1
00:00:00,727 --> 00:00:01,561
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:02,727 --> 00:00:04,561
<i>Regele Scoţiei nu mai vine.
Dar mai grav,</i>

3
00:00:04,561 --> 00:00:07,197
<i>o armată scoţiana a trecut graniţa
şi ne chinuie oamenii</i>

4
00:00:07,197 --> 00:00:09,566
<i>şi îi ucid pe acei ce li
se împotrivesc.</i>

5
00:00:09,566 --> 00:00:11,635
<i>Sir Thomas, le vei ordona trupelor noastre
de la graniţe să răzbune,</i>

6
00:00:11,635 --> 00:00:14,971
<i>cu distrugeri, arderi şi crime.
Câte 3 lovituri pentru fiecare dintre noi.</i>

7
00:00:14,971 --> 00:00:18,742
<i>Acei oameni care au fost numiţi
de rege fără sânge nobil</i>

8
00:00:18,742 --> 00:00:21,378
<i>au fost amuzamentul întregii
nobilimi din acest regat !</i>

9
00:00:21,378 --> 00:00:25,449
<i>Şi dacă Domnul îl va lua la El pe rege,
ei vor suferi pentru asta !</i>

10
00:00:25,449 --> 00:00:28,118
<i>Tocmai am aflat că Împăratul
şi regele Franţei sunt gata de război.</i>

11
00:00:28,118 --> 00:00:30,053
<i>Sper că nu veţi uita să-i comunicaţi
stăpânului dumneavoastră</i>

12
00:00:30,053 --> 00:00:32,022
<i>că ar fi o prostie să contemple
la invadarea acestei insule.</i>

13
00:00:32,022 --> 00:00:33,924
<i>Dimpotrivă, el considera Anglia
drept aliatul său firesc</i>

14
00:00:33,924 --> 00:00:36,560
<i>împotriva Împăratului.</i>

15
00:00:36,560 --> 00:00:39,096
<i>Vreau să le arăt acestor francezi</i>

16
00:00:39,096 --> 00:00:41,264
<i>că nu mă voi da în lături de
la luptă dacă voi fi provocat.</i>

17
00:00:41,264 --> 00:00:45,535
<i>Până acum câteva zile nu s-a
vorbit de război.</i>

18
00:00:45,535 --> 00:00:48,672
<i>Sunt dezamăgit.
Îmi doresc un război.</i>

19
00:00:48,672 --> 00:00:50,941
<i>Ştii, chiar am crezut că francezul
o să mă oblige de data asta.</i>

20
00:00:50,941 --> 00:00:54,277
<i>Scrisorile o acuză pe Regina Katherine
de o viaţă desfrânata</i>

21
00:00:54,277 --> 00:00:57,314
<i>înainte de a fi măritată cu Majestatea Voastră,
iar stilul ei de viaţă nu este un secret.</i>

22
00:00:57,314 --> 00:00:59,549
<i>Nu încetaţi până nu aflaţi totul.</i>

23
00:00:59,549 --> 00:01:01,651
<i>Milady, aveţi acces
doar în încăperile dumneavoastră</i>

24
00:01:01,651 --> 00:01:03,920
<i>atât timp cât
doreşte regele</i>

25
00:01:03,920 --> 00:01:07,124
<i>De ce ? De ce trebuie să stau aici ?</i>

26
00:01:07,124 --> 00:01:10,927
<i>- Francis Dereham, eşti arestat.
- Sunt arestat ? Pentru ce ?</i>

27
00:01:10,927 --> 00:01:13,430
<i>Nu pot să cred că nu
ai făcut dragoste cu regina.</i>

28
00:01:13,430 --> 00:01:16,733
<i>- Mi-a luat-o altcineva înainte !
- Cine ?</i>

29
00:01:16,733 --> 00:01:19,603
<i>- Thomas Culpepper.
- Dar a fost Katherine</i>

30
00:01:19,603 --> 00:01:23,006
care m-a dus de nas. Ea a vrut-o, nu eu.
Katherine Howard,

31
00:01:23,006 --> 00:01:25,075
<i>tu l-ai făcut pe Rege prin cuvinte
şi prin gesturi să te iubească,</i>

32
00:01:25,075 --> 00:01:27,244
<i>disimulându-ţi astfel contractul
cu Francis Dereham,</i>

33
00:01:27,244 --> 00:01:29,079
<i>iar după căsătorie,
i-ai făcut lui Dereham</i>

34
00:01:29,079 --> 00:01:32,249
<i>favoruri, iar între timp
îl incitai pe Thomas Culpepper</i>

35
00:01:32,249 --> 00:01:35,719
<i>la relaţii caranele, spunându-i
că îl iubeşti mai mult decât pe rege.</i>

36
00:01:35,719 --> 00:01:38,822
Ce s-a întâmplat este din vina ta.

37
00:01:38,822 --> 00:01:41,725
<i>Mi-aţi spus să mă însor cu ea.
Ce ghinionist sunt</i>

38
00:01:41,725 --> 00:01:44,027
<i>să am atâtea
neveste nepotrivite.</i>

39
00:01:48,866 --> 00:01:51,635
<i>Nu ! Henry !</i>

40
00:02:06,866 --> 00:02:12,635
<i>*** DINASTIA TUDORILOR ***
ep. 6, sey. - www.subs.ro -</i>

41
00:03:12,684 --> 00:03:14,551
Elizabeth !

42
00:03:16,321 --> 00:03:19,022
- Lady Mary.
- Elizabeth !

43
00:03:19,022 --> 00:03:22,659
- SunteÅ£i Ã®mbrÄƒcatÄƒ ?
- Nu chiar. Citeam.

44
00:03:22,659 --> 00:03:24,761
Vino şi stai jos. Am nişte veşti.

45
00:03:29,133 --> 00:03:33,203
- Mary, ce este ?
- Doar ce am auzit !

46
00:03:33,203 --> 00:03:35,906
Prin Actul Parlamentului
noi două

47
00:03:35,906 --> 00:03:38,275
avem dreptul la moştenire.

48
00:03:38,275 --> 00:03:40,844
După Edward şi moştenitorii lui,
bineînţeles.

49
00:03:40,844 --> 00:03:43,647
Chiar regele cred
că a dat acest ordin.

50
00:03:45,750 --> 00:03:49,052
Nu eşti mulţumită, Elizabeth ?
Gândeşte-te ce înseamnă asta.

51
00:03:49,052 --> 00:03:52,656
Da, Mary. Dacă tu eşti mulţumită
voi fi şi eu.

52
00:03:52,656 --> 00:03:56,894
Înseamnă că regele
ne iubeşte pe amândouă.

53
00:03:56,894 --> 00:03:59,730
Şi că poţi fi regina cândva.

54
00:03:59,730 --> 00:04:03,934
Şi tu. Regina Elizabeth.

55
00:04:03,934 --> 00:04:05,134
Elizabeth ?

56
00:04:07,839 --> 00:04:08,799
Ce este ?

57
00:04:10,808 --> 00:04:13,377
Din cauza celor întâmplate,

58
00:04:13,377 --> 00:04:16,980
reginei Katherine,
m-am hotărât.

59
00:04:16,980 --> 00:04:17,700
Adică ?

60
00:04:22,220 --> 00:04:24,388
Dumnezeu mi-e martor,

61
00:04:24,388 --> 00:04:26,556
că nu mă voi mărita niciodată !

62
00:04:28,526 --> 00:04:29,726
Niciodată !

63
00:04:38,336 --> 00:04:42,639
Majestatea ta, Excelenţa sa
Ambasadorul Imperial.

64
00:04:45,977 --> 00:04:48,578
- Excelentă.
- Majestate.

65
00:04:48,578 --> 00:04:53,383
Majestatea Sa este foarte amabilă.

66
00:04:58,356 --> 00:05:01,725
Sunt sigur că Majestatea Sa ştie că

67
00:05:01,725 --> 00:05:04,394
stăpânul meu, Împăratul,
este din nou

68
00:05:04,394 --> 00:05:06,296
în război cu regele Francisc.

69
00:05:08,132 --> 00:05:10,934
Alianţa condamnabila a
regelui Franţei cu turcii

70
00:05:10,934 --> 00:05:13,937
ameninţa nu doar graniţele
domeniului Împăratului,

71
00:05:13,937 --> 00:05:16,940
dar şi securitatea întregii Europe.

