1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>Din episoadele anterioare ale
seriei "Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:01,500 --> 00:00:01,800
<i>Fugiţi !</i>

3
00:00:06,600 --> 00:00:08,800
<i>Vă felicit, Majestate.</i>

4
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
<i>Aţi cucerit unul dintre cele mai
frumoase oraşe din Franţa.</i>

5
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
<i>Am obţinut o singură victorie</i>

6
00:00:14,000 --> 00:00:17,200
<i>şi vreau s-o păstrez. Îi voi lăsa
lui Surrey comanda oraşului.</i>

7
00:00:17,300 --> 00:00:20,200
<i>- Surrey ?
- Da. E o problemă, Excelenţă ?</i>

8
00:00:20,300 --> 00:00:23,900
<i>Acei oameni aleşi de rege, nu
sunt de viţă nobilă</i>

9
00:00:23,900 --> 00:00:27,200
<i>şi au fost distracţia întregii
nobilimi din acest regat.</i>

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,700
<i>Şi dacă Dumnezeu îl va lua la
El pe rege,</i>

11
00:00:29,800 --> 00:00:33,500
<i>- ei vor suferi pentru asta.
- Vreau să-i dau contelui o lecţie a umilinţei.</i>

12
00:00:33,600 --> 00:00:36,900
<i>Poţi aranja să i se întâmple
un nenoroc.</i>

13
00:00:36,900 --> 00:00:39,900
<i>Am auzit că stăpânul tău a semnat
un tratat de pace separat cu Franţa.</i>

14
00:00:39,900 --> 00:00:42,400
<i>Am avut încredere în el. Ar
trebui să te simţi uşurat</i>

15
00:00:42,600 --> 00:00:44,900
<i>că nu mai trebuie să minţi
pentru el !</i>

16
00:00:44,900 --> 00:00:49,100
<i>Anne, sora mea. Ştii că n-am vrut
niciodată să mă mărit cu regele.</i>

17
00:00:49,200 --> 00:00:52,400
<i>Măcar mă pot folosi acum de
influenţa pe care o am</i>

18
00:00:52,500 --> 00:00:55,200
<i>pentru a propovădui cauza în
care cred cu toată inima.</i>

19
00:00:55,400 --> 00:00:58,700
<i>E o eretică şi totuşi mă laşi
în grija ei !</i>

20
00:00:58,800 --> 00:01:02,200
<i>Îţi jur că voi arde pe rug
cât de mulţi eretici voi putea</i>

21
00:01:02,300 --> 00:01:05,700
<i>Voi face o Anglie plină de
credinţă din nou.</i>

22
00:01:05,700 --> 00:01:08,800
<i>Campania regelui a falimentat
visteria statului.</i>

23
00:01:08,900 --> 00:01:12,000
<i>Nu mai ştim de unde să mai luăm
bani pentru a plăti campania din Boulogne.</i>

24
00:01:12,100 --> 00:01:15,100
<i>Acest război s-a dovedit a fi
dezastruos pentru regat.</i>

25
00:01:15,100 --> 00:01:17,100
<i>Chiar şi regina noastră este o eretică.</i>

26
00:01:17,200 --> 00:01:20,300
<i>Şi voia Domnului o va distruge.</i>

27
00:01:20,400 --> 00:01:23,800
<i>Vreau ca victoria mea să fie
sărbătorită în fiecare casă din Anglia.</i>

28
00:01:23,800 --> 00:01:27,100
<i>Vreau ca numele de Boulogne
să fie încrustat în fiecare inimă de englez.</i>

29
00:01:45,800 --> 00:01:49,600
<i>*** DINASTIA TUDORILOR
          EP.9, SEZ. 4     ***</i>

30
00:01:50,800 --> 00:01:54,600
          subs_RO_TEAM
********  www.subs.ro  **********

31
00:02:53,800 --> 00:02:56,600
<i>Palatul Whitehall, Londra 1545</i>

32
00:03:21,300 --> 00:03:24,400
Majestate.

33
00:03:44,300 --> 00:03:48,000
Nu voi permite căsătoria preoţilor.

34
00:03:51,200 --> 00:03:53,900
Majestate. Lordul Hertford
doreşte o audienţă.

35
00:04:03,900 --> 00:04:06,300
Hertford.

36
00:04:06,400 --> 00:04:09,000
Majestate. Am primit veşti
din Franţa.

37
00:04:09,200 --> 00:04:11,700
Contele de Surrey,
în timp ce a atacat în pripă

38
00:04:11,700 --> 00:04:16,000
forţele de rezervă franceze la Saint-
Etienne, dincolo de Boulogne,

39
00:04:16,100 --> 00:04:18,000
a pierdut peste 600 de oameni,

40
00:04:18,200 --> 00:04:21,400
precum şi căpitanii şi lorzii,

41
00:04:21,400 --> 00:04:24,200
care, din nu ştiu ce motiv, 
fuseseră aliniaţi în prima linie.

42
00:04:43,200 --> 00:04:45,100
Domnilor, am auzit din mai multe
surse,

43
00:04:45,200 --> 00:04:47,100
de evenimentele calomnioase
din Boulogne.

44
00:04:47,200 --> 00:04:49,800
Se pare că lord Surrey

45
00:04:49,900 --> 00:04:52,100
s-a luptat cu o mare armată
franceză,

46
00:04:52,100 --> 00:04:55,100
şi a fost aspru învins

47
00:04:55,200 --> 00:04:57,900
prin pierderea căpitanilor săi,

48
00:04:58,000 --> 00:05:01,400
şi majoritatea lorzilor săi.
Şi asta în ciuda a

49
00:05:01,400 --> 00:05:05,100
avertizărilor mele, de a nu se aventura
şi risca ocuparea Boulogniei.

50
00:05:05,100 --> 00:05:07,600
Prin urmare,

51
00:05:07,600 --> 00:05:10,000
i-am poruncit lordului Surrey
să se întoarcă aici,

52
00:05:10,100 --> 00:05:13,400
pentru ca dumneavoastră să-i
examinaţi comportamentul.

53
00:05:13,600 --> 00:05:15,900
Între timp,

54
00:05:16,000 --> 00:05:19,600
te voi numi, milord
Hertford, ca înlocuitor al său.

55
00:05:19,700 --> 00:05:21,600
Vei pleca imediat la Boulogne.

56
00:05:21,600 --> 00:05:24,300
Am mai decis 

57
00:05:24,300 --> 00:05:26,200
pentru multele sale talente
şi realizări,

58
00:05:26,300 --> 00:05:28,900
să-l numesc pe secretarul meu,

59
00:05:28,900 --> 00:05:31,900
domnul Risley, Lord Cancelar,

60
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
şi să-i ofer titlul
de baron Risley.

61
00:05:34,100 --> 00:05:36,700
Sunt profund mişcat...

62
00:05:36,800 --> 00:05:39,800
şi onorat de încrederea Majestăţii
Sale.

63
00:05:42,400 --> 00:05:44,200
- Milord Suffolk ?
- Majestate,

64
00:05:44,300 --> 00:05:46,700
există zvonuri privind formarea
şi pregătirea unei mari flote franceze

65
00:05:46,800 --> 00:05:48,900
pentru război.

66
00:05:49,000 --> 00:05:52,900
Şi... Împăratul a poruncit ca 

67
00:05:52,900 --> 00:05:56,400
toate navele şi proprietăţile
engleze din Ţările de Jos să fie confiscate.

68
00:05:56,400 --> 00:05:58,700
Cum să răspundem la această situaţie ?

69
00:05:58,800 --> 00:06:01,700
Împăratul...

70
00:06:01,900 --> 00:06:04,700
Dumnezeule.

71
00:06:04,800 --> 00:06:09,000
Când mă gândesc la loialitatea
faţă de prietenii mei

72
00:06:09,100 --> 00:06:10,600
şi la toate trădările lor.

73
00:06:14,100 --> 00:06:17,600
- Flota este asamblată.
- Milord.

74
00:06:17,600 --> 00:06:20,900
Milord Hertford.

75
00:06:21,000 --> 00:06:23,400
- Milord Hertford.
- Excelenţă.

76
00:06:23,500 --> 00:06:25,600
Putem vorbi ceva în particular ?

77
00:06:32,000 --> 00:06:34,400
Ce e ?

78
00:06:34,500 --> 00:06:37,200
Se pare că multe lucruri sunt
nu tocmai la locul lor

79
00:06:37,300 --> 00:06:40,600
- în regatul Majestăţii Sale.
- Care lucruri ?

80
00:06:40,600 --> 00:06:44,300
Producţia slabă şi povara datoriilor
Majestăţii Sale.

81
00:06:44,400 --> 00:06:48,200
Ciuma izbucnită în rândurile
marinarilor flotei Majestăţii Sale,

82
00:06:48,300 --> 00:06:50,600
cu capurile lor umflate 
şi vasele şubrezite.

83
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
Vă rog Excelenţă, care e scopul
dumneavoastră ?

84
00:06:53,100 --> 00:06:55,600
Otrăvirea şi sărăcia regatului

85
00:06:55,700 --> 00:07:01,100
se datorează în mod clar grăbii

86
00:07:01,200 --> 00:07:04,000
şi ocupaţiei nesusţinute a
oraşului Boulogne...

87
00:07:04,100 --> 00:07:06,800
Aşa cum aţi dorit.

88
00:07:10,400 --> 00:07:12,600
Este adevărat că am fost împotriva 
războiului.

