1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>Din episoadele anterioare
În acest regat ar trebui să fie iubire.</i>

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,200
<i>Dar în loc de asta este discordie
şi nemulţumire peste tot.</i>

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,100
<i>Voi elimina aceste diviziuni.
Nu pare să conteze cu cine discut</i>

4
00:00:11,200 --> 00:00:16,200
<i>la Curte. Despre mine totul e
înşelăciune, ipocrizie, hoţie.</i>

5
00:00:16,300 --> 00:00:20,000
<i>Mă tem acum mai mult ca oricând,
de planurile şi comploturile de la Curte.</i>

6
00:00:21,000 --> 00:00:24,400
<i>Oamenii conspiră ca să-i asigure viitorul, 
în interes propriu, controlând prinţul.

7
00:00:24,500 --> 00:00:27,100
<i>Bietul meu frate e crescut ca
protestant şi eretic.</i>

8
00:00:27,200 --> 00:00:29,900
<i>Şi regele nu face nimic ca să
oprească asta.</i>

9
00:00:29,900 --> 00:00:32,900
<i>- Am scris o carte.
- Numeşti clerul Papei, o prostie.</i>

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,900
<i>Episcopul Gardiner a arestat-o
pe sora mea</i>

11
00:00:34,900 --> 00:00:37,900
<i>şi pe două dintre doamnele mele
sub acuzaţia de erezie.</i>

12
00:00:37,900 --> 00:00:40,400
<i>Am găsit anumite cărţi.

13
00:00:40,500 --> 00:00:44,400
<i>În dulapurile doamnelor Majestăţii
Sale.</i>

14
00:00:44,400 --> 00:00:48,100
<i>Majestatea Sa a început o acţiune mare, 
alungând idolul monstruos al Romei.</i>

15
00:00:48,200 --> 00:00:50,400
<i>Puteţi termina această acţiune</i>

16
00:00:50,400 --> 00:00:52,900
<i>purificând biserica Angliei
de scursurile ei.</i>

17
00:00:52,900 --> 00:00:56,600
<i>Majestate, mulţi dintre supuşii
ţării </i>

18
00:00:56,700 --> 00:01:00,600
<i>care au apărat aceleaşi principii,
au meritat să moară prin lege.</i>

19
00:01:00,700 --> 00:01:03,300
<i>Nu cred că ai putea s-o acuzi pe
regină de erezie.</i>

20
00:01:03,300 --> 00:01:07,100
<i>Am dovada.</i>

21
00:01:22,100 --> 00:01:26,900
<i>*** DINASTIA TUDORILOR
EP.10, SEZ. 4 ***</i>

22
00:01:27,100 --> 00:01:30,900
<b>subs_RO_TEAM
www.subs.ro</b>

23
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
Atunci când comparăm prezenta 
viaţă a omului pe Pământ,

24
00:02:32,400 --> 00:02:35,200
cu vremea când nu ştiam nimic,

25
00:02:35,400 --> 00:02:38,600
îmi pare precum zborul iute

26
00:02:38,700 --> 00:02:41,400
al unei vrăbii printr-o sală
de banchete

27
00:02:41,400 --> 00:02:44,100
într-o zi de iarnă.

28
00:02:44,200 --> 00:02:46,600
După câteva momente de tihnă,

29
00:02:46,600 --> 00:02:49,900
el dispare în lumea rece din
care venise.

30
00:02:51,900 --> 00:02:56,400
Chiar şi aşa, omul apare pe pământ
pentru scurtă vreme;

31
00:02:56,400 --> 00:03:00,400
dar ce s-a întâmplat în viaţa lui
sau ce v-a urma,

32
00:03:00,400 --> 00:03:03,400
noi nu ştim nimic.

33
00:03:06,400 --> 00:03:08,600
În aceste ultime zile

34
00:03:08,700 --> 00:03:11,500
m-am gândit mult la pierdere.

35
00:03:11,600 --> 00:03:14,400
În faţa cărei pierderi, Alteţă,

36
00:03:14,500 --> 00:03:16,300
crezi că este omul irecuperabil ?

37
00:03:16,400 --> 00:03:19,300
- A virtuţii.
- Nu.

38
00:03:19,300 --> 00:03:21,900
Pentru că prin acţiunile sale
el îşi recapătă virtutea.

39
00:03:22,000 --> 00:03:25,700
- Atunci pierderea onoarei.
- Nu. Din nou,

40
00:03:25,800 --> 00:03:28,600
el poate găsi mijloacele 
de a o recupera,

41
00:03:28,700 --> 00:03:31,100
aşa cum omul îşi recuperează
şi norocul pierdut.

42
00:03:31,200 --> 00:03:35,100
Atunci nu pot spune, Majestate.

43
00:03:35,200 --> 00:03:38,900
Timpul, AlteÅ£Äƒ.

44
00:03:39,000 --> 00:03:41,400
Dintre toate pierderile,

45
00:03:41,600 --> 00:03:44,100
timpul este cel irecuperabil,

46
00:03:44,200 --> 00:03:47,100
pentru că nu-l poţi aduce înapoi.

47
00:04:04,400 --> 00:04:06,500
Walter !

48
00:04:10,600 --> 00:04:14,600
Ia asta cu grijă şi du-te cu ea

49
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
la milord Risley.

50
00:04:17,800 --> 00:04:21,300
Da, Alteţă.

51
00:04:25,600 --> 00:04:28,500
Marele Amiral al Franţei.

52
00:04:36,000 --> 00:04:37,900
Majestate.

53
00:04:40,500 --> 00:04:44,400
<i>- Salutationes Domine,
Praefectus Magnus Galliae.</i>

54
00:04:44,500 --> 00:04:46,600
<i>Salvete Regis Enrici</i>

55
00:04:46,800 --> 00:04:48,900
<i>octavi maiestatis.</i>

56
00:04:53,700 --> 00:04:56,900
Vă mulţumesc, Înălţimea Ta.

57
00:04:57,000 --> 00:05:00,100
Este un mare privilegiu şi
o mare onoare să fiu aici.

58
00:05:00,200 --> 00:05:03,200
- Domnule amiral.
- Doamnă.

59
00:05:03,300 --> 00:05:05,700
Daţi-mi voie să vi le prezint

60
00:05:05,800 --> 00:05:10,100
pe fiicele Majestăţii Sale, lady
Mary şi lady Elizabeth.

61
00:05:10,200 --> 00:05:13,000
Încântat. Nu m-am gândit că
voi fi primit

62
00:05:13,100 --> 00:05:15,200
într-o manieră aşa cordială
de către familia Majestăţii Sale.

63
00:05:15,300 --> 00:05:17,500
Ah, dar sunteţi un oaspete
foarte special

64
00:05:17,500 --> 00:05:20,700
şi onorant,
amirale D'Annibault.

65
00:05:20,800 --> 00:05:23,200
Iar vizita dumneavoastră
e foarte oportună.

66
00:05:23,300 --> 00:05:25,700
Sunt sigur că Majestatea Sa
va fi prezent imediat.

67
00:05:33,700 --> 00:05:36,400
Milord Hertford pare să fie
pe placul Majestăţii Sale.

68
00:05:36,500 --> 00:05:39,100
Aşa se pare.

