1
00:00:00,659 --> 00:00:02,099
<i>Din episoadele anterioare din
"Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,449 --> 00:00:04,283
<i>- Chiar vrei să lupţi ?
- Da.</i>

3
00:00:04,318 --> 00:00:06,487
<i>- Îţi iei altă nevastă ?
- Da.</i>

4
00:00:06,688 --> 00:00:08,287
<i>Nu sunt în stare ?
Să am o nevastă ?</i>

5
00:00:08,422 --> 00:00:11,290
<i>Să am mai mulţi copii ?
Să fiu eu însumi ?</i>

6
00:00:11,325 --> 00:00:14,794
<i>Le voi arăta francezilor că nu mă dau în
lături de la război dacă sunt provocat.</i>

7
00:00:14,962 --> 00:00:17,163
<i>Împăratul este încă o dată în război.</i>

8
00:00:17,231 --> 00:00:20,733
<i>Un atac combinat asupra Franţei
va reda coroanei engleze</i>

9
00:00:20,801 --> 00:00:24,871
<i>toate teritoriile pierdute,
tot Aquitanul.</i>

10
00:00:24,938 --> 00:00:27,306
<i>Eu tot cred că regele va dori
să se recăsătorească.</i>

11
00:00:27,374 --> 00:00:29,743
<i>Şi care femeie din lume ar vrea
să se mărite cu un rege</i>

12
00:00:29,844 --> 00:00:30,943
<i>care îşi închide nevestele</i>

13
00:00:31,044 --> 00:00:32,945
<i>sau care le omoară ?</i>

14
00:00:33,046 --> 00:00:36,749
<i>Lady Latimer a venit cu o cerere
de a anula suspiciunea de</i>

15
00:00:36,850 --> 00:00:39,919
<i>trădare a soţului său.</i>

16
00:00:40,020 --> 00:00:42,755
<i>Se pare că regele are o mare afinitate
pentru Lady Latimer.</i>

17
00:00:42,823 --> 00:00:45,825
<i>N-ai niciun copil cu primul soţ ?</i>

18
00:00:45,926 --> 00:00:47,627
<i>N-a fost un mariaj fericit.</i>

19
00:00:47,661 --> 00:00:51,764
<i>- Crezi că există aşa ceva ?
- Da, din toată inima.</i>

20
00:00:51,832 --> 00:00:55,401
<i>Ar trebui să începem să-i vânăm
pe Luteranii</i>

21
00:00:55,435 --> 00:00:58,638
<i>din regatul Majestăţii Sale.
- Să-i măturăm de pe faţa pământului ?</i>

22
00:00:58,739 --> 00:01:02,942
<i>Unii dintre ei sunt foarte apropiaţi
regelui. Nu ţi-ar plăcea</i>

23
00:01:03,043 --> 00:01:04,944
<i>- să fii regina Angliei ?
- Nu.</i>

24
00:01:04,978 --> 00:01:08,614
<i>Ştii ce se întâmplă cu reginele lui,
toată lumea ştie.</i>

25
00:01:08,682 --> 00:01:11,117
<i>Să se ştie că acest tratat</i>

26
00:01:11,184 --> 00:01:14,820
<i>este o obligaţie de a purta
războiul împotriva Franţei.</i>

27
00:01:14,922 --> 00:01:19,158
<i>Majestatea sa este de acord
să trimită 40.000 de soldaţi.</i>

28
00:01:19,226 --> 00:01:21,505
<i>Aşa să mă ajute Dumnezeu.</i>

29
00:01:21,983 --> 00:01:24,294
<i>Ce l-ar putea face
pe un prinţ răzbunător cum e împăratul</i>

30
00:01:24,402 --> 00:01:26,432
<i>să uite insulta ce i-a fost adusă
de către regele Angliei ?</i>

31
00:01:26,466 --> 00:01:29,521
<i>Acele insulte sunt de mult uitate,
monsieur Marillac.</i>

32
00:01:29,653 --> 00:01:32,872
<i>Catherine Parr. Am fost trimişi de către
Majestatea Sa regele să vă oferim</i>

33
00:01:32,973 --> 00:01:37,276
<i>mâna Majestăţii sale întru căsătorie.
Ar fi cel mai fericit om din Anglia</i>

34
00:01:37,311 --> 00:01:41,047
<i>iar dv. cea mai fericită femeie.</i>

35
00:01:57,456 --> 00:01:59,310
DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 7

36
00:02:54,500 --> 00:02:57,300
Traducerea şi adaptarea:
Shakti

37
00:02:59,769 --> 00:03:05,107
Domnilor, vom continua acum cu
planurile de invazie a Franţei.

38
00:03:05,242 --> 00:03:08,944
Vom începe cucerirea oraşului
strategic Boulogne.

39
00:03:09,138 --> 00:03:12,574
Înălţimea Voastră, o să vă numesc

40
00:03:12,641 --> 00:03:16,945
comandantul armatelor noastre, dacă aveţi
voinţa şi curajul de a lupta.

41
00:03:17,046 --> 00:03:20,150
Majestate, pot doar să mulţumesc Domnului
pentru şansa

44
00:03:25,855 --> 00:03:28,757
... mai bine decât supus în Anglia.

45
00:03:31,794 --> 00:03:35,096
Domnilor, trebuie să vă spun

46
00:03:35,197 --> 00:03:37,565
că un trimis special de la curtea
împăratului,

47
00:03:37,633 --> 00:03:41,403
ducele de Najera, ne va face o vizită
neoficială

48
00:03:41,437 --> 00:03:44,739
în cinstea alianţei noastre.

49
00:03:44,807 --> 00:03:47,709
Ducele este unul dintre cei mai
de succes generali ai împăratului.

50
00:03:47,987 --> 00:03:50,455
Ar trebui să fie întâmpinat de
contele de Surrey

51
00:03:50,489 --> 00:03:53,324
iar apoi adus la curte.

52
00:03:53,425 --> 00:03:57,161
Sunt sigur, domnilor, că-l veţi
primi aşa cum se cuvine.

53
00:03:57,262 --> 00:04:01,099
Am promis să-l supun pe regele Francisc

54
00:04:01,166 --> 00:04:05,136
şi-mi voi ţine promisiunea.

55
00:04:05,204 --> 00:04:07,872
Toată viaţa am fost un prinţ
al virtuţii şi onoarei

56
00:04:07,973 --> 00:04:10,642
aşa cum toţi puteţi afirma

57
00:04:10,709 --> 00:04:13,177
şi nu mi-am călcat niciodată cuvântul.

58
00:04:13,446 --> 00:04:18,316
Sunt prea bătrân ca să încep acum.

59
00:04:21,153 --> 00:04:23,154
Eu, Catherine

60
00:04:23,222 --> 00:04:27,959
te iau pe tine, Henry,
să-mi fii soţul ales

61
00:04:28,027 --> 00:04:32,997
să te am şi să te păstrez de azi înainte

62
00:04:33,065 --> 00:04:37,535
la bine, la greu, în bogăţie sau
în sărăcie

63
00:04:37,636 --> 00:04:40,672
la sănătate sau la boală

64
00:04:40,739 --> 00:04:45,910
să fiu frumoasă şi mândră
în particular şi în public,

65
00:04:46,011 --> 00:04:49,013
până când moartea ne va despărţi.