72
00:05:16,940 --> 00:05:19,876
Din acest motiv

73
00:05:19,876 --> 00:05:22,679
Majestatea Sa m-a rugat

74
00:05:22,679 --> 00:05:26,149
să ofer prietenia Majestăţii Sale
încă o dată,

75
00:05:26,149 --> 00:05:28,952
într-o alianţă

76
00:05:28,952 --> 00:05:31,955
împotriva francezilor perfizi.

77
00:05:31,955 --> 00:05:34,424
Ce aş câştiga eu ?

78
00:05:34,424 --> 00:05:37,127
Toate teritoriile pierdute.

79
00:05:39,397 --> 00:05:41,965
Întreaga Aquitaine.

80
00:05:46,904 --> 00:05:49,873
Excelentă.

81
00:06:05,723 --> 00:06:07,758
Risley !

82
00:06:18,002 --> 00:06:20,670
Excelentă.

83
00:06:24,742 --> 00:06:27,511
Excelenţa Sa,
ambasadorul Francez.

84
00:06:29,814 --> 00:06:31,581
- Dle Marillac.
- Majestatea ta.

85
00:06:31,581 --> 00:06:34,017
Am auzit că ţara dvs. este
în război cu Împăratul.

86
00:06:34,017 --> 00:06:36,119
Într-adevăr.

87
00:06:36,119 --> 00:06:38,588
Împăratul şi-a încălcat
toate promisiunile

88
00:06:38,588 --> 00:06:40,657
şi obligaţiile tratatului

89
00:06:40,657 --> 00:06:44,494
către regele meu şi către Majestatea Ta.

90
00:06:44,494 --> 00:06:47,030
Domnule Marillac,

91
00:06:47,030 --> 00:06:49,232
când aţi semnat tratatul,
stăpânul tău a fost de acord să plătească

92
00:06:49,232 --> 00:06:51,501
o pensie anuală
acestei ţări,

93
00:06:51,501 --> 00:06:53,236
pe care a refuzat să
o plătească în ultimii doi ani.

94
00:06:53,236 --> 00:06:56,840
Drept consecinţă, are acum
o restanta de un milion de coroane.

95
00:06:56,840 --> 00:06:58,842
Majestate, dacă este adevărat...

96
00:06:58,842 --> 00:07:01,511
Te îndoieşti de cuvântul meu,
domnule Marillac ?

97
00:07:01,511 --> 00:07:03,880
Atunci...

98
00:07:03,880 --> 00:07:06,416
Majestatea Sa va fi informată.

99
00:07:06,416 --> 00:07:08,485
Şi se vor lua măsuri.

100
00:07:12,924 --> 00:07:16,960
Alianţa dintre ţările noastre
a menţinut

101
00:07:16,960 --> 00:07:20,263
echilibrul puterii în Europa
de peste zece ani.

102
00:07:20,263 --> 00:07:22,532
Cu siguranţă Majestatea Ta
nu doreşte

103
00:07:22,532 --> 00:07:24,968
să compromită acest
aranjament acum

104
00:07:24,968 --> 00:07:28,138
înaintea agresiunii imperiale ?

105
00:07:37,048 --> 00:07:40,117
Domnule Marillac.

106
00:07:47,892 --> 00:07:51,394
Vreau să scrii o scrisoare regelui Scoţiei.
Spune-i că îl invităm

107
00:07:51,394 --> 00:07:53,396
să semneze un tratat
prin care să ne aprobe suzeranitatea

108
00:07:53,396 --> 00:07:56,600
asupra acestei ţări.
Spune-i să oprească

109
00:07:56,600 --> 00:07:59,503
alianţele franceze şi papale,
sau va suferi consecinţele.

110
00:07:59,503 --> 00:08:02,706
Milord, vreau să te
pregăteşti să mergi în Scoţia.

111
00:08:02,706 --> 00:08:04,875
În cazul în care vărul meu
nu va accepta aceste doleanţe.

112
00:08:04,875 --> 00:08:08,044
- Majestate.
- Şi ia-l pe Surrey cu tine.

113
00:08:37,909 --> 00:08:40,810
Joci foarte bine, domnule Leigh.

114
00:08:40,810 --> 00:08:43,947
Este semnul unei vieţi pierdute.

115
00:08:43,947 --> 00:08:48,151
Ştii... avem mai multe

116
00:08:48,151 --> 00:08:49,111
în comun

117
00:08:51,222 --> 00:08:53,423
decât ţi-ai putea imagina, milord.

118
00:08:53,423 --> 00:08:56,960
- Ce ?
- Familiile noastre

119
00:08:56,960 --> 00:09:00,363
provin din parohia St. Mary din Stockwell

120
00:09:00,363 --> 00:09:03,800
iar capele noastre au
fost fondate în acelaşi an.

121
00:09:03,800 --> 00:09:07,704
Nu înseamnă că suntem egali,
domnule Leigh.

122
00:09:07,704 --> 00:09:09,773
Mai este ceva.

123
00:09:09,773 --> 00:09:10,973
Ca şi dumneavoastră,

124
00:09:13,711 --> 00:09:20,083
familia mea este înrudita
cu răposata regina.

125
00:09:25,590 --> 00:09:28,825
Nu crezi că e necuviincios
să aduci vorba de ea acum ?

126
00:09:28,825 --> 00:09:32,362
Cred că este necuviincios

127
00:09:32,362 --> 00:09:34,464
ca familia Howard a ignorat

128
00:09:34,464 --> 00:09:36,700
comportamentul ei vrednic de dispreţ,

129
00:09:36,700 --> 00:09:38,702
care a mânjit reputaţia
tuturor celor asociaţi cu ea.

130
00:09:38,702 --> 00:09:41,905
- Familia Howard !

131
00:09:46,143 --> 00:09:48,245
Asta ai spus ?

132
00:09:52,550 --> 00:09:55,518
Familia Howard ?!

133
00:09:58,456 --> 00:10:00,390
Garda ! Garda !

134
00:10:02,893 --> 00:10:05,028
Îţi tai limba, jur !

135
00:10:05,028 --> 00:10:08,531
Îţi tai nenorocita de limbă !

136
00:10:08,531 --> 00:10:11,268
Dă-te jos de pe mine !

137
00:10:18,643 --> 00:10:21,011
Lord Latimer,

138
00:10:21,011 --> 00:10:23,647
Sir Thomas Seymour.

139
00:10:23,647 --> 00:10:27,017
Sir Thomas,

140
00:10:27,017 --> 00:10:29,019
ce bine că ai venit.

141
00:10:33,090 --> 00:10:36,293
Vă rog... Vă rog
să-mi scuzaţi condiţia.

142
00:10:36,293 --> 00:10:38,928
După cum puteţi vedea,
nu sunt un om sănătos.

143
00:10:38,928 --> 00:10:42,299
Sper că Alteţa Ta
se va reface curând.

144
00:10:44,268 --> 00:10:48,838
Mă tem că sănătatea mea este mult
prea fragilă pentru a se putea îmbunătăţi.

145
00:10:48,838 --> 00:10:52,409
Permiteţi-mi să v-o prezint pe soţia mea,

146
00:10:52,409 --> 00:10:56,146
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.

147
00:10:56,146 --> 00:10:58,748
Lady Latimer.

148
00:10:58,748 --> 00:11:00,068
Sir Thomas.

149
00:11:02,453 --> 00:11:04,821
Vă rog. Luaţi loc, Sir Thomas.

150
00:11:04,821 --> 00:11:07,757
Sir Thomas, nu ştiu

151
00:11:07,757 --> 00:11:10,527
dacă îmi ştiţi istoria ?

152
00:11:13,097 --> 00:11:15,565
Latimer e o veche
familie din nord

153
00:11:15,565 --> 00:11:20,637
şi, din păcate, am fost prinşi în ultima
revoltă împotriva Majestăţii Sale.

154
00:11:24,141 --> 00:11:27,210
Eu personal am fost
luat ostatic de către Robert Aske

155
00:11:27,210 --> 00:11:31,548
şi supus la condiţii grele de către acesta.

156
00:11:31,548 --> 00:11:35,185
Majestatea Sa a cerut să
îl refuz pe Aske şi am făcut-o,

157
00:11:35,185 --> 00:11:38,121
iar el a venit în Londra
să i se supună.

