1
00:00:00,609 --> 00:00:02,049
<i>Din episoadele anterioare din
"Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,399 --> 00:00:04,233
<i>- Chiar vrei să lupţi ?
- Da.</i>

3
00:00:04,268 --> 00:00:06,437
<i>- Îţi iei altă nevastă ?
- Da.</i>

4
00:00:06,638 --> 00:00:08,237
<i>Nu sunt în stare ?
Să am o nevastă ?</i>

5
00:00:08,372 --> 00:00:11,240
<i>Să am mai mulţi copii ?
Să fiu eu însumi ?</i>

6
00:00:11,275 --> 00:00:14,744
<i>Le voi arăta francezilor că nu mă dau în
lături de la război dacă sunt provocat.</i>

7
00:00:14,812 --> 00:00:17,013
<i>Împăratul este încă o dată în război.</i>

8
00:00:17,081 --> 00:00:20,583
<i>Un atac combinat asupra Franţei
va reda coroanei engleze</i>

9
00:00:20,651 --> 00:00:24,721
<i>toate teritoriile pierdute,
tot Aquitanul.</i>

10
00:00:24,788 --> 00:00:27,156
<i>Eu tot cred că regele va dori
să se recăsătorească.</i>

11
00:00:27,224 --> 00:00:29,593
<i>Şi care femeie din lume ar vrea
să se mărite cu un rege</i>

12
00:00:29,694 --> 00:00:30,793
<i>care îşi închide nevestele</i>

13
00:00:30,894 --> 00:00:32,795
<i>sau care le omoară ?</i>

14
00:00:32,896 --> 00:00:36,599
<i>Lady Latimer a venit cu o cerere
de a anula suspiciunea de</i>

15
00:00:36,700 --> 00:00:39,769
<i>trădare a soţului său.</i>

16
00:00:39,870 --> 00:00:42,605
<i>Se pare că regele are o mare afinitate
pentru Lady Latimer.</i>

17
00:00:42,673 --> 00:00:45,675
<i>N-ai niciun copil cu primul soţ ?</i>

18
00:00:45,776 --> 00:00:47,477
<i>N-a fost un mariaj fericit.</i>

19
00:00:47,511 --> 00:00:51,614
<i>- Crezi că există aşa ceva ?
- Da, din toată inima.</i>

20
00:00:51,682 --> 00:00:55,251
<i>Ar trebui să începem să-i vânăm
pe Luteranii</i>

21
00:00:55,285 --> 00:00:58,488
<i>din regatul Majestăţii Sale.
- Să-i măturăm de pe faţa pământului ?</i>

22
00:00:58,589 --> 00:01:02,792
<i>Unii dintre ei sunt foarte apropiaţi
regelui. Nu ţi-ar plăcea</i>

23
00:01:02,893 --> 00:01:04,794
<i>- să fii regina Angliei ?
- Nu.</i>

24
00:01:04,828 --> 00:01:08,464
<i>Ştii ce se întâmplă cu reginele lui,
toată lumea ştie.</i>

25
00:01:08,532 --> 00:01:10,967
<i>Să se ştie că acest tratat</i>

26
00:01:11,034 --> 00:01:14,670
<i>este o obligaţie de a purta
războiul împotriva Franţei.</i>

27
00:01:14,772 --> 00:01:19,008
<i>Majestatea sa este de acord
să trimită 40.000 de soldaţi.</i>

28
00:01:19,076 --> 00:01:21,355
<i>Aşa să mă ajute Dumnezeu.</i>

29
00:01:21,833 --> 00:01:24,144
<i>Ce l-ar putea face
pe un prinţ răzbunător cum e împăratul</i>

30
00:01:24,252 --> 00:01:26,282
<i>să uite insulta ce i-a fost adusă
de către regele Angliei ?</i>

31
00:01:26,316 --> 00:01:29,371
<i>Acele insulte sunt de mult uitate,
monsieur Marillac.</i>

32
00:01:29,503 --> 00:01:32,722
<i>Catherine Parr. Am fost trimişi de către
Majestatea Sa regele să vă oferim</i>

33
00:01:32,823 --> 00:01:37,126
<i>mâna Majestăţii sale întru căsătorie.
Ar fi cel mai fericit om din Anglia</i>

34
00:01:37,161 --> 00:01:40,897
<i>iar dv. cea mai fericită femeie.</i>

35
00:01:57,306 --> 00:01:59,160
<i>*** DINASTIA TUDORILOR ***
EP. 7, SEZ. 4</i>

36
00:02:59,619 --> 00:03:04,957
Domnilor, vom continua acum cu
planurile de invazie a Franţei.

37
00:03:05,092 --> 00:03:08,794
Vom începe cucerirea oraşului
strategic Boulogne.

38
00:03:08,988 --> 00:03:12,424
Înălţimea Voastră, o să vă numesc

39
00:03:12,491 --> 00:03:16,795
comandantul armatelor noastre, dacă aveţi
voinţa şi curajul de a lupta.

40
00:03:16,896 --> 00:03:20,000
Majestate, pot doar să mulţumesc Domnului
pentru şansa

41
00:03:20,101 --> 00:03:22,000
onoarei şi gloriei pe câmpul de luptă.

42
00:03:22,101 --> 00:03:25,604
Este visul oricÄƒrui bÄƒrbat sÄƒ moarÄƒ
cu sabia Ã®n mÃ¢nÄƒ ÅŸi cu un strigÄƒt...

43
00:03:25,705 --> 00:03:28,607
... mai bine decÃ¢t supus Ã®n Anglia.

44
00:03:31,644 --> 00:03:34,946
Domnilor, trebuie să vă spun

45
00:03:35,047 --> 00:03:37,415
că un trimis special de la curtea
împăratului,

46
00:03:37,483 --> 00:03:41,253
ducele de Najera, ne va face o vizită
neoficială

47
00:03:41,287 --> 00:03:44,589
în cinstea alianţei noastre.

48
00:03:44,657 --> 00:03:47,559
Ducele este unul dintre cei mai
de succes generali ai împăratului.

49
00:03:47,837 --> 00:03:50,305
Ar trebui să fie întâmpinat de
contele de Surrey

50
00:03:50,339 --> 00:03:53,174
iar apoi adus la curte.

51
00:03:53,275 --> 00:03:57,011
Sunt sigur, domnilor, că-l veţi
primi aşa cum se cuvine.

52
00:03:57,112 --> 00:04:00,949
Am promis să-l supun pe regele Francisc

53
00:04:01,016 --> 00:04:04,986
şi-mi voi ţine promisiunea.

54
00:04:05,054 --> 00:04:07,722
Toată viaţa am fost un prinţ
al virtuţii şi onoarei

55
00:04:07,823 --> 00:04:10,492
aşa cum toţi puteţi afirma

56
00:04:10,559 --> 00:04:13,027
şi nu mi-am călcat niciodată cuvântul.

57
00:04:13,296 --> 00:04:18,166
Sunt prea bătrân ca să încep acum.

58
00:04:21,003 --> 00:04:23,004
Eu, Catherine

59
00:04:23,072 --> 00:04:27,809
te iau pe tine, Henry,
să-mi fii soţul ales

60
00:04:27,877 --> 00:04:32,847
să te am şi să te păstrez de azi înainte

61
00:04:32,915 --> 00:04:37,385
la bine, la greu, în bogăţie sau
în sărăcie

62
00:04:37,486 --> 00:04:40,522
la sănătate sau la boală

63
00:04:40,589 --> 00:04:45,760
să fiu frumoasă şi mândră
în particular şi în public,

64
00:04:45,861 --> 00:04:48,863
până când moartea ne va despărţi.