89
00:07:12,600 --> 00:07:15,600
Dar am pierdut cauza.

90
00:07:15,700 --> 00:07:19,500
Ai pierdut cauza pentru război
dar o poţi câştiga pentru pace.

91
00:07:22,800 --> 00:07:26,300
Convinge-l pe rege de nebunia sa
de a se ţine de Boulogne

92
00:07:26,300 --> 00:07:28,500
cu toată puterea.

93
00:07:30,600 --> 00:07:32,800
Noi doi am putea ajunge la un consens.

94
00:07:35,500 --> 00:07:38,400
- Milord.
- Domnule Risley.

95
00:07:38,500 --> 00:07:40,500
Meritaţi să fiţi felicitat.

96
00:07:40,600 --> 00:07:42,500
Mulţumesc, Alteţă.

97
00:07:42,600 --> 00:07:44,800
Mărturisesc că această promovare

98
00:07:44,900 --> 00:07:47,900
- depăşeşte orice aşteptări.
- Nu !

99
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Dar trebuie să credeţi,
 
98
00:07:50,095 --> 00:07:52,530
şi să vă bucuraţi de ea, ca şi noi.

100
00:07:52,600 --> 00:07:55,300
În mod sigur, asta înseamnă că
a noastră cauză e în ascensiune,

101
00:07:55,400 --> 00:07:59,200
şi că Majestatea Sa tinde tot
mai hotărât

102
00:07:59,300 --> 00:08:02,300
către convingerea ortodoxă şi 
catolică şi împotriva reformei.

103
00:08:04,300 --> 00:08:07,100
Ei bine, cred că aveţi dreptate.

104
00:08:07,200 --> 00:08:11,200
Dar în opinia mea, regele e
foarte schimbător

105
00:08:11,300 --> 00:08:14,800
şi mă întreb dacă se cunoaşte pe sine.

106
00:08:17,900 --> 00:08:20,500
- Henry !
- Tată !

107
00:08:20,600 --> 00:08:23,500
Vino aici ! Ce bine e să te văd
reîntors la Curte.

108
00:08:23,600 --> 00:08:25,700
Mi-ai lipsit.

109
00:08:28,000 --> 00:08:29,900
Ţi-o aduci aminte pe Brigitte ?

110
00:08:30,000 --> 00:08:32,500
Da, desigur !
Bonjour, mademoiselle.

111
00:08:32,500 --> 00:08:35,200
Bonjour, Henry. Mă bucur să te 
revăd.

112
00:08:41,200 --> 00:08:43,100
Domnişoara Roussello
este ibovnica mea oficială.

113
00:08:43,200 --> 00:08:46,100
Îmi pare rău să aud că prezenţa
ei la Curte

114
00:08:46,200 --> 00:08:48,300
o deranjează pe mama ta, ducesa,

115
00:08:48,400 --> 00:08:50,900
Dar nu am ce să fac,

116
00:08:51,000 --> 00:08:53,700
pentru că şi mama ta m-a făcut
să sufăr multă vreme.

117
00:08:53,800 --> 00:08:56,500
- Bietul Henry...
- Nu.E destul de mare ca să ştie adevărul.

118
00:08:58,900 --> 00:09:01,000
Şi cred că şi alte lucruri
despre dragoste.

119
00:09:01,000 --> 00:09:03,200
Mademoiselle,

120
00:09:03,200 --> 00:09:06,400
dacă îl faceţi fericit pe tatăl meu,
atunci mă faceţi fericit şi pe mine.

121
00:09:06,400 --> 00:09:08,900
Vezi ?

122
00:09:08,900 --> 00:09:11,000
E mai matur şi mai înţelept
decât pare.

123
00:09:11,100 --> 00:09:13,000
- Şi tu eşti.
- Da.

124
00:09:13,100 --> 00:09:15,700
Să bem.

125
00:09:20,200 --> 00:09:22,900
- Cum vă simţiţi ?
- Îţi spun, Kate.

126
00:09:22,900 --> 00:09:25,100
m-am simţit de zece ori mai bine
în Franţa

127
00:09:25,200 --> 00:09:28,400
decât m-am simţit de câţiva
ani încoace.

128
00:09:28,400 --> 00:09:30,800
Ce urăsc cel mai mult

129
00:09:30,900 --> 00:09:34,000
sunt interpretările.

130
00:09:34,100 --> 00:09:36,600
Nu contează cu cine vorbesc la
Curte.

131
00:09:36,700 --> 00:09:39,200
Ambasadori, clerici,

132
00:09:39,300 --> 00:09:43,400
curteni... Cu toţii interpretează
lucrurile

133
00:09:43,500 --> 00:09:47,100
ca să le convină.
Cât despre mine, numai D-zeu ştie

134
00:09:47,100 --> 00:09:49,500
că am vorbit cu francheţe
şi onestitate.

135
00:09:49,600 --> 00:09:51,500
Dar tot ce se spune acum despre mine
e viclenie,

136
00:09:51,600 --> 00:09:55,100
ipocrizie şi falsitate.

137
00:09:59,200 --> 00:10:02,400
Majestate, am scris o carte.

138
00:10:02,400 --> 00:10:05,100
Pot să v-o arăt ?

139
00:10:05,200 --> 00:10:09,000
O carte ? Ce fel de carte ?

140
00:10:09,100 --> 00:10:13,700
Se cheamă "Lamentările unui păcătos".

141
00:10:13,800 --> 00:10:17,100
- Majestate.
- Citiţi dedicaţia.

142
00:10:23,600 --> 00:10:26,300
- "Întru preslăvirea stăpânului
şi soţului meu

143
00:10:26,300 --> 00:10:28,400
"Regele Henry VIII,

144
00:10:28,500 --> 00:10:31,100
"care nu e doar evlavios şi 
învăţat,

145
00:10:31,100 --> 00:10:33,700
"dar care e şi Moise al nostru,

146
00:10:33,800 --> 00:10:36,000
"de vreme ce ne-a eliberat din
captivitatea şi sechestrul

147
00:10:36,100 --> 00:10:39,800
"faraonului."
Te referi la Roma.

148
00:10:47,000 --> 00:10:48,900
Numeşti clerul Papei, un gunoi

149
00:10:49,000 --> 00:10:52,100
pe care l-a plantat în tirania lui ?

150
00:10:55,200 --> 00:10:57,800
"Şi cu o recunoştinţă eternă pentru
stăpânul şi soţul meu,"

151
00:10:57,900 --> 00:11:00,700
"care mi-a arătat prin faptele sale
o cale mai sfântă,"

152
00:11:00,800 --> 00:11:04,500
"şi m-a trezit din ignoranţa
credinţei mele oarbe."

153
00:11:04,600 --> 00:11:07,800
Kate. Crezi în asta ?

154
00:11:07,900 --> 00:11:11,800
Da, Majestate. Şi nu doar eu.

155
00:11:11,900 --> 00:11:15,700
Doresc asta pentru toţi subiecţii
dumneavoastră.

156
00:11:19,500 --> 00:11:22,700
Milady.

157
00:11:22,700 --> 00:11:25,100
Lady Herbert.

158
00:11:31,000 --> 00:11:33,500
Majestate, episcopul Gardner e aici.

159
00:11:44,200 --> 00:11:46,300
Majestate.

160
00:11:46,500 --> 00:11:48,300
Vă cer permisiunea...

161
00:11:48,400 --> 00:11:51,400
Să arestez şi să interoghez
o anumită...

162
00:11:51,400 --> 00:11:54,900
eretică şi protestantă
pe nume Anne Askew,

163
00:11:55,000 --> 00:11:58,300
din teama că ar putea avea 
prieteni..

164
00:11:58,400 --> 00:12:01,500
aici la Curte.

165
00:12:04,800 --> 00:12:07,000
Aveţi permisiunea mea, Alteţă.

166
00:12:21,500 --> 00:12:23,700
Oameni buni,

167
00:12:23,800 --> 00:12:25,700
ei ne spun

168
00:12:25,700 --> 00:12:28,600
că unii dintre noi nu suntem
vrednici de a citi cuvântul

169
00:12:28,700 --> 00:12:32,200
Salvatorului şi stăpânului nostru.
Eu vă spun,

170
00:12:32,300 --> 00:12:35,500
Aş prefera să citesc cinci
rânduri din Biblie

171
00:12:35,500 --> 00:12:38,000
decât să ascult cinci slujbe
în templu !

172
00:12:38,100 --> 00:12:41,100
Preotul pretinde că preschimbă

173
00:12:41,200 --> 00:12:43,500
vinul în sângele lui Dumnezeu,

174
00:12:43,600 --> 00:12:46,200
şi pâinea în trupul lui Dumnezeu!

175
00:12:46,200 --> 00:12:49,200
Dar unde este această dovadă ?
Duceţi-vă şi găsiţi

176
00:12:49,300 --> 00:12:51,800
singuri această dovadă !

177
00:12:51,800 --> 00:12:54,800
Lăsaţi pâinea să stea 
trei săptămâni, şi se va

178
00:12:54,900 --> 00:12:58,400
şi se va mucegăi şi transforma
în nimic bun.

179
00:12:58,400 --> 00:13:00,600
- Faceţi loc !
- Pentru acest lucru sunt convinsă

180
00:13:00,700 --> 00:13:03,300
că nu poate fi Dumnezeu !

