1
00:00:13,973 --> 00:00:14,932
Tăiaţi.

2
00:00:17,393 --> 00:00:18,644
În regulă, să ne mişcăm.

3
00:00:22,982 --> 00:00:23,733
Chloe.

4
00:00:24,108 --> 00:00:24,984
Hei.

5
00:00:25,192 --> 00:00:27,445
Mulţumită ţie, Smallville devine faimos.

6
00:00:27,778 --> 00:00:31,365
Când am aprobat filmatul la fermă,nu am
realizat că jumate de Hollywood va veni.

7
00:00:31,657 --> 00:00:36,328
Ironia e că au ales un oraş cu un singur
cinema să-şi filmeze capodopera.

8
00:00:36,912 --> 00:00:38,748
Nu prea m-au pasionat benzile desenate.

9
00:00:39,665 --> 00:00:44,086
Cui nu-i place povestea unui băieţaş
care creşte să salveze lumea?

10
00:00:46,172 --> 00:00:47,798
Nu ştiam că eşti un fan înrăit.

11
00:00:49,091 --> 00:00:50,217
Nu sunt.

12
00:00:51,052 --> 00:00:53,471
Doar că acum, ficţiunea pare mai
atrăgătoare decât realitatea.

13
00:00:55,639 --> 00:00:57,183
Întâlnirile sunt supra apreciate.

14
00:00:57,850 --> 00:01:02,188
Cine are nevoie de dureri de cap
făcându-şi griji de ieşirile la restaurant,

15
00:01:02,480 --> 00:01:04,273
De garderoba sau filmele în oraş?

16
00:01:09,945 --> 00:01:13,866
Cu alte cuvinte am avut destul timp liber
să creez alibiul pentru Kara.

17
00:01:18,746 --> 00:01:19,747
Bun.

18
00:01:19,997 --> 00:01:22,083
Poate când vine acasă va aprecia.

19
00:01:26,045 --> 00:01:27,630
La o parte.

20
00:01:29,590 --> 00:01:30,716
Toate astea pentru un singur star.

21
00:01:31,050 --> 00:01:34,887
Clark, Rachel Davenport nu e doar un star,
practic are propria constelaţie.

22
00:01:35,137 --> 00:01:37,056
Nu te uiţi la filme deloc?

23
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Se pare că super-diva e strictă cu
toate interviurile de presă.

24
00:01:44,480 --> 00:01:48,234
Un interviu cu ea cu siguranţă ar da
bine pentru editorul meu.

25
00:01:59,537 --> 00:02:00,746
Acţiune.

26
00:02:00,955 --> 00:02:02,790
Steven, nu o să-ţi vină să
crezi ce poze am să-ţi arăt.

27
00:02:03,040 --> 00:02:05,543
Ne întâlnim într-o oră.

28
00:02:13,300 --> 00:02:14,844
Tăiaţi.

29
00:02:15,678 --> 00:02:16,971
A fost perfect.

30
00:02:24,979 --> 00:02:26,063
Ce naiba?

31
00:02:26,939 --> 00:02:28,441
Rachel, gata.

32
00:02:31,986 --> 00:02:33,529
Aşa trebuie să fie?

33
00:03:02,767 --> 00:03:05,144
Mi-ai salvat viaţa.

34
00:04:13,421 --> 00:04:14,547
Hei.

35
00:04:15,673 --> 00:04:18,300
Mă pot gândi şi la alte metode
de a face asta.

36
00:04:21,429 --> 00:04:22,805
Nu te-am auzit când ai venit aseară.

37
00:04:23,014 --> 00:04:23,723
Ştiu.

38
00:04:23,931 --> 00:04:26,017
Dormeai când am venit de la Nell.

39
00:04:27,601 --> 00:04:29,520
Arătai aşa drăguţ,
nu vroiam să te trezesc.

40
00:04:34,608 --> 00:04:37,570
Dar până şi eroii au nevoie de
somnul de frumuseţe.

41
00:04:40,489 --> 00:04:43,701
După toţi anii în care citeam articole
de genul,ar fi trebuit să-mi dau seama.

42
00:04:44,160 --> 00:04:46,537
Oamenii vÄƒd numai ce cred cÄƒ este posibil.

43
00:04:48,497 --> 00:04:50,791
Eu, cel puÅ£in mÄƒ bucur cÄƒ am vÄƒzut lumina.

44
00:04:52,835 --> 00:04:56,505
Dar cred că lumina reflectoarelor se
potriveşte mai bine la Hollywood.

45
00:05:06,474 --> 00:05:07,475
Clark Kent.

46
00:05:07,892 --> 00:05:11,187
D-şoara Rachel Davenport
vrea să vorbească cu tine.

47
00:05:14,648 --> 00:05:17,401
Se pare că nu sunt singurul tău fan.

48
00:05:27,620 --> 00:05:30,706
Rachel e foarte ocupată aşa că
grăbeşte-te şi nu cere autografe.

49
00:05:33,167 --> 00:05:34,335
Nici o problemă.

50
00:05:44,679 --> 00:05:47,306
D-şoara Davenport, invitatul dvs. a sosit.

51
00:05:50,935 --> 00:05:53,145
Atenţiune, toată lumea.

52
00:05:53,521 --> 00:05:55,981
Vreau să vorbesc cu Dl. Kent în privat.

53
00:05:56,357 --> 00:05:58,651
Reveniţi în 5 minute.
Mulţumesc.

54
00:06:00,611 --> 00:06:02,571
Azi filmez faimoasa întâlnire.

55
00:06:03,489 --> 00:06:06,367
Îngerul Războinic nu vine la întâlnire.