66
00:04:49,048 --> 00:04:54,018
Acesta îmi este jurământul.

67
00:04:56,221 --> 00:04:59,357
Inelul.

68
00:05:01,749 --> 00:05:08,017
Benedicat, hic anulum, dominus,
qui fecit caelum et terram.

69
00:05:15,507 --> 00:05:18,876
Cu acest inel, te iau de soţie.

70
00:05:18,977 --> 00:05:20,712
Cu trupul meu

71
00:05:20,813 --> 00:05:24,048
te venerez.

72
00:05:24,945 --> 00:05:30,622
În numele Tatălui, al Fiului şi
al Sfântului Duh

73
00:05:31,190 --> 00:05:34,492
vă declar soţ şi soţie.

74
00:06:13,767 --> 00:06:15,701
Mulţumesc, Lady Herbert.

75
00:06:15,769 --> 00:06:19,071
Majestate.

76
00:06:21,875 --> 00:06:24,777
Soră.

77
00:06:24,878 --> 00:06:27,880
Majestatea Voastră.

78
00:06:36,122 --> 00:06:38,424
Majestate, îmi permiteţi ?

79
00:06:39,349 --> 00:06:40,370
Mhm.

80
00:06:40,737 --> 00:06:46,642
Sunt decisă să fiu o mamă vitregă
iubitoare pentru copiii dv.

81
00:06:46,776 --> 00:06:49,578
Bineînţeles, o ştiu pe Lady Mary
de mulţi ani

82
00:06:49,679 --> 00:06:53,448
dar acum va fi mai degrabă
plăcerea decât

83
00:06:53,516 --> 00:06:57,619
obligaţia de a mi-i face prieteni pe
prinţul Edward şi pe prinţesa Elizabeth.

84
00:06:57,687 --> 00:07:01,456
Aşa că, cu voia Majestăţii dv.

85
00:07:01,524 --> 00:07:04,459
aş vrea să-i invit mai des la curte

86
00:07:04,827 --> 00:07:10,827
nu doar pentru plăcerea mea, dar şi
pentru a-l vedea mai des pe tatăl lor.

87
00:07:11,501 --> 00:07:14,269
Aveţi permisiunea mea.

88
00:07:14,304 --> 00:07:17,906
Mulţumesc.

89
00:07:20,843 --> 00:07:23,745
Şi poate, Majestatea Sa ar putea
fi de acord

90
00:07:23,813 --> 00:07:28,417
ca Lady Elizabeth să locuiască permanent
la curte, ca şi Lady Mary ?

91
00:07:32,288 --> 00:07:37,259
Poate. Dar nu mi-ar plăcea ca fiul meu
Edward să vină prea des la Curte

92
00:07:37,327 --> 00:07:39,561
ca nu cumva să se îmbolnăvească.

93
00:07:43,499 --> 00:07:47,436
Am aranjat să primiţi câteva cadouri.

94
00:07:47,503 --> 00:07:50,906
Sper să vă placă.

95
00:07:50,974 --> 00:07:54,076
Mulţumesc.

96
00:07:55,845 --> 00:07:59,915
Pentru puţin.

97
00:08:07,357 --> 00:08:09,358
Încercaţi-o pe asta, Înălţimea voastră.

98
00:08:13,029 --> 00:08:15,931
- Înălţimea voastră.
- Domnilor.

99
00:08:15,999 --> 00:08:20,636
Am plăcerea de a vă comunica
ordinele Majestăţii Sale.

100
00:08:20,670 --> 00:08:23,639
Sir Thomas, sunteţi rechemat
de la Bruxelles

101
00:08:23,673 --> 00:08:25,941
şi sunteţi numit amiralul flotei.

102
00:08:26,009 --> 00:08:29,013
Lord Surrey,
regele a găsit potrivit

103
00:08:29,114 --> 00:08:31,813
să te numească general,
o onoare deosebită.

104
00:08:31,948 --> 00:08:37,819
- Înălţimea voastră. Când ne îmbarcăm ?
- Îndată ce regele o va cere.

105
00:08:37,954 --> 00:08:40,555
Sir Thomas...

106
00:08:43,192 --> 00:08:46,930
este adevărat că fratele tău,
Lord Hertford este împotriva războiului ?

107
00:08:47,031 --> 00:08:48,830
Este adevărat, Înălţimea voastră.

108
00:08:48,898 --> 00:08:51,500
Îşi face griji pentru sănătatea regelui

109
00:08:51,534 --> 00:08:53,468
fizică şi morală.

110
00:08:53,536 --> 00:08:56,471
Îi este teamă că, dacă Majestatea sa
ar muri în Franţa

111
00:08:56,539 --> 00:08:59,541
ar lăsa regatul într-o mare confuzie.

112
00:08:59,642 --> 00:09:01,743
Cum se simte regele ?

113
00:09:01,844 --> 00:09:05,714
Sunt zvonuri că nu prea bine.

114
00:09:05,815 --> 00:09:08,717
Că s-ar putea să nu fie în stare
să conducă armata.

115
00:09:08,818 --> 00:09:12,054
Oh, nu. Regele îşi va conduce soldaţii.
Nu încape nicio îndoială.

116
00:09:12,155 --> 00:09:17,059
Adevărul este că regele nu vrea doar
Franţa înapoi

117
00:09:17,160 --> 00:09:21,229
dar şi toată onoarea şi tinereţea sa.

118
00:09:25,201 --> 00:09:29,004
Iar în asta, ne asemănăm.

119
00:09:44,020 --> 00:09:49,992
Majestatea voastră, permiteţi-mi să vi-l
prezint pe Don Juan Estaban Manrique de Lara,

120
00:09:50,226 --> 00:09:52,661
Duce de Najera.

121
00:09:54,497 --> 00:09:56,365
Înălţimea voastră.

122
00:09:56,499 --> 00:09:58,667
Majestatea voastră.

123
00:09:58,701 --> 00:10:00,669
Sunt foarte bucuros să vă primesc
la curte.

124
00:10:00,703 --> 00:10:04,740
Sper că aţi fost primit cum se cuvine ?

125
00:10:08,044 --> 00:10:11,446
Într-adevăr. Am vizitat faimosul Turn

126
00:10:11,547 --> 00:10:13,582
şi de asemenea râul Tamisa.

127
00:10:13,616 --> 00:10:17,452
În opinia mea, nu există râu mai frumos
pe lumea asta.

128
00:10:17,553 --> 00:10:22,557
Si cu atâtea... lebede, Înălţimea voastră.

129
00:10:22,592 --> 00:10:24,760
Da. Lebede.

130
00:10:24,827 --> 00:10:28,563
Lordul Surrey l-a însoţit de asemenea

131
00:10:28,631 --> 00:10:33,402
la grădinile Parisului, să vadă
luptele dintre urşi şi câini.

132
00:10:33,469 --> 00:10:35,370
Iar apoi, în acelaşi loc,

133
00:10:35,438 --> 00:10:37,639
au adus un ponei cu o maimuţă
în spate.

134
00:10:37,774 --> 00:10:40,041
Iar vederea animalului luptându-se
cu câinii

135
00:10:40,076 --> 00:10:44,880
printre ţipetele maimuţei a fost
foarte amuzantă.