181
00:13:03,400 --> 00:13:06,700
- Arestaţi acea femeie!
- Credinţa

182
00:13:06,800 --> 00:13:10,200
este scutul meu.
Inima mea se bucură,

183
00:13:10,400 --> 00:13:12,400
şi speranţa mă imploră,

184
00:13:12,500 --> 00:13:16,600
pentru că Tu vei fi acolo şi-mi
vei alina durerean !

185
00:13:16,700 --> 00:13:20,200
Pentru că Tu eşti desfătarea mea.

186
00:13:20,300 --> 00:13:22,700
Nimic Doamne, pentru cei care...

187
00:13:22,700 --> 00:13:25,500
Milord Surrey,

188
00:13:25,500 --> 00:13:28,900
ni s-a spus că înfrângerea
de la Saint-Etienne

189
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
nu a fost, după cum aţi afirmat,

190
00:13:31,100 --> 00:13:33,400
din cauza caracterului ostil
al soldaţilor dumneavoastră,

191
00:13:33,500 --> 00:13:35,300
ci din cauza grabei tale.

192
00:13:35,400 --> 00:13:37,300
Şi o încredere oarbă
în propriul

193
00:13:37,400 --> 00:13:39,600
curaj iraţional.

194
00:13:39,700 --> 00:13:41,700
- Cum răspundeţi la această acuzaţie ?
- Aş răspunde că nu 

195
00:13:41,700 --> 00:13:43,600
a fost o asemenea înfrângere.
Au fost pierdere

196
00:13:43,700 --> 00:13:46,100
şi victorie de ambele părţi,
în plus,

197
00:13:46,200 --> 00:13:48,700
inamicul a înregistrat mai multe
pierderi decât noi.

198
00:13:48,700 --> 00:13:51,500
Chiar şi aşa milord, pierderea
noastră a fost şi mai cumplită

199
00:13:51,600 --> 00:13:53,500
deoarece ne-am pierdut şi căpitanii,
pe care

200
00:13:53,500 --> 00:13:57,000
dumneavoastră, indiferent de pericol,

201
00:13:57,100 --> 00:13:59,900
- i-aţi trimis în prima linie.
- Excelenţă, nu cred că v-aţi luptat.

202
00:13:59,900 --> 00:14:02,400
Acei ofiţeri şi-au dorit

203
00:14:02,500 --> 00:14:05,600
să fie în prima linie.

204
00:14:05,600 --> 00:14:07,600
S-au înarmat cu strigăte şi un
mare curaj,

205
00:14:07,700 --> 00:14:11,800
într-o ordine mai bună, decât
s-ar fi aşteptat cineva.

206
00:14:11,900 --> 00:14:14,000
Erau depăşiţi numeric dar au dezbinat
liniile inamice.

207
00:14:14,100 --> 00:14:15,900
Au distrus patru cincimi din convoi.

208
00:14:16,000 --> 00:14:19,100
În acel moment francezii erau
împrăştiaţi,

209
00:14:19,200 --> 00:14:21,600
şi dacă acei puţin oameni din
Consiliu

210
00:14:21,700 --> 00:14:24,100
nu s-ar fi panicat şi speriat,

211
00:14:24,200 --> 00:14:26,500
atunci Majestatea Sa ar fi

212
00:14:26,600 --> 00:14:29,700
sărbătorit acum o mare victorie.

213
00:14:31,700 --> 00:14:34,500
Dar ce păcat milord, nu asta
s-a întâmplat.

214
00:14:34,600 --> 00:14:37,500
Ai riscat să ataci inamicii care
erau superiori numerici,

215
00:14:37,600 --> 00:14:41,000
şi ai pierdut. Ai fost forţat

216
00:14:41,100 --> 00:14:43,600
să fugi de pe câmpul de bătălie,
ceea ce este blamabil.

217
00:14:43,600 --> 00:14:47,400
Şi este de asemenea una dintre 
cele trei condiţii pentru care un cavaler

218
00:14:47,600 --> 00:14:50,300
poate fi decăzut din Ordinul
Jartierei.

219
00:14:50,400 --> 00:14:53,800
Milord Surrey,

220
00:14:53,900 --> 00:14:55,600
fratele meu, Lord Hertford, a

221
00:14:55,800 --> 00:14:58,100
anunţat deja acuzaţii împotriva
dumitale

222
00:14:58,200 --> 00:14:59,900
corupţie în funcţia de 

223
00:14:59,900 --> 00:15:02,300
Locotentent General al
oraşului Boulogne.

224
00:15:02,400 --> 00:15:05,000
A cerut eliminarea imediată
a celor pe care

225
00:15:05,100 --> 00:15:07,300
i-aţi numit în poziţii înalte.

226
00:15:07,300 --> 00:15:10,700
Sir, credeţi-mă.

227
00:15:10,800 --> 00:15:13,000
Sunt prea mulţi martori care 
vă vor spune că

228
00:15:13,000 --> 00:15:15,500
Henry Howard, nu a fost niciodată
corupt

229
00:15:15,500 --> 00:15:17,800
din consideraţii personale.

230
00:15:18,000 --> 00:15:22,500
- Sau că a luat vreodată mită.
- Numaidecât,

231
00:15:22,500 --> 00:15:25,100
acest consiliu trebuie să vă decadă
din funcţia de Locotenent General,

232
00:15:25,200 --> 00:15:28,800
şi să vă revoce şi din funcţia de
Căpitan al Boulogniei.

233
00:15:28,900 --> 00:15:32,300
Aveţi ordin să nu vă întoarceţi 
în Franţa.

234
00:15:32,300 --> 00:15:35,900
Sunt sigur că Majestatea Sa
va considera de cuviinţă

235
00:15:36,000 --> 00:15:39,600
că contramandeze aceste ordine

236
00:15:39,700 --> 00:15:41,500
- după ce voi discuta cu el.
- Milord,

237
00:15:41,500 --> 00:15:45,800
Majestatea Sa a refuzat să vă
acorde o audienţă.

238
00:15:50,700 --> 00:15:52,600
Aşa e ?

239
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Milady.

240
00:15:56,000 --> 00:15:58,100
Sir Richard Rich.

241
00:16:02,400 --> 00:16:04,700
Sir Richard.

242
00:16:07,100 --> 00:16:09,700
- Lady Mary.
- Aveţi veşti ?

243
00:16:11,800 --> 00:16:13,900
Regret să vă informez că,
Eustace Chapuys,

244
00:16:14,000 --> 00:16:16,300
odinioară Ambasador Imperial aici,
a murit,

245
00:16:16,400 --> 00:16:20,200
la scurt timp după întoarcerea sa
în Spania.

246
00:16:39,500 --> 00:16:42,300
A fost un om remarcabil

247
00:16:42,500 --> 00:16:45,600
şi un adevărat prieten.

248
00:16:48,300 --> 00:16:51,000
Şi acum...nu mai am pe nimeni.

249
00:16:51,100 --> 00:16:54,300
Lady Mary...

250
00:16:54,400 --> 00:16:56,700
Vreau să vă asigur

251
00:16:56,800 --> 00:16:59,700
că mai aveţi mulţi prieteni
adevăraţi aici la Curte.

252
00:16:59,700 --> 00:17:01,900
Îndeosebi pe episcopul Gardner.

253
00:17:02,000 --> 00:17:06,600
Şi pe Edmund Bonner, episcopul
Londrei, precum şi alţii

254
00:17:06,700 --> 00:17:10,300
care împărtăşesc credinţa catolică.

255
00:17:10,400 --> 00:17:14,000
Care continuă să creadă+ aşa cum credeţi
şi dumneavoastră.

256
00:17:14,100 --> 00:17:17,200
Şi dumneata ?

257
00:17:19,000 --> 00:17:21,100
Da.

258
00:17:34,300 --> 00:17:36,700
Bietul meu frate e este educat ca
protestant şi eretic.

259
00:17:36,800 --> 00:17:40,500
Şi regele nu face nimic ca să
oprească asta.

260
00:17:40,600 --> 00:17:43,100
Fiţi pe pace,

261
00:17:43,200 --> 00:17:45,700
se lucrează mult ca să fie oprit
totul.

262
00:17:45,700 --> 00:17:47,700
Dar lordul Gardner
trebuie să ştie 

263
00:17:47,700 --> 00:17:50,000
că prin aceste acţiuni
are sprijinul dumneavoastră ...

264
00:17:50,100 --> 00:17:53,800
Chiar dacă vor fi afectate 
persoane apropiate dvs.

265
00:18:01,100 --> 00:18:04,600
Trimiteţi-i afecţiunea mea
Excelenţei Sale.

266
00:18:04,700 --> 00:18:07,700
Spuneţi-i că mă voi ruga cu fervoare
pentru succesul său.

267
00:18:11,500 --> 00:18:13,600
Anne Askew.

268
00:18:13,700 --> 00:18:16,200
- Da, domnule.
- Am auzit că încă mai predicaţi

269
00:18:16,200 --> 00:18:19,600
în mod deschis şi public,
erezia.

270
00:18:19,600 --> 00:18:23,100
Predic cuvântul Domnului, sire.

271
00:18:23,200 --> 00:18:25,100
Tuturor celor care ascultă.

272
00:18:25,200 --> 00:18:27,100
Se pare că ai prieteni aici la Curte.

273
00:18:27,100 --> 00:18:29,600
Dar şi fratele dumitale a lucrat

274
00:18:29,600 --> 00:18:31,600
pentru rege, cred.

275
00:18:31,600 --> 00:18:35,800
- Da, domnule.
- Credem că printre aceşti prieteni 

276
00:18:35,900 --> 00:18:39,200
sunt incluse câteva dintre doamnele
Majestăţii Sale.