158
00:11:38,121 --> 00:11:41,658
Încă sunt de părere că umbra trădării
veghează asupra mea şi a familiei mele.

159
00:11:44,595 --> 00:11:47,931
Ştiu că te ascultă regele.

160
00:11:47,931 --> 00:11:50,033
Aş vrea să îl asiguri pe Majestatea Sa,

161
00:11:50,033 --> 00:11:53,770
din partea mea,

162
00:11:53,770 --> 00:11:55,170
de loialitatea noastră şi...

163
00:12:01,679 --> 00:12:04,414
Gata, dragul meu.

164
00:12:13,657 --> 00:12:15,692
Închide ochii şi odihneşte-te acum.

165
00:12:31,642 --> 00:12:34,411
Sir Thomas.

166
00:12:48,259 --> 00:12:50,160
Crezi că bănuieşte ceva ?

167
00:12:50,160 --> 00:12:53,963
Nu. Nimic. Sunt sigură.

168
00:12:53,963 --> 00:12:57,167
Nu mai are mult de trăi, Catherine.

169
00:12:57,167 --> 00:13:00,403
- Nu spune aşa ceva.
- Spuneam doar că

170
00:13:00,403 --> 00:13:02,472
nu mai pot aştepta până
nu ne căsătorim.

171
00:13:02,472 --> 00:13:03,272
Jur pe Dumnezeu,

172
00:13:07,445 --> 00:13:11,948
îmi doresc să mă mărit cu
tine mai presus decât orice.

173
00:13:17,421 --> 00:13:22,292
Contele de Surrey a scris o scrisoare
către consiliul Majestăţii Sale.

174
00:13:22,292 --> 00:13:25,595
Contele este în prezent reţinut
la închisoarea Fleet.

175
00:13:25,595 --> 00:13:27,697
La închisoare ? De ce ?

176
00:13:27,697 --> 00:13:29,766
Se pare că a intrat într-o încăierare

177
00:13:29,766 --> 00:13:33,770
cu un anume John Leigh

178
00:13:33,770 --> 00:13:35,605
şi a fost arestat de către
garda regelui.

179
00:13:35,605 --> 00:13:38,041
Ce a cauzat cearta ?

180
00:13:38,041 --> 00:13:41,744
Se pare că i-a fost rănit orgoliul.

181
00:13:46,951 --> 00:13:50,587
- Ce a scris ?
- Cere eliberarea imediată.

182
00:13:50,587 --> 00:13:52,956
- I-ai răspuns ?
- L-am informat pe Alteţa Sa

183
00:13:52,956 --> 00:13:55,325
ca lipsa sa de smerenie

184
00:13:55,325 --> 00:13:57,327
nu ar face decât să-i îngreuneze
perspectivele de eliberare.

185
00:14:02,299 --> 00:14:04,133
Şi de ce spune că trebuie elibera ?

186
00:14:04,133 --> 00:14:06,035
Conchide că ducele de Surrey

187
00:14:06,035 --> 00:14:10,039
nu poate fi tratat astfel.

188
00:14:10,039 --> 00:14:12,976
Menţionează şi că este

189
00:14:12,976 --> 00:14:16,045
gata să servească Majestăţii Tale.

190
00:14:21,318 --> 00:14:23,887
Cred că este cel mai prost
om mândru din Anglia.

191
00:14:27,057 --> 00:14:28,892
Stabileşte o cauţiune mare pentru
comportamentul lui în viitor, dar eliberează-l.

192
00:14:28,892 --> 00:14:30,994
Îl vreau în Scoţia.

193
00:14:39,537 --> 00:14:41,638
Duceţi-vă cu mândria voastră scoţiană.

194
00:14:56,253 --> 00:14:58,454
Milord Surrey,
aceştia sunt trei nobili de-ai lor

195
00:14:58,454 --> 00:15:02,258
luaţi ostatici: Lord Cassilis,
Lord Glencairn şi Lord Maxwell.

196
00:15:02,258 --> 00:15:05,461
- Domnii mei.

197
00:15:05,461 --> 00:15:07,997
Veţi fi trataţi cu onoare şi respect

198
00:15:07,997 --> 00:15:11,834
datorită rangului dvs.

199
00:15:11,834 --> 00:15:13,836
În numele Majestăţii Sale
Regele Henry VIII,

200
00:15:13,836 --> 00:15:17,907
vă invit să vă întoarceţi cu noi
la Londra, unde veţi avea parte

201
00:15:17,907 --> 00:15:21,110
de locuinţe confortabile.
Cu toate acestea, va trebui

202
00:15:21,110 --> 00:15:23,613
să vă rog să predaţi armele.

203
00:15:23,613 --> 00:15:24,363
Da.

204
00:15:33,490 --> 00:15:36,559
Vino cu caii
şi adu sfoară !

205
00:15:36,559 --> 00:15:40,930
Domnii mei, am avut parte de o mare victorie
la Solway Moss.

206
00:15:40,930 --> 00:15:44,067
Mulţumită lui Lord Hertford
şi Lord Surrey,

207
00:15:44,067 --> 00:15:46,302
câţiva nobili scoţieni

208
00:15:46,302 --> 00:15:48,838
sunt la dispoziţia noastră.

209
00:15:48,838 --> 00:15:51,641
Iar asta, domnii mei, nu
este singura veste bună.

210
00:15:51,641 --> 00:15:54,711
Surprins de înfrângerea dureroasă

211
00:15:54,711 --> 00:15:57,213
regele Scoţiei
a căzut la pat

212
00:15:57,213 --> 00:15:59,582
şi a murit acum două zile.

213
00:15:59,582 --> 00:16:04,120
În acea zi, soţia sa
a născut singurul lor copil.

214
00:16:04,120 --> 00:16:06,823
Nu era fiul şi moştenitorul
la care se aşteptau.

215
00:16:06,823 --> 00:16:09,025
O fată !

216
00:16:09,025 --> 00:16:11,828
- Excelent.
- Majestatea Ta,

217
00:16:11,828 --> 00:16:15,765
Sunt de părere că ar trebui să vedem asta
ca pe o intervenţie divină,

218
00:16:15,765 --> 00:16:19,969
predarea coroanei scoţiene
unei foarte tinere femei.

219
00:16:19,969 --> 00:16:25,441
- Mulţumim lui Dumnezeu.
- Într-adevăr, mulţumim lui Dumnezeu.

220
00:16:25,441 --> 00:16:28,544
Vom avea parte de un Crăciun foarte fericit.

221
00:16:28,544 --> 00:16:30,980
În absenţa reginei
am rugat-o pe Lady Mary

222
00:16:30,980 --> 00:16:33,650
să conducă festivităţile.

223
00:16:33,650 --> 00:16:35,718
De asemenea, fiul meu îşi va exercita
primele îndatoriri publice.

224
00:16:35,718 --> 00:16:38,187
Domnii mei.

225
00:16:38,187 --> 00:16:41,424
- Majestate.
- Sir.

226
00:16:41,424 --> 00:16:43,793
- Majestate.
- Majestatea sa.

227
00:16:50,567 --> 00:16:53,002
Sir Thomas.
Mi să spus că eşti de părere că

228
00:16:53,002 --> 00:16:56,005
l-am tratat pe ducele
de Surrey cu prea multă blândeţe.

229
00:16:56,005 --> 00:17:00,176
Ai spus că merită o pedeapsă mai aspră.

230
00:17:00,176 --> 00:17:03,479
- Majestatea ta, m-am gândit că...
- Ce treabă ai tu să gândeşti ?

231
00:17:03,479 --> 00:17:06,482
Dacă aş fi în locul tău n-aş gândi

232
00:17:06,482 --> 00:17:08,651
dacă asta m-ar aduce
la o concluzie greşită.

233
00:17:08,651 --> 00:17:13,923
- Ieşi afară, Tom.
- Majestate.

234
00:17:23,801 --> 00:17:26,102
- Arătaţi minunat.
- Milord.

235
00:17:26,102 --> 00:17:28,137
Vă urez un Crăciun fericit.

236
00:17:32,409 --> 00:17:35,044
- Lady Mary.
- Catherine.

237
00:17:38,115 --> 00:17:40,049
Cum se simte Lord Latimer ?