69
00:05:39,200 --> 00:05:41,100
Contele devine tot mai puternic

70
00:05:41,200 --> 00:05:43,700
din cauza bolii regelui

71
00:05:43,800 --> 00:05:46,400
şi a controlului său asupra
băiatului.

72
00:05:46,500 --> 00:05:49,400
Să ne ferească Dumnezeu dacă
regele va muri.

73
00:05:49,500 --> 00:05:51,400
Da.

74
00:05:53,400 --> 00:05:55,500
Dar i-am auzit pe mulţi spunând

75
00:05:55,600 --> 00:05:57,900
că oamenii ar prefera să fii
unsă ca regină

76
00:05:58,000 --> 00:06:02,100
decât să părăseşti ţara

77
00:06:02,100 --> 00:06:05,400
la mila unui simplu copil

78
00:06:05,400 --> 00:06:08,200
şi a unui unchi înfumurat.

79
00:06:08,200 --> 00:06:11,100
Şi regina ?

80
00:06:11,200 --> 00:06:14,500
Ah, vei auzi mai multe legate
de acest subiect...

81
00:06:14,700 --> 00:06:16,500
... foarte curând.

82
00:06:16,500 --> 00:06:20,700
Regele !

83
00:06:25,300 --> 00:06:27,600
Majestate.

84
00:06:44,100 --> 00:06:45,900
Amirale.

85
00:06:46,000 --> 00:06:50,700
Suntem foarte încântaţi de un nou
tratat cu Franţa.

86
00:06:53,200 --> 00:06:55,400
Nu voi mai face nicio afacere
cu Împăratul

87
00:06:55,500 --> 00:07:00,000
care m-a trădat la fiecare mişcare.

88
00:07:00,100 --> 00:07:01,500
Vă asigur Majestate că 
veţi găsi în noi

89
00:07:01,600 --> 00:07:05,000
prieteni buni şi loiali...
spre deosebire de Împărat.

90
00:07:05,100 --> 00:07:07,600
După cum ştiţi,

91
00:07:07,600 --> 00:07:11,500
în regatul meu am adus multe schimbări
în viaţa religioasă.

92
00:07:11,600 --> 00:07:15,700
Am reformat o biserică coruptă.

93
00:07:15,800 --> 00:07:18,900
Am şters sute de ani de

94
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
minciuni şi superstiţii.

95
00:07:22,100 --> 00:07:24,700
Am dezvăluit lumii întregi

96
00:07:24,800 --> 00:07:27,300
că Papa este un prinţ failibil,

97
00:07:27,400 --> 00:07:30,100
şi nu vocea Domnului.

98
00:07:30,200 --> 00:07:34,000
Fără îndoială că aţi auzit
lucrurile astea.

99
00:07:34,100 --> 00:07:36,200
Sunt foarte conştient că Majestatea
Voastră a adus

100
00:07:36,300 --> 00:07:39,100
multe schimbări în acest regat.

101
00:07:41,200 --> 00:07:44,400
Ei bine, dacă vom fi aliaţi, Monsieur,

102
00:07:44,500 --> 00:07:46,800
atunci propun o schimbare pe viitor.

103
00:07:46,800 --> 00:07:50,800
Propun ca liturghia să fie abolită

104
00:07:50,900 --> 00:07:56,600
în ambele regate şi înlocuită
cu o simplă slujbă de împărtăşanie.

105
00:07:56,700 --> 00:08:01,200
Ce credeţi despre asta ?

106
00:08:06,200 --> 00:08:10,100
Majestate, nu am nicio autoritate
de a renegocia condiţiile tratatului

107
00:08:10,200 --> 00:08:13,100
mai ales, după cum ştiţi, când
regele meu este pe moarte.

108
00:08:13,200 --> 00:08:16,300
De sifilis, ştiu.

109
00:08:16,300 --> 00:08:19,100
Îmi pare foarte rău să aud asta.

110
00:08:19,100 --> 00:08:21,100
Îl ştiu pe Francisc de multă vreme,

111
00:08:21,100 --> 00:08:24,800
şi te rog să-i trimiţi dragostea mea.

112
00:08:24,900 --> 00:08:27,600
Dar poţi să-i mai spui

113
00:08:27,700 --> 00:08:31,000
că boala lui e un memento
al mortaţităţii sale !

114
00:08:31,100 --> 00:08:35,100
De care el a uitat în trecut !

115
00:08:45,200 --> 00:08:48,800
- Walter ?
- Vreau să-i arăţi ceva reginei.

116
00:08:48,800 --> 00:08:52,100
Trebuie să o duc la lord Risley.

117
00:08:52,200 --> 00:08:54,700
Ascunde-o. După ce o va citi regina,
adu-o înapoi.

118
00:08:54,700 --> 00:08:59,600
- ..ce frumos.
- Taci soră.

119
00:08:59,700 --> 00:09:04,200
Ce este ?

120
00:09:16,100 --> 00:09:18,200
Dumnezeule.

121
00:09:21,600 --> 00:09:23,500
Ce este ?

122
00:09:23,600 --> 00:09:26,200
Cine e ?

123
00:09:26,300 --> 00:09:30,000
Vine...de la Majestatea Sa.

124
00:09:30,100 --> 00:09:34,500
Şi de ce ţipă aşa ?

125
00:09:38,600 --> 00:09:40,700
Mă duc să o văd.

126
00:09:51,000 --> 00:09:54,900
Kate, ce s-a întâmplat ?

127
00:10:10,400 --> 00:10:14,200
Eu...

128
00:10:14,200 --> 00:10:16,400
Mă tem...

129
00:10:16,500 --> 00:10:18,700
că nu mai ţii la mine.

130
00:10:18,800 --> 00:10:21,800
De ce spui asta ?

131
00:10:26,300 --> 00:10:30,600
Deoarece ...

132
00:10:30,600 --> 00:10:32,600
mă tem că...

133
00:10:32,600 --> 00:10:35,400
m-ai părăsit de tot.

134
00:10:38,200 --> 00:10:40,600
Nu înţeleg.

135
00:10:40,600 --> 00:10:43,600
Ce te-a făcut să spui asta ?

136
00:10:43,600 --> 00:10:47,700
Ce motiv aş avea să nu mai ţin la tine ?

137
00:10:58,700 --> 00:11:03,500
Nu e aşa ?

138
00:11:03,600 --> 00:11:06,300
Kate,

139
00:11:06,300 --> 00:11:08,400
te mai întreb o dată

140
00:11:08,500 --> 00:11:11,400
ar trebui să am un motiv anume ?

141
00:11:19,300 --> 00:11:24,400
Nu. Niciunul Majestate.

142
00:11:27,600 --> 00:11:29,800
O zi bună, milady.

143
00:11:37,500 --> 00:11:42,800
Soră ! Doamnelor !
Trebuie să faceţi după cum vă spun.

144
00:11:42,900 --> 00:11:45,200
Goliţi-vă cuferele de toate
cărţile

145
00:11:45,300 --> 00:11:48,700
indiferent dacă sunt interzise sau nu.
De acum înainte nu vom mai discuta

146
00:11:48,800 --> 00:11:52,500
între noi, de subiecte religioase

147
00:11:52,600 --> 00:11:56,800
sau controverse şi voi încerca,
prin orice mijloace

148
00:11:56,900 --> 00:12:00,100
să mă conformez gândirii regelui.
Mergeţi acum.

