1
00:00:00,235 --> 00:00:01,636
<i>Din episoadele anterioare ale
seriei "Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,235 --> 00:00:04,100
<i>Vom merge mai departe cu planurile
pentru invadarea Franţei.</i>

3
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
<i>Cât timp voi fi în Boulogne,
regina Catherine va fi regentă.</i>

4
00:00:09,500 --> 00:00:11,100
<i>O suspectez într-adevăr că este
protestantă.</i>

5
00:00:12,235 --> 00:00:14,636
<i>Şi într-o zi am să o dovedesc.</i>

6
00:00:17,106 --> 00:00:19,975
<i>Majestate. Francezii au impresia
că bastioanele lor puternice şi zidurile duble</i>

7
00:00:20,042 --> 00:00:22,538
<i>- sunt invulnerabile artileriei noastre !
- Mai vedem asta.</i>

8
00:00:22,606 --> 00:00:24,429
<i>Am adus destule tunuri
cât să cucerim iadul.</i>

9
00:00:24,530 --> 00:00:27,264
<i>Foc !</i>

10
00:00:27,365 --> 00:00:30,167
<i>Majestate, forţele Împăratului
asediază chiar în acest moment</i>

11
00:00:30,268 --> 00:00:32,332
<i>fortăreaţa Luxemburgului şi Sf. Didier.</i>

12
00:00:32,433 --> 00:00:35,135
<i>Vom ridica asediul primii apoi
vom avansa spre Paris.</i>

13
00:00:35,203 --> 00:00:37,544
<i>Domnule Latimer, am intenţia</i>

14
00:00:37,611 --> 00:00:39,682
<i>de a vă numi capelan în casa mea.</i>

15
00:00:39,750 --> 00:00:43,526
<i>Sunteţi absolut sigură ?
Trebuie să-mi cunoaşteţi reputaţia.</i>

16
00:00:43,594 --> 00:00:46,731
<i>Regina Catherine l-a numit
pe Hugh Latimer</i>

17
00:00:46,799 --> 00:00:49,607
<i>- capelanul ei privat.
- Credeam că cineva a spus</i>

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,910
<i>că e o femeie inteligenta.</i>

19
00:00:58,355 --> 00:01:00,858
<i>- Ah !
- Domnişoară ?</i>

20
00:01:00,959 --> 00:01:04,666
<i>- De ce nu îmi daţi drumul ?
- Ca să poţi continua lupta împotriva noastră ?</i>

21
00:01:04,734 --> 00:01:06,703
<i>- Da ! Ca să pot să te omor.
- Eşti prizonieră mea acum.</i>

22
00:01:06,771 --> 00:01:09,073
<i>- Poate voi primi şi de o răscumpărare în schimbul tău.
- Senior Treviso.</i>

23
00:01:09,174 --> 00:01:12,413
<i>Intenţionez să sap trei tunele.
Cel principal va fi aici lângă zidul oraşului.</i>

24
00:01:12,514 --> 00:01:14,583
<i>Cred că putem să ajungem sub castel
şi să provocăm</i>

25
00:01:14,650 --> 00:01:17,052
<i>o explozie imensă în trei săptămâni.</i>

26
00:01:17,120 --> 00:01:19,223
<i>Două săptămâni.</i>

27
00:01:19,291 --> 00:01:21,593
<i>Ce părere ai despre Senior Treviso ?</i>

28
00:01:21,661 --> 00:01:24,898
<i>- Constructorul de tunele.
- Crezi că-i nebun ?</i>

29
00:01:24,999 --> 00:01:27,503
<i>Nu e singurul.</i>

30
00:01:27,570 --> 00:01:30,973
<i>Regret să vă informez în legătură cu moartea a
zece soldaţi ai Majesta ? Îi voastre.</i>

31
00:01:31,041 --> 00:01:32,909
<i>Toţi au murit din cauza dezinteriei.</i>

32
00:01:33,010 --> 00:01:35,277
<i>Mi-e teamă că s-a răspândit
în toată armata.</i>

33
00:01:35,378 --> 00:01:38,649
<i>Dumnezeu ştie câţi or să mai piară.</i>

34
00:01:58,423 --> 00:02:02,423
<i>*** DINASTIA TUDORILOR ***
EP. 8, SEZ.4</i>

35
00:02:03,423 --> 00:02:06,423
<b>*** www.subs.ro
subs_RO_TEAM ***</b>

36
00:03:54,293 --> 00:03:56,194
Foc !

37
00:03:56,295 --> 00:04:00,298
- Încărcaţi.
- Fiţi gata !

38
00:04:15,448 --> 00:04:17,048
Doamne Dumnezeule !

39
00:04:17,150 --> 00:04:18,984
N-ai găsit nimic de mâncat ?

40
00:04:19,051 --> 00:04:21,786
Nu este nimic de găsit, milord.

41
00:04:21,821 --> 00:04:24,156
Tot satul este pustiu pe distanţe
de mile întregi

42
00:04:24,223 --> 00:04:27,659
nu se mai gÄƒsesc oi, porci, iepuri...
sau orice altceva comestibil.

43
00:04:27,727 --> 00:04:30,061
Au venit Å£Äƒrani francezi la noi,
demni de mila

44
00:04:30,163 --> 00:04:32,063
cerând în numele lui Dumnezeu
o bucată de pâine ca să-şi ţină în viaţa

45
00:04:32,165 --> 00:04:34,065
copiii care sunt morţi de foame.

46
00:04:34,167 --> 00:04:36,034
Nu-mi fac griji de copiii lor.

47
00:04:36,135 --> 00:04:38,803
Ci de soldaţii mei.

48
00:04:38,838 --> 00:04:41,072
Păcat că francezii nu vor să iasă

49
00:04:41,174 --> 00:04:43,508
la luptă cum o făceau de obicei.

50
00:04:45,711 --> 00:04:49,047
Apoi chiar aş fi putut să zic că sunt
Lancelot Du Lac.

51
00:04:49,148 --> 00:04:51,550
În loc să stăm aici în rahatul propriu

52
00:04:51,684 --> 00:04:54,719
murind de foame !

53
00:04:54,854 --> 00:04:58,423
Mai puţin ticăloşii care dezertează !

54
00:04:58,524 --> 00:05:00,725
Înainte !

55
00:05:04,096 --> 00:05:06,565
Reîncărcaţi !

56
00:05:14,674 --> 00:05:16,775
- Ah ! Ooo !
- Fugiţi ! Fugiţi !

57
00:05:18,711 --> 00:05:21,446
Staţi ! Staţi ! Aşteptaţi !

58
00:05:21,547 --> 00:05:24,282
Nu mişcaţi.