136
00:10:44,914 --> 00:10:49,084
Ei bine, Înălţimea voastră, am încredere
că în seara aceasta veţi fi distrat

137
00:10:49,152 --> 00:10:54,389
de către frumoasa mea soţie, regina,
şi de prima mea fiică, Lady Mary.

138
00:11:03,800 --> 00:11:06,768
Înălţimea Sa vrea doar ca Majestatea dv.
să confirme

139
00:11:06,803 --> 00:11:09,438
dacă armatele dv. sunt gata pentru
invazia Franţei.

140
00:11:09,505 --> 00:11:11,606
Deja mi-am dat cuvântul.

141
00:11:11,674 --> 00:11:15,744
Ce altceva mai aşteaptă Înălţimea voastră
de la mine ?

142
00:11:31,327 --> 00:11:36,898
Înălţimea sa, ducele de Najera.

143
00:11:55,284 --> 00:11:57,953
Înălţimea voastră

144
00:11:58,020 --> 00:12:00,789
Majestatea voastră

145
00:12:00,890 --> 00:12:04,159
Lady Mary.

146
00:12:09,887 --> 00:12:17,093
Alteţă, e o mare onoare şi plăcere
să vă primim la Curtea tatălui meu.

147
00:12:17,669 --> 00:12:21,765
Toată lumea ştie de renumele pe
care îl aveţi ca general al Împăratului.

148
00:12:22,585 --> 00:12:27,406
- Vorbiţi spaniola, doamna mea ?
- Da domnule, puţin.

149
00:12:28,518 --> 00:12:30,489
Nu sunt oare fiica mamei mele ?

150
00:12:49,171 --> 00:12:53,742
Deci, este oare o coincidenţă
că acolo se vorbeşte de război

151
00:12:53,843 --> 00:12:57,746
iar apoi generalul Najera
vine aici, la Curte ?

152
00:12:57,813 --> 00:12:59,748
Absolut.

153
00:12:59,782 --> 00:13:01,616
Aceasta este o vizită privată.

154
00:13:01,751 --> 00:13:05,620
Înălţimea Sa a venit la Londra
să vadă turnul

155
00:13:05,655 --> 00:13:07,455
şi râul Tamisa

156
00:13:07,490 --> 00:13:12,093
- şi lebedele.
- Mă luaţi de prost ?

157
00:13:12,128 --> 00:13:14,296
Nu, Excelenţă.

158
00:13:14,330 --> 00:13:20,135
Sunteţi ceea ce sunteţi.
Şi eu la fel.

159
00:13:22,672 --> 00:13:26,675
Kat ! Aş putea să dansez ? Te rog.
Sigur că da.

160
00:13:26,776 --> 00:13:28,810
Sigur că poţi dansa, milady.

161
00:13:45,995 --> 00:13:51,333
Dl. Risley, vă pot întreba, ce aţi auzit
despre convingerile religioase ale reginei ?

162
00:13:51,400 --> 00:13:53,301
În mod sigur, sunt aceleaşi

163
00:13:53,369 --> 00:13:56,006
- ca şi ale Majestăţii sale ?
- Nu cred.

164
00:13:56,107 --> 00:13:57,706
Într-adevăr, o suspectez pe regină

165
00:13:57,807 --> 00:14:02,310
că este în secret protestantă şi
intenţionez s-o dovedesc într-o zi.

166
00:14:02,345 --> 00:14:07,015
Chiar cu riscul de a stârni mânia
regelui ?

167
00:14:07,049 --> 00:14:11,553
Dl. Risley, de dragul credinţei tale

168
00:14:11,654 --> 00:14:13,555
şi al viitorului ţării noastre

169
00:14:13,656 --> 00:14:17,525
sunt pregătit pentru orice risc.

170
00:14:31,124 --> 00:14:35,094
Dr. Butts ! Ce este ?

171
00:14:35,128 --> 00:14:39,098
E vorba despre piciorul regelui.
Ulceraţia s-a spart şi suferă enorm.

172
00:14:39,132 --> 00:14:40,766
Vino.

173
00:14:42,669 --> 00:14:48,042
- Catherine !
- Dragă, lasă-mă să vad.

174
00:14:48,243 --> 00:14:49,942
Te rog, nu.

175
00:14:59,719 --> 00:15:04,556
Am văzut lucruri mai rele.
Dă-mi o cataplasmă. Repede.

176
00:15:04,657 --> 00:15:07,726
Dacă Majestatea voastră ar putea
mişca piciorul...

177
00:15:07,827 --> 00:15:11,330
şi să-l pună în poala mea ?

178
00:15:13,299 --> 00:15:17,669
Aşa, dragă. Repede.

179
00:15:26,179 --> 00:15:30,149
De vreme ce regele este bolnav,
o să-mi mut patul în camera lui

180
00:15:30,216 --> 00:15:34,853
ca să pot avea grijă de el mai bine

181
00:15:37,290 --> 00:15:42,861
Următorul.
Acum. Înainte.

182
00:15:42,996 --> 00:15:45,664
Haideţi băieţi.

183
00:15:45,732 --> 00:15:48,033
Am fost o dată la război, e mult
de-atunci.

184
00:15:48,101 --> 00:15:50,369
Am rupt lăncile pe francezi

185
00:15:50,436 --> 00:15:54,039
aşa luptau cavalerii pe vremuri.
Acest...

186
00:15:54,174 --> 00:15:58,410
... acesta este un război diferit:
război cu arme de foc.

187
00:15:58,511 --> 00:16:02,714
- Bună lovitură.
- Din nou.

188
00:16:17,397 --> 00:16:21,233
Bine ţintit. Bună treabă.

189
00:16:21,367 --> 00:16:23,402
- Cum te cheamă ?
- Richard, Înălţimea voastră.

190
00:16:23,436 --> 00:16:27,072
- Richard Leland.
- Curând, vei fi în război, Richard Leland.

191
00:16:27,140 --> 00:16:29,141
Următorul.

192
00:16:32,478 --> 00:16:35,247
Richard.
A fost foarte bine, Richard.

193
00:16:35,281 --> 00:16:37,783
Harry. Harry Hurst.

194
00:16:37,884 --> 00:16:39,751
- Vii şi tu în Franţa ?
- Nu ştiu.

195
00:16:39,819 --> 00:16:43,255
- Eu nu pot trage aşa de bine.
- Dar ce poţi face ?

196
00:16:43,323 --> 00:16:45,159
Eu sunt fermier,

197
00:16:45,260 --> 00:16:47,759
pot păzi vacile, pot strânge balega
sau pot ridica garduri.

198
00:16:47,827 --> 00:16:52,431
Iisuse ! Aş vrea să am jumătate din
talentul tău, Harry.

199
00:16:52,565 --> 00:16:55,701
Mulţumesc.
Pentru puţin. Următorul.

200
00:16:55,768 --> 00:16:58,270
Majestatea Voastră

201
00:16:58,338 --> 00:17:00,606
prinţul Edward este aici.

202
00:17:01,048 --> 00:17:01,891
Oh !

203
00:17:09,682 --> 00:17:11,617
Doamnă.

204
00:17:11,751 --> 00:17:16,455
Înălţimea voastră.
Ce plăcere să vă văd.

205
00:17:16,489 --> 00:17:21,293
Doamnă, am venit să vă mulţumesc
pentru materialele din catifea purpurie

206
00:17:21,327 --> 00:17:23,929
şi satin alb pe care mi le-aţi trimis.