238
00:17:40,049 --> 00:17:44,687
La fel. Nu a fost în stare
să vină la curte.

239
00:17:44,687 --> 00:17:46,856
Îmi pare atât de rău pentru el.

240
00:17:46,856 --> 00:17:50,026
Şi pentru tine.
Mă rog pentru amândoi.

241
00:17:50,026 --> 00:17:52,562
Îţi mulţumesc.

242
00:17:52,562 --> 00:17:54,764
Îi voi transmite gândurile tale bune.

243
00:17:54,764 --> 00:17:58,134
Şi Crăciun fericit.
Crăciun fericit, Catherine.

244
00:18:00,437 --> 00:18:03,673
Excelenţa sa,
Ambasadorul Franţei.

245
00:18:03,673 --> 00:18:05,675
Excelentă.

246
00:18:05,675 --> 00:18:08,044
Lady Mary !

247
00:18:09,317 --> 00:18:13,585
Îmi menţin părerea că aţi fi o soţie
minunată pentru ducele de Orleans.

248
00:18:14,776 --> 00:18:17,216
Sunt onorată să aud asta.

249
00:18:18,329 --> 00:18:20,718
Vă voi trimite poza lui.

250
00:18:21,358 --> 00:18:24,494
Prince Edward and
Lady Elizabeth.

251
00:18:24,561 --> 00:18:28,064
Nu fi atât de nerăbdător.

252
00:18:15,204 --> 00:18:17,786
Contele şi lady Hertford.

253
00:18:34,471 --> 00:18:37,073
Prinţe Edward.

254
00:18:37,141 --> 00:18:40,409
Domnilor, vi-l prezint pe Alteţa Sa.

255
00:18:40,477 --> 00:18:42,712
- Prinţul Edward.
- Domnilor.

256
00:18:42,813 --> 00:18:45,948
- Alteţă.
- Sunteţi bineveniţi

257
00:18:46,016 --> 00:18:48,785
la Curtea Majestăţii Sale în această
perioadă a Crăciunului.

258
00:18:48,852 --> 00:18:52,355
Alteţa Sa e foarte amabilă să ne
vorbească în persoană.

259
00:18:52,456 --> 00:18:54,791
- Am exersat.
- Foarte bine.

260
00:18:54,892 --> 00:18:59,529
- Vino acum.
- Lady Scofield. Lady Davit.

261
00:18:59,630 --> 00:19:03,432
Domnilor, regele are să vă
facă o propunere.

262
00:19:03,500 --> 00:19:06,435
Ar trebui un tratat de pace
între ţările noastre

263
00:19:06,537 --> 00:19:09,272
şi o logodnă formală între
prinţul Edward

264
00:19:09,373 --> 00:19:11,808
şi nou-născuta Mary a Scoţilor.

265
00:19:14,745 --> 00:19:16,612
Contele de Devon.

266
00:19:16,680 --> 00:19:20,817
Regele nu e străin de posibilele...
dificultăţi.

267
00:19:20,884 --> 00:19:24,086
De aceea, dacă veţi susţine această cauză,

268
00:19:24,188 --> 00:19:25,888
veţi fi răsplătiţi cu o pensie
frumoasă

269
00:19:25,989 --> 00:19:29,158
şi veţi fi eliberaţi imediat pentru
a vă întoarce în Scoţia.

270
00:19:29,259 --> 00:19:32,628
Sunt sigură că familiile vă duc dorul
în această perioadă a anului.

271
00:19:32,729 --> 00:19:34,997
Ştiu cum m-aş simţi eu,

272
00:19:35,098 --> 00:19:41,103
dacă aş fi separat de scumpă mea soţie.

273
00:19:41,205 --> 00:19:44,707
Alteţă, bine aţi revenit la Curte.

274
00:19:44,775 --> 00:19:47,076
Ducesă nu e cu dumneavoastră ?

275
00:19:47,177 --> 00:19:50,880
Nu, ea e..

276
00:19:53,116 --> 00:19:55,651
ducesă face după cum doreşte.

277
00:19:55,752 --> 00:19:57,987
Trăim mai mult separaţi.

278
00:19:58,055 --> 00:20:00,823
Îmi pare rău. Mă voi ruga pentru
împăcarea dumneavoastră.

279
00:20:00,924 --> 00:20:05,161
Contele de Wexford.

280
00:20:05,229 --> 00:20:07,363
Ce mai face regele ?

281
00:20:11,501 --> 00:20:14,470
A fost melancolic după cum bănuiţi.

282
00:20:14,571 --> 00:20:18,808
Cred că disperă în a-şi găsi
fericirea în viaţă.

283
00:20:18,876 --> 00:20:21,744
Dar în ultimele săptămâni,
starea lui s-a schimbat.

284
00:20:21,845 --> 00:20:24,714
- Nu-mi pot explica de ce.
- Victoria din Scoţia, poate ?

285
00:20:24,781 --> 00:20:26,849
Milady.

286
00:20:26,917 --> 00:20:29,118
- Alteţă.
- Majestatea Sa, Regele !

287
00:20:29,186 --> 00:20:32,355
- Majestate.
- Majestate.

288
00:20:37,861 --> 00:20:41,397
- Crăciun fericit !
- Crăciun fericit, Majestate !

289
00:21:30,814 --> 00:21:32,848
Bravo !

290
00:21:43,026 --> 00:21:45,928
Majestate.

291
00:21:54,871 --> 00:21:56,973
- Majestate.
- Ce este ?

292
00:21:57,074 --> 00:22:01,077
Lady Latimer a venit să vă roage
să ridicaţi acuzaţia

293
00:22:01,178 --> 00:22:03,145
de suspiciune de trădare împotriva
soţului ei.

294
00:22:03,213 --> 00:22:06,082
- Lord Latimer.
- Unde e ?

295
00:22:17,160 --> 00:22:19,996
Şi ce legătură are asta cu tine, Tom ?

296
00:22:20,097 --> 00:22:24,266
Nimic, Majestate.

297
00:22:24,334 --> 00:22:27,536
Doar că sunt un prieten de familie.

298
00:22:27,604 --> 00:22:30,172
Cred în loialitatea lordului Latimer
în Majestatea Voastră.

299
00:22:30,240 --> 00:22:33,175
Cred că te gândeşti la altceva

300
00:22:33,243 --> 00:22:36,679
- şi în alt scop..
- Nu..

301
00:22:36,747 --> 00:22:41,417
Nu nega. Dar nici nu te pot condamna.
E încă o femeie frumoasă

302
00:22:41,485 --> 00:22:45,187
şi va deveni curând o văduvă bogată.

303
00:22:45,288 --> 00:22:47,623
Adu-o la mine.

304
00:22:47,691 --> 00:22:52,261
- Majestate.
- Tom.

305
00:22:52,362 --> 00:22:55,064
- Lady Mary.
- Milord.

306
00:22:59,136 --> 00:23:01,237
Scuzele mele, Excelentă.

307
00:23:01,304 --> 00:23:03,873
Am fost plecat de la Curte
şi nu am discutat în privat cu Regele.

308
00:23:03,940 --> 00:23:06,108
Domnule ambasador, scuzaţi-mă.

309
00:23:16,620 --> 00:23:18,654
Ai lipsit mult timp de la Curte,
Alteţă !

310
00:23:18,722 --> 00:23:21,424
Doar ca să-mi administrez moşiile,
Majestate.

311
00:23:21,491 --> 00:23:25,661
Credeam mai degrabă că te preocupi
de mine.

312
00:23:25,729 --> 00:23:29,198
Cred că ştii că încă mai sunt
supărat pe tine.

313
00:23:29,299 --> 00:23:34,637
Poţi fi prea atent, Alteţă.

314
00:23:34,738 --> 00:23:36,839
Este foarte neglijent din partea ta
să-ţi neglijezi suveranul atâta timp.

315
00:23:40,043 --> 00:23:42,745
Da, Majestate.

316
00:23:42,813 --> 00:23:47,450
În fine, vreau să faci ceva pentru mine.

317
00:23:47,517 --> 00:23:49,652
Alteţă !

318
00:23:49,753 --> 00:23:52,188
- Trebuie să vorbesc cu stăpânul tău.
- Ce păcat, Alteţa

319
00:23:52,289 --> 00:23:55,558
stăpânul meu zace în pat şi suferă
mult din cauza gutei.