59
00:05:27,286 --> 00:05:30,422
<i>Haideţi. Înapoi la muncă.</i>

60
00:05:30,523 --> 00:05:32,390
Nu avem timp să ne fie frică, prietenii mei.

61
00:05:32,458 --> 00:05:35,860
Haide, înapoi la muncă.

62
00:05:46,239 --> 00:05:48,907
Ah ! Ştii unde suntem ?

63
00:05:48,975 --> 00:05:52,077
Mai avem încă 90 de metri până la castel.

64
00:05:52,144 --> 00:05:54,913
Iisuse !

65
00:05:57,750 --> 00:06:01,453
- Câţi oameni au murit din cauza dezinteriei ?
- Până acum ?

66
00:06:01,554 --> 00:06:04,055
Două mii. Şi încă trei mii
sunt contaminaţi

67
00:06:04,123 --> 00:06:06,658
şi nu sunt în stare să lupte.

68
00:06:06,759 --> 00:06:09,394
Bolnavii ne folosesc din resurse şi-aşa limitate.

69
00:06:09,428 --> 00:06:12,264
Majestatea voastră, în opinia mea,

70
00:06:12,365 --> 00:06:15,367
ar trebui să fie separaţi de cei sănătoşi
şi trimişi înapoi în Anglia.

71
00:06:15,434 --> 00:06:18,536
Asta ar însemna că ar trebui să
reduc numărul de nave din blocada !

72
00:06:18,571 --> 00:06:21,640
Care sunt cauzele acestei dezinterii
ce ne decimează ?

73
00:06:21,741 --> 00:06:24,643
Majestatea voastră, există multe
contradicţii legate de cauze.

74
00:06:24,744 --> 00:06:27,145
Unii spun că este rezultatul
lipsei de provizii.

75
00:06:27,246 --> 00:06:28,980
Alţii, prin contrast,

76
00:06:29,081 --> 00:06:30,982
spun că vine cu lăcomia,

77
00:06:31,083 --> 00:06:33,251
oamenii s-au îndopat cu fructe necoapte

78
00:06:33,386 --> 00:06:36,454
şi crustacee când au venit.

79
00:06:36,555 --> 00:06:40,592
Ceea ce e clar, este ca omul nu
cunoaşte încă

80
00:06:40,693 --> 00:06:43,128
vreun mod de a opri răspândirea bolii.

81
00:06:45,398 --> 00:06:47,966
Dacă asediul mai continua pentru mult timp,

82
00:06:48,067 --> 00:06:50,735
Îmi este teamă că o mare parte din
armata majesta ? Îi voastre

83
00:06:50,770 --> 00:06:52,937
o să ajungă îngropata pe câmpurile
din Boulogne.

84
00:06:53,039 --> 00:06:54,973
Nu vreau să mai aud nimic despre asta !

85
00:06:55,074 --> 00:06:57,776
Eşti la fel de ostil că ? I francezii,

86
00:06:57,910 --> 00:07:00,979
din moment ce cauţi să demoralizezi,
să minţi în legătură cu slăbiciunile noastre,

87
00:07:01,080 --> 00:07:02,981
şi să învârti povesti despre boala.

88
00:07:03,082 --> 00:07:06,351
Oamenii a ? Tia nu sunt bolnavi de
dezinterie, sunt bolnavi de frică !

89
00:07:06,419 --> 00:07:08,920
Şi nu o să trimit acasă fricoşii !

90
00:07:08,954 --> 00:07:12,157
Au de ales, ori lupta, ori îi spânzur.

91
00:07:12,258 --> 00:07:15,560
Tu ! Ia-i din paturi

92
00:07:15,594 --> 00:07:18,630
şi trimite-i direct pe câmpul de luptă,
sau o să te scurtez de la gât.

93
00:07:18,731 --> 00:07:22,434
Da, Majestate.

94
00:07:22,568 --> 00:07:25,337
Şi pe viitor, spune-mi adevărul !

95
00:07:38,517 --> 00:07:40,985
Poate că iniţialele acestor nume...

96
00:07:41,087 --> 00:07:43,888
Majestate, episcopul Gardiner
cere să vă vadă.

97
00:07:46,125 --> 00:07:48,793
Trimite-l înăuntru.

98
00:07:48,861 --> 00:07:52,263
Majestate.
Veniţi, doamnelor.

99
00:07:55,634 --> 00:07:57,535
Înălţimea Ta.

100
00:07:57,636 --> 00:08:00,472
Majestatea voastră.

101
00:08:00,506 --> 00:08:04,075
Am venit să aflu dacă există
veşti noi despre rege

102
00:08:04,143 --> 00:08:06,644
şi treburile lui.

103
00:08:06,712 --> 00:08:10,315
Regele se simte foarte bine
şi are o stare de spirit excelentă.

104
00:08:10,416 --> 00:08:12,484
Mi s-a spus că n-a fost niciodată mai fericit.

105
00:08:12,551 --> 00:08:14,652
Toţi ne rugăm

106
00:08:14,787 --> 00:08:17,889
pentru sănătatea regelui
şi a succesului sau.

107
00:08:17,957 --> 00:08:23,962
Există o problemă pe care trebuie
să o discut cu Majestatea ta,

108
00:08:24,029 --> 00:08:27,232
De vreme ce acţionaţi ca regent
în lipsa lui.

109
00:08:27,333 --> 00:08:29,334
Continuaţi.

110
00:08:29,402 --> 00:08:32,170
Am descoperit o adunătură de eretici

111
00:08:32,238 --> 00:08:35,140
printre muzicienii regelui şi i-am distrus...

112
00:08:35,174 --> 00:08:37,142
Acum am descoperit că există
eretici

113
00:08:37,209 --> 00:08:39,010
chiar şi în camerele private ale regelui.

114
00:08:39,111 --> 00:08:42,414
Despre cine vorbeşti milord ?

115
00:08:42,515 --> 00:08:45,550
Bărbierul regelui şi bucătarul.

116
00:08:45,651 --> 00:08:47,552
Avem destule dovezi

117
00:08:47,653 --> 00:08:51,256
ca să putem să-i acuzăm.

118
00:08:51,357 --> 00:08:54,559
E nevoie doar de semnătura dumneavoastră.

119
00:08:57,029 --> 00:09:00,932
Milord, felicitări pentru efortul dumneavoastră
în legătură cu aceste probleme.

120
00:09:01,033 --> 00:09:03,701
Dar nu cred că este adecvat să închidem oameni

121
00:09:03,736 --> 00:09:07,539
atât de apropia ? I regelui fără să-l întrebam.

122
00:09:15,080 --> 00:09:17,582
Oh, mai este o problemă.

123
00:09:17,716 --> 00:09:21,753
Am auzit ni ? Te veşti despre răspândirea
unei boli pe lângă Windsor.