65
00:04:48,898 --> 00:04:53,868
Acesta îmi este jurământul.

66
00:04:56,071 --> 00:04:59,207
Inelul.

67
00:05:01,599 --> 00:05:07,867
Benedicat, hic anulum, dominus,
qui fecit caelum et terram.

68
00:05:15,357 --> 00:05:18,726
Cu acest inel, te iau de soţie.

69
00:05:18,827 --> 00:05:20,562
Cu trupul meu

70
00:05:20,663 --> 00:05:23,898
te venerez.

71
00:05:24,795 --> 00:05:30,472
În numele Tatălui, al Fiului şi
al Sfântului Duh

72
00:05:31,040 --> 00:05:34,342
vă declar soţ şi soţie.

73
00:06:13,617 --> 00:06:15,551
Mulţumesc, Lady Herbert.

74
00:06:15,619 --> 00:06:18,921
Majestate.

75
00:06:21,725 --> 00:06:24,627
Soră.

76
00:06:24,728 --> 00:06:27,730
Majestatea Voastră.

77
00:06:35,972 --> 00:06:38,274
Majestate, îmi permiteţi ?

78
00:06:39,199 --> 00:06:40,220
Mhm.

79
00:06:40,587 --> 00:06:46,492
Sunt decisă să fiu o mamă vitregă
iubitoare pentru copiii dv.

80
00:06:46,626 --> 00:06:49,428
Bineînţeles, o ştiu pe Lady Mary
de mulţi ani

81
00:06:49,529 --> 00:06:53,298
dar acum va fi mai degrabă
plăcerea decât

82
00:06:53,366 --> 00:06:57,469
obligaţia de a mi-i face prieteni pe
prinţul Edward şi pe prinţesa Elizabeth.

83
00:06:57,537 --> 00:07:01,306
Aşa că, cu voia Majestăţii dv.

84
00:07:01,374 --> 00:07:04,309
aş vrea să-i invit mai des la curte

85
00:07:04,677 --> 00:07:10,677
nu doar pentru plăcerea mea, dar şi
pentru a-l vedea mai des pe tatăl lor.

86
00:07:11,351 --> 00:07:14,119
Aveţi permisiunea mea.

87
00:07:14,154 --> 00:07:17,756
Mulţumesc.

88
00:07:20,693 --> 00:07:23,595
Şi poate, Majestatea Sa ar putea
fi de acord

89
00:07:23,663 --> 00:07:28,267
ca Lady Elizabeth să locuiască permanent
la curte, ca şi Lady Mary ?

90
00:07:32,138 --> 00:07:37,109
Poate. Dar nu mi-ar plăcea ca fiul meu
Edward să vină prea des la Curte

91
00:07:37,177 --> 00:07:39,411
ca nu cumva să se îmbolnăvească.

92
00:07:43,349 --> 00:07:47,286
Am aranjat să primiţi câteva cadouri.

93
00:07:47,353 --> 00:07:50,756
Sper să vă placă.

94
00:07:50,824 --> 00:07:53,926
Mulţumesc.

95
00:07:55,695 --> 00:07:59,765
Pentru puţin.

96
00:08:07,207 --> 00:08:09,208
Încercaţi-o pe asta, Înălţimea voastră.

97
00:08:12,879 --> 00:08:15,781
- Înălţimea voastră.
- Domnilor.

98
00:08:15,849 --> 00:08:20,486
Am plăcerea de a vă comunica
ordinele Majestăţii Sale.

99
00:08:20,520 --> 00:08:23,489
Sir Thomas, sunteţi rechemat
de la Bruxelles

100
00:08:23,523 --> 00:08:25,791
şi sunteţi numit amiralul flotei.

101
00:08:25,859 --> 00:08:28,863
Lord Surrey,
regele a găsit potrivit

102
00:08:28,964 --> 00:08:31,663
să te numească general,
o onoare deosebită.

103
00:08:31,798 --> 00:08:37,669
- Înălţimea voastră. Când ne îmbarcăm ?
- Îndată ce regele o va cere.

104
00:08:37,804 --> 00:08:40,405
Sir Thomas...

105
00:08:43,042 --> 00:08:46,780
este adevărat că fratele tău,
Lord Hertford este împotriva războiului ?

106
00:08:46,881 --> 00:08:48,680
Este adevărat, Înălţimea voastră.

107
00:08:48,748 --> 00:08:51,350
Îşi face griji pentru sănătatea regelui

108
00:08:51,384 --> 00:08:53,318
fizică şi morală.

109
00:08:53,386 --> 00:08:56,321
Îi este teamă că, dacă Majestatea sa
ar muri în Franţa

110
00:08:56,389 --> 00:08:59,391
ar lăsa regatul într-o mare confuzie.

111
00:08:59,492 --> 00:09:01,593
Cum se simte regele ?

112
00:09:01,694 --> 00:09:05,564
Sunt zvonuri că nu prea bine.

113
00:09:05,665 --> 00:09:08,567
Că s-ar putea să nu fie în stare
să conducă armata.

114
00:09:08,668 --> 00:09:11,904
Oh, nu. Regele îşi va conduce soldaţii.
Nu încape nicio îndoială.

115
00:09:12,005 --> 00:09:16,909
Adevărul este că regele nu vrea doar
Franţa înapoi

116
00:09:17,010 --> 00:09:21,079
dar şi toată onoarea şi tinereţea sa.

117
00:09:25,051 --> 00:09:28,854
Iar în asta, ne asemănăm.

118
00:09:43,870 --> 00:09:49,842
Majestatea voastră, permiteţi-mi să vi-l
prezint pe Don Juan Estaban Manrique de Lara,

119
00:09:50,076 --> 00:09:52,511
Duce de Najera.

120
00:09:54,347 --> 00:09:56,215
Înălţimea voastră.

121
00:09:56,349 --> 00:09:58,517
Majestatea voastră.

122
00:09:58,551 --> 00:10:00,519
Sunt foarte bucuros să vă primesc
la curte.

123
00:10:00,553 --> 00:10:04,590
Sper că aţi fost primit cum se cuvine ?

124
00:10:07,894 --> 00:10:11,296
Într-adevăr. Am vizitat faimosul Turn

125
00:10:11,397 --> 00:10:13,432
şi de asemenea râul Tamisa.

126
00:10:13,466 --> 00:10:17,302
În opinia mea, nu există râu mai frumos
pe lumea asta.

127
00:10:17,403 --> 00:10:22,407
Si cu atâtea... lebede, Înălţimea voastră.

128
00:10:22,442 --> 00:10:24,610
Da. Lebede.

129
00:10:24,677 --> 00:10:28,413
Lordul Surrey l-a însoţit de asemenea

130
00:10:28,481 --> 00:10:33,252
la grădinile Parisului, să vadă
luptele dintre urşi şi câini.

131
00:10:33,319 --> 00:10:35,220
Iar apoi, în acelaşi loc,

132
00:10:35,288 --> 00:10:37,489
au adus un ponei cu o maimuţă
în spate.

133
00:10:37,624 --> 00:10:39,891
Iar vederea animalului luptându-se
cu câinii

134
00:10:39,926 --> 00:10:44,730
printre ţipetele maimuţei a fost
foarte amuzantă.