277
00:18:39,300 --> 00:18:41,900
Ducesa de Suffolk,
de exemplu.

278
00:18:42,000 --> 00:18:44,300
Sau lady Herbert,
sora reginei.

279
00:18:44,400 --> 00:18:46,300
Ştim că aţi primit

280
00:18:46,300 --> 00:18:49,100
bani în închisoare, pentru ajutor.

281
00:18:49,200 --> 00:18:51,900
Credem...

282
00:18:52,100 --> 00:18:55,000
că unele doamne foarte sus puse

283
00:18:55,100 --> 00:18:57,100
v-au trimis acei bani.

284
00:19:01,400 --> 00:19:03,600
Un bărbat cu pelerină albastră

285
00:19:03,700 --> 00:19:05,500
mi-a adus zece şilingi.

286
00:19:05,600 --> 00:19:07,900
Şi ce a spus ?

287
00:19:10,500 --> 00:19:15,400
A spus, "Milady Hertford
mi i-a trimis."

288
00:19:15,500 --> 00:19:17,800
Cu sprijinul şi ajutorul Reginei.

289
00:19:21,400 --> 00:19:23,800
Haide, haide, domniţă Askew !

290
00:19:23,800 --> 00:19:26,300
Te putem face să vorbeşti.

291
00:19:36,700 --> 00:19:42,100
Duceţi-o jos în încăpere.

292
00:19:42,200 --> 00:19:45,300
- Alteţă, nu pot permite...
- Vei face după cum

293
00:19:45,400 --> 00:19:47,900
spunem noi...

294
00:19:48,000 --> 00:19:50,300
Sir Edmund.

295
00:19:59,500 --> 00:20:02,200
Nu, nu! Nu!

296
00:20:12,500 --> 00:20:15,200
Vă rog ! Vă rog !

297
00:20:28,100 --> 00:20:30,100
Domniţă Askew.

298
00:20:35,900 --> 00:20:38,900
Alteţa Sa a fost prost informat
referitor la evenimentele din Boulogne.

299
00:20:39,000 --> 00:20:41,600
Sunt foarte pregătit să cred asta, milord.

300
00:20:41,700 --> 00:20:43,800
În mod repetat, Consiliul
a refuzat 

301
00:20:43,900 --> 00:20:46,200
să trimită întăririle pe 
care le-am cerut.

302
00:20:46,300 --> 00:20:50,400
Până şi garnizoana de la Calais 
a refuzat să ajute,

303
00:20:50,500 --> 00:20:52,800
cu excepţia unor bărbaţi buni
de nimic,

304
00:20:52,900 --> 00:20:55,000
chiori, nepregătiţi să ducă
arme.

305
00:20:55,100 --> 00:20:59,900
Şi acum mi s-a revocat comanda.

306
00:21:00,000 --> 00:21:02,600
Acum nu mai sunt bun de nimic.

307
00:21:02,600 --> 00:21:04,500
Nu mai am nicio activitate.

308
00:21:04,600 --> 00:21:07,200
Şi trebuie să stau acasă
între patru pereţi.

309
00:21:07,200 --> 00:21:10,400
Nu e sfârşitul lumii, milord.

310
00:21:10,500 --> 00:21:14,100
Dumnezeu v-a dat curaj, libertate.

311
00:21:14,200 --> 00:21:17,600
Şi după Saint-Etienne,
v-a dat şi noroc.

312
00:21:21,400 --> 00:21:24,500
Norocul v-a părăsit pe moment,

313
00:21:24,600 --> 00:21:25,900
dar dacă restul va merge mai departe,

314
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
atunci veţi putea s-o slujiţi
din nou pe Majestatea Sa curând.

315
00:21:28,100 --> 00:21:31,900
Şi veţi avea orice şansă să
vă recâştigaţi

316
00:21:32,000 --> 00:21:33,900
onoarea şi reputaţia.

317
00:21:34,000 --> 00:21:35,900
Vă mulţumesc pentru aceste cuvinte,

318
00:21:36,000 --> 00:21:38,200
dar adevărul este că,
am fost subminat

319
00:21:38,300 --> 00:21:41,700
şi atacat de când am preluat
comanda în Boulogne.

320
00:21:41,800 --> 00:21:46,200
Şi acum, vă jur că

321
00:21:46,300 --> 00:21:49,300
Hertford va lovi pe la spate
pentru a-mi uzurpa locul.

322
00:21:49,300 --> 00:21:51,300
V-aş sfătui să 

323
00:21:51,400 --> 00:21:52,800
nu porniţi împotriva lui
Hertford.

324
00:21:53,000 --> 00:21:55,200
Nu am de ales.

325
00:21:55,300 --> 00:21:59,300
Alteţă, este lucru cert că
regele va muri înainte ca

326
00:21:59,400 --> 00:22:02,400
prinţul să ajungă la maturitate.

327
00:22:02,500 --> 00:22:05,000
Şi atunci cine îl va consilia pe
prinţ..

328
00:22:05,100 --> 00:22:07,600
şi regatul ?

329
00:22:16,100 --> 00:22:18,800
Doar strângeţi-o, pentru numele
lui Dumnezeu, strângeţi-o.

330
00:22:18,800 --> 00:22:21,600
Nimic mai mult.

331
00:22:28,600 --> 00:22:30,500
Vă întrebăm din nou.

332
00:22:30,600 --> 00:22:33,000
Care dintre doamnele Majestăţii Sale

333
00:22:33,200 --> 00:22:36,800
v-au trimis bani şi promisiuni
pentru ajutor ?

334
00:22:39,400 --> 00:22:43,000
Vrem să ştim care dintre doamnele
reginei vă împărtăşeşte

335
00:22:43,000 --> 00:22:46,200
credinţele.

336
00:22:46,300 --> 00:22:49,900
Sau dacă însăşi Regina o face.

337
00:22:50,000 --> 00:22:54,100
- Trebuie să o strângem mai tare.
- Domnilor !

338
00:22:54,200 --> 00:22:56,300
E total împotriva

339
00:22:56,400 --> 00:22:58,500
legii regelui să torturăm o femeie !

340
00:22:58,500 --> 00:23:02,000
Iar eu n-am s-o fac mai departe
având-o pe conştiinţă.

341
00:23:02,100 --> 00:23:04,600
Haideţi, sir Edmund. Ştiţi că avem
autoritatea regelui

342
00:23:04,700 --> 00:23:07,400
- să o interogăm.
- Nu ştiu dacă aveţi

343
00:23:07,500 --> 00:23:10,200
permisiunea Majestăţii Sale
pentru aşa ceva.

344
00:23:13,900 --> 00:23:16,200
Vino !

345
00:23:21,200 --> 00:23:23,900
Femeie proastă.
Să te întreb

346
00:23:24,000 --> 00:23:26,500
ceva.

347
00:23:28,800 --> 00:23:32,400
Spui că preoţii nu pot obţine
trupul lui Hristos ?

348
00:23:32,500 --> 00:23:35,200
Asta susţin, milord.

349
00:23:35,400 --> 00:23:38,800
Pentru că am citit că Domnul
a făcut omul.

350
00:23:38,900 --> 00:23:41,700
Dar n-am citit că omul l-a
făcut pe Dumnezeu,

351
00:23:41,800 --> 00:23:44,200
nu încă.

352
00:23:44,300 --> 00:23:47,700
Şi nici după sfinţire nu e 
trupul lui Hristos ?

353
00:23:47,700 --> 00:23:50,400
Nu. Este doar pâine sfinţită.

354
00:23:50,500 --> 00:23:52,500
Şi dacă o mănâncă un şoarece

355
00:23:52,500 --> 00:23:55,400
după sfinţire ?

356
00:23:55,500 --> 00:23:58,100
Ce se va alege de acel şoarece ?

357
00:23:58,200 --> 00:24:00,900
Hm ?

358
00:24:01,000 --> 00:24:03,900
Ce spui ?
Femeie proastă.

359
00:24:06,100 --> 00:24:08,700
Aş spune că şoarecele e blestemat.

360
00:24:08,800 --> 00:24:11,800
Bietul şoricel.

361
00:24:51,000 --> 00:24:53,300
- Ce este ?
- Majestate,

362
00:24:53,300 --> 00:24:56,400
trebuie să vă spun că
acea femeie, Anne Askew

363
00:24:56,500 --> 00:24:58,700
a fost supusă torturii, încălcându-se
grav

364
00:24:58,800 --> 00:25:00,800
legile date de dvs.

365
00:25:16,600 --> 00:25:18,500
Ai avut dreptate să vii la mine.

366
00:25:18,600 --> 00:25:22,000
Ca să îţi pot explica şi
uşura conştiinţa.

367
00:25:23,800 --> 00:25:25,700
În cazurile de erezie extremă,

368
00:25:25,800 --> 00:25:30,300
legea nu face diferenţă
între bărbat şi femeie.

369
00:25:32,300 --> 00:25:34,300
Deoarece, sir Edmund,

370
00:25:34,400 --> 00:25:36,700
diavolul ia multe forme.

371
00:25:36,800 --> 00:25:40,000
Şi totuşi, tot diavol rămâne.

372
00:25:49,300 --> 00:25:53,700
Trezeşte-te.
Trezeşte-te !

373
00:25:59,500 --> 00:26:03,000
Vrem să te întrebăm din nou
despre regină.