320
00:23:55,659 --> 00:23:59,228
Nu, nu. Pofteşte-o pe Alteţa Sa.
Neapărat.

321
00:24:06,269 --> 00:24:08,504
Să mă iertaţi.

322
00:24:08,572 --> 00:24:10,973
Desigur.

323
00:24:11,074 --> 00:24:12,942
V-am adus ceva.

324
00:24:13,009 --> 00:24:15,811
Pot să ştiu despre ce e vorba ?

325
00:24:15,912 --> 00:24:19,081
Conţine planurile unui tratat secret
între stăpânii noştri.

326
00:24:19,149 --> 00:24:21,784
Sechestrul vaselor comerciale
engleze

327
00:24:21,852 --> 00:24:24,053
în porturile franţuzeşti

328
00:24:24,154 --> 00:24:26,989
şi prietenia regelui francez
cu turcii

329
00:24:27,057 --> 00:24:29,325
sunt ultima picătură.

330
00:24:29,392 --> 00:24:33,162
Regele Henry promite să-l susţină
pe Împărat

331
00:24:33,230 --> 00:24:35,164
oricând va fi solicitat.

332
00:24:35,232 --> 00:24:37,600
El mai promite că va invada Franta

333
00:24:37,667 --> 00:24:40,803
împreuna cu armatele Împăratului.

334
00:24:53,650 --> 00:24:57,419
Alteţa Să n-ar fi putut să mă facă
mai fericit, cu acest leac pentru gută !

335
00:24:57,487 --> 00:25:00,356
Mă voi asigura

336
00:25:00,457 --> 00:25:02,525
că acest mesaj să fie trimis
imediat Împăratului

337
00:25:02,592 --> 00:25:04,727
aşa că puteţi fi sigur că
îl va primi

338
00:25:04,794 --> 00:25:06,829
cu cea mai mare plăcere.

339
00:25:16,640 --> 00:25:19,975
Majestate,
Lady Latimer e aici.

340
00:25:23,647 --> 00:25:27,716
- Majestate.
- Lady Latimer.

341
00:25:36,826 --> 00:25:40,362
Lady Latimer,
am vrut să vă asigur

342
00:25:40,430 --> 00:25:43,732
că nu există nicio suspiciune
de trădare împotriva soţului dumneavoastră,

343
00:25:43,833 --> 00:25:46,835
cu atât mai mult împotriva
familiei dumneavoastră.

344
00:25:46,903 --> 00:25:49,371
Vă mulţumesc, Majestate.

345
00:25:49,472 --> 00:25:53,742
Ştiu foarte bine cauza neliniştii
lui Lord Latimer

346
00:25:53,843 --> 00:25:55,811
din recenta revolta din nord.

347
00:25:55,879 --> 00:26:00,282
Mai ştiu că dumneavoastră şi
copiii vitregi

348
00:26:00,350 --> 00:26:05,020
aţi fost trataţi josnic de
către trădătorul Robert Aske.

349
00:26:05,121 --> 00:26:07,289
Trebuie să fi fost foarte speriată,
milady.

350
00:26:07,357 --> 00:26:09,391
Ei bine, la acel moment, domnule

351
00:26:09,492 --> 00:26:11,927
mi-a fost foarte frică pentru
soţul meu,

352
00:26:11,995 --> 00:26:15,397
pentru siguranţă şi sănătatea lui.

353
00:26:18,134 --> 00:26:21,303
Am auzit că Lord
Latimer nu se simte bine.

354
00:26:21,371 --> 00:26:24,139
Într-adevăr, e foarte bolnav,
Majestate

355
00:26:24,241 --> 00:26:27,109
şi probabil nu va mai trăi mult.

356
00:26:27,177 --> 00:26:32,648
- Nu ai copii cu el ?
- Nu, Majestate.

357
00:26:32,716 --> 00:26:34,950
Nici cu primul soţ ?

358
00:26:35,051 --> 00:26:39,054
Ah. Nu.

359
00:26:39,122 --> 00:26:41,957
M-am măritat la 17 ani cu Edward Borough,

360
00:26:42,025 --> 00:26:44,193
fiul lui Lord Borough.

361
00:26:44,261 --> 00:26:46,762
Dar a murit 3 ani mai târziu.

362
00:26:46,863 --> 00:26:51,233
Mi s-a spus că era nebun.
E adevărat ?

363
00:26:54,404 --> 00:26:56,772
Nu a fost o căsnicie fericită,
Majestate.

364
00:26:58,842 --> 00:27:02,611
Crezi că există aşa ceva ?

365
00:27:02,712 --> 00:27:05,147
Oh, da !

366
00:27:05,248 --> 00:27:09,151
Cred asta cu toată inima şi sufletul
meu !

367
00:27:09,219 --> 00:27:13,255
Oh !

369
00:27:17,027 --> 00:27:19,495
Nu, nu, nu, nu, nu.

370
00:27:19,562 --> 00:27:21,797
Ar trebui să fiţi felicitata,
lady Latimer,

371
00:27:21,865 --> 00:27:27,169
pentru eternul dvs. optimism.

372
00:27:36,913 --> 00:27:38,781
Alteţă,

373
00:27:38,882 --> 00:27:42,084
Majestatea Sa a trimis aceste
documente pentru dumneavoastră.

374
00:27:42,152 --> 00:27:44,520
Mulţumesc, domnule Risley.

375
00:27:44,621 --> 00:27:47,222
Ah, domnule Risley,

376
00:27:47,290 --> 00:27:49,158
să ştii că sunt sigur

377
00:27:49,225 --> 00:27:52,127
că regele a încheiat un tratat
secret cu Împăratul,

378
00:27:52,195 --> 00:27:54,630
marele campion al Catolicismului !

379
00:27:54,731 --> 00:27:57,366
Ei bine, ca rezultat, nu văd de ce
nu am începe o vânătoare

380
00:27:57,467 --> 00:27:59,601
a tuturor luteranilor

381
00:27:59,669 --> 00:28:01,870
şi evanghelici din regatul
Majestăţii Sale.

382
00:28:01,938 --> 00:28:04,406
Credeţi că sunt mulţi ?

383
00:28:04,474 --> 00:28:06,241
O ştiu !

384
00:28:06,309 --> 00:28:08,777
Se înmulţesc ca şobolanii.

385
00:28:08,845 --> 00:28:11,914
Ei împrăştie boala josnica
a ereziei peste tot !

386
00:28:11,981 --> 00:28:15,150
Unii dintre ei, chiar şi acum,

387
00:28:15,218 --> 00:28:18,921
sunt foarte apropiaţi de rege.

388
00:28:22,492 --> 00:28:25,361
Şi credeţi că ar trebui să-i eliminăm ?

389
00:28:25,428 --> 00:28:27,696
Exact.

390
00:28:27,764 --> 00:28:30,065
Şi să-i ardem pe rug la Smithfield.

391
00:28:30,133 --> 00:28:34,169
Nu crezi asta, domnule Risley ?

392
00:28:52,088 --> 00:28:54,022
Pachete, scumpa mea ?

393
00:28:54,090 --> 00:28:58,093
- De la cine ?
- De la rege.

394
00:28:58,194 --> 00:29:00,362
De la rege ?

395
00:29:00,430 --> 00:29:02,898
Pachete de la rege ?

396
00:29:02,966 --> 00:29:05,467
Ei bine. Nu le deschizi ?

397
00:29:05,568 --> 00:29:07,469
Ba da...

398
00:29:07,570 --> 00:29:09,638
Deschide-le atunci.

399
00:29:13,610 --> 00:29:16,378
Ce sunt ?

400
00:29:16,479 --> 00:29:19,114
Cute duble... şi mâneci.

401
00:29:19,182 --> 00:29:21,850
Pentru rochii.

402
00:29:21,918 --> 00:29:24,920
Lasă-mă să văd.

403
00:29:31,294 --> 00:29:35,497
- Sunt elegante ?
- Da.

404
00:29:35,598 --> 00:29:38,133
De ce ţi-ar trimite regele cadouri ?

405
00:29:41,404 --> 00:29:43,272
Nu ştiu. Cred că ar trebui să le
înapoiez.