56
00:06:06,659 --> 00:06:08,285
E devastator.

57
00:06:08,786 --> 00:06:11,580
În apărarea lui, sunt convins
că are o scuză bună.

58
00:06:15,251 --> 00:06:16,919
Vreau să-ţi mulţumesc.

59
00:06:17,378 --> 00:06:18,796
Personal.

60
00:06:19,213 --> 00:06:20,881
A fost foarte curajos.

61
00:06:21,465 --> 00:06:23,050
După ce s-a întâmplat mă
miră că nu eşti în spital.

62
00:06:23,426 --> 00:06:24,468
În nici un caz.

63
00:06:24,802 --> 00:06:27,013
Mi-am început cariera cu drama medicală.

64
00:06:29,890 --> 00:06:32,268
Două sezoane de amintiri neplăcute.

65
00:06:37,356 --> 00:06:40,067
Nu ştii serialul?

66
00:06:40,818 --> 00:06:42,403
Nu prea mă uit la filme.

67
00:06:42,695 --> 00:06:44,405
Clark, glumesc.

68
00:06:47,033 --> 00:06:49,869
E interesant că cineva să vadă
cine sunt cu adevărat,

69
00:06:50,161 --> 00:06:52,413
Nu doar versiunea din tabloide.

70
00:06:54,081 --> 00:06:55,624
Regret să vă deranjez,
D-şoara Davenport,

71
00:06:56,625 --> 00:06:59,295
Dar această fată a spus că trebuie
să vorbească neapărat cu Clark.

72
00:07:00,338 --> 00:07:02,757
Rachel, aceasta e prietena mea,
Chloe Sullivan, lucrează la Daily Planet.

73
00:07:03,049 --> 00:07:05,593
Ar dori să-ţi ia un interviu.

74
00:07:05,718 --> 00:07:06,761
Bună.

75
00:07:07,428 --> 00:07:09,680
De obicei nu dau interviuri.

76
00:07:11,098 --> 00:07:13,225
Dar pentru un prieten al lui Clark,
e în regulă.

77
00:07:16,187 --> 00:07:16,937
Ok.

78
00:07:17,772 --> 00:07:20,107
Dar şeriful ar vrea s-o facă primul.

79
00:07:22,485 --> 00:07:24,570
După accident,
poliţia ţi-a verificat vehiculul.

80
00:07:24,904 --> 00:07:27,656
Şi se pare că cineva a tăiat frânele.

81
00:07:29,617 --> 00:07:31,077
Fără supărare, D-şoară Davenport,

82
00:07:31,535 --> 00:07:35,164
Dar singurul accident de aici,
e faptul că aţi fost salvată de Clark.

83
00:07:47,176 --> 00:07:48,928
Lois Lane.
L-A-N-E.

84
00:07:50,304 --> 00:07:51,430
Lane.

85
00:07:51,806 --> 00:07:53,391
N-am timp de discuţii.
Urmăresc o pistă.

86
00:07:53,683 --> 00:07:57,144
Dacă erai atentă, nu ai fi permis ca
verişoara ta să ţi-o ia înainte.

87
00:07:58,145 --> 00:08:00,356
Ce-ar fi să te duci pe platou
şi caută ceva scandal.

88
00:08:01,533 --> 00:08:04,610
Ştiri noi...

89
00:08:05,778 --> 00:08:08,322
Luthor Corp, a cumpărat recent
100 acri de pământ,

90
00:08:08,572 --> 00:08:11,617
La o milă distanţă de barajul în care
Lex îşi construia armata de soldaţi.

91
00:08:12,118 --> 00:08:14,870
Şi îmi arăţi pentru că...?

92
00:08:16,539 --> 00:08:20,001
Pentru că nu e din poveştile
de mascarada ale lui Lex.

93
00:08:20,251 --> 00:08:21,877
Trebuie să fie ceva aici.

94
00:08:22,378 --> 00:08:24,714
Pe lângă asta, orfelinate, spitale...

95
00:08:24,922 --> 00:08:27,425
Nimeni nu se schimbă peste noapte.

96
00:08:27,717 --> 00:08:29,051
E o mască.

97
00:08:29,301 --> 00:08:31,387
Eşti nouă aici aşa că poate nu ştii.

98
00:08:31,595 --> 00:08:34,056
Dar ai nevoi de dovezi pentru a scrie ceva.

99
00:08:34,091 --> 00:08:35,307
Nu e nimic momentan,

100
00:08:35,474 --> 00:08:38,185
Decât o cabină de închiriat şi o grămadă
de semne cu "proprietate privată.

101
00:08:38,394 --> 00:08:40,229
Fă-ţi o favoare, Lane.

102
00:08:40,396 --> 00:08:41,981
Las-o baltă.

103
00:09:15,806 --> 00:09:17,600
Ai decis să ni te alături.

104
00:09:24,023 --> 00:09:25,608
Apă.

105
00:09:25,775 --> 00:09:28,069
Bineînţeles, trebuie să fii însetat.

106
00:09:54,637 --> 00:09:56,055
Unde sunt?

107
00:09:56,430 --> 00:09:57,682
Cine eşti?

108
00:09:58,641 --> 00:10:00,101
Sunt Marylin.

109
00:10:04,063 --> 00:10:06,524
De ce nu m-ai dus la un spital?

110
00:10:12,071 --> 00:10:13,698
Nici măcar un mulţumesc.

111
00:10:26,794 --> 00:10:28,504
Ce naiba e asta?

112
00:10:34,719 --> 00:10:36,053
Deschide asta.