374
00:26:05,100 --> 00:26:06,800
Haide.

375
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
Vorbeşte, doamnă.

376
00:26:10,100 --> 00:26:14,200
Majestatea Sa, regele !

377
00:26:17,100 --> 00:26:14,200
<b>PARLAMENTUL
24 DECEMBRIE 1545</b>

378
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
Drag popor,

379
00:26:49,100 --> 00:26:53,100
am venit astăzi aici ca să vă
vorbesc,

380
00:26:53,100 --> 00:26:56,200
să vă mărturisesc gândurile mele
şi secretele inimii mele.

381
00:26:56,300 --> 00:26:59,900
Ar trebui să existe iubire

382
00:26:59,900 --> 00:27:02,400
şi înţelegere perfectă în 
acest regat. Dar în loc de asta,

383
00:27:02,500 --> 00:27:04,600
există conflicte

384
00:27:04,700 --> 00:27:06,900
şi tensiuni peste tot.

385
00:27:06,900 --> 00:27:10,600
Ce dragoste şi indulgenţă
există în cler

386
00:27:10,600 --> 00:27:14,400
când unul îl face pe celălalt
eretic şi anabaptist ?

387
00:27:14,400 --> 00:27:18,500
Iar celălalt îl numeşte
papistaş şi ipocrit ?

388
00:27:18,600 --> 00:27:20,600
Sunt acestea simboluri ale 
indulgenţei

389
00:27:20,700 --> 00:27:23,400
dintre voi ?
Sunt acestea

390
00:27:23,500 --> 00:27:27,800
emblemele dragostei fraternale ?
Oamenii caută

391
00:27:27,900 --> 00:27:31,800
lumină. Voi le aduceţi întuneric.

392
00:27:31,800 --> 00:27:34,600
Cât despre laici,

393
00:27:34,600 --> 00:27:36,900
nu sunteţi curaţi de
răutate şi invidie,

394
00:27:36,900 --> 00:27:38,900
pentru că îi calomniaţi

395
00:27:39,000 --> 00:27:41,700
şi mustraţi pe preoţi şi episcopi.

396
00:27:41,800 --> 00:27:44,100
Judecaţi singuri clerul

397
00:27:44,100 --> 00:27:46,800
prin lumina individuală a 
propriilor opinii 

398
00:27:46,900 --> 00:27:49,300
şi a expunerilor inutile.

399
00:27:49,400 --> 00:27:53,300
Deşi vă este permis să citiţi
Sfânta Scriptură,

400
00:27:53,300 --> 00:27:55,400
trebuie să înţelegeţi că

401
00:27:55,500 --> 00:28:00,000
este cu aprobare şi doar pentru
informaţia dvs.

402
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Nu pentru dispute şi
pentru a face scrieri.

403
00:28:06,800 --> 00:28:10,000
V-am dat Biblia scrisă în limba
voastră, dar îmi pare rău să văd

404
00:28:10,000 --> 00:28:12,600
că cea mai preţioasă bijuterie,
cuvântul Domnului,

405
00:28:12,700 --> 00:28:16,800
a fost disputat, versificat,

406
00:28:16,800 --> 00:28:20,300
cântat şi sfădit în fiecare bodegă
şi tavernă din acest regat.

407
00:28:23,500 --> 00:28:26,400
Eu, pe care Dumnezeu l-a numit
locţiitorul Său aici,

408
00:28:26,500 --> 00:28:28,700
voi face să dispară aceste 
neînţelegeri,

409
00:28:28,800 --> 00:28:31,000
şi voi corecta aceste ticăloşii.

410
00:28:31,000 --> 00:28:33,500
Sau Dumnezeu mă va considera

411
00:28:33,600 --> 00:28:35,600
ca fiind un slujitor bun de nimic.

412
00:28:36,700 --> 00:28:39,300
Prin urmare...

413
00:28:39,300 --> 00:28:42,200
Fiţi toleranţi unul cu celălalt,

414
00:28:42,300 --> 00:28:45,600
ca de la frate la frate.

415
00:28:45,700 --> 00:28:47,700
Iubiţi-L,

416
00:28:47,800 --> 00:28:50,300
fie-vă frică şi slujiţi-L pe Dumnezeu,
pe care eu,

417
00:28:50,400 --> 00:28:53,100
conducătorul suprem,
şi suveranul

418
00:28:53,200 --> 00:28:56,100
vă cer şi vă sfătuiesc.

419
00:28:56,200 --> 00:28:58,800
Şi nu mă îndoiesc dar acea iubire

420
00:28:58,800 --> 00:29:01,700
şi afinitatea despre care am vorbit
la început

421
00:29:01,700 --> 00:29:04,600
nu vor fi niciodată dizolvate

422
00:29:04,700 --> 00:29:07,100
şi nu vor dispărea dintre noi.

423
00:29:44,700 --> 00:29:47,100
Ce a spus regele, sir Thomas ?

424
00:29:47,200 --> 00:29:49,500
Era supărat în legătură cu
diviziunile religioase din regat.

425
00:29:49,600 --> 00:29:51,600
A spus că le-a dat oamenilor
să citească Biblia,

426
00:29:51,600 --> 00:29:55,100
dar nu ca aceştia să-i dispute
înţelesurile.

427
00:29:55,100 --> 00:29:57,900
Mi se pare că Majestatea Sa 
e genul care

428
00:29:57,900 --> 00:30:00,500
ar arunca un om din vârful unui turn

429
00:30:00,600 --> 00:30:02,900
şi i-ar cere să se oprească
la jumătatea căderii.

430
00:30:03,000 --> 00:30:04,900
Dar în mod sigur, ieşirea noastră

431
00:30:05,000 --> 00:30:07,400
de sub tirania Romei
şi credinţa oarbă

432
00:30:07,500 --> 00:30:09,900
nu este sfârşitul Reformei

433
00:30:10,000 --> 00:30:13,100
şi reînnoirea vieţii noastre creştine, 
ci este doar începutul.

434
00:30:13,100 --> 00:30:15,400
Regele presupune că doar el
ştie 

435
00:30:15,400 --> 00:30:17,700
voia Domnului, aşa că orice ar
crede

436
00:30:17,900 --> 00:30:20,400
asta ar trebui să fie noua ortodoxie,
oricât de excentrică.

437
00:30:20,500 --> 00:30:23,400
E ca şi religia sa privată.

438
00:30:23,600 --> 00:30:27,000
Şi totuşi el cere un sfârşit
împărţelii pentru caritate şi iubire.

439
00:30:27,100 --> 00:30:29,900
Sir Thomas, el este încă Regele.

440
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Şi dacă cere caritate şi iubire,

441
00:30:32,100 --> 00:30:35,900
el nu face mai mult decât
a făcut Hristos.

442
00:30:36,000 --> 00:30:38,700
Doamnă, regele a deschis cutia
Pandorei.

443
00:30:38,800 --> 00:30:41,100
Şi indiferent dacă vrea sau nu,

444
00:30:41,100 --> 00:30:44,100
el nu poate s-o închidă acum,
indiferent de neplăcerile sale.

445
00:30:46,900 --> 00:30:49,700
Pari îngrijorat.
Ce este ?

446
00:30:49,800 --> 00:30:53,300
Mă tem acum mai mult ca oricând,
de maşinaţiile oamenilor.

447
00:30:53,300 --> 00:30:56,000
Cum comploturile şi planurile lor,
se învârt în jurul curţii şi al regelui.

448
00:30:57,900 --> 00:31:00,800
Pot să simt asta dar mai multe
nu ştiu.

449
00:31:00,900 --> 00:31:04,500
Nimeni, se pare, cu atât mai mult regele,
nu are încredere în mine.

450
00:31:04,600 --> 00:31:08,300
- Dar nu e mai bine aşa ?
- Uneori,

451
00:31:08,300 --> 00:31:11,100
deoarece îmi lasă libertatea
să te iubesc oricând.

452
00:31:13,300 --> 00:31:15,400
Dar pe de altă parte îmi
condamnă rangul înalt

453
00:31:15,400 --> 00:31:18,400
neglijându-mi datoriile în regat,
mai ales acum.

454
00:31:18,500 --> 00:31:20,300
Oamenii conspiră ca să-i
asigure viitorul,

455
00:31:20,400 --> 00:31:23,500
şi profitul lor.

456
00:31:23,600 --> 00:31:25,800
Dar nu înţeleg.

457
00:31:25,900 --> 00:31:27,800
Cum pot ei să asigure viitorul ?

458
00:31:27,900 --> 00:31:29,900
Controlându-l pe prinţ.

459
00:31:33,300 --> 00:31:36,600
Se ştie foarte bine că boala
regelui se agravează.

460
00:31:36,800 --> 00:31:39,300
Şi că nu va trăi ca să-l vadă

461
00:31:39,300 --> 00:31:41,500
pe prinţ ajuns la maturitate.

462
00:31:43,600 --> 00:31:46,100
Încă îl mai iubeşti pe rege ?

463
00:31:50,700 --> 00:31:52,800
- Milord Hertford.
- Majestate.

464
00:31:52,900 --> 00:31:55,200
Deci. S-a făcut pace cu Franţa.

465
00:31:58,500 --> 00:32:00,600
Doar dacă Majestatea Voastră
acceptă condiţiile.

466
00:32:00,700 --> 00:32:04,700
Care sunt condiţiile ?

467
00:32:10,500 --> 00:32:12,800
În 8 ani de zile,

468
00:32:12,800 --> 00:32:15,000
Majestatea sa va înapoia Boulogne.