149
00:12:00,200 --> 00:12:02,700
Repede !

150
00:12:04,400 --> 00:12:07,300
- Milord Hertford.
- Mademoiselle

151
00:12:07,400 --> 00:12:10,100
o zi bună.

152
00:12:10,200 --> 00:12:12,000
Pot să-l văd pe Alteţa Sa ?

153
00:12:12,100 --> 00:12:16,200
Din păcate Alteţa Sa este indisponibil.

154
00:12:16,200 --> 00:12:18,700
Este răcit şi este încă la pat.

155
00:12:18,800 --> 00:12:22,200
Îmi pare foarte rău să aud asta.

156
00:12:22,200 --> 00:12:24,500
Mă voi întoarce altă dată când
ducele se va simţi mai bine.

157
00:12:24,500 --> 00:12:27,200
Nu, nu milord.

158
00:12:27,200 --> 00:12:30,900
Sunt destul de bine ca să vă primesc.

159
00:12:31,000 --> 00:12:33,400
<i>Ce faci ?</i>

160
00:12:33,500 --> 00:12:37,300
<i>Nu-ţi face griji scumpa mea.
Mă simt bine.</i>

161
00:12:37,400 --> 00:12:40,700
Milord.

162
00:12:47,700 --> 00:12:50,100
Cred că facţiunea dumneavoastră
este implicată

163
00:12:50,200 --> 00:12:53,400
într-o luptă acerbă cu cea a
episcopului Gardiner.

164
00:12:55,400 --> 00:12:57,400
N-am să vă ascund adevărul, Alteţă.

165
00:12:57,500 --> 00:13:00,800
Boala regelui

166
00:13:00,900 --> 00:13:03,500
şi vârsta fragedă a nepotului meu

167
00:13:03,600 --> 00:13:06,800
urgentează chestiunea succesiunii.

168
00:13:06,900 --> 00:13:10,500
Interesele nu ar putea fi mai mari
de atât.

169
00:13:10,600 --> 00:13:13,400
Şi bănuiesc că vreţi să ştiţi,

170
00:13:13,500 --> 00:13:15,800
de care parte aparţin ?

171
00:13:15,900 --> 00:13:21,300
Alteţă, că vreţi sau nu,

172
00:13:21,400 --> 00:13:24,800
încrederea şi influenţa dvs.
are mare greutate în faţa regelui.

173
00:13:24,900 --> 00:13:27,200
Şi toată lumea ştie asta.

174
00:13:27,300 --> 00:13:29,300
Dar puţini oameni ştiu că nevasta
dumitale, ducesa,

175
00:13:29,400 --> 00:13:32,000
şi nevasta mea Anne,
împreună cu regina,

176
00:13:32,100 --> 00:13:35,500
sunt cât se poate de apropiate
în chestiuni religioase.

177
00:13:35,600 --> 00:13:38,400
Această legătură

178
00:13:38,400 --> 00:13:42,000
m-a încurajat să vă abordez.

179
00:13:42,000 --> 00:13:44,100
Sunt sigur că soţia v-a spus

180
00:13:44,100 --> 00:13:47,100
că eu şi ducesa ne-am separat !

181
00:13:47,100 --> 00:13:51,000
Prin urmare legăturile ei nu sunt
neapărat şi ale mele

182
00:13:51,100 --> 00:13:54,200
iar dumneata îmi face mie un
deserviciu atribuindu-mi-le.

183
00:13:54,200 --> 00:13:56,700
Alteţă, iertaţi-mă...

184
00:14:01,700 --> 00:14:06,600
Vă iert. Vă iert şi pentru că
l-aţi persecutat pe bietul şi

185
00:14:06,600 --> 00:14:09,700
mândrul Surrey
până la moarte

186
00:14:09,800 --> 00:14:13,700
pentru că a fost vina lui.

187
00:14:13,800 --> 00:14:17,100
Referitor la religie,

188
00:14:17,100 --> 00:14:19,800
n-am citit niciodată Evangheliile
şi n-am s-o fac niciodată.

189
00:14:19,900 --> 00:14:22,000
Sunt sigur că vă luminează,

190
00:14:22,100 --> 00:14:24,000
dar eu prefer să rămână misterioase.

191
00:14:24,100 --> 00:14:27,200
Cât despre promisiunea unei
lumi mai bune,

192
00:14:27,300 --> 00:14:30,400
pot doar să spun că Anglia era
plină de veselie înainte,

193
00:14:30,500 --> 00:14:34,600
şi luând în considerare tot ce-a fost,

194
00:14:34,600 --> 00:14:36,100
mi-aş dori ca lucrurile să fie

195
00:14:36,200 --> 00:14:39,300
ca în trecut.

196
00:14:43,200 --> 00:14:45,900
Alteţă, dacă nu voi avea sprijinul
dumnevaoastră

197
00:14:46,100 --> 00:14:50,600
pot să vă întreb dacă veţi acţiona
împotriva mea ?

198
00:14:50,700 --> 00:14:54,800
Nu ştiu dacă acesta e un răspuns
lord Hertford.

199
00:14:54,900 --> 00:14:58,600
Dar întotdeauna mi-a plăcut
o vorbă a ţăranilor francezi

200
00:14:58,700 --> 00:15:02,300
"Preţuieşte-l pe Domnul mai
presus de toate,

201
00:15:02,300 --> 00:15:04,800
"bea vinul,

202
00:15:04,900 --> 00:15:08,100
"şi lasă lumea să fie lume."

203
00:15:15,000 --> 00:15:19,300
Lady Hertford, Alteţă.

204
00:15:19,400 --> 00:15:21,300
Milady Hertford.

205
00:15:21,400 --> 00:15:23,800
Excelenţă,

206
00:15:23,800 --> 00:15:26,800
am fost chemată aici dar nu ştiu
de ce.

207
00:15:26,800 --> 00:15:29,200
Mă întreb cum v-aş putea ajuta ?

208
00:15:29,300 --> 00:15:33,900
M-aţi putea ajuta milady,
spunându-mi adevărul.

209
00:15:34,000 --> 00:15:37,100
Eraţi prietenă, dacă nu mă înşel

210
00:15:37,200 --> 00:15:41,400
cu eretica Anne Askew,
arsă pe rug recent ?

211
00:15:41,500 --> 00:15:45,200
Eram cunoştinţe.

212
00:15:45,300 --> 00:15:48,100
Eraţi mai mult de atât cred.

213
00:15:48,100 --> 00:15:52,100
Când era închisă, unul dintre
servitorii dumitale, cu haină albastră

214
00:15:52,200 --> 00:15:56,100
i-a dat bani.

215
00:15:56,200 --> 00:15:58,700
Am vrut să-i creez condiţii mai bune.

216
00:15:58,700 --> 00:16:02,400
Acţionam din caritate creştină.

217
00:16:02,500 --> 00:16:05,800
Am fost informată că cei care
au torturat-o,

218
00:16:05,900 --> 00:16:09,100
ilegal, au întins-o pe masa 
de tortură

219
00:16:09,200 --> 00:16:12,300
până i-au nenorocit tendoanele
mâinilor şi picioarelor.