113
00:10:37,722 --> 00:10:39,181
Nu pot permite acest risc.

114
00:10:39,890 --> 00:10:41,225
Nici măcar pentru Lionel Luthor.

115
00:10:44,145 --> 00:10:45,312
Or să mă găsească.

116
00:10:47,815 --> 00:10:48,983
E o chestiune de timp.

117
00:10:50,359 --> 00:10:52,153
Nu prea sunt mulţi care te caută.

118
00:10:54,238 --> 00:10:55,823
Poate că e cazul
să-ţi găseşti alţi prieteni.

119
00:11:21,682 --> 00:11:23,851
E Marylin, s-a trezit.

120
00:11:32,193 --> 00:11:33,444
Spune-mi adevărul.

121
00:11:33,861 --> 00:11:35,404
Eşti diferit de ceilalţi oameni?

122
00:11:37,031 --> 00:11:38,699
Cum mă poţi întreba asta?
Abia mă cunoşti.

123
00:11:40,368 --> 00:11:43,496
Te cunosc destul de bine încât să
văd că ascunzi un secret,

124
00:11:43,829 --> 00:11:46,290
care nu te lasă să te apropii de nimeni.

125
00:11:46,791 --> 00:11:50,086
Ar trebui să fii cu cineva care-ţi poate
da dragostea pe care o meriţi.

126
00:11:50,711 --> 00:11:52,546
Tu eşti acel cineva.

127
00:11:52,713 --> 00:11:54,507
Vrei să minţi şi să fugi.
De ce?

128
00:11:58,511 --> 00:11:59,845
Aş putea să te rănesc.

129
00:11:59,970 --> 00:12:02,473
Nu mă poţi răni dacă mă iubeşti.

130
00:12:02,890 --> 00:12:04,850
E în regulă, face parte din scenariu.

131
00:12:06,519 --> 00:12:08,479
Da, dar am o...

132
00:12:08,646 --> 00:12:10,981
Prietena?

133
00:12:11,232 --> 00:12:12,525
Lana.

134
00:12:16,153 --> 00:12:17,405
Făceam repetări.

135
00:12:17,988 --> 00:12:18,823
Ea e...

136
00:12:18,948 --> 00:12:20,157
Rachel.

137
00:12:20,366 --> 00:12:21,659
Ştiu, eu sunt Lana.

138
00:12:24,370 --> 00:12:29,083
Sper că vei păstra câteva din
acele repetări şi pentru mine.

139
00:12:33,504 --> 00:12:37,258
Mă duc în bucătărie.
Să mănânc prăjituri şi să beau lapte.

140
00:12:44,765 --> 00:12:46,976
Nu am realizat că Rachel va sta aici.

141
00:12:47,184 --> 00:12:48,728
M-am gândit că aici va fi în siguranţă.

142
00:12:51,605 --> 00:12:53,399
Nu vreau s-o sperii,

143
00:12:53,566 --> 00:12:56,235
Dar Chloe a aflat un posibil
indiciu despre atacator.

144
00:12:56,444 --> 00:12:59,363
A fost reţinută de editor,
dar mi-a dat asta.

145
00:13:01,866 --> 00:13:03,451
Discuţii on-line despre Îngerul Războinic?

146
00:13:03,784 --> 00:13:07,955
Se pare că nu toată lumea e entuziasmată
despre interpretarea filmului.

147
00:13:08,205 --> 00:13:12,126
Filmul menţine firul mitologic al poveştii,
până la un singur punct.

148
00:13:12,293 --> 00:13:17,089
În benzile desenate prietena
Îngerului Războinic moare.

149
00:13:17,381 --> 00:13:19,300
Şi în film nu.

150
00:13:20,343 --> 00:13:23,971
Sunt destul de extreme discuţiile.

151
00:13:24,638 --> 00:13:26,682
Cum putem restrânge asta?

152
00:13:27,141 --> 00:13:31,270
O persoană a devenit din
ce în ce mai agresivă.

153
00:13:31,896 --> 00:13:34,023
Eroul nostru trebuie să
trăiască în singurătate.

154
00:13:34,231 --> 00:13:37,693
Sângele ei va scoate la suprafaţă adevărul.

155
00:13:43,407 --> 00:13:45,451
A crescut la o fermă, cu doi câini,
singură la părinţi.

156
00:13:45,910 --> 00:13:49,288
Se pare că faţa noastră din
Minnesota are un trecut curat.

157
00:13:49,955 --> 00:13:51,374
Continuă să cauţi.

158
00:13:56,170 --> 00:13:59,090
Am citit despre eroismul tău în ziar.

159
00:14:01,634 --> 00:14:04,387
Cine are nevoie de Îngerul Războinic
când îl avem pe Clark Kent?

160
00:14:04,720 --> 00:14:06,097
De asta sunt aici.

161
00:14:06,389 --> 00:14:08,182
Speram să mă ajuţi cu o frază.

162
00:14:08,432 --> 00:14:10,393
Eşti cel mai înrăit fan al
Îngerului Războinic pe care-l cunosc.

163
00:14:10,643 --> 00:14:11,711
Am fost.

164
00:14:11,969 --> 00:14:14,263
N-am mai pus mâna pe o revistă
de când eram prieteni.

165
00:14:14,555 --> 00:14:16,849
Pe atunci când vedeam viaţa în alb şi negru.

166
00:14:17,642 --> 00:14:23,773
Când am realizat că binele şi răul sunt gri,
poveştile şi-au pierdut farmecul.

167
00:14:23,940 --> 00:14:25,233
Dar trebuie să recunosc,

168
00:14:25,441 --> 00:14:27,819
Tu eşti singura persoană la care m-aş gândi
că ar fi interesată de benzi desenate.