135
00:10:44,764 --> 00:10:48,934
Ei bine, Înălţimea voastră, am încredere
că în seara aceasta veţi fi distrat

136
00:10:49,002 --> 00:10:54,239
de către frumoasa mea soţie, regina,
şi de prima mea fiică, Lady Mary.

137
00:11:03,650 --> 00:11:06,618
Înălţimea Sa vrea doar ca Majestatea dv.
să confirme

138
00:11:06,653 --> 00:11:09,288
dacă armatele dv. sunt gata pentru
invazia Franţei.

139
00:11:09,355 --> 00:11:11,456
Deja mi-am dat cuvântul.

140
00:11:11,524 --> 00:11:15,594
Ce altceva mai aşteaptă Înălţimea voastră
de la mine ?

141
00:11:31,177 --> 00:11:36,748
Înălţimea sa, ducele de Najera.

142
00:11:55,134 --> 00:11:57,803
Înălţimea voastră

143
00:11:57,870 --> 00:12:00,639
Majestatea voastră

144
00:12:00,740 --> 00:12:04,009
Lady Mary.

145
00:12:09,737 --> 00:12:16,943
Alteţă, e o mare onoare şi plăcere
să vă primim la Curtea tatălui meu.

146
00:12:17,519 --> 00:12:21,615
Toată lumea ştie de renumele pe
care îl aveţi ca general al Împăratului.

147
00:12:22,435 --> 00:12:27,256
- Vorbiţi spaniola, doamna mea ?
- Da domnule, puţin.

148
00:12:28,368 --> 00:12:30,339
Nu sunt oare fiica mamei mele ?

149
00:12:49,021 --> 00:12:53,592
Deci, este oare o coincidenţă
că acolo se vorbeşte de război

150
00:12:53,693 --> 00:12:57,596
iar apoi generalul Najera
vine aici, la Curte ?

151
00:12:57,663 --> 00:12:59,598
Absolut.

152
00:12:59,632 --> 00:13:01,466
Aceasta este o vizită privată.

153
00:13:01,601 --> 00:13:05,470
Înălţimea Sa a venit la Londra
să vadă turnul

154
00:13:05,505 --> 00:13:07,305
şi râul Tamisa

155
00:13:07,340 --> 00:13:11,943
- şi lebedele.
- Mă luaţi de prost ?

156
00:13:11,978 --> 00:13:14,146
Nu, Excelenţă.

157
00:13:14,180 --> 00:13:19,985
Sunteţi ceea ce sunteţi.
Şi eu la fel.

158
00:13:22,522 --> 00:13:26,525
Kat ! Aş putea să dansez ? Te rog.
Sigur că da.

159
00:13:26,626 --> 00:13:28,660
Sigur că poţi dansa, milady.

160
00:13:45,845 --> 00:13:51,183
Dl. Risley, vă pot întreba, ce aţi auzit
despre convingerile religioase ale reginei ?

161
00:13:51,250 --> 00:13:53,151
În mod sigur, sunt aceleaşi

162
00:13:53,219 --> 00:13:55,856
- ca şi ale Majestăţii sale ?
- Nu cred.

163
00:13:55,957 --> 00:13:57,556
Într-adevăr, o suspectez pe regină

164
00:13:57,657 --> 00:14:02,160
că este în secret protestantă şi
intenţionez s-o dovedesc într-o zi.

165
00:14:02,195 --> 00:14:06,865
Chiar cu riscul de a stârni mânia
regelui ?

166
00:14:06,899 --> 00:14:11,403
Dl. Risley, de dragul credinţei tale

167
00:14:11,504 --> 00:14:13,405
şi al viitorului ţării noastre

168
00:14:13,506 --> 00:14:17,375
sunt pregătit pentru orice risc.

169
00:14:30,974 --> 00:14:34,944
Dr. Butts ! Ce este ?

170
00:14:34,978 --> 00:14:38,948
E vorba despre piciorul regelui.
Ulceraţia s-a spart şi suferă enorm.

171
00:14:38,982 --> 00:14:40,616
Vino.

172
00:14:42,519 --> 00:14:47,892
- Catherine !
- Dragă, lasă-mă să vad.

173
00:14:48,093 --> 00:14:49,792
Te rog, nu.

174
00:14:59,569 --> 00:15:04,406
Am văzut lucruri mai rele.
Dă-mi o cataplasmă. Repede.

175
00:15:04,507 --> 00:15:07,576
Dacă Majestatea voastră ar putea
mişca piciorul...

176
00:15:07,677 --> 00:15:11,180
şi să-l pună în poala mea ?

177
00:15:13,149 --> 00:15:17,519
Aşa, dragă. Repede.

178
00:15:26,029 --> 00:15:29,999
De vreme ce regele este bolnav,
o să-mi mut patul în camera lui

179
00:15:30,066 --> 00:15:34,703
ca să pot avea grijă de el mai bine

180
00:15:37,140 --> 00:15:42,711
Următorul.
Acum. Înainte.

181
00:15:42,846 --> 00:15:45,514
Haideţi băieţi.

182
00:15:45,582 --> 00:15:47,883
Am fost o dată la război, e mult
de-atunci.

183
00:15:47,951 --> 00:15:50,219
Am rupt lăncile pe francezi

184
00:15:50,286 --> 00:15:53,889
aşa luptau cavalerii pe vremuri.
Acest...

185
00:15:54,024 --> 00:15:58,260
... acesta este un război diferit:
război cu arme de foc.

186
00:15:58,361 --> 00:16:02,564
- Bună lovitură.
- Din nou.

187
00:16:17,247 --> 00:16:21,083
Bine ţintit. Bună treabă.

188
00:16:21,217 --> 00:16:23,252
- Cum te cheamă ?
- Richard, Înălţimea voastră.

189
00:16:23,286 --> 00:16:26,922
- Richard Leland.
- Curând, vei fi în război, Richard Leland.

190
00:16:26,990 --> 00:16:28,991
Următorul.

191
00:16:32,328 --> 00:16:35,097
Richard.
A fost foarte bine, Richard.

192
00:16:35,131 --> 00:16:37,633
Harry. Harry Hurst.

193
00:16:37,734 --> 00:16:39,601
- Vii şi tu în Franţa ?
- Nu ştiu.

194
00:16:39,669 --> 00:16:43,105
- Eu nu pot trage aşa de bine.
- Dar ce poţi face ?

195
00:16:43,173 --> 00:16:45,009
Eu sunt fermier,

196
00:16:45,110 --> 00:16:47,609
pot păzi vacile, pot strânge balega
sau pot ridica garduri.

197
00:16:47,677 --> 00:16:52,281
Iisuse ! Aş vrea să am jumătate din
talentul tău, Harry.

198
00:16:52,415 --> 00:16:55,551
Mulţumesc.
Pentru puţin. Următorul.

199
00:16:55,618 --> 00:16:58,120
Majestatea Voastră

200
00:16:58,188 --> 00:17:00,456
prinţul Edward este aici.

201
00:17:00,898 --> 00:17:01,741
Oh !

202
00:17:09,532 --> 00:17:11,467
Doamnă.

203
00:17:11,601 --> 00:17:16,305
Înălţimea voastră.
Ce plăcere să vă văd.