406
00:29:43,339 --> 00:29:48,010
Nu poţi returna darurile de la rege.

407
00:29:48,077 --> 00:29:51,647
Trebuie să le accepţi.

408
00:29:51,714 --> 00:29:53,649
Nu ştiu de ce le-a trimis.

409
00:29:53,716 --> 00:29:57,486
Ba ştii, dragostea mea.

410
00:29:57,554 --> 00:30:01,690
Ştii.

411
00:30:07,630 --> 00:30:09,765
Mă simt de parcă aş fi murit deja.

412
00:30:14,604 --> 00:30:17,973
Apelez la Majestatea Sa,

413
00:30:18,041 --> 00:30:20,409
regele Henry VIII,

414
00:30:20,510 --> 00:30:22,411
ca să promită în faţa Domnului

415
00:30:22,512 --> 00:30:24,947
şi a acestor martori de onoare

416
00:30:25,014 --> 00:30:27,416
să onoreze acest nou tratat între
Majestatea Sa

417
00:30:27,517 --> 00:30:31,653
şi regele Charles V,
Sfântul Împărat Roman.

418
00:30:34,390 --> 00:30:36,158
Acest tratat de asigurare mutuală

419
00:30:36,226 --> 00:30:39,127
conţine o obligaţie

420
00:30:39,195 --> 00:30:42,331
să pornească un război împotriva
Franţei

421
00:30:42,432 --> 00:30:44,800
pe o perioadă de 2 ani începând
de astăzi,

422
00:30:44,868 --> 00:30:50,138
pentru care regele Henry
este de acord să trimită 40,000 de soldaţi

423
00:30:50,240 --> 00:30:53,876
în acest scop.

424
00:30:53,943 --> 00:30:55,978
Majestate,

425
00:30:56,079 --> 00:30:57,980
juraţi onoare

426
00:30:58,081 --> 00:31:00,716
pentru toate condiţiile
din acest tratat ?

427
00:31:00,783 --> 00:31:03,252
Da, aşa să mă ajute Dumnezeu.

428
00:31:03,319 --> 00:31:07,789
- Veţi semna tratatul ?
- Da.

429
00:31:46,195 --> 00:31:50,165
În sfârşit. Oamenii tăi vor vedea
Franta.

430
00:31:57,340 --> 00:31:58,540
Execelenta,

431
00:31:58,608 --> 00:32:00,175
e adevărat că un nou tratat
a fost semnat

432
00:32:00,243 --> 00:32:02,110
între Majestatea Sa şi
Împărat !?

433
00:32:02,211 --> 00:32:04,880
Nu înţeleg.

434
00:32:04,948 --> 00:32:08,383
Ce anume, dacă nu modelul de
subjugare a creştinătăţii,

435
00:32:08,451 --> 00:32:12,387
l-ar putea face pe un prinţ răzbunător
cum e Împăratul să uite insulta

436
00:32:12,455 --> 00:32:15,557
ce i-a fost adusă de regele Angliei,
prin persoana mătuşii lui ?

437
00:32:15,625 --> 00:32:17,926
Acele insulte au fost demult uitate,
monsieur Marillac.

438
00:32:18,027 --> 00:32:20,095
Nu negaţi atunci

439
00:32:20,196 --> 00:32:22,097
că planul stăpânului dumneavoastră

440
00:32:22,198 --> 00:32:23,999
este să subjuge întreaga creştinătate ?

441
00:32:24,100 --> 00:32:26,301
Ba neg.

442
00:32:26,369 --> 00:32:28,470
Cred că acele ambiţii sunt ale
turcilor,

443
00:32:28,538 --> 00:32:32,841
cu care al dumneavoastră stăpân
este aliat !

444
00:32:32,909 --> 00:32:36,178
- Excelentă !
- Alteţă.

445
00:32:36,245 --> 00:32:39,081
Vă prezint o declaraţie oficială
de război împotriva ţării dumneavoastră.

446
00:32:54,063 --> 00:32:56,365
Lady Latimer este aici,
Sir Thomas.

447
00:33:05,541 --> 00:33:07,609
Dumnezeule, uitaţi-vă la dumneavoastră !

448
00:33:07,677 --> 00:33:11,380
Sunteţi atât de frumoasă.

449
00:33:11,481 --> 00:33:14,383
Catherine ? Ce este ?

450
00:33:16,386 --> 00:33:18,720
Această rochie a fost un cadou.

451
00:33:18,788 --> 00:33:23,025
Un cadou ? De la cine ?

452
00:33:23,092 --> 00:33:25,360
De la rege.

453
00:33:27,296 --> 00:33:29,531
De când a început regele

454
00:33:29,599 --> 00:33:31,433
să-ţi trimită daruri ?

455
00:33:31,501 --> 00:33:34,269
Recent. Nu i-am dat niciun moţi !

456
00:33:34,337 --> 00:33:38,640
Nu. Desigur că nu.
Cum ai fi putut ?

457
00:33:38,741 --> 00:33:41,443
Păi mă crezi, nu-i aşa ?

458
00:33:41,511 --> 00:33:43,845
Te rog spune-mi că mă crezi.

459
00:33:43,946 --> 00:33:46,281
Thomas, te iubesc.

460
00:33:46,382 --> 00:33:49,284
Niciodată n-am căutat avansurile
regelui,

461
00:33:49,385 --> 00:33:51,353
nu le-am acceptat.

462
00:33:51,421 --> 00:33:54,356
Nu ţi-ar plăcea să fii

463
00:33:54,424 --> 00:33:56,458
regina Angliei ?

464
00:33:56,526 --> 00:33:59,127
Nu ! Pentru numele lui Dumnezeu !

465
00:33:59,228 --> 00:34:00,996
Ştii doar ce păţesc reginele lui !

466
00:34:01,064 --> 00:34:04,032
Toată lumea ştie.

467
00:34:04,133 --> 00:34:08,470
Thomas, mi-e teamă.

468
00:34:08,538 --> 00:34:11,673
Să nu-ţi fie.

469
00:34:11,774 --> 00:34:16,111
E doar un bărbat singur care
a pus ochii pe tine.

470
00:34:16,179 --> 00:34:19,281
Sper.

471
00:34:23,720 --> 00:34:26,121
Majestatea Sa ar trebui să ştie că
regina regentă a Scoţiei

472
00:34:26,189 --> 00:34:28,557
şi-a dat permisiunea pentru
a începe negocierile

473
00:34:28,624 --> 00:34:30,692
privind un contract de căsătorie

474
00:34:30,793 --> 00:34:34,029
între fiica ei Mary, în curând
regina a scoţilor

475
00:34:34,130 --> 00:34:37,599
şi fiul dumneavoastră, Prinţul Edward.

476
00:34:37,700 --> 00:34:40,035
După ce negocierile vor lua
sfârşit vă fi semnat

477
00:34:40,103 --> 00:34:43,405
un tratat, unind prin căsătorie
tronul englez cu cel scoţian

478
00:34:43,506 --> 00:34:46,141
aşa cum îşi doreşte Majestatea Sa.

479
00:34:46,209 --> 00:34:50,212
Se pare că nobilii scoţieni au
făcut după cum le-am spus.

480
00:34:50,279 --> 00:34:52,781
Majestate, cu o regină infanta,
cu o nobilime cicălitoare,

481
00:34:52,849 --> 00:34:55,751
şi lipsa sprijinulu francez,
ce variante mai au scoţienii ?

482
00:34:55,818 --> 00:34:57,953
De acord.

483
00:34:58,054 --> 00:35:00,222
Te rog doar să grăbeşti negocierile

484
00:35:00,289 --> 00:35:02,157
şi să nu pierdem această oportunitate.

485
00:35:02,258 --> 00:35:04,326
Nu am încredere mereu în scoţi.

486
00:35:06,095 --> 00:35:10,599
- Alteţa aţi înscris ceva ?
- Majestate,

487
00:35:10,666 --> 00:35:13,235
regret să vă informez

488
00:35:13,302 --> 00:35:17,038
că am descoperit un cuib de eretici

489
00:35:17,106 --> 00:35:19,875
chiar în inima administraţiei
Majestăţii Voastre.

490
00:35:21,811 --> 00:35:24,246
De cine e vorba ?

491
00:35:24,313 --> 00:35:27,582
De muzicienii de la Capelă Regală.