207
00:17:23,963 --> 00:17:28,166
Mă bucur că ţi-au plăcut.

208
00:17:28,268 --> 00:17:31,169
Aş vrea de asemenea să-i mulţumesc
nobilului şi ilustrului meu tată

209
00:17:31,271 --> 00:17:37,109
pentru bijuteriile pe care mi le-a trimis.
Dar mi-au spus că este bolnav.

210
00:17:37,143 --> 00:17:42,314
Ei bine, îmi face plăcere să vă spun
că Majestatea sa este mult mai bine acum.

211
00:17:46,986 --> 00:17:48,925
Trebuie să mă iubească.

212
00:17:49,026 --> 00:17:52,925
Dacă nu m-ar fi iubit,
nu mi-ar fi trimis aceste cadouri minunate.

213
00:17:53,159 --> 00:17:59,131
Vă iubeşte foarte mult.
Sunteţi foarte special

214
00:17:59,198 --> 00:18:02,367
pentru el şi ştiu că ar vrea

215
00:18:02,502 --> 00:18:04,670
să vă vadă mai mult decât ar putea.

216
00:18:04,737 --> 00:18:07,506
Mulţumesc.

217
00:18:07,540 --> 00:18:12,311
Vă urez o zi bună, doamnă.

218
00:18:20,753 --> 00:18:23,855
Bietul copil.

219
00:18:26,392 --> 00:18:28,327
Domnilor.

220
00:18:28,394 --> 00:18:32,097
- Cum stăm cu pregătirile ?
- Cred că s-au cam înmuiat.

221
00:18:32,231 --> 00:18:34,733
Încep să presupun

222
00:18:34,801 --> 00:18:37,904
că domniile voastre nu sunt aşa de
nerăbdătoare să meargă la război.

223
00:18:38,005 --> 00:18:39,204
Aşezaţi-vă.

224
00:18:41,207 --> 00:18:44,710
Majestate, afeturile de tun,
hărţile, vagoanele,

225
00:18:44,744 --> 00:18:46,614
cuptoarele, caii,
artileria şi ordonanţele

226
00:18:46,715 --> 00:18:48,714
sunt toate
pregătite pentru îmbarcare.

227
00:18:48,748 --> 00:18:51,683
Şi mai departe, 300 de nave au fost
rechiziţionate

228
00:18:51,751 --> 00:18:53,552
pentru uzul Majestăţii voastre
şi vor fi în port în mai puţin de o lună.

229
00:18:53,964 --> 00:18:55,131
Mai puţin de o lună.

230
00:18:55,260 --> 00:18:58,957
Ar fi trebuit să fie deja în port,
dacă nu eraţi aşa de indiferenţi

231
00:18:59,058 --> 00:19:00,561
şi neglijenţi în respectarea
îndatoririlor voastre.

232
00:19:00,662 --> 00:19:02,561
Înălţimea voastră, cum rămâne
cu hărţile oraşului Boulogne ?

233
00:19:02,628 --> 00:19:06,932
Majestate, încă nu avem nicio hartă

234
00:19:07,033 --> 00:19:08,900
aşa că va trebui să ne bazăm pe
indiciile date

235
00:19:08,968 --> 00:19:11,903
de un spion francez,
de Buren.

236
00:19:11,971 --> 00:19:16,408
Deci o să orbecăim în întuneric şi o să avem
încredere în onestitatea unui spion francez.

237
00:19:16,442 --> 00:19:18,777
Dumnezeu să ne ajute,
Înălţimea voastră,

238
00:19:18,878 --> 00:19:20,746
pentru că se pare că ai multă nevoie.

239
00:19:22,782 --> 00:19:26,051
Nu mai aşteptăm niciun vas.

240
00:19:26,085 --> 00:19:31,089
Această armată se va îmbarca pentru Franţa
în 10 zile, va debarca la Calais

241
00:19:31,157 --> 00:19:33,091
şi drept înainte, va mărşălui până
la Boulogne.

242
00:19:33,126 --> 00:19:37,963
Avem trei săptămâni să luăm oraşul
înainte de a merge spre Paris.

243
00:19:38,064 --> 00:19:43,935
Acum, în timp ce sunt în Franţa,
Înălţimea sa regina

244
00:19:44,003 --> 00:19:45,971
Catherine, va acţiona ca regent

245
00:19:46,072 --> 00:19:48,974
şi va conduce în locul meu.

246
00:19:49,075 --> 00:19:51,777
Lordul Hertford, despre care încep
să cred că este împotriva războiului

247
00:19:51,844 --> 00:19:54,413
va rămâne ca locotenent la Realm.
Acum,

248
00:19:54,447 --> 00:19:56,884
este nevoie să vă reamintesc, domnilor,

249
00:19:56,985 --> 00:19:59,484
că mergem în Franţa nu doar
pentru onoare şi glorie

250
00:19:59,585 --> 00:20:02,888
dar şi să ne recăpătăm
drepturile şi succesiunile

251
00:20:02,955 --> 00:20:07,926
luate de la noi prin violenţă
şi înstrăinate de noi prea mult timp.

252
00:20:07,960 --> 00:20:10,295
Da, Majestate.
Majestate.

253
00:20:15,668 --> 00:20:18,637
Majestate.

254
00:20:28,815 --> 00:20:33,151
A numit-o pe regină regent.

255
00:20:33,286 --> 00:20:38,857
- De ce ? Ea n-are habar de treburile statului.
- Nu ştiu.

256
00:20:38,958 --> 00:20:40,826
Dar din ce am auzit despre ea,
nu cred că gândesc bine.

257
00:20:40,893 --> 00:20:44,162
Cred că regele ar trebui să fie conştient

258
00:20:44,230 --> 00:20:46,164
cât de periculos poate fi

259
00:20:46,299 --> 00:20:49,301
să creşti un şarpe la propriul sân.

260
00:20:57,176 --> 00:21:01,379
Catherine, trebuie să-ţi spun că
am lăsat totul în ordine

261
00:21:01,481 --> 00:21:04,149
în caz că nu mă mai întorc din Franţa.

262
00:21:05,818 --> 00:21:10,455
În curând, Parlamentul va aproba
un nou act de succesiune

263
00:21:10,490 --> 00:21:13,458
numindu-l pe fiul meu Edward
urmaşul meu.

264
00:21:13,493 --> 00:21:16,495
Dacă el n-are urmaşi,

265
00:21:16,562 --> 00:21:21,967
atunci va trece la Lady Mary şi
mai departe la Lady Elizabeth.

266
00:21:22,001 --> 00:21:23,969
Acestea sunt dorinţele mele.

267
00:21:24,003 --> 00:21:27,806
Am înţeles.

268
00:21:34,547 --> 00:21:36,481
Nu plânge, Mary,

269
00:21:36,616 --> 00:21:39,651
pentru că n-am de gând să mor.

270
00:21:50,730 --> 00:21:53,665
Promite-mi că-mi vei scrie des.

271
00:21:53,939 --> 00:21:59,939
Să-mi spui tot ce se întâmplă în regatul
meu şi orice crezi tu că merită scris.

272
00:22:14,520 --> 00:22:18,023
Îi las în grija ta pe copiii mei

273
00:22:18,090 --> 00:22:22,360
ştiind că nu există mâini mai
iubitoare pe lumea asta.