204
00:17:16,339 --> 00:17:21,143
Doamnă, am venit să vă mulţumesc
pentru materialele din catifea purpurie

205
00:17:21,177 --> 00:17:23,779
şi satin alb pe care mi le-aţi trimis.

206
00:17:23,813 --> 00:17:28,016
Mă bucur că ţi-au plăcut.

207
00:17:28,118 --> 00:17:31,019
Aş vrea de asemenea să-i mulţumesc
nobilului şi ilustrului meu tată

208
00:17:31,121 --> 00:17:36,959
pentru bijuteriile pe care mi le-a trimis.
Dar mi-au spus că este bolnav.

209
00:17:36,993 --> 00:17:42,164
Ei bine, îmi face plăcere să vă spun
că Majestatea sa este mult mai bine acum.

210
00:17:46,836 --> 00:17:48,775
Trebuie să mă iubească.

211
00:17:48,876 --> 00:17:52,775
Dacă nu m-ar fi iubit,
nu mi-ar fi trimis aceste cadouri minunate.

212
00:17:53,009 --> 00:17:58,981
Vă iubeşte foarte mult.
Sunteţi foarte special

213
00:17:59,048 --> 00:18:02,217
pentru el şi ştiu că ar vrea

214
00:18:02,352 --> 00:18:04,520
să vă vadă mai mult decât ar putea.

215
00:18:04,587 --> 00:18:07,356
Mulţumesc.

216
00:18:07,390 --> 00:18:12,161
Vă urez o zi bună, doamnă.

217
00:18:20,603 --> 00:18:23,705
Bietul copil.

218
00:18:26,242 --> 00:18:28,177
Domnilor.

219
00:18:28,244 --> 00:18:31,947
- Cum stăm cu pregătirile ?
- Cred că s-au cam înmuiat.

220
00:18:32,081 --> 00:18:34,583
Încep să presupun

221
00:18:34,651 --> 00:18:37,754
că domniile voastre nu sunt aşa de
nerăbdătoare să meargă la război.

222
00:18:37,855 --> 00:18:39,054
Aşezaţi-vă.

223
00:18:41,057 --> 00:18:44,560
Majestate, afeturile de tun,
hărţile, vagoanele,

224
00:18:44,594 --> 00:18:46,464
cuptoarele, caii,
artileria şi ordonanţele

225
00:18:46,565 --> 00:18:48,564
sunt toate
pregătite pentru îmbarcare.

226
00:18:48,598 --> 00:18:51,533
Şi mai departe, 300 de nave au fost
rechiziţionate

227
00:18:51,601 --> 00:18:53,402
pentru uzul Majestăţii voastre
şi vor fi în port în mai puţin de o lună.

228
00:18:53,814 --> 00:18:54,981
Mai puţin de o lună.

229
00:18:55,110 --> 00:18:58,807
Ar fi trebuit să fie deja în port,
dacă nu eraţi aşa de indiferenţi

230
00:18:58,908 --> 00:19:00,411
şi neglijenţi în respectarea
îndatoririlor voastre.

231
00:19:00,512 --> 00:19:02,411
Înălţimea voastră, cum rămâne
cu hărţile oraşului Boulogne ?

232
00:19:02,478 --> 00:19:06,782
Majestate, încă nu avem nicio hartă

233
00:19:06,883 --> 00:19:08,750
aşa că va trebui să ne bazăm pe
indiciile date

234
00:19:08,818 --> 00:19:11,753
de un spion francez,
de Buren.

235
00:19:11,821 --> 00:19:16,258
Deci o să orbecăim în întuneric şi o să avem
încredere în onestitatea unui spion francez.

236
00:19:16,292 --> 00:19:18,627
Dumnezeu să ne ajute,
Înălţimea voastră,

237
00:19:18,728 --> 00:19:20,596
pentru că se pare că ai multă nevoie.

238
00:19:22,632 --> 00:19:25,901
Nu mai aşteptăm niciun vas.

239
00:19:25,935 --> 00:19:30,939
Această armată se va îmbarca pentru Franţa
în 10 zile, va debarca la Calais

240
00:19:31,007 --> 00:19:32,941
şi drept înainte, va mărşălui până
la Boulogne.

241
00:19:32,976 --> 00:19:37,813
Avem trei săptămâni să luăm oraşul
înainte de a merge spre Paris.

242
00:19:37,914 --> 00:19:43,785
Acum, în timp ce sunt în Franţa,
Înălţimea sa regina

243
00:19:43,853 --> 00:19:45,821
Catherine, va acţiona ca regent

244
00:19:45,922 --> 00:19:48,824
şi va conduce în locul meu.

245
00:19:48,925 --> 00:19:51,627
Lordul Hertford, despre care încep
să cred că este împotriva războiului

246
00:19:51,694 --> 00:19:54,263
va rămâne ca locotenent la Realm.
Acum,

247
00:19:54,297 --> 00:19:56,734
este nevoie să vă reamintesc, domnilor,

248
00:19:56,835 --> 00:19:59,334
că mergem în Franţa nu doar
pentru onoare şi glorie

249
00:19:59,435 --> 00:20:02,738
dar şi să ne recăpătăm
drepturile şi succesiunile

250
00:20:02,805 --> 00:20:07,776
luate de la noi prin violenţă
şi înstrăinate de noi prea mult timp.

251
00:20:07,810 --> 00:20:10,145
Da, Majestate.
Majestate.

252
00:20:15,518 --> 00:20:18,487
Majestate.

253
00:20:28,665 --> 00:20:33,001
A numit-o pe regină regent.

254
00:20:33,136 --> 00:20:38,707
- De ce ? Ea n-are habar de treburile statului.
- Nu ştiu.

255
00:20:38,808 --> 00:20:40,676
Dar din ce am auzit despre ea,
nu cred că gândesc bine.

256
00:20:40,743 --> 00:20:44,012
Cred că regele ar trebui să fie conştient

257
00:20:44,080 --> 00:20:46,014
cât de periculos poate fi

258
00:20:46,149 --> 00:20:49,151
să creşti un şarpe la propriul sân.

259
00:20:57,026 --> 00:21:01,229
Catherine, trebuie să-ţi spun că
am lăsat totul în ordine

260
00:21:01,331 --> 00:21:03,999
în caz că nu mă mai întorc din Franţa.

261
00:21:05,668 --> 00:21:10,305
În curând, Parlamentul va aproba
un nou act de succesiune

262
00:21:10,340 --> 00:21:13,308
numindu-l pe fiul meu Edward
urmaşul meu.

263
00:21:13,343 --> 00:21:16,345
Dacă el n-are urmaşi,

264
00:21:16,412 --> 00:21:21,817
atunci va trece la Lady Mary şi
mai departe la Lady Elizabeth.

265
00:21:21,851 --> 00:21:23,819
Acestea sunt dorinţele mele.

266
00:21:23,853 --> 00:21:27,656
Am înţeles.

267
00:21:34,397 --> 00:21:36,331
Nu plânge, Mary,

268
00:21:36,466 --> 00:21:39,501
pentru că n-am de gând să mor.

269
00:21:50,580 --> 00:21:53,515
Promite-mi că-mi vei scrie des.

270
00:21:53,789 --> 00:21:59,789
Să-mi spui tot ce se întâmplă în regatul
meu şi orice crezi tu că merită scris.

271
00:22:14,370 --> 00:22:17,873
Îi las în grija ta pe copiii mei

272
00:22:17,940 --> 00:22:22,210
ştiind că nu există mâini mai
iubitoare pe lumea asta.