220
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Dar recunoşţi

221
00:16:14,900 --> 00:16:17,300
că era o eretică declarată ?

222
00:16:17,400 --> 00:16:21,100
Aşadar eşti vinovată prin asociere.

223
00:16:21,200 --> 00:16:24,400
Aveţi un mandat pentru arestarea mea ?

224
00:16:37,200 --> 00:16:42,200
Nu veţi aplica acel mandat.

225
00:16:42,200 --> 00:16:44,700
De ce nu ?

226
00:16:44,800 --> 00:16:47,100
Pentru că vă ştiu secretul.

227
00:16:47,100 --> 00:16:51,800
Care secret, milady Hertford ?

228
00:16:51,900 --> 00:16:54,400
Nu eşti aşa de sfânt

229
00:16:54,400 --> 00:16:58,000
precum te arăţi, nu-i aşa Alteţă ?
Nu ai renunţat de tot

230
00:16:58,000 --> 00:17:02,200
la bunurile pământeşti, nu-i aşa ?

231
00:17:04,300 --> 00:17:06,200
Sunt două mânăstiri la Cornwall.

232
00:17:06,300 --> 00:17:09,500
Au fost golite şi închise apoi
arse din porunca regelui.

233
00:17:09,600 --> 00:17:14,300
Doar că nu au fost nici golite
şi nici arse,

234
00:17:14,400 --> 00:17:17,600
dar bunurile lor au fost
transferate în proprietatea

235
00:17:17,700 --> 00:17:24,900
Alteţei Voastre.
Prin urmare sunteţi un om bogat

236
00:17:25,000 --> 00:17:27,900
dar prin delapidare de la rege.

237
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Vă sfătuiesc să rupeţi mandatul,

238
00:17:32,100 --> 00:17:34,800
Alteţă.

239
00:18:02,400 --> 00:18:05,500
- Majestate, Regina.

240
00:18:12,400 --> 00:18:16,100
Kate. Vino aici.

241
00:18:21,400 --> 00:18:23,800
Majestate.

242
00:18:33,900 --> 00:18:35,900
Mă bucur că ai venit.

243
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Poţi să-mi risipeşti nişte îndoieli.

244
00:18:40,100 --> 00:18:42,800
Mă întreb, Kate,
cât de mult crezi că

245
00:18:42,900 --> 00:18:44,500
poţi învăţa din citirea evangheliilor

246
00:18:44,600 --> 00:18:47,400
şi a altor cărţi religioase ?

247
00:18:47,500 --> 00:18:49,100
Majestate,

248
00:18:49,200 --> 00:18:52,900
de vreme ce Domnul v-a ales
conducătorul suprem al tuturor,

249
00:18:53,000 --> 00:18:56,500
de la dvs. vreau să învăţ.

250
00:18:56,600 --> 00:18:59,700
Ah, cu siguranţă nu e aşa !

251
00:18:59,800 --> 00:19:02,400
Ai devenit o specialistă, Kate,

252
00:19:02,500 --> 00:19:06,400
ca să ne instruieşti, cum am 
văzut de multe ori

253
00:19:06,400 --> 00:19:09,700
dar nu să fii instruită sau
supusă de noi !

254
00:19:12,400 --> 00:19:14,900
Majestate, cred că scopul meu
a fost înţeles greşit

255
00:19:15,100 --> 00:19:17,100
deoarece întotdeauna am crezut 
absurd faptul

256
00:19:17,100 --> 00:19:19,200
ca o femeie să-şi conducă bărbatul.

257
00:19:19,300 --> 00:19:21,200
Şi totuşi,

258
00:19:21,300 --> 00:19:23,600
uneori pari să ai un alt
punct de vedere

259
00:19:23,700 --> 00:19:26,100
religios decât al nostru.

260
00:19:26,200 --> 00:19:28,600
Doar ca tu să mă corectezi !

261
00:19:28,700 --> 00:19:32,000
Iertaţi-mă Majestate, dar credeam că 

262
00:19:32,100 --> 00:19:36,100
vorbind şi discutând va uşura

263
00:19:36,300 --> 00:19:39,900
durerea şi greutatea bolii.

264
00:19:39,900 --> 00:19:43,100
Şi am devenit mai îndrăzneaţă,

265
00:19:43,100 --> 00:19:45,800
în speranţa de a profita de

266
00:19:45,800 --> 00:19:49,000
discursul dvs. plin de învăţătură.

267
00:19:49,100 --> 00:19:54,300
Sunt totuşi doar o femeie,

268
00:19:54,300 --> 00:19:58,900
cu toate imperfecţiunile
naturale

269
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
pentru slăbiciunea sexului meu;

270
00:20:02,000 --> 00:20:06,400
şi prin urmare, în toate chestiunile
de îndoială şi dificultate

271
00:20:06,500 --> 00:20:09,900
trebuie să mă refer

272
00:20:10,000 --> 00:20:12,200
la judecata mai bună a 
Majestăţii Voastre,

273
00:20:12,300 --> 00:20:17,300
ca lord şi stăpân al meu.

274
00:20:21,100 --> 00:20:23,000
Aşa e scumpa mea ?

275
00:20:23,100 --> 00:20:27,500
Şi argumentul tău nu era cu 
intenţii rele ?

276
00:20:27,600 --> 00:20:32,700
Atunci suntem din nou
buni prieteni.

277
00:20:37,700 --> 00:20:40,200
Vă mulţumesc, Majestate.

278
00:20:48,200 --> 00:20:50,100
Promit

279
00:20:50,200 --> 00:20:54,500
că n-am să mă mai îndoiesc
de tine niciodată.

280
00:20:59,700 --> 00:21:01,700
Dulce Kate.

281
00:21:01,700 --> 00:21:05,400
Majestate.

282
00:21:15,200 --> 00:21:18,400
Majestate, să anulez ordinul

283
00:21:18,500 --> 00:21:20,400
pentru arestarea de mâine
a reginei ?

284
00:21:20,400 --> 00:21:23,400
De ce ?

285
00:21:27,400 --> 00:21:29,600
Muzică.

286
00:21:38,300 --> 00:21:40,900
Ce este, dragul meu ?

287
00:21:40,900 --> 00:21:43,600
Nimic.

288
00:21:43,700 --> 00:21:46,600
Visam.

289
00:21:48,600 --> 00:21:51,000
Eram din nou la Boulogne

290
00:21:51,100 --> 00:21:54,300
dar te eliberasem.

291
00:21:56,400 --> 00:21:58,900
Sunt aici.

292
00:22:02,600 --> 00:22:05,700
- N-a crăpat de ziuă încă ?
- Nu încă. Nu încă.

293
00:22:12,500 --> 00:22:14,900
Urăsc nopţile.

294
00:22:15,100 --> 00:22:17,300
Te fac să te gândeşti la noaptea
eternă.

295
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Gata, dragule.

296
00:22:19,900 --> 00:22:23,600
Va fi ziuă acuşi şi tu vei fi
bine din nou.

297
00:22:32,700 --> 00:22:35,500
- Brigitte...
- Da, scumpule ?

298
00:22:35,600 --> 00:22:39,700
Sunt atât de fericit.

299
00:22:57,800 --> 00:22:59,900
- Kate...?
- Ce-i asta...?