124
00:09:21,887 --> 00:09:24,522
Aşa că l-am invitat pe Prinţul Edward

125
00:09:24,557 --> 00:09:26,391
să vină să stea cu mine aici.

126
00:09:26,459 --> 00:09:30,395
Cum doriţi, doamnă.

127
00:09:45,978 --> 00:09:47,879
Tu !
Mişcă !

128
00:09:47,947 --> 00:09:49,881
Sergent, aici !

129
00:09:49,949 --> 00:09:53,051
Corect, oameni !

130
00:09:58,057 --> 00:10:01,559
Haideţi băieţi,
să vă văd acum.

131
00:10:01,694 --> 00:10:05,296
Mişcaţi, Mişcaţi !

132
00:10:07,566 --> 00:10:11,736
<i>- Papa !
- Scumpa mea.</i>

133
00:10:11,804 --> 00:10:14,572
<i>Cum te mai simţi ?</i>

134
00:10:14,707 --> 00:10:17,575
<i>- Bine. Foarte bine.
- Domnişoară,</i>

135
00:10:17,710 --> 00:10:20,278
pentru cooperarea ta,

136
00:10:20,379 --> 00:10:23,114
am decis să-l las pe tatăl tău să evadeze.

137
00:10:23,215 --> 00:10:25,917
Cooperarea mea ?

138
00:10:26,051 --> 00:10:28,119
Trebuie să-mi promiţi că nu o să
încerci să scapi şi tu.

139
00:10:28,254 --> 00:10:31,222
Adu proviziile alea aici, acum !

140
00:10:31,257 --> 00:10:33,291
Vrea să cooperez cu ei.

141
00:10:34,257 --> 00:10:38,291
Refuz să plec fără fiica mea.
E imposibil.

142
00:10:39,257 --> 00:10:41,291
Sau luaţi-mă pe mine şi eliberaţi-o pe ea.
Vă repet, mi-e imposibil !

143
00:10:42,257 --> 00:10:44,291
Te rog, tata. E singura soluţie.

144
00:10:52,778 --> 00:10:54,612
Tatăl meu este de acord.

145
00:10:54,680 --> 00:10:57,315
Mulţumesc.

146
00:10:57,449 --> 00:11:00,785
Trebuie să plece acum.

147
00:11:06,926 --> 00:11:10,828
O să-mi fie dor de tine.

148
00:11:24,926 --> 00:11:26,828
Cred că sunteţi un oponent de onoare

149
00:11:27,926 --> 00:11:32,828
Sper că o veţi trata pe scumpa mea
fiică cu onoare şi respect.

150
00:11:33,926 --> 00:11:35,828
Vă dau cuvântul meu.

151
00:11:41,860 --> 00:11:45,830
Duceţi-l în afara taberei.

152
00:11:57,142 --> 00:11:59,544
Împreuna acum !

153
00:12:04,416 --> 00:12:06,651
Haide, sus în picioare !

154
00:12:07,820 --> 00:12:11,322
- Cum rămâne cu apă ?
- Foc !

155
00:12:11,423 --> 00:12:13,858
Şi cum merg lucrurile, Harry ?

156
00:12:13,993 --> 00:12:16,828
Bine.

157
00:12:18,897 --> 00:12:21,966
Ţine.
Poftim nişte mâncare.

158
00:12:22,001 --> 00:12:26,404
- E mâncarea ta.
- Ai nevoie de ea mai mult decât mine.

159
00:12:26,505 --> 00:12:28,873
Eu pur şi simplu stau afară
şi privesc pescăruşii.

160
00:12:28,974 --> 00:12:31,009
Haide, ia-o !

161
00:12:34,179 --> 00:12:36,347
Mănâncă, Harry.

162
00:12:56,035 --> 00:12:58,403
Şi caii ! Caii sunt magnifici.

163
00:12:58,537 --> 00:13:00,004
Bine ai venit, milord Hertford.

164
00:13:00,039 --> 00:13:02,040
Presupun că vizita această
confirma încrederea

165
00:13:02,174 --> 00:13:04,042
- în regentă reginei !
- Majestate.

166
00:13:04,109 --> 00:13:07,011
Majestate, n-am auzit decât lucruri bune

167
00:13:07,079 --> 00:13:10,715
despre dedicaţia şi abilitatea cu care
regina Catherine rezolva problemele.

168
00:13:10,849 --> 00:13:14,419
Are o minte limpede,

169
00:13:14,553 --> 00:13:17,889
şi o atingere ce calmează şi vindecă

170
00:13:17,956 --> 00:13:21,092
acolo unde un bărbat s-ar grăbi
să aibă ceva de comentat şi să fie nervos.

171
00:13:21,193 --> 00:13:24,395
Şi băiatul ?

172
00:13:24,463 --> 00:13:27,198
Prinţul Edward este bine şi sănătos.

173
00:13:27,232 --> 00:13:29,901
- Un toast pentru sănătatea lui !
- Pentru prinţ.

174
00:13:30,035 --> 00:13:31,969
- Pentru prinţul Edward.
- Pentru prinţ.

175
00:13:34,106 --> 00:13:37,742
Ce este ?

176
00:13:40,446 --> 00:13:44,749
Majestate, trebuie să vă spun că au venit
veşti cum că împăratul a capturat

177
00:13:44,817 --> 00:13:46,718
ambele fortăreţe pe care le asedia,

178
00:13:46,752 --> 00:13:48,753
şi a capturat o mie cinci sute de prizonieri.

179
00:13:48,821 --> 00:13:51,989
Ce ţi-am spus, senior Treviso ?

180
00:13:52,091 --> 00:13:55,626
Niciodată n-am avut încredere în metodele tale.
Totul a ţinut prea mult.

181
00:13:55,761 --> 00:13:58,963
Şi nu ştii cum să te descurci cu soldaţii !
Niciunul din voi nu ştie !

182
00:13:59,064 --> 00:14:01,099
Jur pe Dumnezeu că
aş fi putut să-ţi spun.

183
00:14:01,166 --> 00:14:04,402
Asediul îi face pe oameni inutili
şi neinteresaţi.

184
00:14:04,470 --> 00:14:06,804
- Devin slabi.
- Nu-i aşa, domnilor ?

185
00:14:06,939 --> 00:14:09,474
- Oamenii devin slabi.
- E adevărat,

186
00:14:09,575 --> 00:14:13,111
tabăra e plină de prostituate.
Dar chiar şi-aşa luând în consideraţie situaţia...

187
00:14:13,178 --> 00:14:15,012
Vreau să mă asigur ca trupele
sunt într-o condiţie bună

188
00:14:15,114 --> 00:14:17,181
în cazul unui atac.