274
00:22:26,332 --> 00:22:28,400
Cu bine.

275
00:23:15,648 --> 00:23:19,951
Te simţi fericit ştiindu-te în viaţă,
nu-i aşa, Majestate ?

276
00:23:29,295 --> 00:23:32,964
- Înălţimea voastră.
- Majestate.

277
00:23:33,032 --> 00:23:34,966
Bine te-am găsit.

278
00:23:35,034 --> 00:23:37,369
Cum înaintăm ?

279
00:23:37,436 --> 00:23:41,640
Majestate, portul este blocat iar oraşul
este deja parţial invadat.

280
00:23:41,707 --> 00:23:44,643
Porţile îi sunt închise iar apărătorii
închişi înăuntru.

281
00:23:44,744 --> 00:23:47,912
Mi s-a spus că francezii consideră că
meterezele lor solide şi pereţii dubli

282
00:23:47,947 --> 00:23:51,750
îi fac invulnerabili în faţa artileriei
noastre.

283
00:23:51,784 --> 00:23:53,718
Ei bine, vom vedea dacă-i adevărat.

284
00:23:53,786 --> 00:23:56,821
Am adus atâtea tunuri încât putem
să aruncăm în aer şi iadul.

285
00:23:56,889 --> 00:24:01,893
Da ! Înainte !

286
00:24:32,024 --> 00:24:37,996
Nu-mi pot crede ochilor.
Uite, Richard. Este regele însuşi.

287
00:24:38,331 --> 00:24:39,735
Ce zici ?

288
00:24:39,836 --> 00:24:43,335
Dacă eram francez
aş fi fost al dracu' de speriat.

289
00:24:43,369 --> 00:24:48,340
Englezi, astăzi aveţi toate motivele
să fiţi mândri.

290
00:24:48,407 --> 00:24:52,344
Astăzi începem campania pentru Boulogne.

291
00:24:52,411 --> 00:24:55,947
Am oferit condiţii de pace

292
00:24:56,015 --> 00:24:59,517
în schimbul drepturilor noastre şi
a succesiunilor.

293
00:24:59,585 --> 00:25:05,156
Pentru că duşmanul nostru a refuzat
să ne dea ceea ce ne datorează.

294
00:25:05,257 --> 00:25:08,860
Ei ar trebui să ştie că

295
00:25:08,928 --> 00:25:11,863
nu ducem lipsă de curaj pentru
a lupta până la moarte pentru dreptate.

296
00:25:11,931 --> 00:25:16,501
Aceste pământuri ne-au fost luate

297
00:25:16,569 --> 00:25:20,505
prin violenţă şi vreau să le luăm înapoi.
Le vom lua înapoi.

298
00:25:20,745 --> 00:25:26,745
Pentru regele Henry, pentru Anglia
şi pentru Sf. George.

299
00:25:30,282 --> 00:25:33,318
Trăiască regele !

300
00:25:33,419 --> 00:25:35,320
Pentru Anglia !

301
00:25:40,493 --> 00:25:42,427
Nu trageţi încă.

302
00:25:42,528 --> 00:25:45,797
Repliaţi-vă în spatele zidurilor.

303
00:25:45,898 --> 00:25:48,533
Pregătiţi-vă pentru foc.

304
00:25:50,703 --> 00:25:53,071
Soldaţi, la posturi.

305
00:25:53,205 --> 00:25:57,609
Secţiunea unu !
Pregătiţi armele !

306
00:25:57,676 --> 00:26:01,880
Secţiunea unu !
Pregătiţi armele !

307
00:26:05,551 --> 00:26:08,653
Secţiunea doi !
Pregătiţi armele !

308
00:26:08,721 --> 00:26:10,722
Încărcaţi tunul.

309
00:26:15,594 --> 00:26:17,762
Pregătiţi armele !
Armele pregătite.

310
00:26:17,830 --> 00:26:21,266
Secţiunea trei !
Pregătiţi armele !

311
00:26:23,235 --> 00:26:27,941
În tranşee, marş rapid !

312
00:26:28,042 --> 00:26:29,741
Mărşăluiţi rapid !

313
00:26:29,809 --> 00:26:32,811
Secţiunea doi, luaţi-vă toţi oamenii !

314
00:26:48,727 --> 00:26:50,263
Secţiunea trei,
raportaţi când sunteţi gata.

315
00:26:50,364 --> 00:26:51,463
Da, domnule.

316
00:26:51,564 --> 00:26:53,965
- Secţiunea trei, gata.
- E gata, domnule.

317
00:26:54,033 --> 00:26:59,938
Toate armele să ochească porţile şi castelul.
Secţiunea unu, ochiţi !

318
00:27:00,005 --> 00:27:03,875
Confirmaţi ţinta !

319
00:27:03,976 --> 00:27:08,880
Secţiunea trei, ochiţi.
Secţiunea unu, ţinta pregătită.

320
00:27:08,981 --> 00:27:11,950
Secţiunea doi, confirmaţi ţinta.

321
00:27:11,984 --> 00:27:17,822
Secţiunea doi, gata !
Secţiunea doi are ţinta, domnule.

322
00:27:17,957 --> 00:27:21,826
Secţiunea trei, confirmă.
Secţiunea trei, gata.

323
00:27:21,894 --> 00:27:27,765
Opriţi secţiunile. Nu trageţi
decât atunci când vă spun eu. Să mergem.

324
00:27:27,933 --> 00:27:33,872
Opriţi focul ! Mişcaţi-vă !
Opriţi focul ! Mişcaţi-vă !

325
00:27:34,479 --> 00:27:40,479
Opriţi focul !

326
00:27:41,080 --> 00:27:47,051
Acum vom vedea cât de invulnerabili sunt.
Pe poziţie !

327
00:27:47,219 --> 00:27:50,321
Gata, căpitane !

328
00:28:16,382 --> 00:28:18,816
Secţiunea unu, foc !

329
00:28:22,388 --> 00:28:26,658
Pentru rege !

330
00:28:35,568 --> 00:28:39,504
Toate secţiunile, foc !

331
00:28:39,605 --> 00:28:41,639
Secţiunea unu, foc !

332
00:29:16,008 --> 00:29:17,875
Gata !

333
00:29:25,484 --> 00:29:28,119
Încărcaţi armele !

334
00:29:30,823 --> 00:29:35,893
Anglia ! Anglia ! Anglia !

335
00:29:35,995 --> 00:29:39,897
Pentru Anglia !

336
00:29:45,304 --> 00:29:50,141
Înapoi pe poziţii !
Reîncărcaţi armele !

337
00:29:50,209 --> 00:29:56,147
Vezi că asta este pentru
Lord Hertford.

338
00:29:56,281 --> 00:29:59,283
Mulţumesc, Majestate.

339
00:30:04,490 --> 00:30:09,260
Doamnă, a venit dl. Latimer.

340
00:30:09,328 --> 00:30:11,029
Înălţimea voastră.

341
00:30:11,096 --> 00:30:15,800
Doamnă, nu mai am acest titlu.

342
00:30:15,868 --> 00:30:19,337
Am fost decăzut din titlul episcopal.

343
00:30:19,471 --> 00:30:23,307
Ştiu. Şi mai ştiu şi împrejurările
în care s-a întâmplat asta.