273
00:22:26,182 --> 00:22:28,250
Cu bine.

274
00:23:15,498 --> 00:23:19,801
Te simţi fericit ştiindu-te în viaţă,
nu-i aşa, Majestate ?

275
00:23:29,145 --> 00:23:32,814
- Înălţimea voastră.
- Majestate.

276
00:23:32,882 --> 00:23:34,816
Bine te-am găsit.

277
00:23:34,884 --> 00:23:37,219
Cum înaintăm ?

278
00:23:37,286 --> 00:23:41,490
Majestate, portul este blocat iar oraşul
este deja parţial invadat.

279
00:23:41,557 --> 00:23:44,493
Porţile îi sunt închise iar apărătorii
închişi înăuntru.

280
00:23:44,594 --> 00:23:47,762
Mi s-a spus că francezii consideră că
meterezele lor solide şi pereţii dubli

281
00:23:47,797 --> 00:23:51,600
îi fac invulnerabili în faţa artileriei
noastre.

282
00:23:51,634 --> 00:23:53,568
Ei bine, vom vedea dacă-i adevărat.

283
00:23:53,636 --> 00:23:56,671
Am adus atâtea tunuri încât putem
să aruncăm în aer şi iadul.

284
00:23:56,739 --> 00:24:01,743
Da ! Înainte !

285
00:24:31,874 --> 00:24:37,846
Nu-mi pot crede ochilor.
Uite, Richard. Este regele însuşi.

286
00:24:38,181 --> 00:24:39,585
Ce zici ?

287
00:24:39,686 --> 00:24:43,185
Dacă eram francez
aş fi fost al dracu' de speriat.

288
00:24:43,219 --> 00:24:48,190
Englezi, astăzi aveţi toate motivele
să fiţi mândri.

289
00:24:48,257 --> 00:24:52,194
Astăzi începem campania pentru Boulogne.

290
00:24:52,261 --> 00:24:55,797
Am oferit condiţii de pace

291
00:24:55,865 --> 00:24:59,367
în schimbul drepturilor noastre şi
a succesiunilor.

292
00:24:59,435 --> 00:25:05,006
Pentru că duşmanul nostru a refuzat
să ne dea ceea ce ne datorează.

293
00:25:05,107 --> 00:25:08,710
Ei ar trebui să ştie că

294
00:25:08,778 --> 00:25:11,713
nu ducem lipsă de curaj pentru
a lupta până la moarte pentru dreptate.

295
00:25:11,781 --> 00:25:16,351
Aceste pământuri ne-au fost luate

296
00:25:16,419 --> 00:25:20,355
prin violenţă şi vreau să le luăm înapoi.
Le vom lua înapoi.

297
00:25:20,595 --> 00:25:26,595
Pentru regele Henry, pentru Anglia
şi pentru Sf. George.

298
00:25:30,132 --> 00:25:33,168
Trăiască regele !

299
00:25:33,269 --> 00:25:35,170
Pentru Anglia !

300
00:25:40,343 --> 00:25:42,277
Nu trageţi încă.

301
00:25:42,378 --> 00:25:45,647
Repliaţi-vă în spatele zidurilor.

302
00:25:45,748 --> 00:25:48,383
Pregătiţi-vă pentru foc.

303
00:25:50,553 --> 00:25:52,921
Soldaţi, la posturi.

304
00:25:53,055 --> 00:25:57,459
Secţiunea unu !
Pregătiţi armele !

305
00:25:57,526 --> 00:26:01,730
Secţiunea unu !
Pregătiţi armele !

306
00:26:05,401 --> 00:26:08,503
Secţiunea doi !
Pregătiţi armele !

307
00:26:08,571 --> 00:26:10,572
Încărcaţi tunul.

308
00:26:15,444 --> 00:26:17,612
Pregătiţi armele !
Armele pregătite.

309
00:26:17,680 --> 00:26:21,116
Secţiunea trei !
Pregătiţi armele !

310
00:26:23,085 --> 00:26:27,791
În tranşee, marş rapid !

311
00:26:27,892 --> 00:26:29,591
Mărşăluiţi rapid !

312
00:26:29,659 --> 00:26:32,661
Secţiunea doi, luaţi-vă toţi oamenii !

313
00:26:48,577 --> 00:26:50,113
Secţiunea trei,
raportaţi când sunteţi gata.

314
00:26:50,214 --> 00:26:51,313
Da, domnule.

315
00:26:51,414 --> 00:26:53,815
- Secţiunea trei, gata.
- E gata, domnule.

316
00:26:53,883 --> 00:26:59,788
Toate armele să ochească porţile şi castelul.
Secţiunea unu, ochiţi !

317
00:26:59,855 --> 00:27:03,725
Confirmaţi ţinta !

318
00:27:03,826 --> 00:27:08,730
Secţiunea trei, ochiţi.
Secţiunea unu, ţinta pregătită.

319
00:27:08,831 --> 00:27:11,800
Secţiunea doi, confirmaţi ţinta.

320
00:27:11,834 --> 00:27:17,672
Secţiunea doi, gata !
Secţiunea doi are ţinta, domnule.

321
00:27:17,807 --> 00:27:21,676
Secţiunea trei, confirmă.
Secţiunea trei, gata.

322
00:27:21,744 --> 00:27:27,615
Opriţi secţiunile. Nu trageţi
decât atunci când vă spun eu. Să mergem.

323
00:27:27,783 --> 00:27:33,722
Opriţi focul ! Mişcaţi-vă !
Opriţi focul ! Mişcaţi-vă !

324
00:27:34,329 --> 00:27:40,329
Opriţi focul !

325
00:27:40,930 --> 00:27:46,901
Acum vom vedea cât de invulnerabili sunt.
Pe poziţie !

326
00:27:47,069 --> 00:27:50,171
Gata, căpitane !

327
00:28:16,232 --> 00:28:18,666
Secţiunea unu, foc !

328
00:28:22,238 --> 00:28:26,508
Pentru rege !

329
00:28:35,418 --> 00:28:39,354
Toate secţiunile, foc !

330
00:28:39,455 --> 00:28:41,489
Secţiunea unu, foc !

331
00:29:15,858 --> 00:29:17,725
Gata !

332
00:29:25,334 --> 00:29:27,969
Încărcaţi armele !

333
00:29:30,673 --> 00:29:35,743
Anglia ! Anglia ! Anglia !

334
00:29:35,845 --> 00:29:39,747
Pentru Anglia !

335
00:29:45,154 --> 00:29:49,991
Înapoi pe poziţii !
Reîncărcaţi armele !

336
00:29:50,059 --> 00:29:55,997
Vezi că asta este pentru
Lord Hertford.

337
00:29:56,131 --> 00:29:59,133
Mulţumesc, Majestate.

338
00:30:04,340 --> 00:30:09,110
Doamnă, a venit dl. Latimer.

339
00:30:09,178 --> 00:30:10,879
Înălţimea voastră.

340
00:30:10,946 --> 00:30:15,650
Doamnă, nu mai am acest titlu.

341
00:30:15,718 --> 00:30:19,187
Am fost decăzut din titlul episcopal.

342
00:30:19,321 --> 00:30:23,157
Ştiu. Şi mai ştiu şi împrejurările
în care s-a întâmplat asta.