189
00:14:17,316 --> 00:14:19,383
O să explodăm o încărcătură
sub zidurile castelului

190
00:14:19,485 --> 00:14:22,987
fără avertismente.

191
00:14:23,122 --> 00:14:26,858
Aşa o să putem să observăm temperamentul şi
dispoziţia trupelor în cazul unei situaţii de criza bruscă.

192
00:14:26,925 --> 00:14:29,460
Majestate, vă rog. Ascultaţi-mă, vă implor !

193
00:14:29,595 --> 00:14:32,330
Suntem la câteva zile de a
declanta explozia sub castel...

194
00:14:32,431 --> 00:14:34,932
Pentru Dumnezeu, vă rog.

195
00:14:35,000 --> 00:14:38,936
Atât de multe vieţi pierdute, pentru ce ?

196
00:14:38,971 --> 00:14:42,340
Majestate, dă-mi două zile.

197
00:15:01,794 --> 00:15:03,728
Asta e mâncarea ta, nu-i aşa ?

198
00:15:07,032 --> 00:15:09,667
Cum rămâne cu oamenii din oraş, ei ce mănâncă ?

199
00:15:09,768 --> 00:15:12,303
Pisicile lor, dacă au pisici.

200
00:15:12,337 --> 00:15:15,406
Vin tunurile.

201
00:15:15,474 --> 00:15:17,675
Avem nevoie de ceva ajutor aici !

202
00:15:22,581 --> 00:15:24,982
De ce l-ai lăsat pe tata să scape ?

203
00:15:25,050 --> 00:15:27,585
L-am interogat.

204
00:15:27,686 --> 00:15:29,587
N-a putut să-mi spună nimic interesant
despre apărarea oraşului.

205
00:15:29,688 --> 00:15:31,589
Şi eu pot ?

206
00:15:31,690 --> 00:15:33,858
De ce mă mai ţii aici

207
00:15:48,040 --> 00:15:50,041
Flintele sunt pregătite ?

208
00:15:58,784 --> 00:16:00,685
Lady Mary.

209
00:16:00,719 --> 00:16:03,855
Majestate, vroiam să vă arăt

210
00:16:03,922 --> 00:16:06,557
traducerea de la "Evanghelia Sfântului John"
de Eramsus.

211
00:16:06,692 --> 00:16:08,926
Abia a început

212
00:16:09,027 --> 00:16:11,195
Dar vă este dedicată...

213
00:16:11,330 --> 00:16:14,832
Din moment ce ştiu cât de mult contează
pentru dumneavoastră credinţa pe care o avem.

214
00:16:20,539 --> 00:16:23,374
Mulţumesc, lady Mary.

215
00:16:26,011 --> 00:16:28,379
Sunt profund înduioşată.

216
00:16:28,413 --> 00:16:31,515
Vino !

217
00:16:37,556 --> 00:16:41,692
E atât de bine pentru mine. Să fiu
alături de toţi trei...

218
00:16:41,727 --> 00:16:44,762
Ceea ce cred că este cum ar trebuie să fie !

219
00:16:44,897 --> 00:16:49,066
Edward, o să te prind !

220
00:16:51,904 --> 00:16:53,905
Prinţule Edward ! Prinţule Edward !
Puţină decenţă, vă rog !

221
00:16:53,972 --> 00:16:56,641
- Edward !
- Veniţi aici, Înălţimea Ta.

222
00:16:56,742 --> 00:17:00,111
Acum, spune-mi,

223
00:17:00,245 --> 00:17:02,580
o iubeşti pe Lady Bryan,
nu-i aşa ?

224
00:17:02,648 --> 00:17:04,749
Da.

225
00:17:04,816 --> 00:17:06,751
Şi ea te iubeşte
220/**

226
00:17:06,818 --> 00:17:09,887
Dar cred că e timpul să
te desparţi de

227
00:17:09,922 --> 00:17:12,223
Lady Bryan şi ajutoarele ei

228
00:17:12,257 --> 00:17:16,060
şi cred că eunteti destul de mare
ca să vă alăturaţi tutorilor dvs., nu credeţi ?

229
00:17:16,094 --> 00:17:19,463
Aşa cred.

230
00:17:19,564 --> 00:17:23,134
Păi, nu-ţi face griji, or să mai
existe şi alţi băieţi.

231
00:17:23,268 --> 00:17:26,270
O să fie ducele fiului lui Suffolk, Henry.

232
00:17:26,305 --> 00:17:28,139
Şi nu o să înveţi doar
scripturi şi limbaje.

233
00:17:28,240 --> 00:17:32,143
O să înveţi tenis, scrima,

234
00:17:32,244 --> 00:17:35,947
muzica şi dans. Ei, o să
fie amuzant, nu-i aşa ?

235
00:17:38,784 --> 00:17:42,453
Noapte bună, prinţule.
Lady Bryan, mulţumesc.

236
00:17:42,521 --> 00:17:45,089
- Noapte bună, Majestatea voastră.
- Noapte bună.

237
00:17:45,157 --> 00:17:47,325
Majestatea voastră.

238
00:17:50,362 --> 00:17:52,964
- Noapte bună, Majestatea voastră.
- Noapte bună, lady Mary.

239
00:17:56,268 --> 00:17:59,136
Vino încoace, tânăra domnişoară,
lasă-mă să te îmbrăţişez.

240
00:18:05,644 --> 00:18:08,846
Mă aştept la lucruri măreţe din partea ta,
şi nu o să fiu dezamăgită.

241
00:18:08,947 --> 00:18:11,515
Sper că nu.

242
00:18:11,616 --> 00:18:13,651
Acum, la culcare, dulce fetiţa.

243
00:18:20,459 --> 00:18:24,228
Domniţi Ashely, un moment.

244
00:18:24,329 --> 00:18:26,697
Anne.

245
00:18:36,008 --> 00:18:38,042
Presupun că pot să am încredere în tine.

246
00:18:38,143 --> 00:18:42,346
Cred că familia ta este formată
din adepţi ai reformei.

247
00:18:42,481 --> 00:18:45,349
Da, doamnă.

248
00:18:47,853 --> 00:18:50,488
Mama lui lady Elizabeth, Anne Boleyn,
a fost de asemenea

249
00:18:50,555 --> 00:18:52,890
lutherana şi o adeptă a reformei.

250
00:18:53,025 --> 00:18:54,859
Presupun că este de datoria mea să o aduc

251
00:18:54,926 --> 00:18:57,528
pe fiica la nivelul credinţei mamei sale.

252
00:18:57,596 --> 00:18:59,864
Ai ceva de obiectat în privinţa asta,
domniţa Ashley ?

