
00:41:33,749 --> 00:41:35,950
Jucaţi cărţi, lady Latimer ?

596
00:41:36,018 --> 00:41:39,253
Da, Majestate. Joc.

597
00:41:39,354 --> 00:41:41,689
Bine.

598
00:41:43,759 --> 00:41:46,894
Regele pare destul de cucerit
de lady Latimer.

599
00:41:46,962 --> 00:41:49,130
E adevărat.

600
00:41:49,197 --> 00:41:52,400
Şi ştim că atunci când îşi doreşte
o persoană sau un lucru,

601
00:41:52,467 --> 00:41:54,335
merge de obicei până la capăt.

602
00:41:54,436 --> 00:41:57,972
Poate de aceea e atât de fericit.

603
00:42:03,345 --> 00:42:06,080
Milord,

604
00:42:06,181 --> 00:42:09,784
aţi auzit ce s-a întâmplat cu
muzicienii arestaţi ?

605
00:42:09,851 --> 00:42:12,353
Gardiner i-a interogat.

606
00:42:12,454 --> 00:42:14,255
Nu a fost mulţumit de răspunsurile lor

607
00:42:14,322 --> 00:42:17,591
şi toţi au fost mutaţi în Turn.

608
00:42:17,659 --> 00:42:20,795
Pot să întreb de ce este curioasă
Alteţa Sa ?

609
00:42:20,862 --> 00:42:23,397
Da, puteţi.

610
00:42:26,234 --> 00:42:29,103
- Oh !
- Iartă-mă, frate.

611
00:42:43,652 --> 00:42:45,352
Mâna dumneavoastră, milady.

612
00:42:45,454 --> 00:42:48,089
Premiul dumneavoastră.

613
00:42:50,158 --> 00:42:52,093
Nu, Majestate.

614
00:42:52,194 --> 00:42:55,362
- Te rog.
- Majestate, n-aş putea.

615
00:42:55,430 --> 00:42:57,565
Uită-te înăuntru.

616
00:43:15,183 --> 00:43:18,018
Majestate,

617
00:43:18,120 --> 00:43:20,855
deşi sunt atât de impresionată,

618
00:43:20,956 --> 00:43:23,924
şi flatată,

619
00:43:23,992 --> 00:43:25,826
nu pot accepta acest inel.

620
00:43:25,894 --> 00:43:29,296
Te rog, acceptă-l pentru mine.

621
00:43:51,019 --> 00:43:53,020
Mulţumesc.

622
00:43:53,088 --> 00:43:55,055
Cu plăcere.

623
00:43:59,227 --> 00:44:01,295
Sir Thomas !

624
00:44:06,134 --> 00:44:09,870
- Am nişte veşti bune pentru dumneata.
- Majestate ?

625
00:44:09,938 --> 00:44:11,839
Te trimit la Bruxelles,

626
00:44:11,907 --> 00:44:14,408
în funcţia permanentă de ambasador
la regenta Olandei.

627
00:44:14,476 --> 00:44:17,678
Eşti mulţumit, Sir Thomas ?

628
00:44:17,746 --> 00:44:20,748
Sunt...

629
00:44:20,816 --> 00:44:22,883
foarte recunoscător Majestăţii Sale.

630
00:44:22,984 --> 00:44:24,885
Bine.

631
00:44:48,310 --> 00:44:50,878
Majestatea Sa se gândeşte la o nouă

632
00:44:50,979 --> 00:44:53,247
căsătorie ?

633
00:44:53,348 --> 00:44:55,316
Poate.

634
00:44:55,383 --> 00:44:58,586
- Şi la un război cu Franţa ?
- Cu siguranţă.

635
00:45:02,924 --> 00:45:04,758
Chiar vreţi să vă luptaţi din nou ?

636
00:45:04,826 --> 00:45:08,162
Da. Tu nu ?

637
00:45:08,230 --> 00:45:10,798
Mă gândeam eu.

638
00:45:10,899 --> 00:45:12,800
Şi... vă luaţi o altă soţie ?

639
00:45:12,901 --> 00:45:15,903
Da.

640
00:45:16,004 --> 00:45:18,272
Nu sunt încă capabil ?

641
00:45:18,373 --> 00:45:20,975
Să am o soţie ?
Să am mai mulţi copii ?

642
00:45:21,042 --> 00:45:25,713
Să fiu eu ?

643
00:45:31,887 --> 00:45:34,722
<i>Requiem aeternum dona
es Domine,</i>

644
00:45:34,823 --> 00:45:38,459
<i>et Lux perpetua Au luceat.</i>

645
00:45:43,798 --> 00:45:45,900
John.

646
00:45:49,170 --> 00:45:51,972
John, trebuie să-ţi spun ceva.

647
00:45:52,040 --> 00:45:55,709
John.

648
00:46:02,684 --> 00:46:05,619
Du-te dracului...

649
00:46:13,295 --> 00:46:17,331
<i>In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. Amin.</i>

650
00:47:04,913 --> 00:47:07,815
Catherine Parr, am fost trimişi aici

651
00:47:07,916 --> 00:47:09,650
de Majestatea Sa, regele,
să vă oferim

652
00:47:09,751 --> 00:47:12,519
după ce se termină perioada de doliu

653
00:47:12,587 --> 00:47:15,356
după soţul dumneavoastră,

654
00:47:15,457 --> 00:47:19,093
mâna regelui pentru căsătorie.

655
00:47:19,194 --> 00:47:21,161
Majestatea Sa vă preţuieşte mai
presus de toate femeile

656
00:47:21,229 --> 00:47:24,365
din regatul său şi spera că
veţi fi dispusă să acceptaţi

657
00:47:24,432 --> 00:47:27,201
oferta lui, caz în care

658
00:47:27,268 --> 00:47:30,371
va fi cel mai fericit bărbat
din Anglia,

659
00:47:30,438 --> 00:47:33,474
iar dumneavoastră, cea mai fericită
femeie.