169
00:14:28,069 --> 00:14:30,655
Cineva o vrea pe Rachel Davenport moartă.

170
00:14:30,905 --> 00:14:33,533
Ăsta poate fi un indiciu
asupra următorului atac.

171
00:14:35,493 --> 00:14:37,662
Un erou în singurătate.

172
00:14:42,041 --> 00:14:44,460
Numărul 5.

173
00:14:53,594 --> 00:14:56,389
Una din preferatele mele.

174
00:14:57,014 --> 00:14:59,642
E prima dată când duşmanul său triumfa.

175
00:15:01,436 --> 00:15:04,313
Prietena Îngerului Războinic
are mari probleme.

176
00:15:04,689 --> 00:15:06,482
În încercarea de a-l demasca pe Develicus,

177
00:15:07,567 --> 00:15:10,278
se întâlneşte cu unul dintre cei
mai puternici răufăcători.

178
00:15:10,486 --> 00:15:12,822
Din universul benzilor desenate.

179
00:15:13,239 --> 00:15:16,242
Aşa că Develicus face ceva la
care nimeni nu se aşteaptă.

180
00:15:17,827 --> 00:15:19,954
O împuşca.

181
00:15:20,830 --> 00:15:22,874
Îngerul Războinic nu poate ajunge la timp.

182
00:15:23,875 --> 00:15:26,169
Moare în braţele lui.

183
00:15:29,505 --> 00:15:33,801
În versiunea filmului, Îngerul Războinic
salvează viaţa prietenei sale.

184
00:15:35,720 --> 00:15:37,597
Pare un final fericit.

185
00:15:38,556 --> 00:15:43,227
În lumea benzilor desenate,
când trebuie să salvezi lumea,

186
00:15:43,770 --> 00:15:46,606
Trebuie să fii singur.

187
00:16:12,590 --> 00:16:15,134
Poftim, d-le, e pregătit.

188
00:16:58,720 --> 00:17:00,054
Acţiune.

189
00:17:04,934 --> 00:17:07,145
Nu vei supravieţui să mă demaşti.

190
00:17:07,520 --> 00:17:09,605
Dacă nu eu, va fi altcineva.

191
00:17:10,189 --> 00:17:14,193
Mai devreme sau mai târziu,
lumea va observa cine eşti cu adevărat.

192
00:17:21,951 --> 00:17:23,745
Tăiaţi.

193
00:17:46,934 --> 00:17:48,686
Frumoasă mişcare.

194
00:17:49,604 --> 00:17:51,939
Un super-erou.

195
00:18:28,059 --> 00:18:30,061
Chiar mă pricep la asta.

196
00:18:31,646 --> 00:18:33,398
Adu-mi aminte să-mi schimb încuietorile.

197
00:18:33,648 --> 00:18:34,774
Lex.

198
00:18:35,608 --> 00:18:37,777
Parcă erai onorat
de crucea verde în seara asta.

199
00:18:42,365 --> 00:18:44,492
De unde ai luat asta?

200
00:18:51,332 --> 00:18:54,919
Jurnalismul şi-a petrecut ultimii zece ani
distrugându-mi viaţa.

201
00:18:55,336 --> 00:18:58,715
Transformând orice nimic într-o
primă pagină de ziar.

202
00:18:58,965 --> 00:19:02,427
Chiar crezi că eşti diferită?

203
00:19:03,386 --> 00:19:06,180
Nu am nici un secret rămas.

204
00:19:11,644 --> 00:19:13,855
Nu e un secret faptul că
ai cumpărat pământ,

205
00:19:14,021 --> 00:19:17,358
Lângă zona în care făceai
experimente ilegale?

206
00:19:17,567 --> 00:19:21,654
Nu am autorizat nici o cumpărare
de pământ lângă baraj.

207
00:19:22,613 --> 00:19:25,658
Nu vreau să insinuez ceva,
dar cu tatăl tău dispărut,

208
00:19:25,908 --> 00:19:30,455
Nu sunt prea mulţi Luthori
cu privilegii de autorizare.

209
00:19:36,878 --> 00:19:38,421
Dl. Luthor.

210
00:19:38,671 --> 00:19:40,673
Escortaţi-o afară.

211
00:19:40,840 --> 00:19:42,383
Da, dle.

212
00:21:07,677 --> 00:21:08,970
Ai grijă, Lionel.

213
00:21:09,554 --> 00:21:11,055
Nu suntem toţi milionari.

214
00:21:12,932 --> 00:21:14,350
Uite ce.

215
00:21:15,435 --> 00:21:17,812
Am greşit, mai devreme.

216
00:21:21,357 --> 00:21:23,234
Ar trebui să-ţi mulţumesc.

217
00:21:24,986 --> 00:21:26,362
Pentru tot.

218
00:21:35,705 --> 00:21:39,876
Să fiu sinceră, începi să te simţi
singur aici,în mijlocul pustietăţii.

219
00:21:43,379 --> 00:21:44,922
E bine să ai companie.

220
00:21:46,591 --> 00:21:48,551
Dar nu am timp.

221
00:22:06,819 --> 00:22:08,237
E adevărat că Rachel sta aici?

222
00:22:09,697 --> 00:22:11,115
De când timp sunteţi împreună?

223
00:22:11,366 --> 00:22:13,326
Aveţi planuri viitoare?

224
00:22:16,537 --> 00:22:19,832
Rachel, şeriful a spus
că nu mai are... indicii.

225
00:22:23,836 --> 00:22:26,172
Locul ăsta e înconjurat de paparazzi.