343
00:30:23,292 --> 00:30:29,063
Totuşi, mă gândesc să te numesc
capelan al casei.

344
00:30:29,164 --> 00:30:35,003
Milady, sunteţi sigură ?
Ar trebui să-mi cunoaşteţi reputaţia.

345
00:30:35,137 --> 00:30:39,307
Reputaţia ta, dle Latimer, este aceea a
unui om al bisericii,

346
00:30:39,375 --> 00:30:43,077
şi a unui adevărat creştin.

347
00:30:43,178 --> 00:30:46,714
De exemplu, crezi că ar fi un lucru rău

348
00:30:46,815 --> 00:30:48,685
dacă toată lumea din Anglia
ar fi în stare

349
00:30:48,886 --> 00:30:50,485
să citească Biblia ?

350
00:30:50,553 --> 00:30:54,022
Nu, dimpotrivă, cred că

351
00:30:54,089 --> 00:30:55,827
ar fi un lucru vital.

352
00:30:55,928 --> 00:30:59,027
Pentru că, fără cuvântul Domnului,
am fi cu toţii inculţi

353
00:30:59,094 --> 00:31:01,663
confuzi şi fără nici un farmec.

354
00:31:01,730 --> 00:31:07,368
Chiar şi aşa, unii ar putea spune că
cititul Bibliei duce la erezie ?

355
00:31:07,436 --> 00:31:12,941
Dacă ei spun asta, înseamnă că iau
cuvântul Domnului

356
00:31:13,042 --> 00:31:15,009
în deşert.

357
00:31:15,689 --> 00:31:20,033
Ai dreptate. Dar oare oamenii
refuză mâncarea

358
00:31:20,183 --> 00:31:21,049
văzând pe alţii flămânzi ?

359
00:31:21,083 --> 00:31:25,219
Sau evită folosirea focului doar pentru că
au văzut casa vecinului distrusă de flăcări ?

360
00:31:25,254 --> 00:31:27,491
Ignoranţă oarbă, dle Latimer.

361
00:31:27,592 --> 00:31:30,391
Să ponegreşti cuvântul lui D-zeu
pentru ofensele oamenilor.

362
00:31:30,459 --> 00:31:36,030
Doamnă, dacă încă aveţi în gând
să mă numiţi,

363
00:31:36,098 --> 00:31:39,734
accept cu plăcere să vă fiu capelan.

364
00:31:39,835 --> 00:31:43,705
Mulţumesc.

365
00:31:43,772 --> 00:31:47,075
Aş avea o rugăminte

366
00:31:47,176 --> 00:31:52,046
să ascunzi adevăratele tale gânduri
pentru Lady Mary.

367
00:31:52,114 --> 00:31:56,851
Pentru nimic în lume ea nu şi-ar schimba
credinţa, care a fost şi a mamei sale

368
00:31:56,919 --> 00:31:59,220
şi o respect pentru asta.

369
00:31:59,254 --> 00:32:04,459
Doamnă, credeţi-mă, voi fi foarte discret
în relaţiile mele

370
00:32:04,560 --> 00:32:06,561
cu toţi copiii Majestăţii sale

371
00:32:06,695 --> 00:32:09,864
- şi cu lumea.
- Mulţumesc.

372
00:32:13,802 --> 00:32:16,437
Milady.

373
00:32:21,744 --> 00:32:23,878
Soră,

374
00:32:23,912 --> 00:32:28,816
eşti sigură că te poţi baza pe discreţia
domnului Latimer ?

375
00:32:29,017 --> 00:32:34,990
Ştiu că n-ar trebui să vorbesc aşa

376
00:32:35,624 --> 00:32:37,458
dar mi-e teamă de înţelegerea asta.

377
00:32:37,559 --> 00:32:39,427
Ar trebui să fiu laşă ?

378
00:32:39,500 --> 00:32:45,500
Anne, ştii că n-am vrut niciodată
să mă căsătoresc cu regele.

379
00:32:46,101 --> 00:32:51,673
Dar dacă tot am făcut-o, cel puţin
mă pot folosi de influenţa pe care o am acum

380
00:32:51,774 --> 00:32:55,109
pentru a duce mai departe cauza în care cred
cu toată inima.

381
00:32:55,177 --> 00:32:57,617
Cauza Reformei !

382
00:32:57,718 --> 00:33:02,417
Atunci, cel puţin, mă pot înfăţişa
lui Dumnezeu cu conştiinţa împăcată

383
00:33:02,451 --> 00:33:07,655
şi cu sufletul curat.
Anne, te rog spune că înţelegi !

384
00:33:07,756 --> 00:33:10,792
Te rog.

385
00:33:16,865 --> 00:33:19,667
Înainte ! Haideţi ! Stâng, drept.

386
00:33:19,802 --> 00:33:22,437
Aşa.

387
00:33:29,211 --> 00:33:32,647
Rahat !
Nu poate dura o veşnicie.

388
00:33:32,715 --> 00:33:37,819
Băieţi veniţi aici.

389
00:33:41,423 --> 00:33:44,625
Haideţi ! Mişcaţi-vă.

390
00:33:49,698 --> 00:33:52,800
Pe aici, milord.

391
00:33:56,305 --> 00:34:01,642
- Majestate, domnul Treviso Girolamo.
- Majestate.

392
00:34:01,677 --> 00:34:05,646
Hai, arată-mi unde vrei
să plantezi minele astea.

393
00:34:05,681 --> 00:34:08,649
Intenţionez să sap trei tuneluri.

394
00:34:08,717 --> 00:34:10,985
Două dintre ele vor fi pentru diversiune,
pentru a deruta inamicul.

395
00:34:11,053 --> 00:34:15,223
Cel principal va fi aici, la zidul oraşului
şi va duce direct sub castel.

396
00:34:15,324 --> 00:34:17,525
Cât o să dureze asta ?
Depinde de multe lucruri:

397
00:34:17,559 --> 00:34:19,527
tipul pământului, pericolul inundaţiilor
şi aşa mai departe.

398
00:34:19,561 --> 00:34:22,830
De asemenea, depinde şi de cât de adânc
au construit zidurile în pământ.

399
00:34:22,865 --> 00:34:24,766
Dar aş putea spune că putem ajunge
sub castel

400
00:34:24,867 --> 00:34:27,535
şi capabili să detonăm o explozie puternică
în trei săptămâni.

401
00:34:27,569 --> 00:34:32,707
Două săptămâni ! Senor Treviso !
Doua săptămâni !

402
00:34:32,775 --> 00:34:34,876
Ia toţi oamenii de care ai nevoie.

403
00:34:43,685 --> 00:34:45,720
Puneţi osul la treabă.

404
00:35:28,697 --> 00:35:30,765
Facem progrese uimitoare.

405
00:35:30,799 --> 00:35:34,435
Dar aş vrea să ştiu cum se simte
împăratul ştiind că suntem în război.

406
00:35:34,503 --> 00:35:36,437
Majestate, forţele Împăratului sunt

407
00:35:36,538 --> 00:35:39,740
la fortăreţele Luxemburg şi St. Didier.

408
00:35:39,775 --> 00:35:42,743
Cu ajutorul lui Dumnezeu, vom ridica
asediul şi vom avansa către Paris.

409
00:35:42,778 --> 00:35:44,078
Cu stricăciunile pe care armamentul
nostru deja le-a făcut

410
00:35:44,213 --> 00:35:47,081
pot să jur că Boulogne n-o să reziste
prea mult.