492
00:35:29,552 --> 00:35:31,486
Toţi ?

493
00:35:31,554 --> 00:35:35,357
Stăpânul coriştilor,
John Marbeck,

494
00:35:35,424 --> 00:35:38,160
e acuzat că ar fi calvinist.

495
00:35:38,227 --> 00:35:40,629
De asemenea şi organistul,

496
00:35:40,696 --> 00:35:43,698
Robert Testwood
şi Edmund Hărman,

497
00:35:43,766 --> 00:35:46,234
un solist.

498
00:35:46,302 --> 00:35:49,070
Avem permisiunea Majestăţii Voastre

499
00:35:49,138 --> 00:35:52,808
de a-i aresta şi interoga pe aceşti bărbaţi ?

500
00:36:00,183 --> 00:36:02,083
Alteţă, vă dau permisiunea mea.

501
00:36:02,185 --> 00:36:06,254
Nu voi avea evanghelici sau
trădători în apropierea mea.

502
00:36:06,355 --> 00:36:09,191
Iar pentru cei care vor să schimbe
sau să pedepsească Reforma mea

503
00:36:09,258 --> 00:36:11,626
la extreme, spun asta:

504
00:36:11,727 --> 00:36:14,462
nu se va aduce nicio modificare
a Bisericii Angliei

505
00:36:14,564 --> 00:36:17,165
atât timp cât trăiesc eu !

506
00:36:30,513 --> 00:36:33,381
John Marbeck. Robert Testwood !

507
00:36:33,449 --> 00:36:35,150
Edmund Hărman ! Sunteţi arestaţi

508
00:36:35,218 --> 00:36:37,285
cu toţii.

509
00:36:37,386 --> 00:36:40,288
Prindeţi-l !

510
00:36:40,389 --> 00:36:43,191
Nu trebuia să fi venit aici,
domnule Testwood.

511
00:36:43,259 --> 00:36:47,362
Milord, unde să mă duc ?
Te rog, ajută-mă.

512
00:36:47,430 --> 00:36:50,165
- Te implor.
- Nu pot să fac nimic,

513
00:36:50,233 --> 00:36:53,802
fără să mă condamn, iar asta
n-am s-o fac.

514
00:36:53,870 --> 00:36:56,104
Vei fi interogat doar de Gardiner.

515
00:36:56,172 --> 00:36:58,106
Dacă îi vei răspunde aşa cum
îşi doreşte.

516
00:36:58,174 --> 00:37:00,442
- Atunci de ce te temi ?
- Mă tem, milady,

517
00:37:00,509 --> 00:37:03,578
că Excelenţa Sa vă recurge apoi la

518
00:37:03,679 --> 00:37:06,748
la alte mijloace de persecutare,
de vreme ce asta se practica acum.

519
00:37:08,985 --> 00:37:11,853
Atunci trebuie să ai credinţă,
domnule Testwood.

520
00:37:11,921 --> 00:37:15,023
Ştim cu toţii că va veni ziua
când vom

521
00:37:15,091 --> 00:37:19,828
călca pe drumul lui Hristos.
Dar dacă ne este teama şi ne întoarcem,

522
00:37:19,929 --> 00:37:24,566
atunci nu avem dreptul de a ne
numi creştini adevăraţi.

523
00:37:29,405 --> 00:37:32,674
Dacă vei menţiona doar numele
soţului meu,

524
00:37:32,742 --> 00:37:37,579
te asigur că lucrurile vor
merge foarte rău pentru familia ta.

525
00:37:37,680 --> 00:37:40,548
Pentru scumpa ta soţie

526
00:37:40,616 --> 00:37:44,386
şi a celor doi copilaşi ai tăi.

527
00:37:55,331 --> 00:37:58,600
Mi s-a spus că nu v-aţi simţit bine,
lady Mary.

528
00:37:58,701 --> 00:38:01,503
Sper că nu foarte rău.

529
00:38:01,604 --> 00:38:03,471
Vă mulţumesc.

530
00:38:03,539 --> 00:38:07,142
Medicii mi-au luat sânge o dată sau,
de două ori şi cred că voi fi bine

531
00:38:07,243 --> 00:38:09,144
- Cu voia Domnului.
- Da, cu voia Domnului.

532
00:38:09,211 --> 00:38:11,379
Milady.

533
00:38:11,447 --> 00:38:13,581
Spuneţi-mi ce se mai întâmpla
pe la Curte.

534
00:38:13,683 --> 00:38:16,217
Regele se gândeşte să se căsătorească
din nou ?

535
00:38:16,285 --> 00:38:19,220
S-a dat o nouă lege.

536
00:38:19,322 --> 00:38:23,291
Cere ca orice doamnă cu care
s-ar putea căsători regele,

537
00:38:23,359 --> 00:38:25,927
în agonia morţii,
să dezvăluie orice

538
00:38:25,995 --> 00:38:28,496
comportament greşit sexual
de care ar putea

539
00:38:28,597 --> 00:38:31,800
fi acuzată.
Sincer să fiu, milady,

540
00:38:31,901 --> 00:38:34,302
acest lucru restrânge aria.

541
00:38:34,370 --> 00:38:37,772
Doamnele de la Curte, sunt,
cum să vă spun

542
00:38:37,840 --> 00:38:40,775
nu foarte cunoscute pentru
virtuţile lor.

543
00:38:40,876 --> 00:38:45,613
Tot cred că regele ar vrea să
se recăsătorească.

544
00:38:45,681 --> 00:38:47,716
E adevărat că are un fiu,

545
00:38:47,783 --> 00:38:49,718
dar va avea nevoie de un altul
ca să se simtă sigur.

546
00:38:49,785 --> 00:38:53,254
- În caz că primul ar muri.
- Aveţi dreptate.

547
00:38:53,356 --> 00:38:56,124
Şi totuşi, ce femeie ar vrea să
se mărite cu un rege

548
00:38:56,192 --> 00:38:59,995
care îşi alungă sau ucide soţiile ?

549
00:39:04,667 --> 00:39:06,534
Maestre Testwood.

550
00:39:06,635 --> 00:39:09,337
A fost descoperit destul material
eretic

551
00:39:09,405 --> 00:39:11,272
în casa dumneavoastră, pentru
a putea fi condamnat

552
00:39:11,340 --> 00:39:14,509
ca un calvinist în secret.

553
00:39:14,577 --> 00:39:18,446
Totuşi, aş fi bucuros să vă salvez

554
00:39:18,547 --> 00:39:21,449
dar trebuie să mă ajutaţi mai întâi.

555
00:39:21,517 --> 00:39:23,885
Gândiţi-vă doar.

556
00:39:23,986 --> 00:39:26,721
Suferinţă de acum nu se va compara

557
00:39:26,822 --> 00:39:30,258
cu aceea din mijlocul flăcărilor.

558
00:39:30,326 --> 00:39:33,528
Şi asta pentru că îi protejaţi
în mod greşit,

559
00:39:33,629 --> 00:39:36,097
fals, înşelător

560
00:39:36,198 --> 00:39:39,801
pe cei în ranguri mai înalte. Spune-mi
doar numele lor.

561
00:39:39,902 --> 00:39:42,971
Continuaţi !

562
00:39:43,039 --> 00:39:47,275
E un aprod al regelui,
Sir Philip Holby.

563
00:39:47,343 --> 00:39:49,711
E unul din cercul tău de eretici ?

564
00:39:49,779 --> 00:39:51,713
- Nu.
- Dr. Simon Heynes,

565
00:39:51,781 --> 00:39:56,451
protopopul de Exeter ?
Ai cântat odată pentru el, nu ?

566
00:39:56,519 --> 00:39:59,988
El e unul din cercul tău de eretici ?

567
00:40:00,089 --> 00:40:05,460
Dar contele de Hertford ?

568
00:40:05,561 --> 00:40:09,297
Dă-mi-l pe contele de Hertford,

569
00:40:09,398 --> 00:40:13,902
iar eu îţi voi da înapoi viaţa.

570
00:40:13,969 --> 00:40:16,004
Un plan excelent, Majestate.

571
00:40:16,072 --> 00:40:18,206
- Milord.
- Milady.

572
00:40:18,307 --> 00:40:22,644
- Dintre toate poveştile, asta e preferata mea, nu ?
- Într-adevăr.