253
00:18:59,931 --> 00:19:02,433
Nu, Majestatea ta.

254
00:19:02,534 --> 00:19:04,368
Ar trebui să fiu mândra că o ajut
pe prinţesa astfel onorând

255
00:19:04,436 --> 00:19:06,370
memoria mamei sale,
a cărei viaţă şi credinţa...

256
00:19:06,438 --> 00:19:08,539
o discreditează atât de mulţi
şi atât de uşor.

257
00:19:08,673 --> 00:19:10,908
Bun. Atunci o să-l numesc

258
00:19:11,009 --> 00:19:14,378
pe Roger Ascham drept tutorele ei.
şi el este unul dintre noi.

259
00:19:17,049 --> 00:19:20,284
Domniţa Ashley, conversaţia asta nu a
avut loc niciodată.

260
00:19:20,385 --> 00:19:24,388
- Noapte bună.
- Noapte bună, Majestatea ta.

261
00:19:24,423 --> 00:19:26,557
Noapte bună.

262
00:20:24,149 --> 00:20:26,016
Ce ?

263
00:20:26,118 --> 00:20:28,219
Mi-am încălcat promisiunea.

264
00:20:28,286 --> 00:20:31,522
Am evadat.

265
00:20:31,590 --> 00:20:33,824
Dar am venit înapoi.

266
00:20:33,892 --> 00:20:37,495
Ai sânge pe cap.

267
00:21:58,677 --> 00:22:02,746
- Trageţi.
- Haide ! Înainte !

268
00:22:18,063 --> 00:22:21,932
Înainte ! Pentru vieţile voastre !

269
00:22:22,033 --> 00:22:25,603
Cuceriţi frontul !

270
00:22:32,677 --> 00:22:34,612
Mulţumesc.

271
00:22:34,713 --> 00:22:37,248
Tuturor.

272
00:22:37,382 --> 00:22:39,183
A fost o onoare şi un privilegiu

273
00:22:39,251 --> 00:22:42,052
să lucrez alături de oameni ca voi.

274
00:22:52,664 --> 00:22:54,932
<i>Mulţumesc.</i>

275
00:22:57,102 --> 00:22:59,703
Dumnezeu fie cu voi.

276
00:22:59,738 --> 00:23:02,373
<i>- Mulţumesc.
- Dumnezeu să te binecuvânteze, domnule.</i>

277
00:23:05,610 --> 00:23:07,344
<i>Mulţumesc mult.</i>

278
00:23:11,049 --> 00:23:13,217
Plecaţi.

279
00:23:37,242 --> 00:23:39,243
- Faceţi loc !
- Faceţi loc !

280
00:23:39,311 --> 00:23:41,278
Mergeţi către tun !

281
00:24:10,975 --> 00:24:14,778
Haide Girolamo, haide.

282
00:24:18,516 --> 00:24:21,151
Haide ! Fugi !

283
00:24:21,286 --> 00:24:23,420
Fugi !

284
00:24:28,426 --> 00:24:30,961
M-a minţit !
E un şarlatan !

285
00:24:33,765 --> 00:24:37,434
Girolamo e nervos iarăşi !

286
00:24:49,314 --> 00:24:54,485
Mişcă, mişca ! Fugi !

287
00:24:59,858 --> 00:25:01,725
Nu !

288
00:25:01,826 --> 00:25:04,294
- Girolamo !
- Salvează-te !

289
00:25:12,003 --> 00:25:13,904
Intră aici, intra aici, intra aici !

290
00:25:14,005 --> 00:25:15,906
Sunt răniţi în mână !

291
00:25:16,007 --> 00:25:20,010
Am găsit pe cineva !
Repede, scoate-l afară !

292
00:25:41,266 --> 00:25:44,401
Haide ! Mai departe, domnule !

293
00:25:44,502 --> 00:25:47,571
Anglia !

294
00:26:08,226 --> 00:26:10,928
Zidul a căzut !

295
00:26:11,062 --> 00:26:14,298
Victorie !

296
00:26:14,399 --> 00:26:16,400
Mai e cineva acolo ?

297
00:26:18,303 --> 00:26:19,770
Mai sunt alţii ?

298
00:26:19,804 --> 00:26:23,073
- Mai este cineva în viaţă acolo ?
- Nu.

299
00:26:31,249 --> 00:26:34,251
Pentru rege !

300
00:26:46,064 --> 00:26:48,432
Anglia !

301
00:26:48,500 --> 00:26:52,402
Comandanţi de divizie, alinierea !

302
00:26:52,437 --> 00:26:55,439
Aliniaţi-vă oamenii ! Pregătiţi-vă
să cuceriţi oraşul !

303
00:26:55,507 --> 00:26:58,308
Înainte !

304
00:26:58,409 --> 00:27:00,577
Pregătiţi-vă să cuceriţi oraşul !

305
00:27:00,612 --> 00:27:04,481
- Pregătiţi-vă să cuceriţi oraşul !
- Da.

306
00:27:12,123 --> 00:27:17,528
Copii ! Lady Mary ! Avem veşti minunate
din Franţa !

307
00:27:21,466 --> 00:27:24,001
Regele a cucerit oraşul.

308
00:27:24,102 --> 00:27:28,105
Este nevătămat şi triumfător.

309
00:27:28,139 --> 00:27:30,574
Tatăl tău este un erou !

310
00:27:30,608 --> 00:27:33,343
A capturat Boulogne !

311
00:27:33,444 --> 00:27:35,646
Sunt convinsă că o să vină acasă

312
00:27:35,780 --> 00:27:39,650
în curând.
Minunat.

313
00:28:12,984 --> 00:28:16,019
Victorios prinţ,

314
00:28:16,120 --> 00:28:19,957
ca guvernator al oraşului Boulogne,

315
00:28:19,991 --> 00:28:23,760
Nu am altă cale decât să-ţi predau
cheile oraşului.

316
00:28:28,166 --> 00:28:30,133
Domnule.

317
00:28:33,671 --> 00:28:35,939
Am încredere că Majestatea
Voastră îi va lăsa pe locuitorii oraşului

318
00:28:35,974 --> 00:28:39,142
şi garnizoana dezarmată

319
00:28:39,177 --> 00:28:42,012
să plece în siguranţă,
fără probleme.

320
00:28:42,080 --> 00:28:44,982
Aşa am să fac, jur pe onoarea mea.

321
00:28:45,049 --> 00:28:49,386
Deşi tu şi compania ta, în ciuda
voinţei lui Dumnezeu

322
00:28:49,487 --> 00:28:52,022
şi contrar tuturor legilor,

323
00:28:52,123 --> 00:28:54,658
aţi reţinut un oraş care,
fiind era o parte nobilă

324
00:28:54,692 --> 00:28:58,228
din moştenirea mea,
şi îmi aparţinea.