469
00:32:15,100 --> 00:32:17,800
În schimbul...

470
00:32:17,900 --> 00:32:21,100
unei sume de 2 milioane de coroane.

471
00:32:24,800 --> 00:32:27,500
- 2 milioane ?
- Da, Majestate.

472
00:32:27,600 --> 00:32:30,600
Amiralul Franţei,
Claude d'Annibault,

473
00:32:30,800 --> 00:32:34,100
va veni aici la curte, ca să
semnaţi tratatul de pace.

474
00:32:34,200 --> 00:32:37,500
Dacă Majestatea Sa va dori asta.

475
00:32:37,600 --> 00:32:39,500
Majestate ?

476
00:32:42,800 --> 00:32:46,500
Te-ai descurcat bine, milord Hertford.

477
00:32:49,700 --> 00:32:52,000
Majestate.

478
00:32:58,100 --> 00:33:01,100
- Milord.
- Majestate.

479
00:33:01,200 --> 00:33:02,700
Alteţa Sa, episcopul Gardner,

480
00:33:02,800 --> 00:33:04,800
a examinat-o pe eretica Anne Askew,

481
00:33:04,800 --> 00:33:07,100
şi cere permisiunea Majestăţii Sale

482
00:33:07,200 --> 00:33:09,900
pentru a ordona arestarea a trei
dintre doamnele Majestăţii Sale.

483
00:33:10,000 --> 00:33:13,300
Including Her Majesty's sister,

484
00:33:13,400 --> 00:33:15,500
Lady Herbert.

485
00:33:15,600 --> 00:33:17,700
Alteţa Sa doreşte să le interogheze

486
00:33:17,700 --> 00:33:20,300
privind informaţiile privind
tăinuirea de materiale interzise.

487
00:33:27,700 --> 00:33:29,800
Poftim ?

488
00:33:29,900 --> 00:33:32,300
- Stai la uşă.
- Da, milord.

489
00:33:35,400 --> 00:33:37,300
Domnilor.

490
00:33:37,400 --> 00:33:40,200
- Milord.
- Milord.

491
00:33:44,400 --> 00:33:47,500
Aici e un mare angajament

492
00:33:47,600 --> 00:33:49,500
de care va depinde vieţile noastre.

493
00:33:49,600 --> 00:33:52,700
Dar ce trebuie să decidem mai întâi

494
00:33:52,700 --> 00:33:54,700
este cât de bine să abordăm Windsor...

495
00:33:57,500 --> 00:33:59,600
şi în ce manieră să învingem
gărzile

496
00:33:59,700 --> 00:34:01,300
care îl păzesc pe prinţ.

497
00:34:01,400 --> 00:34:04,800
Şi astfel să-l eliminăm.

498
00:34:07,100 --> 00:34:09,500
Pentru că, fără îndoială domnilor,

499
00:34:09,600 --> 00:34:14,700
care deţine moştenirea la tron

500
00:34:14,800 --> 00:34:17,900
va prelua frâiele în curând.

501
00:34:32,100 --> 00:34:34,100
Majestatea Sa, regina !

502
00:34:43,100 --> 00:34:46,100
- Milord Risley.
- Majestate.

503
00:34:46,300 --> 00:34:50,600
- Excelenţă.
- Majestate.

504
00:34:55,300 --> 00:34:58,200
- Pot să dansez ?
- Binînţeles, milady.

505
00:35:04,000 --> 00:35:05,800
- Majestate.
- Majestate.

506
00:35:05,900 --> 00:35:09,400
- Majestate.
- Milord Hertford.

507
00:35:09,500 --> 00:35:12,000
Mă bucur că v-aţi reîntors
din Franţa.

508
00:35:12,000 --> 00:35:14,200
Mulţumesc, Majestate.

509
00:35:14,300 --> 00:35:17,300
Episcopul Gardner a arestat-o
pe sora mea

510
00:35:17,300 --> 00:35:20,000
şi pe două dintre doamnele mele
sub acuzaţia de erezie.

511
00:35:22,200 --> 00:35:26,100
- Alteţă.
- Lady Mary.

512
00:35:29,000 --> 00:35:30,900
Cum merg cercetările ?

513
00:35:31,000 --> 00:35:34,200
Bine.

514
00:35:34,300 --> 00:35:36,700
Pentru că am descoperit anumite
cărţi

515
00:35:36,700 --> 00:35:40,500
în dulapurile doamnelor
Majestăţii Sale,

516
00:35:40,600 --> 00:35:43,100
pentru care vor fi anchetate
în continuare.

517
00:35:43,200 --> 00:35:46,400
Şi eretica, Anne Askew ?

518
00:35:46,400 --> 00:35:49,100
Ei bine, mă bucur să vă informez,
scumpă doamnă,

519
00:35:49,200 --> 00:35:52,900
că din porunca Majestăţii Sale,
e condamnată 

520
00:35:53,000 --> 00:35:55,200
la arderea pe rug la Smithfield.

521
00:36:04,800 --> 00:36:06,800
Prindeţi-l !

522
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Milord Surrey, eşti arestat sub
acuzaţia de trădare.

523
00:36:25,400 --> 00:36:28,500
Intraţi cu toţii !

524
00:36:28,500 --> 00:36:31,600
- Domnule. Domnule.
- Ce doreşte, milady ?

525
00:36:31,700 --> 00:36:34,300
Aici.

526
00:36:34,400 --> 00:36:37,500
Pune-i asta în jurul gâtului.

527
00:36:37,600 --> 00:36:39,200
Îi va curma mai repede suferinţa.

528
00:36:39,300 --> 00:36:42,200
Ia-l.

529
00:36:42,300 --> 00:36:44,200
Nu doar pentru bani,

530
00:36:44,200 --> 00:36:46,900
dar şi în numele Domnului.

531
00:37:30,800 --> 00:37:33,000
Milady Hertford.

532
00:37:33,100 --> 00:37:35,700
Ce doreşti ?

533
00:37:35,800 --> 00:37:38,400
Doar să vă anunţ că episcopul Gardner 
ar dori să vă vadă.

534
00:37:38,500 --> 00:37:42,600
Foarte curând.

535
00:37:50,500 --> 00:37:52,800
Ce-i asta ?

536
00:37:52,900 --> 00:37:55,800
Praf de puşcă.

537
00:37:55,800 --> 00:37:58,300
Un dar de la o prietenă.

538
00:38:50,700 --> 00:38:53,100
Milord Surrey.

539
00:38:53,200 --> 00:38:55,700
Dacă regele ar muri,

540
00:38:55,800 --> 00:38:59,700
lăsându-l pe prinţ la o vârstă
fragedă, aţi plănuit

541
00:38:59,700 --> 00:39:02,200
sau sugerat cine să-l controleze
în acest regat ?

542
00:39:02,200 --> 00:39:04,700
Dacă e adevărat,

543
00:39:04,800 --> 00:39:07,200
aţi spus că într-o asemenea situaţie,

544
00:39:07,300 --> 00:39:10,100
aţi guverna peste el ?

545
00:39:10,100 --> 00:39:12,800
Sau vorbe în această privinţă ?

546
00:39:12,900 --> 00:39:16,200
Da, da vere Knyvit.
Am înţeles întrebarea.

547
00:39:19,700 --> 00:39:21,500
De asemenea, e adevărat că purtaţi
intenţionat emblemele regale

548
00:39:21,600 --> 00:39:23,700
ale regelui Eduard Confesorul ?

549
00:39:23,800 --> 00:39:26,200
Şi susţii că eşti următorul moştenitor
sau rudă cu acesta ?

550
00:39:29,200 --> 00:39:32,900
Pun pe blazonul meu doar ce am
dreptul să pun,

551
00:39:33,000 --> 00:39:34,900
sir Richard.

552
00:39:35,000 --> 00:39:36,700
Îţi spun asta lord Surrey,

553
00:39:36,800 --> 00:39:39,100
dacă vei obţine vreodată puterea
aici,

554
00:39:39,200 --> 00:39:44,200
în acest regat, aş pleca în străinătate
şi aş rămâne acolo.

555
00:39:44,300 --> 00:39:46,900
Pentru că m-aş teme de răutatea
dumitale.

556
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Vere Knyvit, nu sunt aşa rău ca tine.

557
00:39:51,100 --> 00:39:54,000
Răutatea mea e mult mai mare.

558
00:39:54,100 --> 00:39:57,000
A spus că răutatea lui e mult
mai mare ?

559
00:39:57,100 --> 00:39:59,500
Da, Majestate.

560
00:39:59,600 --> 00:40:02,300
Informatorii mei mi-au spus că

561
00:40:02,400 --> 00:40:04,400
intenţia lui Surrey şi a
partenerilor săi a fost să

562
00:40:04,500 --> 00:40:07,600
uzurpe autoritatea prin uciderea

563
00:40:07,700 --> 00:40:09,600
tuturor membrilor consiliului,

564
00:40:09,600 --> 00:40:11,400
şi guvernarea prinţului doar 
de către ei.

565
00:40:11,500 --> 00:40:15,000
Doamne fereşte să le fi reuşit

566
00:40:15,100 --> 00:40:17,700
- acest plan îngrozitor !
- Da, Majestate.

567
00:40:17,800 --> 00:40:20,800
Slavă Domnului că totul
a fost decoperit.

568
00:40:25,600 --> 00:40:28,000
Am ţinut la el.