573
00:40:22,745 --> 00:40:27,182
Ce mai face soţul dumneavoastră,
lady Latimer ?

574
00:40:27,249 --> 00:40:29,818
Majestate,

575
00:40:29,885 --> 00:40:32,754
şi de curând şi-a scris testamentul.

576
00:40:32,822 --> 00:40:35,623
Îmi pare rău să aud asta.

577
00:40:39,095 --> 00:40:43,198
Trebuie să-i mulţumesc Majestăţii
Voastre pentru această rochie minunată,

578
00:40:43,265 --> 00:40:45,366
şi celelalte daruri generoase,

579
00:40:45,434 --> 00:40:47,302
pentru care nu am făcut nimic
ca să le merit.

580
00:40:47,369 --> 00:40:50,271
Eraţi foarte tristă, milady.

581
00:40:52,341 --> 00:40:54,542
Sunt sigur că viaţa din ultimii ani
a fost foarte grea.

582
00:40:56,479 --> 00:40:59,214
Vroiam să vă dăruiesc ceva pentru
a vă înveseli.

583
00:40:59,281 --> 00:41:01,216
Vroiam să vă văd zâmbind.

584
00:41:01,283 --> 00:41:03,585
Aşa.

585
00:41:05,588 --> 00:41:07,689
În curând vom intra în război
cu Franta.

586
00:41:07,790 --> 00:41:09,858
Cum este, milord Suffolk ?

587
00:41:09,925 --> 00:41:12,760
- Nu e destul de curând pentru mine.
- De acord.

588
00:41:12,862 --> 00:41:15,396
Când va izbucni, acest război ne
va da şansa să depăşim

589
00:41:15,464 --> 00:41:17,232
chiar şi victoriile lui Henry V

590
00:41:17,299 --> 00:41:20,235
- la Agincourt.
- Şi dumneata, milord Surrey ?

591
00:41:20,336 --> 00:41:22,403
Majestate, caracterul meu îşi doreşte

592
00:41:22,471 --> 00:41:25,240
mereu onoarea câmpului de bătălie.

593
00:41:25,341 --> 00:41:28,009
Şi ce câmmp mai bun decât cel francez ?

594
00:41:28,077 --> 00:41:30,011
Da.

595
00:41:33,249 --> 00:41:35,450
Jucaţi cărţi, lady Latimer ?

596
00:41:35,518 --> 00:41:38,753
Da, Majestate. Joc.

597
00:41:38,854 --> 00:41:41,189
Bine.

598
00:41:43,259 --> 00:41:46,394
Regele pare destul de cucerit
de lady Latimer.

599
00:41:46,462 --> 00:41:48,630
E adevărat.

600
00:41:48,697 --> 00:41:51,900
Şi ştim că atunci când îşi doreşte
o persoană sau un lucru,

601
00:41:51,967 --> 00:41:53,835
merge de obicei până la capăt.

602
00:41:53,936 --> 00:41:57,472
Poate de aceea e atât de fericit.

603
00:42:02,845 --> 00:42:05,580
Milord,

604
00:42:05,681 --> 00:42:09,284
aţi auzit ce s-a întâmplat cu
muzicienii arestaţi ?

605
00:42:09,351 --> 00:42:11,853
Gardiner i-a interogat.

606
00:42:11,954 --> 00:42:13,755
Nu a fost mulţumit de răspunsurile lor

607
00:42:13,822 --> 00:42:17,091
şi toţi au fost mutaţi în Turn.

608
00:42:17,159 --> 00:42:20,295
Pot să întreb de ce este curioasă
Alteţa Sa ?

609
00:42:20,362 --> 00:42:22,897
Da, puteţi.

610
00:42:25,734 --> 00:42:28,603
- Oh !
- Iartă-mă, frate.

611
00:42:39,982 --> 00:42:43,051
O h !

612
00:42:43,152 --> 00:42:44,852
Mâna dumneavoastră, milady.

613
00:42:44,954 --> 00:42:47,589
Premiul dumneavoastră.

614
00:42:49,658 --> 00:42:51,593
Nu, Majestate.

615
00:42:51,694 --> 00:42:54,862
- Te rog.
- Majestate, n-aş putea.

616
00:42:54,930 --> 00:42:57,065
Uită-te înăuntru.

617
00:43:14,683 --> 00:43:17,518
Majestate,

618
00:43:17,620 --> 00:43:20,355
deşi sunt atât de impresionată,

619
00:43:20,456 --> 00:43:23,424
şi flatată,

620
00:43:23,492 --> 00:43:25,326
nu pot accepta acest inel.

621
00:43:25,394 --> 00:43:28,796
Te rog, acceptă-l pentru mine.

622
00:43:50,519 --> 00:43:52,520
Mulţumesc.

623
00:43:52,588 --> 00:43:54,555
Cu plăcere.

624
00:43:58,727 --> 00:44:00,795
Sir Thomas !

625
00:44:05,634 --> 00:44:09,370
- Am nişte veşti bune pentru dumneata.
- Majestate ?

626
00:44:09,438 --> 00:44:11,339
Te trimit la Bruxelles,

627
00:44:11,407 --> 00:44:13,908
în funcţia permanentă de ambasador
la regenta Olandei.

628
00:44:13,976 --> 00:44:17,178
Eşti mulţumit, Sir Thomas ?

629
00:44:17,246 --> 00:44:20,248
Sunt...

630
00:44:20,316 --> 00:44:22,383
foarte recunoscător Majestăţii Sale.

631
00:44:22,484 --> 00:44:24,385
Bine.

632
00:44:47,810 --> 00:44:50,378
Majestatea Sa se gândeşte la o nouă

633
00:44:50,479 --> 00:44:52,747
căsătorie ?

634
00:44:52,848 --> 00:44:54,816
Poate.

635
00:44:54,883 --> 00:44:58,086
- Şi la un război cu Franta ?
- Cu siguranţă.

636
00:45:02,424 --> 00:45:04,258
Chiar vreţi să vă luptaţi din nou ?

637
00:45:04,326 --> 00:45:07,662
Da. Tu nu ?

638
00:45:07,730 --> 00:45:10,298
Mă gândeam eu.

639
00:45:10,399 --> 00:45:12,300
Şi... vă luaţi o altă soţie ?

640
00:45:12,401 --> 00:45:15,403
Da.

641
00:45:15,504 --> 00:45:17,772
Nu sunt încă capabil ?

642
00:45:17,873 --> 00:45:20,475
Să am o soţie ?
Să am mai mulţi copii ?

643
00:45:20,542 --> 00:45:25,213
Să fiu eu ?

644
00:45:31,387 --> 00:45:34,222
<i>Requiem aeternum dona
es Domine,</i>

645
00:45:34,323 --> 00:45:37,959
<i>et Lux perpetua Au luceat.</i>

646
00:45:43,298 --> 00:45:45,400
John.

647
00:45:48,670 --> 00:45:51,472
John, trebuie să-ţi spun ceva.

648
00:45:51,540 --> 00:45:55,209
John.

649
00:46:02,184 --> 00:46:05,119
Du-te dracului...

650
00:46:12,795 --> 00:46:16,831
<i>In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. Amin.</i>

651
00:47:04,413 --> 00:47:07,315
Catherine Parr, am fost trimişi aici

652
00:47:07,416 --> 00:47:09,150
de Majestatea Sa, regele,
să vă oferim

653
00:47:09,251 --> 00:47:12,019
după ce se termina perioada de doliu

654
00:47:12,087 --> 00:47:14,856
după soţul dumneavoastră,

655
00:47:14,957 --> 00:47:18,593
mâna regelui pentru căsătorie.

656
00:47:18,694 --> 00:47:20,661
Majestatea Sa vă preţuieşte mai
presus de toate femeile

657
00:47:20,729 --> 00:47:23,865
din regatul său şi spera că
veţi fi dispusă să acceptaţi

658
00:47:23,932 --> 00:47:26,701
oferta lui, caz în care

659
00:47:26,768 --> 00:47:29,871
va fi cel mai fericit bărbat
din Anglia,

660
00:47:29,938 --> 00:47:32,974
iar dumneavoastră, cea mai fericită
femeie.

661
00:47:38,427 --> 00:47:45,834
Traducerea: Shakti & Larra