325
00:28:58,329 --> 00:29:03,200
Ei bine, vă felicit Majestate.

326
00:29:03,267 --> 00:29:06,837
Aţi capturat unul din cele mai frumoase
oraşe din Fran ? A.

327
00:29:19,283 --> 00:29:22,986
Din necesitate, mulţi din ei au
consumat carne de cal.

328
00:29:23,021 --> 00:29:26,757
I-ai văzut când au ieşit ?
Până şi preoţii slăbiseră !

329
00:29:29,027 --> 00:29:30,861
Deci, milord Hertford...

330
00:29:30,928 --> 00:29:34,197
A fost o treabă bună sau nu ?

331
00:29:34,232 --> 00:29:36,033
Nu a fost voia lui Dumnezeu
să recuperăm

332
00:29:36,067 --> 00:29:39,102
această parte din drepturile şi
moştenirea noastră ?

333
00:29:39,203 --> 00:29:43,573
Majestate, capturarea Boulogniei o să
rămână mult timp în amintirea şi inimile englezilor.
333/**

334
00:29:43,675 --> 00:29:45,942
Şi Henry al VIII-lea precum şi
Henry al V-lea,

335
00:29:46,044 --> 00:29:48,712
în glorioasele cronici ale
regatului nostru.

336
00:29:52,450 --> 00:29:56,787
- O să-i spun Boulogneiei
"fiica noastră."
336 ****

337
00:29:56,888 --> 00:30:00,424
Iar eu sunt regele alteţei Boulogne !

338
00:30:03,227 --> 00:30:05,062
- Abia aştept.
- Hertford.

339
00:30:05,129 --> 00:30:08,365
- Majestate.
- Am multe treburi neterminate aici.

340
00:30:10,802 --> 00:30:14,604
- Un toast ! Pentru război.
- Pentru război !

341
00:30:14,706 --> 00:30:17,574
- Şi pentru victorie.
- Şi pentru victorie !

342
00:30:21,479 --> 00:30:24,081
Majestatea voastră.

343
00:30:25,950 --> 00:30:27,918
Excelentă.

344
00:30:27,952 --> 00:30:34,424
Excelentă, am multe lucruri pentru care
vreau să vă mulţumesc.

345
00:30:34,459 --> 00:30:37,728
Te-ai ridicat cu mult deasupra tuturor
în această campanie.

346
00:30:37,795 --> 00:30:39,730
Vă sunt recunoscător, Majestate.

347
00:30:39,764 --> 00:30:43,100
Acum, presupun că o să mărşăluim spre Paris ?

348
00:30:43,201 --> 00:30:47,738
De ce-ai presupune aşa ceva ?

349
00:30:50,274 --> 00:30:52,109
Iertaţi-mă, Majestatea voastră.
Nu înţeleg.

350
00:30:52,176 --> 00:30:54,745
Am crezut că acesta este scopul
pactului cu împăratul.

351
00:30:54,812 --> 00:30:58,248
Crezi că

352
00:30:58,282 --> 00:31:00,851
ar trebui să mărşăluim spre Paris
cu jumătate de armată,

353
00:31:00,952 --> 00:31:04,521
cu mii de soldă ? I bolnavi, pe timp de iarnă ?
353 ****

354
00:31:04,622 --> 00:31:06,990
Nu, Înălţimea Ta,

355
00:31:07,091 --> 00:31:10,694
Acum, Boulogne este mult mai importantă
pentru mine decât Parisul...

356
00:31:10,795 --> 00:31:14,264
Decât zece oraşe ca Paris !
Nu, o să ne întoarcem în Anglia.

357
00:31:16,667 --> 00:31:18,635
Am câştigat aici o mare victorie...

358
00:31:18,669 --> 00:31:22,806
Şi vreau să o păstrez.

359
00:31:22,940 --> 00:31:24,841
O să-l las pe Surrey să aibă grijă de oraş.

360
00:31:24,909 --> 00:31:27,878
- Surrey ?
- Da.

361
00:31:27,945 --> 00:31:30,514
Este vreo problemă ?

362
00:31:32,984 --> 00:31:35,185
Nu, Majestatea voastră.

363
00:31:35,286 --> 00:31:37,687
Excelentă.

364
00:32:48,593 --> 00:32:51,494
Îmi pare rău.

365
00:32:56,667 --> 00:33:00,270
Asta e ceea ce vrei ?

366
00:33:00,371 --> 00:33:02,372
Mutaţi lemnele alea aici !

367
00:33:02,406 --> 00:33:05,442
Sunt liberă să plec ?

368
00:33:05,543 --> 00:33:08,211
Da.

369
00:33:08,279 --> 00:33:10,213
Eşti liberă să pleci.

370
00:33:10,281 --> 00:33:12,249
Nu ai cerut

371
00:33:12,350 --> 00:33:14,384
o răscumpărare ?

372
00:33:14,518 --> 00:33:16,720
- Nu.
- Sus în picioare.

373
00:33:16,787 --> 00:33:20,991
Atunci crezi că nu am nicio valoare ?

374
00:33:23,261 --> 00:33:25,996
Ai o valoare nepreţuită.

375
00:33:26,030 --> 00:33:28,431
Mai ai nevoie de praf de puşcă ?

376
00:33:33,070 --> 00:33:36,206
- Vino cu mine.
- Unde ?

377
00:33:36,274 --> 00:33:38,375
În Anglia.
377/***

378
00:33:38,442 --> 00:33:41,044
Că..

379
00:33:41,112 --> 00:33:42,946
... amanta ta ?
Târfa din Franţa ?

380
00:33:43,047 --> 00:33:47,717
- Nu.
- Atunci că ce ?

381
00:33:53,758 --> 00:33:57,193
<i>Te iubesc.</i>

382
00:33:57,261 --> 00:34:00,630
<i>Te iubesc, asta-i tot.</i>

383
00:34:52,683 --> 00:34:54,918
Doamna mea.

384
00:35:10,167 --> 00:35:13,003
Majestatea voastră,

385
00:35:13,137 --> 00:35:15,305
mă bucură enorm

386
00:35:15,373 --> 00:35:19,309
să vă văd bine şi sănătos.

387
00:35:19,377 --> 00:35:21,544
Şi că v-aţi întors în siguranţă,
mulţumesc lui Dumnezeu.

388
00:35:21,612 --> 00:35:24,647
Şi victorios, mulţumesc lui Dumnezeu !

389
00:35:24,782 --> 00:35:28,151
Şi victorios.

390
00:35:36,727 --> 00:35:38,995
Câte.

391
00:35:58,816 --> 00:36:01,818
Domnule episcop.