344
00:30:23,442 --> 00:30:29,213
Totuşi, mă gândesc să te numesc
capelan al casei.

345
00:30:29,314 --> 00:30:35,153
Milady, sunteţi sigură ?
Ar trebui să-mi cunoaşteţi reputaţia.

346
00:30:35,287 --> 00:30:39,457
Reputaţia ta, dle Latimer, este aceea a
unui om al bisericii,

347
00:30:39,525 --> 00:30:43,227
şi a unui adevărat creştin.

348
00:30:43,328 --> 00:30:46,864
De exemplu, crezi că ar fi un lucru rău

349
00:30:46,965 --> 00:30:48,835
dacă toată lumea din Anglia
ar fi în stare

350
00:30:49,036 --> 00:30:50,635
să citească Biblia ?

351
00:30:50,703 --> 00:30:54,172
Nu, dimpotrivă, cred că

352
00:30:54,239 --> 00:30:55,977
ar fi un lucru vital.

353
00:30:56,078 --> 00:30:59,177
Pentru că, fără cuvântul Domnului,
am fi cu toţii inculţi

354
00:30:59,244 --> 00:31:01,813
confuzi şi fără nici un farmec.

355
00:31:01,880 --> 00:31:07,518
Chiar şi aşa, unii ar putea spune că
cititul Bibliei duce la erezie ?

356
00:31:07,586 --> 00:31:13,091
Dacă ei spun asta, înseamnă că iau
cuvântul Domnului

357
00:31:13,192 --> 00:31:15,159
în deşert.

358
00:31:15,839 --> 00:31:20,183
Ai dreptate. Dar oare oamenii
refuză mâncarea

359
00:31:20,333 --> 00:31:21,199
văzând pe alţii flămânzi ?

360
00:31:21,233 --> 00:31:25,369
Sau evită folosirea focului doar pentru că
au văzut casa vecinului distrusă de flăcări ?

361
00:31:25,404 --> 00:31:27,641
Ignoranţă oarbă, dle Latimer.

362
00:31:27,742 --> 00:31:30,541
Să ponegreşti cuvântul lui D-zeu
pentru ofensele oamenilor.

363
00:31:30,609 --> 00:31:36,180
Doamnă, dacă încă aveţi în gând
să mă numiţi,

364
00:31:36,248 --> 00:31:39,884
accept cu plăcere să vă fiu capelan.

365
00:31:39,985 --> 00:31:43,855
Mulţumesc.

366
00:31:43,922 --> 00:31:47,225
Aş avea o rugăminte

367
00:31:47,326 --> 00:31:52,196
să ascunzi adevăratele tale gânduri
pentru Lady Mary.

368
00:31:52,264 --> 00:31:57,001
Pentru nimic în lume ea nu şi-ar schimba
credinţa, care a fost şi a mamei sale

369
00:31:57,069 --> 00:31:59,370
şi o respect pentru asta.

370
00:31:59,404 --> 00:32:04,609
Doamnă, credeţi-mă, voi fi foarte discret
în relaţiile mele

371
00:32:04,710 --> 00:32:06,711
cu toţi copiii Majestăţii sale

372
00:32:06,845 --> 00:32:10,014
- şi cu lumea.
- Mulţumesc.

373
00:32:13,952 --> 00:32:16,587
Milady.

374
00:32:21,894 --> 00:32:24,028
Soră,

375
00:32:24,062 --> 00:32:28,966
eşti sigură că te poţi baza pe discreţia
domnului Latimer ?

376
00:32:29,167 --> 00:32:35,140
Ştiu că n-ar trebui să vorbesc aşa

377
00:32:35,774 --> 00:32:37,608
dar mi-e teamă de înţelegerea asta.

378
00:32:37,709 --> 00:32:39,577
Ar trebui să fiu laşă ?

379
00:32:39,650 --> 00:32:45,650
Anne, ştii că n-am vrut niciodată
să mă căsătoresc cu regele.

380
00:32:46,251 --> 00:32:51,823
Dar dacă tot am făcut-o, cel puţin
mă pot folosi de influenţa pe care o am acum

381
00:32:51,924 --> 00:32:55,259
pentru a duce mai departe cauza în care cred
cu toată inima.

382
00:32:55,327 --> 00:32:57,767
Cauza Reformei !

383
00:32:57,868 --> 00:33:02,567
Atunci, cel puţin, mă pot înfăţişa
lui Dumnezeu cu conştiinţa împăcată

384
00:33:02,601 --> 00:33:07,805
şi cu sufletul curat.
Anne, te rog spune că înţelegi !

385
00:33:07,906 --> 00:33:10,942
Te rog.

386
00:33:17,015 --> 00:33:19,817
Înainte ! Haideţi ! Stâng, drept.

387
00:33:19,952 --> 00:33:22,587
Aşa.

388
00:33:29,361 --> 00:33:32,797
Rahat !
Nu poate dura o veşnicie.

389
00:33:32,865 --> 00:33:37,969
Băieţi veniţi aici.

390
00:33:41,573 --> 00:33:44,775
Haideţi ! Mişcaţi-vă.

391
00:33:49,848 --> 00:33:52,950
Pe aici, milord.

392
00:33:56,455 --> 00:34:01,792
- Majestate, domnul Treviso Girolamo.
- Majestate.

393
00:34:01,827 --> 00:34:05,796
Hai, arată-mi unde vrei
să plantezi minele astea.

394
00:34:05,831 --> 00:34:08,799
Intenţionez să sap trei tuneluri.

395
00:34:08,867 --> 00:34:11,135
Două dintre ele vor fi pentru diversiune,
pentru a deruta inamicul.

396
00:34:11,203 --> 00:34:15,373
Cel principal va fi aici, la zidul oraşului
şi va duce direct sub castel.

397
00:34:15,474 --> 00:34:17,675
Cât o să dureze asta ?
Depinde de multe lucruri:

398
00:34:17,709 --> 00:34:19,677
tipul pământului, pericolul inundaţiilor
şi aşa mai departe.

399
00:34:19,711 --> 00:34:22,980
De asemenea, depinde şi de cât de adânc
au construit zidurile în pământ.

400
00:34:23,015 --> 00:34:24,916
Dar aş putea spune că putem ajunge
sub castel

401
00:34:25,017 --> 00:34:27,685
şi capabili să detonăm o explozie puternică
în trei săptămâni.

402
00:34:27,719 --> 00:34:32,857
Două săptămâni ! Senor Treviso !
Doua săptămâni !

403
00:34:32,925 --> 00:34:35,026
Ia toţi oamenii de care ai nevoie.

404
00:34:43,835 --> 00:34:45,870
Puneţi osul la treabă.

405
00:35:28,847 --> 00:35:30,915
Facem progrese uimitoare.

406
00:35:30,949 --> 00:35:34,585
Dar aş vrea să ştiu cum se simte
împăratul ştiind că suntem în război.

407
00:35:34,653 --> 00:35:36,587
Majestate, forţele Împăratului sunt

408
00:35:36,688 --> 00:35:39,890
la fortăreţele Luxemburg şi St. Didier.

409
00:35:39,925 --> 00:35:42,893
Cu ajutorul lui Dumnezeu, vom ridica
asediul şi vom avansa către Paris.