300
00:23:05,700 --> 00:23:08,000
Lord Cancelar !
De ce ai venit ?

301
00:23:08,100 --> 00:23:12,100
Am venit să execut mandatul
pentru arestarea reginei

302
00:23:12,200 --> 00:23:14,800
şi să o escortez pe ea şi pe
doamne la Turn.

303
00:23:14,800 --> 00:23:17,500
Ticălosule!

304
00:23:17,500 --> 00:23:20,100
Ticălosule !

305
00:23:20,200 --> 00:23:23,200
Pleacă !
Pleacă din faţa mea !

306
00:23:23,300 --> 00:23:24,800
- Majestate, iertaţi-mă.
- PLEACĂ !

307
00:23:24,800 --> 00:23:27,600
Şi ia toţi ticăloşii cu tine.

308
00:23:36,900 --> 00:23:39,200
Îmi...îmi cer iertare

309
00:23:39,200 --> 00:23:41,300
că lordul cancelar

310
00:23:41,400 --> 00:23:45,200
a făcut o asemenea greşeală.

311
00:23:45,300 --> 00:23:48,000
Nu ştii cât de puţin

312
00:23:48,100 --> 00:23:50,900
merită el mila ta.

313
00:23:50,900 --> 00:23:55,200
Nu era prietenul tău, Kate.

314
00:24:06,600 --> 00:24:08,700
- Lord Hertford !
- Milord Hertford !

315
00:24:11,800 --> 00:24:14,500
Excelenţă, am spus deja

316
00:24:14,500 --> 00:24:16,700
că m-a numit ticălos !
În fel şi chip.

317
00:24:16,900 --> 00:24:19,000
Dar pentru ale cui urechi ?

318
00:24:19,100 --> 00:24:23,400
Presupunând că încă mai vrea să-i
creeze reginei o stare falsă de siguranţă ?

319
00:24:23,500 --> 00:24:27,200
Dacă a fost o mânie simulată,
mie mi s-a părut foarte reală !

320
00:24:29,400 --> 00:24:32,800
Domnilor, în absenţa regelui,
a fost convocat Consiliul

321
00:24:32,900 --> 00:24:35,300
pentru a se pronunţa în privinţa

322
00:24:35,400 --> 00:24:39,200
tratatului de pace cu Franţa.
Toţi cei în favoarea lui să spună "da".

323
00:24:39,200 --> 00:24:41,400
- Da.
- Consiliul a mai fost convocat

324
00:24:41,500 --> 00:24:44,400
pentru a discuta toate aranjamentele

325
00:24:44,500 --> 00:24:47,800
pentru securitatea şi siguranţa
înălţimii Sale, prinţul Edward,

326
00:24:47,900 --> 00:24:49,700
moştenitor al tronului,

327
00:24:49,900 --> 00:24:52,200
şi pentru toate dispoziţiile
privind bunăstarea temporală

328
00:24:52,300 --> 00:24:54,900
şi spirituală a prinţului.

329
00:24:55,000 --> 00:24:58,900
Domnilor, vă rog,

330
00:24:58,900 --> 00:25:01,300
ce vă face să discutaţi asemenea
lucruri acum,

331
00:25:01,400 --> 00:25:03,700
când toate măsurile au fost luate

332
00:25:03,700 --> 00:25:05,100
iar prinţul e în siguranţă
la Windsor,

333
00:25:05,200 --> 00:25:08,100
- din porunca Majestăţii Sale ?
- Da.

334
00:25:08,200 --> 00:25:10,000
Milord Hertford,

335
00:25:10,100 --> 00:25:13,100
consiliul încă este constituit

336
00:25:13,200 --> 00:25:15,200
pentru a examina asemenea chestiuni
de vreme ce

337
00:25:15,300 --> 00:25:17,800
boala regelui ne-a dat motive

338
00:25:17,900 --> 00:25:19,600
să ne gândim la viitor.

339
00:25:19,700 --> 00:25:22,800
Şi se numeşte trădare,

340
00:25:22,800 --> 00:25:25,600
milord Chancellor,
să preconizezi moartea regelui !

341
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
- Da !
- Milord, grija noastră

342
00:25:27,600 --> 00:25:30,600
- este pentru prinţ.
- Grija ?!

343
00:25:30,700 --> 00:25:33,400
Uitaţi că e sânge din sângele meu ?

344
00:25:33,500 --> 00:25:36,800
E şi sânge din sângele regelui,

345
00:25:36,900 --> 00:25:40,300
ceea ce ne dă motiv să-i examinăm
pe cei care se ocupă de el.

346
00:25:40,300 --> 00:25:42,600
Şi printre ei sunt suspectaţi,

347
00:25:42,700 --> 00:25:46,700
tutorii săi,
ca fiind eretici !

348
00:25:46,800 --> 00:25:49,300
Vorbiţi despre erezie ! Voi !

349
00:25:49,400 --> 00:25:53,300
Şi tu ce eşti dacă nu un porc 
arogant al Papei ?

350
00:25:53,400 --> 00:25:56,500
Milord !

351
00:25:56,600 --> 00:26:00,300
Eu tot susţin milord Hertford

352
00:26:00,400 --> 00:26:03,400
că adevărul din spatele intenţiilor
dumitale

353
00:26:03,500 --> 00:26:05,500
către prinţ şi coroană

354
00:26:05,600 --> 00:26:08,200
trebuie puse înaintea regelui.

355
00:26:11,900 --> 00:26:14,100
Ce faci ?
Ia-ţi mâinile !

356
00:26:19,200 --> 00:26:22,500
Majestate, episcopul Gardiner doreşte

357
00:26:22,600 --> 00:26:24,800
o audienţă la Majestatea Sa.

358
00:26:24,900 --> 00:26:27,800
Refuzată.

359
00:26:27,900 --> 00:26:31,000
Alteţa Sa are o atitudine enervantă

360
00:26:31,500 --> 00:26:33,000
şi nu mai vreau să-l văd niciodată
pe aici.

361
00:26:33,800 --> 00:26:37,000
Vreau să plece de la Curte.

362
00:26:37,100 --> 00:26:42,700
Da, Majestate.

363
00:26:49,300 --> 00:26:52,700
Excelenţă, Majestatea Sa vă porunceşte
să părăsiţi Curtea.

364
00:27:45,900 --> 00:27:48,300
- Milord Hertford.
- Lord Hertford.

365
00:27:48,400 --> 00:27:49,600
Lord Hertford.

366
00:27:49,600 --> 00:27:52,600
My Lord Hertford.

367
00:27:52,600 --> 00:27:55,900
Lord Cancelar
Ce pot face pentru dvs. ?

368
00:27:56,000 --> 00:27:59,700
Dacă puteţi să mă iertaţi,

369
00:27:59,700 --> 00:28:02,600
pentru nişte colaborări mai vechi
pe care acum le regret.

370
00:28:02,700 --> 00:28:05,600
Nu ezit în a jura loialitate 
deplină

371
00:28:05,700 --> 00:28:09,000
Majestăţii Sale,

372
00:28:09,100 --> 00:28:11,700
şi sper ca în viitor să vă slujesc

373
00:28:11,800 --> 00:28:15,400
la fel de credincios după
cum v-am slujit până acum.