226
00:22:26,506 --> 00:22:27,757
Ce faci?

227
00:22:28,549 --> 00:22:30,009
Mai bine zis ce nu fac.

228
00:22:30,176 --> 00:22:33,811
Şase ore într-un costum enervant,
şi stresul unei ameninţări cu moartea.

229
00:22:33,846 --> 00:22:38,893
Rachel, dacă paparazzi te-au găsit,
persoana care te-a atacat ştie că eşti aici.

230
00:22:41,687 --> 00:22:43,189
Cam atât cu relaxarea.

231
00:22:44,232 --> 00:22:45,983
Ne poţi lăsa singuri puţin?

232
00:22:52,657 --> 00:22:55,493
Îmi poţi da halatul acela?

233
00:23:06,254 --> 00:23:07,922
Rachel ce e asta?

234
00:23:08,965 --> 00:23:10,633
Un mesager a adus-o.

235
00:23:18,683 --> 00:23:20,685
Benzile desenate Îngerul Războinic.

236
00:23:21,978 --> 00:23:24,397
Am văzut ce ai făcut.
E datoria ta să salvezi lumea.

237
00:23:24,814 --> 00:23:26,024
Salveaz-o.

238
00:23:26,774 --> 00:23:28,985
Ce se întâmplă Clark?

239
00:23:31,446 --> 00:23:32,780
Să mergem.
Plecăm acum.

240
00:23:32,989 --> 00:23:34,949
Locul ăsta nu mai e sigur.

241
00:23:52,050 --> 00:23:53,301
Bine că ai fost tu.

242
00:23:58,264 --> 00:24:00,058
Cum a scăpat, Marylin?

243
00:24:00,933 --> 00:24:01,893
Nu ştiu.

244
00:24:02,101 --> 00:24:04,145
Nu te plătesc să faci greşeli.

245
00:24:11,277 --> 00:24:12,612
Nu spune nimic.

246
00:24:17,283 --> 00:24:18,493
Clark, bună.

247
00:24:19,327 --> 00:24:20,620
Mă uitam la un film cu mătuşa Nell.

248
00:24:24,415 --> 00:24:26,709
Bineînţeles, o iau pe Rachel imediat.

249
00:24:44,143 --> 00:24:45,812
Chloe, mă bucur că eşti încă aici.

250
00:24:46,396 --> 00:24:50,775
Orele suplimentare ajuta tentaţiei de a
vizita pagina de web a lui Jimmy.

251
00:24:51,567 --> 00:24:52,652
Ce s-a întâmplat?

252
00:24:53,444 --> 00:24:56,656
Fanul care o hărţuieşte pe Rachel
m-a văzut când am prins glonţul.

253
00:24:57,198 --> 00:24:58,408
E singurul care ştia că e real.

254
00:24:59,659 --> 00:25:01,369
Acum crede că eu sunt un super-erou.

255
00:25:02,495 --> 00:25:06,499
Clark, pagina de net a lui primeşte
peste zece mii de vizite zilnic.

256
00:25:06,749 --> 00:25:09,752
Un singur post şi deodată
eşti preferatul tuturor.

257
00:25:10,378 --> 00:25:13,214
Poţi să afli care este proprietarul
acestei benzi desenate?

258
00:25:13,423 --> 00:25:15,967
Aş fi o prietenă teribilă dacă n-aş putea.

259
00:25:16,175 --> 00:25:19,512
În timp ce scanam toate forumurile,

260
00:25:19,679 --> 00:25:22,306
am dat de cineva care ţine
socoteala vânzărilor revistei.

261
00:25:22,473 --> 00:25:24,934
Poate că este înregistrat.

262
00:25:29,856 --> 00:25:33,901
Cosmic Comics a vândut una cuiva numit
Ben Mayers săptămâna trecută.

263
00:25:34,110 --> 00:25:36,237
815 Pine Street.

264
00:25:53,379 --> 00:25:55,131
Ştiam că o să mă găseşti.

265
00:25:55,673 --> 00:25:58,051
Numai un erou adevărat putea.

266
00:26:02,722 --> 00:26:04,432
Eşti producătorul secundar din film.

267
00:26:04,932 --> 00:26:06,434
Unde eşti?

268
00:26:06,642 --> 00:26:08,644
Dacă ţi-aş spune ai veni după mine.

269
00:26:08,936 --> 00:26:11,230
Eşti în spatele atacurilor, nu?

270
00:26:11,689 --> 00:26:14,650
Îngerul Războinic e tot ce am avut.

271
00:26:15,234 --> 00:26:17,862
Mi-a dat ceva în care să cred.

272
00:26:18,196 --> 00:26:19,697
Mi-a dat speranţă.

273
00:26:19,947 --> 00:26:22,075
Îngerul Războinic nu ar încerca
să omoare pe cineva.

274
00:26:22,450 --> 00:26:25,119
Nu poţi cere să fii idolul cuiva,
de asta nimeni nu mai crede în eroi.

275
00:26:27,997 --> 00:26:29,665
Inclusiv tu, Clark.

276
00:26:33,044 --> 00:26:35,213
Aici intervin eu.

277
00:26:35,755 --> 00:26:38,674
Aşa cum Develicus l-a făcut pe
Îngerul Războinic să arate cine e,

278
00:26:38,841 --> 00:26:44,430
Şi să salveze lumea.
Ai nevoie de ajutor.

279
00:26:46,474 --> 00:26:48,684
Doar că nu ştii încă.

280
00:27:09,330 --> 00:27:10,623
Tată?

281
00:27:14,127 --> 00:27:15,461
Eşti în viaţă.