410
00:35:42,928 --> 00:35:44,228
Cu stricăciunile pe care armamentul
nostru deja le-a făcut

411
00:35:44,363 --> 00:35:47,231
pot să jur că Boulogne n-o să reziste
prea mult.

412
00:35:47,265 --> 00:35:51,035
Cred că francezii au fost cam proşti când
au crezut că zidurile lor sunt invincibile.

413
00:35:51,069 --> 00:35:53,137
N-au văzut armamentul nostru.

414
00:36:04,483 --> 00:36:08,152
Avansaţi. Încet.

415
00:36:18,163 --> 00:36:21,265
Paris, în septembrie.
Bine,

416
00:36:21,333 --> 00:36:24,235
sunt o mulţime de francezi în Paris
pe care aş vrea să-i ucid

417
00:36:24,269 --> 00:36:26,771
ca să mă culc cu nevestele lor
cu sufletul împăcat.

418
00:36:26,905 --> 00:36:29,774
Domnilor

419
00:36:29,875 --> 00:36:33,411
Salut !
Salut !

420
00:36:33,512 --> 00:36:36,680
- Majestate.
- Ce este ?

421
00:36:36,782 --> 00:36:40,484
- Francezii ! Au spart poarta din sud.
- Mă duc.

422
00:36:40,585 --> 00:36:43,621
Vreau să acoperiţi toate porţile cu
forţe masive

423
00:36:43,755 --> 00:36:47,525
- în caz că asta e o diversiune. Du-te !
- Majestate.

424
00:36:57,836 --> 00:37:00,337
Unde sunt ?

425
00:37:04,009 --> 00:37:07,812
Opriţi-vă !
Întoarceţi-vă, în numele regelui !

426
00:37:29,101 --> 00:37:35,039
Acolo, acolo ! Prinde-l.
Opreşte, în numele regelui.

427
00:37:35,707 --> 00:37:38,109
Stai !

428
00:37:42,380 --> 00:37:44,815
- Unde e ?
- E jos în şanţ.

429
00:38:08,039 --> 00:38:10,875
Ţineţi-vă firea.

430
00:38:15,914 --> 00:38:20,217
Adăpostiţi-vă ! La pământ !

431
00:38:20,285 --> 00:38:25,823
Îl vezi ?
Doi pe pământ.

432
00:38:45,143 --> 00:38:47,077
La atac !

433
00:38:47,145 --> 00:38:50,948
Gata ! Să mergem !

434
00:38:59,858 --> 00:39:03,494
Înălţimea voastră,

435
00:39:03,595 --> 00:39:06,397
n-aveam nevoie de ajutor,
dar totuşi îţi mulţumesc.

436
00:39:06,431 --> 00:39:11,735
Urmaţi-mă ! Pentru Boulogne !
La atac !

437
00:39:11,803 --> 00:39:14,838
Atunci să ţi-i las ţie ?
Ah ! Venim !

438
00:39:18,610 --> 00:39:20,978
Pentru Anglia !

439
00:40:19,304 --> 00:40:23,140
Tată ! Tată ! Tată !

440
00:40:23,375 --> 00:40:29,314
Tată, trezeşte-te !
Haide, deschide ochii !

441
00:40:44,029 --> 00:40:46,797
Domnişoară ?

442
00:41:02,047 --> 00:41:04,181
Încărcaţi tunul !

443
00:41:06,318 --> 00:41:10,688
Generale, strângeţi rândurile !
Săpaţi aici.

444
00:41:17,662 --> 00:41:19,997
- Ţi-am adus nişte mâncare.
- Nu mi-e foame.

445
00:41:26,771 --> 00:41:28,806
Tatăl tău trăieşte.

446
00:41:33,812 --> 00:41:36,680
E adevărat ?
A fost rănit dar l-am îngrijit.

447
00:41:36,748 --> 00:41:41,352
Pot să-l văd ?
În curând. Promit.

448
00:41:41,386 --> 00:41:44,088
Puneţi osul la treabă !
Împingeţi butoiul ăla !

449
00:41:46,057 --> 00:41:48,992
Cum te cheamă ?

450
00:41:49,027 --> 00:41:52,863
Brigitte, Brigitte Rousselot.

451
00:41:52,997 --> 00:41:54,598
Ar trebui să mănânci.

452
00:41:54,699 --> 00:41:59,603
De ce eşti aici ? În Franţa ?

453
00:41:59,704 --> 00:42:05,175
Asta nu-i ţara ta.
A fost odată.

454
00:42:05,210 --> 00:42:06,612
Toţi am locuit în Eden.

455
00:42:06,713 --> 00:42:08,412
Asta nu înseamnă
că trebuie să ne întoarcem.

456
00:42:08,546 --> 00:42:12,716
De ce nu-mi dai drumul ?

457
00:42:12,751 --> 00:42:14,718
Ca să lupţi iar împotriva noastră ?

458
00:42:14,786 --> 00:42:18,222
- Da ! Ca să te pot ucide.
- Nu, domnişoară.

459
00:42:18,356 --> 00:42:22,726
Eşti prizoniera mea acum.
Poate obţin şi o recompensă pentru tine.

460
00:42:26,765 --> 00:42:28,899
Pot să te întreb cum e în oraş ?

461
00:42:28,967 --> 00:42:31,568
Oamenii au destulă mâncare ?

462
00:42:31,636 --> 00:42:35,906
Au destulă. N-ar trebui să-ţi faci griji.
N-or să se predea niciodată.

463
00:42:35,940 --> 00:42:40,244
- Nu acelui monstru sacru, regele tău.
- Monstru ?

464
00:42:40,278 --> 00:42:42,713
Da. Un monstru.

465
00:42:44,949 --> 00:42:49,920
Ştii că-i spunem Nero englezul ?
Nu ştiai ?

466
00:42:58,527 --> 00:43:04,764
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,

467
00:43:06,076 --> 00:43:09,651
et benedictus fructus
ventris tui.

468
00:43:17,450 --> 00:43:23,355
- Domnule Risley.
- Înălţimea voastră.

469
00:43:23,661 --> 00:43:29,661
Am nişte veşti
care cred că v-ar interesa.

470
00:43:30,262 --> 00:43:34,432
Se pare că regina Catherine l-a numit
pe Hugh Latimer capelanul său privat.

471
00:43:34,500 --> 00:43:36,901
Eşti sigur ?

472
00:43:36,969 --> 00:43:39,175
Da.

473
00:43:39,276 --> 00:43:44,075
Şi credeam că cineva a spus
că e o femeie inteligentă.

474
00:43:51,350 --> 00:43:54,252
Harry, cum merge cu tunelul ?

475
00:43:54,320 --> 00:43:57,622
Am săpat cam 50 de paşi.

476
00:43:57,657 --> 00:44:01,126
E o muncă a dracului de grea
şi e şi o grămadă de lut.

477
00:44:01,193 --> 00:44:03,862
Prefer lutul.
Nu-i ca nisipul.

478
00:44:03,963 --> 00:44:06,965
Să-ţi fie frică tot timpul că
se surpă şi te îngroapă.

479
00:44:07,033 --> 00:44:10,502
Tu ce-ai mai făcut ?

480
00:44:10,603 --> 00:44:13,471
E un ofiţer francez care apare
din când în când.