374
00:28:15,500 --> 00:28:20,900
Vă sunt foarte recunoscător,
lord cancelar.

375
00:28:39,700 --> 00:28:44,000
Majestate, domnul Holbein.

376
00:28:52,600 --> 00:28:54,700
- Domnule Holbein.
- Majestate.

377
00:28:54,800 --> 00:28:57,300
Am o misiune pentru tine.

378
00:28:57,400 --> 00:29:00,100
Vă sunt recunoscător.

379
00:29:00,200 --> 00:29:03,800
Presupun că Majestatea Sa doreşte
un portret ?

380
00:29:03,900 --> 00:29:06,700
Odată l-ai pictat pe tatăl meu.

381
00:29:06,800 --> 00:29:09,300
Acum mă vei picta pe mine.

382
00:29:09,400 --> 00:29:13,000
Mă simt profund onorat.

383
00:29:16,000 --> 00:29:18,300
Iubitule,

384
00:29:18,300 --> 00:29:20,300
iubitule

385
00:29:20,300 --> 00:29:23,200
a sosit un mesager al Majestăţii
Sale.

386
00:29:30,500 --> 00:29:33,200
Alteţă,

387
00:29:33,200 --> 00:29:36,200
Majestatea Sa a aflat de starea
în care vă aflaţi

388
00:29:36,200 --> 00:29:38,800
şi a cerut să vă vadă.

389
00:29:41,200 --> 00:29:43,600
Nu ! E imposibil.

390
00:29:43,700 --> 00:29:46,200
Întrebaţi medicii.

391
00:29:50,400 --> 00:29:52,700
Ce să-i spun Majestăţii Sale ?

392
00:29:52,800 --> 00:29:56,500
Spune-i că voi veni.

393
00:29:56,600 --> 00:29:58,900
Dar nu poţi !

394
00:29:58,900 --> 00:30:03,400
Cum pot zace în pat, draga mea,

395
00:30:03,400 --> 00:30:05,700
când regele Angliei m-a chemat la el ?

396
00:30:05,700 --> 00:30:10,000
Pune-i doar să mă ajute.

397
00:31:01,900 --> 00:31:04,100
Ce faci aici ?

398
00:31:04,200 --> 00:31:07,800
Am venit să-mi văd fiica.

399
00:31:07,900 --> 00:31:10,800
De ce te-ar surprinde asta, Henry ?

400
00:31:12,800 --> 00:31:15,800
Nu ai fost mereu bun cu ea.

401
00:31:15,900 --> 00:31:18,600
Am plâns adesea

402
00:31:18,600 --> 00:31:20,700
văzând-o singură,

403
00:31:20,800 --> 00:31:25,200
abandonată de tatăl ei.

404
00:31:25,300 --> 00:31:30,400
De asta te-ai întors,
Catherine,

405
00:31:30,600 --> 00:31:35,300
ca să mă cerţi pentru tot ce nu sunt ?

406
00:31:35,400 --> 00:31:39,200
Ar fi trebuit să fie căsătorită
demult.

407
00:31:39,300 --> 00:31:42,200
Ar fi trebuit să aibă deja copii.

408
00:31:45,400 --> 00:31:48,400
Pleacă, umbro.

409
00:31:48,500 --> 00:31:51,900
Pleacă, Catherine.

410
00:31:53,500 --> 00:31:56,600
M-ai mai alungat

411
00:31:56,600 --> 00:31:59,700
deşi te iubeam.

412
00:31:59,800 --> 00:32:04,600
Dar eram încă soţia ta în
ochii Domnului.

413
00:32:04,700 --> 00:32:08,000
Şi încă mai sunt.

414
00:32:31,700 --> 00:32:34,300
Alteţa Sa, Ducele de Suffolk.

415
00:32:50,600 --> 00:32:52,800
Charles.

416
00:32:52,900 --> 00:32:56,700
Majestate.

417
00:32:56,800 --> 00:32:59,200
Mi-au spus că eşti bolnav.

418
00:32:59,300 --> 00:33:01,900
Aşa că trebuia să te văd.

419
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
Am puţină febră.

420
00:33:08,900 --> 00:33:12,700
Paote că Majestatea Sa n-ar trebui
să se apropie.

421
00:33:12,800 --> 00:33:16,800
Ne cunoaştem de multă vreme

422
00:33:17,000 --> 00:33:21,100
de foarte multă vreme.

423
00:33:21,200 --> 00:33:24,500
Da.

424
00:33:24,600 --> 00:33:26,600
Şi îmi amintesc totul.

425
00:33:29,600 --> 00:33:33,400
De fapt, îmi aduc aminte mai bine

426
00:33:33,500 --> 00:33:35,900
lucruri de odinioară

427
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
decât de lucruri recente.

428
00:33:44,100 --> 00:33:45,900
Mi-o amintesc pe sora Majestăţii Sale
atât de bine.

429
00:33:50,400 --> 00:33:53,200
Şi bătălia de la Spurs!

430
00:33:56,900 --> 00:33:58,900
Şi când Majestatea Sa m-a făcut Duce.

431
00:34:03,600 --> 00:34:06,400
Dumnezeu ştie de ce !

432
00:34:08,400 --> 00:34:10,800
Ai fost generalul meu,

433
00:34:10,900 --> 00:34:13,700
în York şi în Franţa,

434
00:34:13,900 --> 00:34:16,900
pentru că n-am avut încredere
în altcineva.

435
00:34:20,100 --> 00:34:22,400
Şi te implor acum Charles,

436
00:34:22,400 --> 00:34:24,400
să ai încredere în mine.

437
00:34:29,900 --> 00:34:32,400
Am puterea de a te face bine 
din nou;

438
00:34:32,500 --> 00:34:35,000
ştii bine asta.

439
00:34:39,300 --> 00:34:41,900
Mi-au spus că eşti în pericol
de moarte

440
00:34:41,900 --> 00:34:45,200
dar nu vei muri.

441
00:34:45,300 --> 00:34:48,500
Ţi-o interzic !

442
00:34:48,600 --> 00:34:50,600
Îngenunchează.

443
00:35:11,100 --> 00:35:12,900
Prin mila Domnului,

444
00:35:13,100 --> 00:35:16,700
eu, Henry al VIII-lea

445
00:35:16,800 --> 00:35:20,400
regele Angliei,
Irlandei şi Franţei

446
00:35:20,500 --> 00:35:24,100
apărător al credinţei

447
00:35:24,200 --> 00:35:26,800
şi al Bisericii Angliei

448
00:35:26,900 --> 00:35:29,800
îţi poruncesc să te vindeci !

449
00:36:31,300 --> 00:36:34,100
- Milady Suffolk.
- Milady.

450
00:36:37,700 --> 00:36:41,000
Alteţă, daţi-mi voie să vă spun

451
00:36:41,100 --> 00:36:44,000
în numele tuturor slujitorilor
şi personalului loial al Alteţei Sale

452
00:36:44,000 --> 00:36:46,600
că suntem la fel de trişti
şi descumpăniţi

453
00:36:46,700 --> 00:36:49,200
cum sunteţi şi dumneavoastră
în această zi nefericită.

454
00:36:49,300 --> 00:36:53,200
Pentru că l-am iubit cu toţii
aşa cum l-aţi iubit şi dvs.,

455
00:36:53,300 --> 00:36:55,800
soţia lui şi fiul său.