282
00:27:17,463 --> 00:27:18,965
Nu am renunţat niciodată la tine.

283
00:27:22,593 --> 00:27:25,680
Lex de ce ai făcut asta?

284
00:27:27,598 --> 00:27:31,018
Dar văd că tu ai renunţat la mine.

285
00:27:35,398 --> 00:27:37,692
Nu mă fă să trag.

286
00:27:40,486 --> 00:27:41,821
Te rog.

287
00:27:43,197 --> 00:27:45,366
Nu putem fi eroi toţi, Lex.

288
00:27:45,700 --> 00:27:47,910
Pe lângă asta,
am citit despre voi, Luthorii.

289
00:27:48,161 --> 00:27:52,248
Lionel ar prefera să-şi rupă cealaltă mână
decât să fie salvat de tine.

290
00:27:58,337 --> 00:27:59,297
Tată.

291
00:28:01,716 --> 00:28:03,468
Tată!

292
00:28:29,986 --> 00:28:33,782
Lana, regret pentru ce ai văzut
în hambarul lui Clark.

293
00:28:33,990 --> 00:28:36,659
Repetiţii?

294
00:28:37,744 --> 00:28:39,746
E în ochii lui.

295
00:28:39,913 --> 00:28:42,999
Tu eşti centrul universului lui Clark.

296
00:28:43,124 --> 00:28:44,918
Am văzut dragoste ca asta
doar odată în viaţă.

297
00:28:45,126 --> 00:28:46,419
Ce s-a întâmplat?

298
00:28:46,628 --> 00:28:50,173
Regizorul a tăiat-o.

299
00:28:52,050 --> 00:28:53,176
Avem repetiţii de făcut.

300
00:28:53,343 --> 00:28:55,720
Nu pot scăpa de muncă
pentru câteva secunde?

301
00:28:55,970 --> 00:28:57,389
Cum m-ai găsit?

302
00:28:57,639 --> 00:28:59,682
Am ghicit.

303
00:29:06,564 --> 00:29:09,442
Regret, Lana, dar există
un erou printre noi.

304
00:29:10,026 --> 00:29:13,113
Şi există doar o singură metodă prin
care îşi va accepta chemarea.

305
00:29:13,363 --> 00:29:15,198
Trebuie să mori.

306
00:29:27,168 --> 00:29:31,840
Ce vrei să spui când a zis că vrea să
te facă să-ţi accepţi destinul?

307
00:29:32,215 --> 00:29:36,469
Că trebuie să fiu parte din ceva mai mare,
că e datoria mea să salvez lumea.

308
00:29:38,029 --> 00:29:40,239
N-a crezut că fermierul organic
este a doua opţiune.

309
00:29:40,456 --> 00:29:42,116
Chloe, tipul ăsta e dereglat mintal.

310
00:29:42,142 --> 00:29:43,393
Nu te poţi înţelege cu el.

311
00:29:43,560 --> 00:29:44,644
Vrei să-mi scriu povestea,

312
00:29:44,811 --> 00:29:48,606
Sau să-l găsesc pe cel care te va
da de gol în faţa a mii de oameni?

313
00:29:50,066 --> 00:29:51,985
Poate e de ajutor hard-diskul lui.

314
00:29:56,281 --> 00:29:57,741
Gândim prea raţional.

315
00:29:57,907 --> 00:30:01,161
Dacă Ben e aşa dereglat,
trebuie să încercăm să gândim la fel.

316
00:30:01,369 --> 00:30:02,328
Să-i abordăm următoarea mişcare,

317
00:30:02,579 --> 00:30:05,749
Ca şi cum cineva a rupt linia
dintre ficţiune şi realitate.

318
00:30:07,250 --> 00:30:08,710
Dacă eu aş fi Develicus,

319
00:30:08,918 --> 00:30:10,879
Care ar putea fi cel mai rău
lucru care l-aş putea face

320
00:30:11,087 --> 00:30:14,591
Îngerului Războinic să-l forţez
să-şi accepte destinul?

321
00:30:23,224 --> 00:30:25,435
Lana.

322
00:30:25,477 --> 00:30:26,311
Dă-mi drumul.

323
00:30:26,519 --> 00:30:27,479
Nu pot.

324
00:30:30,398 --> 00:30:31,608
Nu realizezi?

325
00:30:32,233 --> 00:30:34,194
Clark a fost făcut
pentru o glorie mai măreaţă.

326
00:30:35,070 --> 00:30:36,571
Dar până când nu renunţa
la dorinţele personale,

327
00:30:36,905 --> 00:30:38,198
Să se concentreze asupra lumii,

328
00:30:38,448 --> 00:30:40,158
Mii de vieţi sunt în joc.

329
00:30:40,325 --> 00:30:41,743
Şi a mea nu contează?

330
00:30:42,994 --> 00:30:46,456
Ştiu că nu e uşor să fii prietenă
unui super-erou, Lana.

331
00:30:47,165 --> 00:30:49,667
Dar Clark trebuie să-şi accepte destinul.

332
00:30:50,001 --> 00:30:51,586
Singur.

333
00:30:51,920 --> 00:30:53,505
Şi tu stai în calea lui.

334
00:30:57,842 --> 00:30:59,177
Lana.

335
00:31:39,801 --> 00:31:41,136
Miliardarul Lionel Luthor regăsit.

336
00:31:41,511 --> 00:31:42,512
Asta e o porcărie.

337
00:31:42,721 --> 00:31:44,389
O citeşti cu susul în jos?

338
00:31:44,556 --> 00:31:46,106
Lionel Luthor trăieşte.