569
00:40:28,100 --> 00:40:29,900
Da, întotdeauna am ştiut că
a fost mândru

570
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
şi nesăbuit. Dar ţineam la el
în ciuda a toate astea.

571
00:40:38,500 --> 00:40:41,300
Acum a pierdut afecţiunea mea.

572
00:41:07,600 --> 00:41:10,800
- Martin.
- Milord.

573
00:41:18,200 --> 00:41:20,600
- Ai adus pumnalul ?
- Da milord.

574
00:41:20,700 --> 00:41:24,200
Bravo.

575
00:41:27,300 --> 00:41:29,400
Vino aici.

576
00:41:49,600 --> 00:41:51,600
Acela e râul.

577
00:41:51,700 --> 00:41:55,100
Creşte când vine fluxul.

578
00:41:55,200 --> 00:41:57,900
Sunt sigur că încap prin puţ.

579
00:41:57,900 --> 00:42:00,700
Du-te acum, la docul St. Catherine,

580
00:42:00,700 --> 00:42:03,200
ia o barcă.
Aşteaptă-mă acolo.

581
00:42:03,200 --> 00:42:05,700
Până la miezul nopţii ne vom
întâlni.

582
00:42:05,700 --> 00:42:08,300
Pentru numele lui Dumnezeu,
Martin, fă după cum îţi spun,

583
00:42:08,400 --> 00:42:11,800
- căci de nu voi scăpa de aici...
- Da milord.

584
00:42:15,200 --> 00:42:18,300
Soră. Gata, gata !

585
00:42:18,400 --> 00:42:20,900
Nu mai plânge.

586
00:42:21,000 --> 00:42:25,200
Ai fost eliberată !
Nu s-a găsit nimic.

587
00:42:25,200 --> 00:42:28,200
Totul va fi bine.

588
00:42:28,200 --> 00:42:30,200
Crede-mă.

589
00:42:30,200 --> 00:42:32,200
Totul va fi bine.

590
00:42:34,200 --> 00:42:37,200
Scumpă Anne, eşti în siguranţă.

591
00:42:37,200 --> 00:42:40,000
Eşti în siguranţă.

592
00:42:55,800 --> 00:42:58,100
Închide uşa !

593
00:43:16,700 --> 00:43:19,100
Evadează !
Ajută-mă !

594
00:43:31,200 --> 00:43:34,800
Domnilor, membrii ai juriului.

595
00:43:34,800 --> 00:43:37,700
Pentru oricare dintre delictele
săvârşite de conte,

596
00:43:37,800 --> 00:43:40,600
el merită condamnarea la moarte.

597
00:43:40,700 --> 00:43:42,900
Mai întâi pentru uzurparea 
emblemelor regale,

598
00:43:43,000 --> 00:43:45,100
lucru ce dă de înţeles

599
00:43:45,200 --> 00:43:47,500
că spera să ajungă rege. 
Ordinul,

600
00:43:47,600 --> 00:43:50,600
de a evada din închisoare,
prin care

601
00:43:50,600 --> 00:43:54,500
- şi-a dovedit vinovăţia.
- Te înşeli !

602
00:43:54,600 --> 00:43:57,600
Pentru nişte aur, ţi-ai condamna
şi propriul tată !

603
00:43:59,600 --> 00:44:02,100
Nu am vrut să uzurp emblemele regale.

604
00:44:02,200 --> 00:44:05,200
Pentru că toată lumea ştie

605
00:44:05,300 --> 00:44:07,400
că strămoşii mei le-au purtat !

606
00:44:09,600 --> 00:44:13,200
Duceţi-vă la biserica din Norfolk.
Le veţi vedea acolo.

607
00:44:13,300 --> 00:44:15,400
Pentru că sunt ale noastre de
500 de ani.

608
00:44:15,500 --> 00:44:18,200
Calmează-te, milord !

609
00:44:18,300 --> 00:44:20,100
Planul tău era

610
00:44:20,200 --> 00:44:24,800
- să comiţi trădare şi să deii rege !
- Şi tu !

611
00:44:24,800 --> 00:44:28,000
Trădătorule !

612
00:44:28,500 --> 00:44:31,000
Ce legătură ai tu ?

613
00:44:31,100 --> 00:44:33,700
Mai bine ţi-ai fi ţinut gura !

614
00:44:33,800 --> 00:44:38,400
Pentru că în acest regat n-a mai
fost linişte de când regele a pus 

615
00:44:38,500 --> 00:44:41,400
creaturi rele ca tine la
conducere !

616
00:44:46,400 --> 00:44:48,800
Linişte în sală !

617
00:44:48,800 --> 00:44:51,300
Linişte !

618
00:44:51,400 --> 00:44:55,300
Dacă spui că acuzaţiile sunt
false,

619
00:44:55,400 --> 00:44:58,400
poţi să ne spui de ce ai încercat
să evadezi din Turn ?

620
00:45:01,000 --> 00:45:03,800
Am încercat să scap pentru

621
00:45:03,900 --> 00:45:07,400
a nu ajunge în situaţia în
care sunt acum.

622
00:45:09,300 --> 00:45:13,200
Şi dumneata milord, ştii bine

623
00:45:13,300 --> 00:45:17,100
că oricât de cinstit ar fi cineva,

624
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
întotdeauna i se găseşte nod
în papură.

625
00:45:22,000 --> 00:45:24,300
Doar tu eşti vinovat milord,

626
00:45:24,400 --> 00:45:27,400
- pentru situaţia în care te afli.
- Nu.

627
00:45:27,400 --> 00:45:30,800
A fost un trădător.

628
00:45:30,900 --> 00:45:33,600
Bruma mea de bunăvoinţă.

629
00:45:33,700 --> 00:45:35,600
Vechiul meu 

630
00:45:35,700 --> 00:45:37,800
şi dragul meu prieten care 
mi-a întins capcana.

631
00:45:40,800 --> 00:45:43,300
Henry Howard.

632
00:45:43,400 --> 00:45:46,000
- Cum pledaţi ?
- Nevinovat.

633
00:45:49,400 --> 00:45:51,400
Cum veţi fi judecat ?

634
00:45:51,400 --> 00:45:55,700
De către Dumnezeu şi popor.

635
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Ştiam că îl uram pe conte.

636
00:46:21,100 --> 00:46:25,400
- Dar mă surprinde, Sir Richard, că mă aprobaţi.
- Milord Hertford,

637
00:46:25,500 --> 00:46:29,300
n-ar trebui să te mire, de vreme
ce contele ne urăşte pe amândoi.

638
00:46:29,400 --> 00:46:31,900
De asta sunt sigur...

639
00:46:32,000 --> 00:46:35,900
Cu toţii vom prospera
fără el.

640
00:46:36,000 --> 00:46:39,500
De acord.

641
00:46:39,600 --> 00:46:43,400
Domnilor, iertaţi-mă.

642
00:46:43,500 --> 00:46:45,600
Dar ca preşedinte al juriului,
trebuie să vă spun

643
00:46:45,700 --> 00:46:48,600
că nu suntem impresionaţi de
dovezile împotriva contelui Surrey.

644
00:46:48,700 --> 00:46:51,500
Ne este foarte clar

645
00:46:51,600 --> 00:46:53,700
că Surrey are dreptul de a purta
blazonul

646
00:46:53,800 --> 00:46:57,500
lui Eduard Confesorul. Cât despre
complotul împotriva Majestăţii Sale,

647
00:46:57,500 --> 00:47:01,600
nu găsim dovezi solide împotriva lui.

648
00:47:01,600 --> 00:47:04,100
Domnilor...

649
00:47:04,200 --> 00:47:06,500
Nu găsim corect şi potrivit
ca, contele Surrey

650
00:47:06,600 --> 00:47:09,200
să fie condamnat pentru asemenea..prostii.

651
00:47:09,200 --> 00:47:11,200
Sir Christopher, când oare a fost

652
00:47:11,300 --> 00:47:15,600
nevinovăţia motivul salvării
unui om

653
00:47:15,600 --> 00:47:17,900
atunci când regele îl consideră
nepotrivit în stat ?

654
00:47:18,000 --> 00:47:20,100
Milord.

655
00:47:20,200 --> 00:47:22,500
Acesta este un proces ilegal.

656
00:47:22,600 --> 00:47:24,600
Stăpâne Hayden,

657
00:47:24,600 --> 00:47:27,500
dacă n-ai ştiut asta înainte,
o ştii acum.

658
00:47:27,500 --> 00:47:29,400
Legea este după cum spune regele.

659
00:47:29,400 --> 00:47:32,700
Şi dacă îl provocaţi pe Majestatea Sa,

660
00:47:32,800 --> 00:47:36,200
atunci şi dumneata îi vei simţi
forţa din plin.

661
00:48:06,100 --> 00:48:08,100
Ce s-a întâmplat, lady Mary ?

662
00:48:08,100 --> 00:48:11,600
- Nu te simţi bine ?
- Nu, doamnă.

663
00:48:11,700 --> 00:48:15,500
Atunci ?

664
00:48:18,200 --> 00:48:20,600
Am auzit nişte zvonuri.

665
00:48:20,700 --> 00:48:23,100
Zvonuri despre ce, lady Mary ?

666
00:48:23,200 --> 00:48:26,800
Noul ambasador imperial mi-a spus

667
00:48:26,800 --> 00:48:28,900
că în Anvers şi în alte locuri,

668
00:48:29,000 --> 00:48:31,900
se spune că regele îşi caută
o nouă nevastă.