456
00:36:55,900 --> 00:36:57,600
Vă mulţumesc.

457
00:36:57,700 --> 00:37:00,300
Compasiunea şi loialitatea
dumneavoastră ne ating profund.

458
00:37:06,400 --> 00:37:08,400
Doamnă.

459
00:37:21,300 --> 00:37:23,400
<i>- Requiescant
in pace Domini.</i>

460
00:37:23,400 --> 00:37:26,000
<i>Et Lux perpetua
luceat eis.</i>

461
00:37:26,100 --> 00:37:30,100
<i>Requiescant in pace.</i>

462
00:37:39,200 --> 00:37:42,300
Va fi înmormântat la capela
Sf. George la Windsor.

463
00:37:42,400 --> 00:37:45,800
Pe cheltuiala mea.

464
00:37:45,900 --> 00:37:49,000
Majestate.

465
00:37:49,100 --> 00:37:52,200
Îţi spun,

466
00:37:52,200 --> 00:37:56,600
cât timp m-a slujit Charles Brandon,

467
00:37:56,700 --> 00:38:00,000
nu a trădat niciun prieten,

468
00:38:00,100 --> 00:38:02,200
nici măcar...

469
00:38:02,300 --> 00:38:04,700
nu a profitat de vreun duşman.

470
00:38:07,600 --> 00:38:11,700
Lucru ce nu pot spune despre nimeni
de la Curte !

471
00:38:15,800 --> 00:38:18,700
N-am crezut că va muri.

472
00:38:23,200 --> 00:38:25,400
Ar trebui să discutăm,
milord Hertford,

473
00:38:25,400 --> 00:38:28,100
despre aranjamentele privind
minoritatea prinţului...

474
00:38:28,200 --> 00:38:30,900
după ce voi muri !

475
00:38:44,200 --> 00:38:46,500
Majestate, domnul Holbein e aici.

476
00:38:48,600 --> 00:38:51,100
Domnule Holbein.

477
00:38:51,200 --> 00:38:54,900
Majestate, cu permisiunea dvs.,
am venit să vă arăt opera mea neterminată.

478
00:39:10,300 --> 00:39:14,900
Stăpâne Holbein, când l-aţi
pictat pe tatăl meu,

479
00:39:14,900 --> 00:39:17,700
i-aţi făcut portretul

480
00:39:17,800 --> 00:39:21,900
când era bătrân,
neputincios şi bolnav.

481
00:39:22,000 --> 00:39:25,300
Nu arăta deloc ca regele Angliei,

482
00:39:25,300 --> 00:39:27,400
ci ca un amărât !

483
00:39:30,100 --> 00:39:34,000
Un bărbat slab, bolnav şi pe moarte.

484
00:39:34,100 --> 00:39:36,500
Şi acum aţi făcut acelaşi
lucru şi cu mine !

485
00:39:36,500 --> 00:39:39,200
Majestate, eu...

486
00:39:39,300 --> 00:39:42,100
DOMNULE HOLBEIN !
Acest portret este o minciună !

487
00:39:49,400 --> 00:39:51,700
Refă totul !

488
00:39:51,800 --> 00:39:54,200
Şi ieşi afară.

489
00:40:36,000 --> 00:40:38,400
De ce eşti aici ?

490
00:40:38,500 --> 00:40:40,200
Ca să-mi văd fiica.

491
00:40:40,300 --> 00:40:43,200
A fost singurul lucru pur
din viaţa mea.

492
00:40:43,200 --> 00:40:45,500
Şi în viaţă am neglijat-o,

493
00:40:45,600 --> 00:40:49,000
pentru că era fată iar eu am vrut
atât de mult să-ţi dăruiesc un fiu.

494
00:40:49,100 --> 00:40:52,200
Dar acum sunt mândră de ea.

495
00:40:52,300 --> 00:40:55,500
Extrem de mândră !
E atât de inteligentă.

496
00:40:55,600 --> 00:40:59,200
Şi chiar dacă îmi seamănă
în multe privinţe,

497
00:40:59,200 --> 00:41:01,700
nu e atât de necumpătată cum
am fost eu.

498
00:41:01,800 --> 00:41:05,400
Şi tu trebuie să fii mândru
de ea, Henry.

499
00:41:08,500 --> 00:41:13,000
Sunt.
Sunt foarte mândru de ea.

500
00:41:13,200 --> 00:41:17,000
Şi ştiu cât e de inteligentă.

501
00:41:21,700 --> 00:41:24,600
Şi mi-aş dori s-o pot iubi mai mult.

502
00:41:29,000 --> 00:41:30,800
Dar din când în când

503
00:41:31,000 --> 00:41:34,400
îmi aminteşte de tine

504
00:41:34,500 --> 00:41:37,900
şi de ce mi-ai făcut.

505
00:41:38,000 --> 00:41:40,200
Nu ţi-am făcut nimic.

506
00:41:40,200 --> 00:41:41,900
Am fost nevinovată.

507
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Toate acuzaţiile împotriva mea
au fost false.

508
00:41:47,500 --> 00:41:49,600
Credeam că ştiai.

509
00:41:51,800 --> 00:41:53,900
Biata Katherine Howard.

510
00:41:54,000 --> 00:41:56,900
Zace în pământul rece alături
de mine.

511
00:41:57,000 --> 00:41:59,800
Biata copilă.

512
00:41:59,900 --> 00:42:02,200
Nici ea n-a avut vreo vină.

513
00:42:02,300 --> 00:42:06,600
Dar am fost ca două molii
atrase de flacără..

514
00:42:06,700 --> 00:42:09,600
şi ne-am ars.

515
00:42:19,200 --> 00:42:21,400
Anne, te rog, nu !

516
00:42:38,700 --> 00:42:41,200
Majestatea Sa, regele !

517
00:42:48,600 --> 00:42:51,500
Majestate.

518
00:42:55,600 --> 00:42:56,800
Lady Mary...

519
00:42:56,800 --> 00:43:00,300
Lady Elizabeth...

520
00:43:02,200 --> 00:43:05,600
Kate...

521
00:43:05,600 --> 00:43:07,700
Veniţi aici !

522
00:43:11,100 --> 00:43:13,400
Am decis 

523
00:43:13,500 --> 00:43:15,600
să vă trimit la Greenwich.

524
00:43:15,800 --> 00:43:18,200
Nu voi petrece sărbătoarea 
Crăciunului cu voi

525
00:43:18,300 --> 00:43:21,100
în acest an...
sau de acum încolo.

526
00:43:24,300 --> 00:43:26,300
De ce, Majestate ?

527
00:43:26,400 --> 00:43:27,300
Kate,

528
00:43:27,400 --> 00:43:29,900
nu-mi pune la îndoială porunca.

529
00:43:30,000 --> 00:43:32,200
E stabilit.

530
00:43:32,300 --> 00:43:36,300
Da, Majestate.

531
00:43:42,200 --> 00:43:44,100
Mary.

532
00:43:44,200 --> 00:43:46,700
Trebuie să fii o mamă bună

533
00:43:46,700 --> 00:43:49,100
şi iubitoare cu fratele tău,

534
00:43:49,200 --> 00:43:51,400
pe care îl las în această lume

535
00:43:51,500 --> 00:43:54,500
un copilaş neajutorat.