392
00:36:54,105 --> 00:36:56,406
Domnilor, cu toate că sărbătorim,
sunt extrem de îngrijorat

393
00:36:56,474 --> 00:36:59,709
în legătură cu treburile de stat.
Campania regelui

394
00:36:59,777 --> 00:37:02,745
a falimentat visteria statului.

395
00:37:02,880 --> 00:37:04,581
Nu este corect, sir Richard ?
397/****

396
00:37:04,682 --> 00:37:06,916
Nu mai ştim de unde să mai scoatem
bani

397
00:37:07,017 --> 00:37:08,952
pentru a plăti pentru campania din Boulogne,

398
00:37:09,053 --> 00:37:10,954
sau măcar pentru deplasările
din următoarele două sau trei luni.

399
00:37:11,055 --> 00:37:16,092
Suntem în război cu Franta şi Scoţia;
avem parte de ostilitate

400
00:37:16,193 --> 00:37:18,528
din partea episcopului de Roma.
Nu mai avem certitudine că

401
00:37:18,596 --> 00:37:20,530
împăratul este de partea noastră.

402
00:37:20,598 --> 00:37:23,666
Războiul s-a dovedit a fi dăunător
acestui ţinut

403
00:37:23,701 --> 00:37:25,735
şi dezastruos pentru comerţ.

404
00:37:25,870 --> 00:37:28,705
Oh domnilor, Dumnezeu să ne ajute,

405
00:37:28,772 --> 00:37:33,376
trăim într-o lume în care motivul
şi învăţătură nu mai au sorţi de izbânda

406
00:37:33,511 --> 00:37:37,280
şi în ? Elegerile nu prea mai sunt respectate.

407
00:37:37,381 --> 00:37:41,117
Şi se pare că până şi regina
noastră este eretica.

408
00:37:41,218 --> 00:37:43,720
E adevărat.

409
00:37:43,787 --> 00:37:47,690
Şi voia lui Dumnezeu
o va distruge pe ea.

410
00:37:58,636 --> 00:38:00,904
- Excelenta voastră.
- Excelentă.
412 *****

411
00:38:00,971 --> 00:38:04,440
- Excelenta voastră.
- Majestate.

412
00:38:25,563 --> 00:38:27,664
Majestăţile voastre,

413
00:38:27,765 --> 00:38:30,600
trebuie să ştiţi că,
datorită bolii mele,

414
00:38:30,634 --> 00:38:32,936
am cerut reîntoarcerea în Spania

415
00:38:33,070 --> 00:38:37,173
şi încă mai aştept permisiunea împăratului.

416
00:38:37,274 --> 00:38:39,475
Doamnă,

417
00:38:39,577 --> 00:38:43,146
Aş vrea să folosesc această oportunitate
ca să vă mulţumesc,

418
00:38:43,214 --> 00:38:45,949
în numele Majestăţii sale şi a Împăratului,

419
00:38:46,016 --> 00:38:48,818
pentru tot ceea ce aţi făcut
pentru lady Mary

420
00:38:48,886 --> 00:38:53,623
şi pentru întreţinerea prieteniei
dintre Anglia şi Spania.

421
00:38:53,657 --> 00:38:57,660
Excelenţă, ce am făcut pentru lady Mary

422
00:38:57,761 --> 00:38:59,996
e mult mai puţin decât ceea ce aş
vrea să fac,

423
00:39:00,064 --> 00:39:03,299
de asemenea este şi responsabilitatea mea.

424
00:39:03,367 --> 00:39:07,270
Cât despre prietenia dintre
ţările noastre,

425
00:39:07,304 --> 00:39:09,505
Nu am făcut şi nici nu o să fac ceva
care să o prevină

426
00:39:09,640 --> 00:39:12,175
să crească mai departe,
deoarecere aceasta este

427
00:39:12,276 --> 00:39:15,345
atât de necesară
şi ambii suverani...

428
00:39:15,479 --> 00:39:17,580
sunt atât de buni.

429
00:39:17,648 --> 00:39:20,683
Ca şi tine, milady.

430
00:39:23,821 --> 00:39:26,155
Excelentă !

431
00:39:26,190 --> 00:39:28,224
Majestate.

432
00:39:28,325 --> 00:39:30,226
Am auzit că Majestatea voastră a semnat

433
00:39:30,327 --> 00:39:32,629
un tratat separat cu francezii.

434
00:39:32,696 --> 00:39:35,331
E adevărat ?

435
00:39:35,399 --> 00:39:37,400
Am întrebat dacă este adevărat !

436
00:39:37,501 --> 00:39:39,636
E o întrebare atât de grea, Eustace ?

437
00:39:43,140 --> 00:39:45,174
Da, e adevărat, Majestatea voastră.

438
00:39:45,242 --> 00:39:47,343
Şi de ce ar face asta ?

439
00:39:47,378 --> 00:39:49,979
Se presupunea că suntem aliaţi.

440
00:39:50,014 --> 00:39:53,650
Cred că Majestatea Sa nu a avut de ales.

441
00:39:53,717 --> 00:39:55,818
A petrecut prea mult timp asediind Luxemburgul.

442
00:39:55,853 --> 00:39:58,021
Armata lui era cuprinsă de dezinterie.

443
00:39:58,088 --> 00:40:00,189
Tot nu ar fi trebuit să o facă !

444
00:40:00,257 --> 00:40:03,893
Pe la spatele meu !

445
00:40:03,994 --> 00:40:06,629
Am avut încredere în el...

446
00:40:06,664 --> 00:40:08,798
- Şi m-a trădat.
- Majestatea voastră, sunt sigur că...

447
00:40:08,866 --> 00:40:10,800
- Nu, l-ai aparat şi scuzat toată viaţa ta !

448
00:40:10,868 --> 00:40:14,370
Nu este un om de încredere...

449
00:40:14,471 --> 00:40:18,174
Ar trebui să fii uşurat că nu trebuie
să mai minţi pentru el.

450
00:40:18,242 --> 00:40:22,178
Ai permisiunea mea să parase ? Ţi curtea.

451
00:40:22,246 --> 00:40:26,582
Îţi doresc o retragere lungă şi fericită,
Excelenta Voastră.

452
00:40:28,385 --> 00:40:30,520
Majestatea voastră.

453
00:40:48,605 --> 00:40:52,008
- Excelentă.
- La revedere, Excelentă.

454
00:40:52,076 --> 00:40:55,044
Cu Dumnezeu înainte, Excelenta voastră.

455
00:41:06,056 --> 00:41:09,192
E mai înalta decât mine, nu-i aşa ?

456
00:41:09,259 --> 00:41:11,394
Puţin.