411
00:35:47,115 --> 00:35:50,885
Cred că francezii au fost cam proşti când
au crezut că zidurile lor sunt invincibile.

412
00:35:50,919 --> 00:35:52,987
N-au văzut armamentul nostru.

413
00:36:04,333 --> 00:36:08,002
Avansaţi. Încet.

414
00:36:18,013 --> 00:36:21,115
Paris, în septembrie.
Bine,

415
00:36:21,183 --> 00:36:24,085
sunt o mulţime de francezi în Paris
pe care aş vrea să-i ucid

416
00:36:24,119 --> 00:36:26,621
ca să mă culc cu nevestele lor
cu sufletul împăcat.

417
00:36:26,755 --> 00:36:29,624
Domnilor

418
00:36:29,725 --> 00:36:33,261
Salut !
Salut !

419
00:36:33,362 --> 00:36:36,530
- Majestate.
- Ce este ?

420
00:36:36,632 --> 00:36:40,334
- Francezii ! Au spart poarta din sud.
- Mă duc.

421
00:36:40,435 --> 00:36:43,471
Vreau să acoperiţi toate porţile cu
forţe masive

422
00:36:43,605 --> 00:36:47,375
- în caz că asta e o diversiune. Du-te !
- Majestate.

423
00:36:57,686 --> 00:37:00,187
Unde sunt ?

424
00:37:03,859 --> 00:37:07,662
Opriţi-vă !
Întoarceţi-vă, în numele regelui !

425
00:37:28,951 --> 00:37:34,889
Acolo, acolo ! Prinde-l.
Opreşte, în numele regelui.

426
00:37:35,557 --> 00:37:37,959
Stai !

427
00:37:42,230 --> 00:37:44,665
- Unde e ?
- E jos în şanţ.

428
00:38:07,889 --> 00:38:10,725
Ţineţi-vă firea.

429
00:38:15,764 --> 00:38:20,067
Adăpostiţi-vă ! La pământ !

430
00:38:20,135 --> 00:38:25,673
Îl vezi ?
Doi pe pământ.

431
00:38:44,993 --> 00:38:46,927
La atac !

432
00:38:46,995 --> 00:38:50,798
Gata ! Să mergem !

433
00:38:59,708 --> 00:39:03,344
Înălţimea voastră,

434
00:39:03,445 --> 00:39:06,247
n-aveam nevoie de ajutor,
dar totuşi îţi mulţumesc.

435
00:39:06,281 --> 00:39:11,585
Urmaţi-mă ! Pentru Boulogne !
La atac !

436
00:39:11,653 --> 00:39:14,688
Atunci să ţi-i las ţie ?
Ah ! Venim !

437
00:39:18,460 --> 00:39:20,828
Pentru Anglia !

438
00:40:19,154 --> 00:40:22,990
Tată ! Tată ! Tată !

439
00:40:23,225 --> 00:40:29,164
Tată, trezeşte-te !
Haide, deschide ochii !

440
00:40:43,879 --> 00:40:46,647
Domnişoară ?

441
00:41:01,897 --> 00:41:04,031
Încărcaţi tunul !

442
00:41:06,168 --> 00:41:10,538
Generale, strângeţi rândurile !
Săpaţi aici.

443
00:41:17,512 --> 00:41:19,847
- Ţi-am adus nişte mâncare.
- Nu mi-e foame.

444
00:41:26,621 --> 00:41:28,656
Tatăl tău trăieşte.

445
00:41:33,662 --> 00:41:36,530
E adevărat ?
A fost rănit dar l-am îngrijit.

446
00:41:36,598 --> 00:41:41,202
Pot să-l văd ?
În curând. Promit.

447
00:41:41,236 --> 00:41:43,938
Puneţi osul la treabă !
Împingeţi butoiul ăla !

448
00:41:45,907 --> 00:41:48,842
Cum te cheamă ?

449
00:41:48,877 --> 00:41:52,713
Brigitte, Brigitte Rousselot.

450
00:41:52,847 --> 00:41:54,448
Ar trebui să mănânci.

451
00:41:54,549 --> 00:41:59,453
De ce eşti aici ? În Franţa ?

452
00:41:59,554 --> 00:42:05,025
Asta nu-i ţara ta.
A fost odată.

453
00:42:05,060 --> 00:42:06,462
Toţi am locuit în Eden.

454
00:42:06,563 --> 00:42:08,262
Asta nu înseamnă
că trebuie să ne întoarcem.

455
00:42:08,396 --> 00:42:12,566
De ce nu-mi dai drumul ?

456
00:42:12,601 --> 00:42:14,568
Ca să lupţi iar împotriva noastră ?

457
00:42:14,636 --> 00:42:18,072
Da ! Ca să te pot ucide.
Nu, domnişoară.

458
00:42:18,206 --> 00:42:22,576
Eşti prizoniera mea acum.
Poate obţin şi o recompensă pentru tine.

459
00:42:26,615 --> 00:42:28,749
Pot să te întreb cum e în oraş ?

460
00:42:28,817 --> 00:42:31,418
Oamenii au destulă mâncare ?

461
00:42:31,486 --> 00:42:35,756
Au destulă. N-ar trebui să-ţi faci griji.
N-or să se predea niciodată.

462
00:42:35,790 --> 00:42:40,094
- Nu acelui monstru sacru, regele tău.
- Monstru ?

463
00:42:40,128 --> 00:42:42,563
Da. Un monstru.

464
00:42:44,799 --> 00:42:49,770
Ştii că-i spunem Nero englezul ?
Nu ştiai ?

465
00:42:58,377 --> 00:43:04,614
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,

466
00:43:05,926 --> 00:43:09,501
et benedictus fructus
ventris tui.

467
00:43:17,300 --> 00:43:23,205
- Domnule Risley.
- Înălţimea voastră.

468
00:43:23,511 --> 00:43:29,511
Am nişte veşti
care cred că v-ar interesa.

469
00:43:30,112 --> 00:43:34,282
Se pare că regina Catherine l-a numit
pe Hugh Latimer capelanul său privat.

470
00:43:34,350 --> 00:43:36,751
Eşti sigur ?

471
00:43:36,819 --> 00:43:39,025
Da.

472
00:43:39,126 --> 00:43:43,925
Şi credeam că cineva a spus
că e o femeie inteligentă.

473
00:43:51,200 --> 00:43:54,102
Harry, cum merge cu tunelul ?

474
00:43:54,170 --> 00:43:57,472
Am săpat cam 50 de paşi.

475
00:43:57,507 --> 00:44:00,976
E o muncă a dracului de grea
şi e şi o grămadă de lut.

476
00:44:01,043 --> 00:44:03,712
Prefer lutul.
Nu-i ca nisipul.

477
00:44:03,813 --> 00:44:06,815
Să-ţi fie frică tot timpul că
se surpă şi te îngroapă.

478
00:44:06,883 --> 00:44:10,352
Tu ce-ai mai făcut ?

479
00:44:10,453 --> 00:44:13,321
E un ofiţer francez care apare
din când în când.

480
00:44:13,389 --> 00:44:16,324
Stă pentru câteva momente pe
metereze

481
00:44:16,392 --> 00:44:20,328
uitându-se la noi.
Apoi se întoarce.

482
00:44:20,602 --> 00:44:26,602
Am nevoie doar de o lovitură bună.
O lovitură bună.