536
00:43:56,800 --> 00:43:59,000
Te rog, tată, te implor,

537
00:43:59,000 --> 00:44:00,800
nu mă lăsa orfană aşa curând !

538
00:44:00,900 --> 00:44:04,600
Mary,

539
00:44:04,700 --> 00:44:07,100
Mary.

540
00:44:13,000 --> 00:44:16,500
Elizabeth.

541
00:44:20,700 --> 00:44:24,300
Eşti atât de tânără,

542
00:44:24,400 --> 00:44:26,300
dar şi tu

543
00:44:26,400 --> 00:44:28,500
poţi avea grijă de fratele tău.

544
00:44:28,500 --> 00:44:32,200
Da, Majestate.
Promit.

545
00:44:32,300 --> 00:44:35,200
Fii binecuvântată, copilă.

546
00:44:35,300 --> 00:44:38,400
Fii binecuvântată.

547
00:44:45,800 --> 00:44:48,200
Kate.

548
00:44:53,100 --> 00:44:57,600
A venit vremea să ne luăm
rămas bun.

549
00:44:57,600 --> 00:45:00,400
E voia Domnului.

550
00:45:02,300 --> 00:45:04,500
Când voi muri,

551
00:45:04,600 --> 00:45:06,400
le-am ordonat acestor domni

552
00:45:06,500 --> 00:45:07,700
să te trateze ca şi cum aş
fi încă în viaţă.

553
00:45:10,900 --> 00:45:13,700
Şi dacă va fi plăcerea ta să
te recăsătoreşti,

554
00:45:13,900 --> 00:45:17,400
am ordonat să primeşti
7,000 de lire pe an

555
00:45:17,400 --> 00:45:21,300
pe viaţă pentru serviciul tău,

556
00:45:21,400 --> 00:45:25,900
precum şi bijuteriile şi
ornamentele tale.

557
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Acum du-te.

558
00:46:34,100 --> 00:46:36,100
Ce face fiul meu ?

559
00:46:42,300 --> 00:46:44,500
Jane !

560
00:46:47,700 --> 00:46:49,900
E bine.

561
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Am avut multă grijă de el..

562
00:46:54,100 --> 00:46:56,800
Scumpă Jane.

563
00:46:59,400 --> 00:47:03,200
Şi curând va deveni rege.

564
00:47:06,100 --> 00:47:08,500
Bietul meu fiu.

565
00:47:08,500 --> 00:47:11,600
Bietul meu fiu.

566
00:47:11,700 --> 00:47:13,600
Nu !

567
00:47:13,700 --> 00:47:17,000
E cel mai iubit.

568
00:47:17,200 --> 00:47:21,400
E băiatul meu deosebit.

569
00:47:23,500 --> 00:47:27,300
- Va muri de tânăr.
- Nu ! Nu !

570
00:47:27,400 --> 00:47:29,300
Bietul copil

571
00:47:29,400 --> 00:47:32,400
ai aşteptat prea multe de la el !

572
00:47:32,500 --> 00:47:35,300
Era doar un copil !

573
00:47:35,400 --> 00:47:39,200
Şi regii sunt făcuţi din humă !

574
00:47:39,200 --> 00:47:41,000
Şi Doamne, l-ai izolat

575
00:47:41,000 --> 00:47:43,200
de lume, aşa cum a făcut şi tatăl
tău cu tine.

576
00:47:43,200 --> 00:47:45,500
Nu !

577
00:47:45,500 --> 00:47:47,400
Nu înţelegi ?

578
00:47:47,400 --> 00:47:49,700
L-ai ucis !

579
00:47:49,800 --> 00:47:52,900
Nu !

580
00:48:13,000 --> 00:48:16,100
Domnilor, iată testamentul meu.

581
00:48:16,200 --> 00:48:19,100
Când voi muri,

582
00:48:19,200 --> 00:48:21,800
milord Hertford
va deveni Lord Protector

583
00:48:21,900 --> 00:48:24,100
cât timp prinţul Edward va fi minor.

584
00:48:24,200 --> 00:48:28,500
El va fi sprijinit de
lord cancelarul meu Risley

585
00:48:28,600 --> 00:48:30,500
şi arhiepiscopul Cranmer.

586
00:48:30,600 --> 00:48:34,600
Este dorinţa mea 

587
00:48:34,700 --> 00:48:38,000
să fiu înmormântat lîngă

588
00:48:38,100 --> 00:48:41,400
adevărata şi iubita mea soţie,
regina Jane Seymour,

589
00:48:41,500 --> 00:48:44,900
la Windsor.

590
00:48:45,100 --> 00:48:47,400
Veţi ridica un mormânt grandios,

591
00:48:47,400 --> 00:48:49,500
pe care vor fi chipurile noastre,

592
00:48:49,600 --> 00:48:53,300
creeate ca şi cum am dormi în pace.

593
00:50:39,700 --> 00:50:41,700
Majestate.

594
00:50:53,200 --> 00:50:56,400
Majestate.

595
00:50:56,400 --> 00:50:58,600
Domnul Holbein vă aşteaptă
în capelă.

596
00:53:55,800 --> 00:54:00,000
Domnule Holbein,
ai făcut o treabă bună.

597
00:54:17,000 --> 00:54:20,700
<i>Henry VIII a murit la
28 ianuarie 1547.</i>

598
00:54:20,700 --> 00:54:26,700
<i>Singurul său fiu legitim a devenit
regele Edward al VI-lea la nouă ani.</i>

599
00:54:26,700 --> 00:54:31,200
<i>Va muri de boală 6 ani mai târziu.</i>

600
00:54:31,200 --> 00:54:36,400
<i>S-a încercat împiedicarea urcării
la tron a fiicei sale, prinţesa Mary,</i>

601
00:54:36,400 --> 00:54:41,700
<i>din cauza convingerilor ei catolice.</i>

602
00:54:41,700 --> 00:54:44,000
<i>A fost încoronată în 1533. 
Domnia ei a fost scurtă şi agitată.</i> 

603
00:54:45,700 --> 00:54:52,000
<i>A ars pe rug mulţi protestanţi,
fiind numită "Bloody Mary".</i>

604
00:54:52,000 --> 00:54:54,300
<i>Sora ei vitregă, Elizabeth, i-a urmat
la tron în 1558. </i>

605
00:54:55,000 --> 00:54:58,300
<i>Cunoscută în istorie ca Regina Fecioară,
Elizabeth a domnit 44 de ani în Anglia.</i>

606
00:54:58,300 --> 00:55:04,600
<i>Domnia ei a fost denumită "Epoca de Aur".</i>

607
00:55:06,400 --> 00:55:09,100
<i>Prin Henry VIII şi Elizabeth I, 
dinastia Tudorilor a oferit</i>

608
00:55:10,400 --> 00:55:17,100
<i>cei mai faimoşi doi monarhi din
istoria Angliei.</i>

609
00:55:19,100 --> 00:55:30,700
<i>Traducerea: Shakti
www.subs.ro</i>

610
00:55:31,100 --> 00:55:35,700
<i><b>*** SFÂRŞITUL EP.10, SEZ.4
SFÂRŞITUL SERIALULUI ***</b></i>