669
00:48:32,000 --> 00:48:34,900
De ce ar spune asta ?

670
00:48:37,100 --> 00:48:40,600
În ciuda duratei căsniciei voastre,

671
00:48:40,700 --> 00:48:44,300
nu i-ai oferit Majestăţii Sale
un copil.

672
00:48:47,000 --> 00:48:49,100
Lady Mary.

673
00:48:51,500 --> 00:48:53,500
Eram prietene atât de bune.

674
00:48:53,600 --> 00:48:56,700
Îţi aminteşti, nu ?

675
00:48:56,800 --> 00:49:00,100
Ei bine, din partea mea nu s-a
schimbat nimic.

676
00:49:00,100 --> 00:49:02,900
Şi te iubesc ca înainte.

677
00:49:02,900 --> 00:49:05,200
Dar ceva s-a întâmplat,

678
00:49:05,300 --> 00:49:08,300
şi nu mă mai iubeşti ca înainte.

679
00:49:10,100 --> 00:49:12,600
De ce ?

680
00:49:12,700 --> 00:49:15,600
Membri ai juriului,

681
00:49:15,600 --> 00:49:17,800
cum îl găsiţi pe inculpat ?

682
00:49:29,000 --> 00:49:33,100
Vinovat !

683
00:49:33,100 --> 00:49:35,300
Şi ar trebui să moară pentru asta !

684
00:49:48,800 --> 00:49:52,000
De ce anume maţi găsit vinovat ?

685
00:49:54,700 --> 00:49:57,200
În mod sigur nu există nicio

686
00:49:57,300 --> 00:50:00,200
lege care să vă susţine.
Dar ştiu că regele

687
00:50:00,300 --> 00:50:02,400
doreşte

688
00:50:02,500 --> 00:50:06,700
să scape de toată viţa nobilă
din jurul său.

689
00:50:06,700 --> 00:50:10,700
Şi să angajeze doar oameni de 
clasă inferioară.

690
00:50:13,300 --> 00:50:16,900
- Nevinovat !
- Procesul acesta e o ruşine !

691
00:50:17,000 --> 00:50:20,400
- Fără ezitare, fără ezitare !
- Henry Howard...

692
00:50:20,500 --> 00:50:23,600
- Eliberaţi-l !
- Vei fi dus în locul

693
00:50:23,600 --> 00:50:26,600
de unde ai venit,

694
00:50:26,700 --> 00:50:28,600
şi vei fi târât prin Londra

695
00:50:28,700 --> 00:50:31,200
până la locul execuţiei la Tyburn !

696
00:50:34,200 --> 00:50:36,100
Acolo vei fi spânzurat,

697
00:50:36,200 --> 00:50:38,300
tăiat de viu,

698
00:50:38,400 --> 00:50:40,600
părţile intime îţi vor fi tăiate,
măruntaiele scoase

699
00:50:40,700 --> 00:50:42,900
şi arse în faţa ta.

700
00:50:43,000 --> 00:50:45,600
Capul îţi va fi tăiat,

701
00:50:45,700 --> 00:50:47,900
şi corpul împărţit în patru.

702
00:50:48,000 --> 00:50:52,100
Capul şi celelalte părţi vor fi
distribuite

703
00:50:52,200 --> 00:50:54,500
acolo unde va porunci regele.

704
00:50:54,600 --> 00:50:57,900
Unde este regele ?
Este o batjocură !

705
00:51:18,100 --> 00:51:21,000
<i>Asta să fie viaţa fericită:</i>

706
00:51:21,100 --> 00:51:23,000
<i>Mintea liniştită,</i>

707
00:51:23,100 --> 00:51:25,100
<i>prietenul egal,</i>

708
00:51:25,100 --> 00:51:28,900
<i>nicio ură, nicio ceartă,</i>

709
00:51:28,900 --> 00:51:31,100
<i>înţelepciune</i>

710
00:51:31,100 --> 00:51:33,200
<i>îmbinată cu simplitate,</i>

711
00:51:33,300 --> 00:51:36,200
<i>noaptea</i>

712
00:51:36,300 --> 00:51:38,700
<i>purificată de orice grijă.</i>

713
00:51:38,800 --> 00:51:43,400
Unde e regele ?

714
00:51:54,600 --> 00:51:56,900
- Mulţumesc, lord Risley.
- Regele e salvat de conspiratori.

715
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Iar Anne Askew...

716
00:51:59,100 --> 00:52:01,200
Iubito ?

717
00:52:01,300 --> 00:52:04,500
- Am auzit că eşti ocupată cu cărţile tale.
- Da, Majestate.

718
00:52:04,500 --> 00:52:08,600
Am tradus lucrări de Erasmus,

719
00:52:08,700 --> 00:52:10,800
şi am cumpărat o minunată carte cu 
psalmi

720
00:52:10,900 --> 00:52:13,400
de Thomas Berthelet.

721
00:52:13,500 --> 00:52:16,000
Mă uimeşte, Kate,

722
00:52:16,100 --> 00:52:18,000
sârguinţa ta.

723
00:52:18,000 --> 00:52:20,800
Ei bine, o consider atât datoria
cât şi plăcerea mea,

724
00:52:20,900 --> 00:52:24,500
de a pune asemenea cărţi minunate

725
00:52:24,600 --> 00:52:27,000
înaintea poporului englez,
care a fost atâta vreme

726
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
însetat şi înfometat  după cuvântul
sincer

727
00:52:30,100 --> 00:52:32,400
şi simplu al lui Dumnezeu.

728
00:52:32,400 --> 00:52:34,500
Doar să ai grijă.

729
00:52:34,500 --> 00:52:37,400
Nu orice om din popor poate citi
şi înţelege Evangheliile.

730
00:52:37,400 --> 00:52:39,400
Şi trebuie să fii precaută

731
00:52:39,500 --> 00:52:41,500
în faţa consecinţelor de a-i
încuraja să încerce.

732
00:52:41,600 --> 00:52:43,500
Majestate, nu mi-e teamă de Evanghelii,

733
00:52:43,600 --> 00:52:45,800
şi nimănui nu ar trebui să-i fie.

734
00:52:47,900 --> 00:52:50,600
Majestatea Sa a început o
acţiune minunată prin alungarea

735
00:52:50,700 --> 00:52:53,200
idolului monstruos al Romei.

736
00:52:53,200 --> 00:52:55,200
Şi acum, cu ajutorul lui Dumnezeu

737
00:52:55,200 --> 00:52:57,600
puteţi termina această treabă

738
00:52:57,600 --> 00:53:00,700
purificând biserica Anglia
de mizeriile sale.

739
00:53:18,000 --> 00:53:20,900
- Majestate...
- Iartă-mă. Sunt obosit.

740
00:53:35,500 --> 00:53:38,000
Majestate.

741
00:53:38,300 --> 00:53:41,400
Kate.

742
00:53:49,000 --> 00:53:51,200
- Majestate.
- Majestate.

743
00:53:52,800 --> 00:53:54,900
- Majestate.
- Majestate.

744
00:53:55,000 --> 00:53:56,900
- Majestate.
- Majestate.

745
00:53:57,000 --> 00:53:59,800
Majestate.

746
00:53:59,900 --> 00:54:01,900
Ce lucru e,

747
00:54:01,900 --> 00:54:05,200
când femeile devin asemenea clerici,

748
00:54:05,300 --> 00:54:07,700
şi ce confortabil îmi va fi
la bătrâneţe 

749
00:54:07,800 --> 00:54:10,700
ca soţia mea să-mi ţină predici.

750
00:54:10,800 --> 00:54:13,500
Majestăţii Sale nu trebuie să-i
ţină nimeni predici.

751
00:54:15,700 --> 00:54:18,200
Cunoaşterea divinităţii o depăşeşte
pe cea a prinţilor

752
00:54:18,300 --> 00:54:21,300
şi a teologilor de-a lungul secolelor.

753
00:54:23,600 --> 00:54:28,100
Mă iertaţi dar mi se pare nepotrivit

754
00:54:28,200 --> 00:54:32,100
ca oricare dintre supuşi să
vă contrazică,

755
00:54:32,200 --> 00:54:36,100
aşa cum a făcut regina. Majestate,

756
00:54:36,200 --> 00:54:39,300
mulţi dintre supuşii ţării

757
00:54:39,400 --> 00:54:43,300
care au apărat asemenea argumente
precum regina

758
00:54:43,400 --> 00:54:46,900
au meritat, prin lege, moartea.

759
00:54:47,000 --> 00:54:49,900
Nu pot să cred 

760
00:54:49,900 --> 00:54:52,800
că ai putea s-o acuzi pe regină
de erezie fără nicio dovadă.

761
00:54:52,900 --> 00:54:57,700
Am dovada.
Dar am nevoie de 

762
00:54:57,800 --> 00:55:00,900
acordul Majestăţii Voastre să
strâng nişte probe

763
00:55:01,000 --> 00:55:04,400
împotriva reginei, pentru a fi
pusă sub acuzare.

764
00:55:12,000 --> 00:55:15,700
Ar putea fi judecată. Şi totuşi,

765
00:55:15,800 --> 00:55:18,900
sunt foarte hotărât să-i cruţaţi
viaţa.

766
00:55:19,000 --> 00:55:21,200
Desigur.

767
00:55:21,300 --> 00:55:25,100
După cum doriţi.

768
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
<b>SFÂRŞITUL EP.9, SEZ.4
Traducerea: Shakti</b>