483
00:44:30,473 --> 00:44:32,674
Hei, ai auzit ?

484
00:44:32,742 --> 00:44:35,710
Se pare că sunt câteva femei
în jurul taberei.

485
00:44:35,811 --> 00:44:40,482
Nu multe. Doar câteva.
Asta-i ce-am auzit.

486
00:44:40,516 --> 00:44:42,484
Dacă te amuză sifilisul.

487
00:44:42,518 --> 00:44:47,489
Poate că ai dreptate.

488
00:44:47,629 --> 00:44:53,629
Oricum, am o nevastă acasă
şi e gravidă.

489
00:44:54,597 --> 00:44:58,700
Ce-ţi doreşti, băiat sau fată ?

490
00:44:58,768 --> 00:45:01,102
Băiat.

491
00:45:03,539 --> 00:45:07,576
Sper că n-o să stăm prea mult pe aici.

492
00:45:14,216 --> 00:45:17,686
<i>Totuşi, absenţa Majestăţii Voastre
n-a fost prea lungă</i>

493
00:45:17,720 --> 00:45:22,057
<i>aşa încât dorinţa prezenţei dv. îmi spune
că nu mă pot bucura de nimic</i>

494
00:45:22,091 --> 00:45:25,694
<i>până nu am veşti
de la Majestatea voastră.</i>

495
00:45:25,761 --> 00:45:28,300
<i>Timpul trece greu.</i>

496
00:45:28,401 --> 00:45:32,400
<i>Aş vrea să ştiu ce-a mai făcut
Majestatea voastră de când a plecat.</i>

497
00:45:32,875 --> 00:45:38,875
<i>Vă doresc sănătate şi prosperitate
mai mult decât mi-aş dori pentru mine.</i>

498
00:45:40,443 --> 00:45:44,212
<i>Şi chiar dacă ştiu că absenţa Majestăţii
voastre este de mare necesitate</i>

499
00:45:44,246 --> 00:45:50,218
<i>totuşi, dragostea şi afecţiunea mă obligă
să vă doresc prezenţa.</i>

500
00:45:50,252 --> 00:45:55,223
<i>Astfel, dragostea mă face să stau departe</i>

501
00:45:55,291 --> 00:46:00,295
<i>de propriul meu interes şi dragoste
pentru dv., ale cărui mâini le-am primit</i>

502
00:46:00,396 --> 00:46:05,600
<i>cu atâta dragoste şi bunătate încât
cuvintele nu le pot exprima.</i>

503
00:46:11,540 --> 00:46:16,544
<i>Auzim că vremea nu este aşa de bună
şi întârzierile vă apasă.</i>

504
00:46:16,612 --> 00:46:21,549
<i>Totuşi, îi mulţumim Domnului
pentru sănătatea dv.</i>

505
00:46:21,684 --> 00:46:27,555
<i>şi aşteptăm cu nerăbdare veşti îmbucurătoare
despre marea aventură</i>

506
00:46:27,623 --> 00:46:32,560
<i>şi despre siguranţa şi reîntoarcerea
triumfală a dumneavoastră</i>

507
00:46:32,628 --> 00:46:38,600
<i>pentru care toată Anglia se roagă zi de zi.</i>

508
00:46:39,241 --> 00:46:45,241
<i>Mă tem ca sunt un biet substitut</i>

509
00:46:46,609 --> 00:46:50,211
<i>al Majestăţii voastre în problemele
de conducere a regatului.</i>

510
00:46:50,279 --> 00:46:55,650
<i>Aştept întoarcerea dumneavoastră.</i>

511
00:47:01,157 --> 00:47:04,592
<i>Vă încredinţez în grija Domnului.</i>

512
00:47:04,660 --> 00:47:10,503
<i>Umila, supusa soţie</i>

513
00:47:10,604 --> 00:47:15,603
<i>şi slugă, regina Catherine.</i>

514
00:48:50,699 --> 00:48:53,935
Dar, Majestate, vă rog să ne mai
acordaţi puţin timp.

515
00:48:54,036 --> 00:48:56,938
Oamenii muncesc zi şi noapte.

516
00:48:57,039 --> 00:49:00,608
Dar din când în când trebuie să
ne oprim din săpat ca să consolidăm tavanul

517
00:49:00,709 --> 00:49:03,011
altfel totul se prăbuşeşte.

518
00:49:03,078 --> 00:49:06,748
Chirurgul şef !

519
00:49:06,849 --> 00:49:11,019
- Senor Treviso.
- Majestate.

520
00:49:11,086 --> 00:49:16,925
Ce este ?
Majestate.

521
00:49:17,026 --> 00:49:21,963
Cu regret vă informez de moartea
a 10 soldaţi.

522
00:49:22,031 --> 00:49:26,170
- Soldaţii mor din cauza rănilor.
- Nu, Majestate.

523
00:49:26,271 --> 00:49:28,870
Toţi oamenii au murit de diaree.

524
00:49:28,904 --> 00:49:31,873
Dizenterie ?

525
00:49:31,907 --> 00:49:37,545
Mă tem că este un început de epidemie
în toată armata.

526
00:49:37,613 --> 00:49:39,948
Numai Dumnezeu ştie câţi or să mai moară.

527
00:49:47,223 --> 00:49:49,557
Chirurgule şef.

528
00:49:49,625 --> 00:49:55,530
- Domnul Treviso.
- Majestate.

529
00:49:59,134 --> 00:50:01,236
Majestatea voastră.

530
00:50:08,544 --> 00:50:10,912
Aş vrea să te întreb ceva:

531
00:50:10,946 --> 00:50:16,251
ce părere ai de gentlemanul italian,
Girolamo Treviso ?

532
00:50:16,285 --> 00:50:19,254
Constructorul de tuneluri.

533
00:50:19,321 --> 00:50:23,258
Ce vrei să spui ?
Ai încredere în el ?

534
00:50:23,325 --> 00:50:26,160
De ce n-aş avea ?

535
00:50:26,262 --> 00:50:29,597
Doar că ştiu din întâmplare,
că, acum ceva timp

536
00:50:29,665 --> 00:50:32,734
a spus că poate construi o oglindă
aşa de mare

537
00:50:32,768 --> 00:50:37,338
încât dacă ar fi montată pe stâncile
de pe Dover, Majestatea sa ar putea vedea

538
00:50:37,439 --> 00:50:41,609
reflectate în oglindă, toate mişcările
navelor franceze

539
00:50:41,744 --> 00:50:44,913
care intră sau ies din portul Boulogne.

540
00:50:47,182 --> 00:50:49,150
Înţelegi ce vreau să spun ?

541
00:50:49,251 --> 00:50:51,986
Crezi că-i nebun ?

542
00:50:52,121 --> 00:50:55,990
E doar o sugestie.

543
00:50:56,091 --> 00:51:00,161
Dar atunci, nu e singurul.

544
00:51:10,639 --> 00:51:12,974
Schimbaţi garda !

545
00:51:13,042 --> 00:51:17,145
Schimbaţi garda de noapte !

546
00:51:21,917 --> 00:51:26,213
<i>*** SFÂRŞITUL EPISODULUI 7, SEZ.4 ***</i>

547
00:51:26,567 --> 00:51:31,558
Traducerea: Vic (c) subs.ro TEAM
Adaptarea: Shakti

548
00:51:31,978 --> 00:51:38,717
www.subs.ro