457
00:41:11,462 --> 00:41:14,430
Ce descriere i-ai face ?

458
00:41:14,565 --> 00:41:19,268
Aş putea să o descriu ca fiind soţia mea.

459
00:41:19,403 --> 00:41:23,773
Când o să o întâlnesc ?

460
00:41:23,874 --> 00:41:25,408
Vrei să o întâlneşti ?

461
00:41:25,476 --> 00:41:27,243
Nu. Dar pe fiul tău...

462
00:41:27,378 --> 00:41:31,447
Henry ?
Da, cândva.

463
00:41:36,787 --> 00:41:38,588
La ce te gândeşti ?

464
00:41:38,655 --> 00:41:41,791
Că am fost mort,

465
00:41:41,925 --> 00:41:45,895
şi acum sunt viu din nou.

466
00:41:51,668 --> 00:41:54,036
Lasă-mă să te privesc puţin.

467
00:42:18,095 --> 00:42:21,297
Spune ceva.

468
00:42:24,668 --> 00:42:26,769
Cuvintele nu sunt importante.

469
00:42:52,696 --> 00:42:56,399
Nu trebuie să te pleci.
Îţi interzic.

470
00:42:56,500 --> 00:43:00,837
Milady, trebuie să plec.

471
00:43:00,904 --> 00:43:03,840
Poţi să vezi în ce situaţie sunt.

472
00:43:03,907 --> 00:43:07,210
Cum rămâne cu mine ?

473
00:43:07,344 --> 00:43:09,378
Doamna nu cred că vă las pe
mâini mai bune decât ale

474
00:43:09,480 --> 00:43:11,380
reginei Catherine.

475
00:43:11,482 --> 00:43:13,850
Cred că te iubeşte.

476
00:43:18,322 --> 00:43:20,523
Poate mă iubeşte.

477
00:43:20,624 --> 00:43:22,992
Nu ştiu.

478
00:43:23,060 --> 00:43:27,129
Ceea ce ştiu este că nu
avem aceeaşi credinţă.

479
00:43:27,197 --> 00:43:31,133
Se preface, nu este catolică.

480
00:43:31,168 --> 00:43:34,704
- Este eretica, şi totuşi mă laşi în grija ei !
- Doamnă...

481
00:43:34,805 --> 00:43:36,706
Nu...

482
00:43:36,807 --> 00:43:40,009
Nu, nu e vina ta.

483
00:43:40,043 --> 00:43:43,913
E vina mea. Dacă aş fi fost

484
00:43:44,014 --> 00:43:45,915
băiat şi nu fată, nimic din toate astea
nu s-ar fi întâmplat.

485
00:43:46,016 --> 00:43:48,184
Şi Anglia încă ar fi credincioasă.

486
00:43:48,318 --> 00:43:51,354
Prinţesa ! Te implor.

487
00:43:51,421 --> 00:43:55,091
Sunt mult mai în vârsta decât eram
atunci când te-am cunoscut.

488
00:43:57,494 --> 00:44:00,096
Şi mai în ? Elept.

489
00:44:00,197 --> 00:44:03,199
Nu ştiu dacă o să mă mărit vreodată,

490
00:44:03,233 --> 00:44:06,102
sau dacă o să fiu vreodată regina.

491
00:44:06,203 --> 00:44:09,872
Probabil niciuna.
Dar dacă o să devin regina,

492
00:44:09,907 --> 00:44:13,042
Îţi jur acum pe Sfânta Evanghelie

493
00:44:13,076 --> 00:44:15,878
şi pe sufletul mamei mele

494
00:44:15,913 --> 00:44:18,915
că o să fac Anglia să fie
credincioasă din nou.

495
00:44:19,049 --> 00:44:21,751
O să fac tot ceea ce-mi stă în putere,

496
00:44:21,852 --> 00:44:24,453
O să ard câţi eretici o să pot,

497
00:44:24,555 --> 00:44:27,290
O să fac oricâtă vărsare de sânge
o să fie nevoie,

498
00:44:27,391 --> 00:44:29,926
ca aceste meleaguri să redevină catolice,

499
00:44:30,060 --> 00:44:33,529
şi să le vindec, aşa că, Dumnezeu să-mi ajute.

500
00:44:52,916 --> 00:44:55,051
Pot ?

501
00:45:11,401 --> 00:45:13,669
Ia acest inel,

502
00:45:13,770 --> 00:45:17,773
în amintirea mea.

503
00:45:21,244 --> 00:45:24,080
A fost un dar de la Împărat...

504
00:45:24,114 --> 00:45:27,083
care l-a primit de la mama ta.

505
00:46:04,821 --> 00:46:06,822
Majestatea voastră,

506
00:46:06,890 --> 00:46:09,325
am primit veşti cum că,

507
00:46:09,393 --> 00:46:11,661
în afară de tratatul separat de pace

508
00:46:11,695 --> 00:46:14,530
cu francezii la Crecy,
Împăratul a

509
00:46:14,665 --> 00:46:16,899
dat permisiune căsătoriei
fiicei sale

510
00:46:17,000 --> 00:46:20,036
cu ducele de Orleans.

511
00:46:20,103 --> 00:46:23,305
În regulă.

512
00:46:25,509 --> 00:46:27,643
Mai sunt veşti.

513
00:46:31,014 --> 00:46:33,916
Am aflat că Dauphin,

514
00:46:34,017 --> 00:46:36,519
şi o armată de peste 36,000 de oameni

515
00:46:36,653 --> 00:46:39,021
se pregătesc să mărşăluiască spre Boulogne.

516
00:46:48,699 --> 00:46:51,600
Vreau ca victoria mea să fie sărbătorită
în fiecare casă din Anglia.

517
00:46:51,702 --> 00:46:54,270
A fost, până la urmă,

518
00:46:54,371 --> 00:46:57,239
o luptă foarte glorioasă.

519
00:46:57,340 --> 00:46:59,208
Vreau să aranjezi ca fiecare clopot

520
00:46:59,242 --> 00:47:02,545
să fie bătut şi o slujbă
de Ziua Recunoştinţei

521
00:47:02,679 --> 00:47:05,081
să fie spusă în fiecare biserică.

522
00:47:05,148 --> 00:47:08,718
Vreau ca numele "Boulogne"

523
00:47:08,819 --> 00:47:11,287
să fie imprimat în inimile
tuturor englezilor...

524
00:47:11,388 --> 00:47:14,690
La fel ca "Agincourt" !

525
00:47:18,061 --> 00:47:21,664
Da, Majestatea voastră.

526
00:48:23,364 --> 00:48:28,580
<i>*** SFÂRŞITUL EPISODULUI 8, SEZ.4 ***
Traducerea şi adaptarea: Danez & Shakti</i>