339
00:31:46,141 --> 00:31:47,892
Şi a fost găsit pe pământul
deţinut de LuthorCorp,

340
00:31:48,101 --> 00:31:50,562
Care, aparent nu l-a cumpărat
nimeni din companie.

341
00:31:51,146 --> 00:31:52,731
Acum, întrebarea e:

342
00:31:52,939 --> 00:31:55,024
Lex s-a folosit de pontul meu
să-şi găsească tatăl?

343
00:31:55,191 --> 00:31:57,068
Sau l-a ţinut acolo tot timpul?

344
00:31:57,318 --> 00:31:58,820
Ai lucrat prin spatele meu.

345
00:31:59,237 --> 00:32:01,281
Regulile sunt: stai departe de Luthori.

346
00:32:03,032 --> 00:32:04,075
Ai grijă Grant.

347
00:32:04,284 --> 00:32:06,619
Încep să cred că-ţi pasă de mine.

348
00:32:07,203 --> 00:32:08,913
Mai bine zis sunt enervat.

349
00:32:09,372 --> 00:32:11,332
Dar trebuie să am grijă
de tine vineri seara.

350
00:32:11,624 --> 00:32:13,084
Redacţia este onorată.

351
00:32:13,418 --> 00:32:14,753
Vei merge cu mine.

352
00:32:16,504 --> 00:32:17,881
Tentant.

353
00:32:18,256 --> 00:32:19,340
Eu trebuie să par drăguţă,

354
00:32:19,591 --> 00:32:21,593
Iar tu stai de vorbă cu
toţi oamenii importanţi.

355
00:32:22,552 --> 00:32:27,015
Mă gândeam mai mult ca
tu să cunoşti ceva lume,

356
00:32:27,390 --> 00:32:30,477
Şi să mă salvezi de
discursuri plictisitoare.

357
00:32:31,853 --> 00:32:32,937
Adică o întâlnire?

358
00:32:33,146 --> 00:32:34,689
În nici un caz.
Sunt şeful tău.

359
00:32:35,065 --> 00:32:37,609
Eşti concediată din a
fi preferata mea.

360
00:32:39,110 --> 00:32:40,153
Nu mă poţi concedia.

361
00:32:40,320 --> 00:32:41,905
Nu am acceptat.

362
00:32:43,031 --> 00:32:44,032
Ia asta.

363
00:32:45,116 --> 00:32:49,120
Ceva îmi spune că nu vrei ca
altcineva să ţi-o ia înainte iar.

364
00:32:53,792 --> 00:32:57,712
Şi dacă eu eram favorita ta,
tu ai fi fost bombonelul meu.

365
00:33:15,355 --> 00:33:17,565
Lex mi-a spus că locuieşti aici acum.

366
00:33:21,277 --> 00:33:23,405
N-ai pierdut prea mult timp.

367
00:33:23,738 --> 00:33:25,782
Te-ai întors la rădăcinile tale, nu?

368
00:33:26,533 --> 00:33:28,076
Lionel, am auzit ce s-a întâmplat.

369
00:33:28,326 --> 00:33:29,702
Eşti în regulă?

370
00:33:30,703 --> 00:33:34,207
Nu e uşor să-ţi citeşti
propriul necrolog, dar...

371
00:33:35,291 --> 00:33:37,127
Tu ştii deja asta.

372
00:33:39,045 --> 00:33:41,673
Au spus că erai ţinut captiv
de către o femeie nebună.

373
00:33:42,590 --> 00:33:43,842
Într-adevăr.

374
00:33:44,968 --> 00:33:46,511
De tine.

375
00:33:51,683 --> 00:33:54,686
Nu aş fi implicată în aşa ceva.

376
00:33:55,228 --> 00:33:56,354
Te rog...

377
00:33:56,604 --> 00:33:57,939
Fraza asta nu mai funcţionează pentru tine,

378
00:33:58,189 --> 00:33:59,858
din ziua în care
ţi-ai înscenat propria moarte.

379
00:34:00,442 --> 00:34:02,193
Lex mi-a spus detaliile.

380
00:34:03,486 --> 00:34:05,196
Ceea ce lasă o singură întrebare.

381
00:34:05,447 --> 00:34:07,532
Cât de mult ştie Clark?

382
00:34:08,742 --> 00:34:10,910
Sunt sigură că e bucuros
că eşti în viaţă.

383
00:34:14,080 --> 00:34:16,624
Sunt sigur că ai reuşit să te
convingi că tot ce ai făcut,

384
00:34:16,875 --> 00:34:19,669
A fost pentru binele lui Clark Kent.

385
00:34:20,336 --> 00:34:24,841
Ca dragostea ta l-ar putea proteja
de pe cealaltă parte a lumii.

386
00:34:25,800 --> 00:34:27,260
Pare cam complicat să-ţi găsesc corpul,

387
00:34:27,635 --> 00:34:31,848
Şi s-o plătesc pe cea care te ţinea
captiv, dintr-un hotel din Shanghai.

388
00:34:35,560 --> 00:34:37,270
Poate nu mai porţi numele Luthor,

389
00:34:37,479 --> 00:34:40,231
Dar instinctul Luthor te-a
determinat să faci asta.

390
00:34:48,322 --> 00:34:52,118
Lana, te rog ascultă-mă.

391
00:34:53,578 --> 00:34:57,206
Eşti la marginea unei prăpăstii periculoase.

392
00:34:57,582 --> 00:35:00,710
Ai putea să aluneci foarte uşor
într-un loc foarte întunecat.

393
00:35:02,086 --> 00:35:04,046
Şi foarte greu de a scăpa.