481
00:44:13,539 --> 00:44:16,474
Stă pentru câteva momente pe
metereze

482
00:44:16,542 --> 00:44:20,478
uitându-se la noi.
Apoi se întoarce.

483
00:44:20,752 --> 00:44:26,752
Am nevoie doar de o lovitură bună.
O lovitură bună.

484
00:44:30,623 --> 00:44:32,824
Hei, ai auzit ?

485
00:44:32,892 --> 00:44:35,860
Se pare că sunt câteva femei
în jurul taberei.

486
00:44:35,961 --> 00:44:40,632
Nu multe. Doar câteva.
Asta-i ce-am auzit.

487
00:44:40,666 --> 00:44:42,634
Dacă te amuză sifilisul.

488
00:44:42,668 --> 00:44:47,639
Poate că ai dreptate.

489
00:44:47,779 --> 00:44:53,779
Oricum, am o nevastă acasă
şi e gravidă.

490
00:44:54,747 --> 00:44:58,850
Ce-ţi doreşti, băiat sau fată ?

491
00:44:58,918 --> 00:45:01,252
Băiat.

492
00:45:03,689 --> 00:45:07,726
Sper că n-o să stăm prea mult pe aici.

493
00:45:14,366 --> 00:45:17,836
<i>Totuşi, absenţa Majestăţii Voastre
n-a fost prea lungă</i>

494
00:45:17,870 --> 00:45:22,207
<i>aşa încât dorinţa prezenţei dv. îmi spune
că nu mă pot bucura de nimic</i>

495
00:45:22,241 --> 00:45:25,844
<i>până nu am veşti
de la Majestatea voastră.</i>

496
00:45:25,911 --> 00:45:28,450
<i>Timpul trece greu.</i>

497
00:45:28,551 --> 00:45:32,550
<i>Aş vrea să ştiu ce-a mai făcut
Majestatea voastră de când a plecat.</i>

498
00:45:33,025 --> 00:45:39,025
<i>Vă doresc sănătate şi prosperitate
mai mult decât mi-aş dori pentru mine.</i>

499
00:45:40,593 --> 00:45:44,362
<i>Şi chiar dacă ştiu că absenţa Majestăţii
voastre este de mare necesitate</i>

500
00:45:44,396 --> 00:45:50,368
<i>totuşi, dragostea şi afecţiunea mă obligă
să vă doresc prezenţa.</i>

501
00:45:50,402 --> 00:45:55,373
<i>Astfel, dragostea mă face să stau departe</i>

502
00:45:55,441 --> 00:46:00,445
<i>de propriul meu interes şi dragoste
pentru dv., ale cărui mâini le-am primit</i>

503
00:46:00,546 --> 00:46:05,750
<i>cu atâta dragoste şi bunătate încât
cuvintele nu le pot exprima.</i>

504
00:46:11,690 --> 00:46:16,694
<i>Auzim că vremea nu este aşa de bună
şi întârzierile vă apasă.</i>

505
00:46:16,762 --> 00:46:21,699
<i>Totuşi, îi mulţumim Domnului
pentru sănătatea dv.</i>

506
00:46:21,834 --> 00:46:27,705
<i>şi aşteptăm cu nerăbdare veşti îmbucurătoare
despre marea aventură</i>

507
00:46:27,773 --> 00:46:32,710
<i>şi despre siguranţa şi reîntoarcerea
triumfală a dumneavoastră</i>

508
00:46:32,778 --> 00:46:38,750
<i>pentru care toată Anglia se roagă zi de zi.</i>

509
00:46:39,391 --> 00:46:45,391
<i>Mă tem ca sunt un biet substitut</i>

510
00:46:46,759 --> 00:46:50,361
<i>al Majestăţii voastre în problemele
de conducere a regatului.</i>

511
00:46:50,429 --> 00:46:55,800
<i>Aştept întoarcerea dumneavoastră.</i>

512
00:47:01,307 --> 00:47:04,742
<i>Vă încredinţez în grija Domnului.</i>

513
00:47:04,810 --> 00:47:10,653
<i>Umila, supusa soţie</i>

514
00:47:10,754 --> 00:47:15,753
<i>şi slugă, regina Catherine.</i>

515
00:48:50,849 --> 00:48:54,085
Dar, Majestate, vă rog să ne mai
acordaţi puţin timp.

516
00:48:54,186 --> 00:48:57,088
Oamenii muncesc zi şi noapte.

517
00:48:57,189 --> 00:49:00,758
Dar din când în când trebuie să
ne oprim din săpat ca să consolidăm tavanul

518
00:49:00,859 --> 00:49:03,161
altfel totul se prăbuşeşte.

519
00:49:03,228 --> 00:49:06,898
Chirurgul şef !

520
00:49:06,999 --> 00:49:11,169
- Senor Treviso.
- Majestate.

521
00:49:11,236 --> 00:49:17,075
- Ce este ?
- Majestate.

522
00:49:17,176 --> 00:49:22,113
Cu regret vă informez de moartea
a 10 soldaţi.

523
00:49:22,181 --> 00:49:26,320
- Soldaţii mor din cauza rănilor.
- Nu, Majestate.

524
00:49:26,421 --> 00:49:29,020
Toţi oamenii au murit de diaree.

525
00:49:29,054 --> 00:49:32,023
Dizenterie ?

526
00:49:32,057 --> 00:49:37,695
Mă tem că este un început de epidemie
în toată armata.

527
00:49:37,763 --> 00:49:40,098
Numai Dumnezeu ştie câţi or să mai moară.

528
00:49:47,373 --> 00:49:49,707
Chirurgule şef.

529
00:49:49,775 --> 00:49:55,680
- Domnul Treviso.
- Majestate.

530
00:49:59,284 --> 00:50:01,386
Majestatea voastră.

531
00:50:08,694 --> 00:50:11,062
Aş vrea să te întreb ceva:

532
00:50:11,096 --> 00:50:16,401
ce părere ai de gentlemanul italian,
Girolamo Treviso ?

533
00:50:16,435 --> 00:50:19,404
Constructorul de tuneluri.

534
00:50:19,471 --> 00:50:23,408
- Ce vrei să spui ?
- Ai încredere în el ?

535
00:50:23,475 --> 00:50:26,310
De ce n-aş avea ?

536
00:50:26,412 --> 00:50:29,747
Doar că ştiu din întâmplare,
că, acum ceva timp

537
00:50:29,815 --> 00:50:32,884
a spus că poate construi o oglindă
aşa de mare

538
00:50:32,918 --> 00:50:37,488
încât dacă ar fi montată pe stâncile
de pe Dover, Majestatea sa ar putea vedea

539
00:50:37,589 --> 00:50:41,759
reflectate în oglindă, toate mişcările
navelor franceze

540
00:50:41,894 --> 00:50:45,063
care intră sau ies din portul Boulogne.

541
00:50:47,332 --> 00:50:49,300
Înţelegi ce vreau să spun ?

542
00:50:49,401 --> 00:50:52,136
Crezi că-i nebun ?

543
00:50:52,271 --> 00:50:56,140
E doar o sugestie.

544
00:50:56,241 --> 00:51:00,311
Dar atunci, nu e singurul.

545
00:51:10,789 --> 00:51:13,124
Schimbaţi garda !

546
00:51:13,192 --> 00:51:17,295
Schimbaţi garda de noapte !