394
00:35:07,341 --> 00:35:10,970
Sper că nu-i vei spune
aceste minciuni lui Clark.

395
00:35:13,431 --> 00:35:15,141
Minciuni?

396
00:35:15,641 --> 00:35:17,727
Nu cred în bunele intenţii ale tale.

397
00:35:17,935 --> 00:35:19,687
Nu încerci să-l protejezi pe Clark.

398
00:35:19,896 --> 00:35:22,231
E vorba de răzbunare.

399
00:35:22,523 --> 00:35:26,694
Renunţă, Lana, înainte să fie prea târziu.

400
00:35:38,164 --> 00:35:40,124
Spitalul Belle Reve.

401
00:35:55,431 --> 00:35:57,225
Lex Luthor.

402
00:35:58,142 --> 00:35:59,769
Ce cauţi aici?

403
00:36:01,646 --> 00:36:03,648
M-am gândit că îţi va plăcea asta.

404
00:36:07,735 --> 00:36:08,903
Uite.

405
00:36:26,587 --> 00:36:30,549
Sunt cele mai rari benzi desenate
cu Îngerul Războinic.

406
00:36:30,716 --> 00:36:32,635
Valorează o avere.

407
00:36:38,849 --> 00:36:40,393
De ce îmi dai astea?

408
00:36:40,685 --> 00:36:42,812
Pentru că tind să cred în ceva,

409
00:36:42,979 --> 00:36:46,107
chiar şi după ce întreaga
lume îmi spune că greşesc.

410
00:36:46,357 --> 00:36:49,277
Develicus a spus acelaşi lucru
preşedintelui în numărul...

411
00:36:49,485 --> 00:36:51,571
175.

412
00:36:54,740 --> 00:36:58,286
Te-au adus aici pentru că ai văzut un om,

413
00:36:58,703 --> 00:37:02,164
cu super puteri prinzând un glonţ din zbor.

414
00:37:04,875 --> 00:37:06,377
Sunt aici ca să ascult.

415
00:37:14,594 --> 00:37:16,178
Nu poţi face nimic.

416
00:37:17,346 --> 00:37:19,807
E totul în capul meu.

417
00:37:46,959 --> 00:37:48,336
Ajutor!

418
00:37:50,546 --> 00:37:51,964
Te-am prins.

419
00:37:53,466 --> 00:37:55,760
Te-ai gândit vreodată
la o carieră în film?

420
00:37:57,178 --> 00:37:58,804
Vroiam să-ţi spun la revedere.

421
00:37:59,263 --> 00:38:01,599
Nu-ţi fă griji,
mă întorc la partea a-2-a.

422
00:38:01,807 --> 00:38:03,267
Ce e asta?

423
00:38:03,434 --> 00:38:04,685
Un mulţumesc.

424
00:38:04,852 --> 00:38:07,438
Pentru că mi-ai arătat că Smallville
are mai multe de oferit decât pare.

425
00:38:07,605 --> 00:38:09,148
E ceva din film.

426
00:38:09,357 --> 00:38:11,234
Orice super-erou are nevoie de una.

427
00:38:11,400 --> 00:38:15,321
Am semnat pentru Îngerul Războinic,
datorită publicităţii şi salariului.

428
00:38:15,613 --> 00:38:21,535
Dar după ce te-am întâlnit pe tine,
am început să cred că eroii există.

429
00:38:26,540 --> 00:38:30,294
Are ceva special, Lana.
Stai aproape de el.

430
00:38:34,715 --> 00:38:37,051
Sper că comentariul despre o
continuare a fost o glumă.

431
00:38:43,683 --> 00:38:45,059
Eşti în regulă?

432
00:38:45,810 --> 00:38:48,229
Mă gândeam la ce a spus Ben.

433
00:38:49,355 --> 00:38:52,108
Ben a fost un fan prea înrăit.

434
00:38:52,984 --> 00:38:54,819
A ajuns închis în Belle Reve.

435
00:38:55,027 --> 00:38:56,529
Avea nevoie de speranţă.

436
00:38:56,779 --> 00:38:57,905
Şi nu se înşeală.

437
00:38:58,114 --> 00:39:00,992
Milioane de oameni îl admirau
pe Îngerul Războinic.

438
00:39:01,450 --> 00:39:04,245
Dacă acei oameni te-ar
putea admira pe tine?

439
00:39:07,456 --> 00:39:10,167
Nu sunt milioane de
oameni în Smallville.

440
00:39:13,879 --> 00:39:14,964
Clark...

441
00:39:15,381 --> 00:39:19,677
Vreau să mă ţin de tine şi să
nu-ţi dau drumul niciodată.

442
00:39:20,553 --> 00:39:23,389
Dar într-o zi lumea va avea nevoie
de tine mai mult decât mine.

443
00:39:24,974 --> 00:39:27,977
Şi nu vreau ca eu să
fiu cea care te ţine aici.

444
00:39:35,484 --> 00:39:37,236
Nu plec nicăieri.

445
00:39:38,279 --> 00:39:41,148
Pentru prima dată în viaţa mea,
am tot ce mi-am dorit vreodată.

446
00:39:41,240 --> 00:39:44,035
Şi este exact aici, la fermă, cu tine.

447
00:39:53,294 --> 00:39:54,587
Ok.

448
00:40:14,815 --> 00:40:16,817
Eroului meu, Rachel.

449
00:40:28,089 --> 00:40:38,057
Traducerea şi Adaptarea
Crimson

450
00:40:38,058 --> 00:40:48,058
Sincronizare:DISTEL
steloo@gmail.com

