1
00:00:14,773 --> 00:00:18,809
- Jane? Eşti înăuntru?
- M-am trezit! M-am trezit!

2
00:00:18,810 --> 00:00:22,980
Omucidere în San Francisco.
Cho şi Rigsby sunt deja pe drum.

3
00:00:22,981 --> 00:00:25,916
- Ai dormit aici?
- Nu, am lucrat.

4
00:00:25,917 --> 00:00:27,918
Pare ca şi cum ai fi dormit.

5
00:00:27,919 --> 00:00:31,455
Păi, mi-am programat ă... visele
să lucreze la cazul lui Red John.

6
00:00:31,456 --> 00:00:33,463
O, păi... asigură-te că le pui
ca ore suplimentare.

7
00:00:33,693 --> 00:00:36,535
A, scepticism sănătos. Îmi place.
Dar ar putea să funcţioneze.

8
00:00:36,673 --> 00:00:40,221
Mendeleev a văzut întregul tabel
periodic al elementelor în vis.

9
00:00:40,624 --> 00:00:42,658
Grăguţ din partea lui. Jane?

10
00:00:42,659 --> 00:00:46,662
- Mergem?
- Ca prietenă... asta n-arată bine.

11
00:00:49,500 --> 00:00:51,167
Mă ţine în priză.

12
00:00:58,442 --> 00:01:02,411
Sunt probe pentru o confruntare fizică,
iar aici e locul unde a murit.

13
00:01:02,412 --> 00:01:03,906
Era pe spate când s-au tras
focurile de armă.

14
00:01:04,060 --> 00:01:06,440
- Între opt şi zece focuri în cap.
- Uuu! Care cap?

15
00:01:06,470 --> 00:01:10,514
Da. Doi dintre oaspeţii motelului au auzit
zgomote pe la 1:00 a.m.

16
00:01:10,614 --> 00:01:11,583
Credeau că-i traficul de-afară.

17
00:01:11,783 --> 00:01:15,283
Nu sunt răni defensive. Ai crede că şi-ar
fi pus măcar mânile ca scut pentru faţă.

18
00:01:15,284 --> 00:01:16,441
Sau depinde de cât de tare a căzut.

19
00:01:16,492 --> 00:01:18,890
Criminaliştii au recuperat
cartuşele: 9 milimetri.

20
00:01:18,925 --> 00:01:21,447
Au recuperat şi un muc de ţigare
şi nişte fibre roşii din jurul cadavrului.

21
00:01:21,647 --> 00:01:22,958
M-ai trezit pentru asta?

22
00:01:24,200 --> 00:01:26,955
Bărbatul acesta e sociopat.
Ar trebui să fie în închisoare.

23
00:01:27,003 --> 00:01:30,151
Era. Graţiat acum două zile.
Numele lui e Henry Dahl.

24
00:01:30,172 --> 00:01:33,083
Condamnat acum nouă ani pentru viol
şi ucidere în cazul Jennie Winter.

25
00:01:33,109 --> 00:01:36,400
Era închis pe viaţă la Del Norte
până când un nou test ADN l-a pus pe liber.

26
00:01:36,479 --> 00:01:37,748
Cum l-ai cataloga ca şi deţinut?

27
00:01:37,848 --> 00:01:38,661
Lasă-mă-n pace!

28
00:01:38,715 --> 00:01:41,083
Are constituţia clasică a unui cocoş.
Trup masiv, picioare piele şi os.

29
00:01:41,284 --> 00:01:45,663
Piele ca la icter, probabil hepatită C
de la acul murdar cu care şi-a tatuat cotul.

30
00:01:45,855 --> 00:01:49,433
Pânza de păianjen, reprezentând
trecerea timpului. Un... unde te duci?

31
00:01:50,059 --> 00:01:53,762
Sunt obosit şi nu-mi pasă deloc
cine a ucis târâtura asta.

32
00:01:53,763 --> 00:01:59,368
- Era nevinovat!
- A făcut instrumente de ucis din scobitori.

33
00:02:11,147 --> 00:02:14,383
Te cunosc, nu-i aşa?
Eşti cu criminalistica?

34
00:02:15,284 --> 00:02:19,272
În acest moment sunt cu tine... doar dacă,
desigur... eşti tu cu criminalistica?

35
00:02:19,321 --> 00:02:22,030
Ştiai că i-a costat 2,4 milioane
de dolari pe contribuabili...

36
00:02:22,090 --> 00:02:23,869
să-l condamne pe Henry Dahl
în cazul uciderii lui Jennie Winter?

37
00:02:23,959 --> 00:02:25,131
Pe bune? Asta-i o grămadă de bani.

38
00:02:25,331 --> 00:02:26,815
Acum, vor trebui să cheltuiască alte
milioane să-l găsească şi să-l condamne...

39
00:02:26,829 --> 00:02:29,439
pe ucigaşul lui Dahl pentru că statul
a decis să elibereze un criminal dovedit.

40
00:02:29,466 --> 00:02:32,771
Câte ore de lucru de om vei pierde
urmărindu-l pe ucigaşul lui Henry Dahl?

41
00:02:32,806 --> 00:02:34,771
Nu prea multe.

42
00:02:35,672 --> 00:02:37,997
- Ceva folositor?
- Eh... poate.

43
00:02:52,588 --> 00:02:54,523
Prinde asta.

44
00:03:07,362 --> 00:03:09,408
THE MENTALIST s03 e04
Red Carpet Treatment

45
00:03:09,443 --> 00:03:10,500
RO=V=EN
www.subtitrari-team.ro

46
00:03:10,501 --> 00:03:12,000
=ROVEN=
www.subtitrari-team.ro

47
00:03:12,700 --> 00:03:16,548
Iar eu sunt aici ca să vă spun
că Henry Dahl a primit ceea ce a meritat.

48
00:03:16,645 --> 00:03:21,082
Chiar şi CBI e de acord cu mine, principala
agenţie de ordine publică din California.

49
00:03:21,083 --> 00:03:24,619
Aruncaţi o privire la unul dintre
agenţii lor, la doar două ore...

50
00:03:24,620 --> 00:03:28,490
după găsirea cadavrului într-o cameră
de motel din sudul San Francisco.

51
00:03:28,491 --> 00:03:32,660
Nu-i prea grăbit să prindă
criminalul, nu-i aşa?

52
00:03:32,661 --> 00:03:37,265
L-am identificat pe acesta ca fiind
Patrick Jane, cel mai bun consultant CBI.

53
00:03:37,266 --> 00:03:41,202
Somn uşor diseară, dle Jane.
Eu ştiu că voi avea parte.

54
00:03:43,039 --> 00:03:48,384
Ăsta nu-i un domeniu necunoscut pentru mine.
Un consultant plătit, confundând contractul

55
00:03:48,405 --> 00:03:51,232
cu statul cu acela al unui club de la ţară
unde poate face ce doreşte.

56
00:03:51,400 --> 00:03:55,090
Era obosit deoarece a fost aici toată
noaptea, lucrând la cazul lui Red John.

57
00:03:55,125 --> 00:03:59,140
- E complet fals.
- Da, ştiu că-i fals. Dar nu pare aşa.

58
00:03:59,141 --> 00:04:03,480
- Pare că a vomitat în acvariu.
- Cam aşa e, da.

59
00:04:03,737 --> 00:04:07,632
Procurorul General are destule griji
cu uciderea unui om încarcerat pe nedrept.

60
00:04:07,984 --> 00:04:10,085
Am nevoie de Jane atent la asta.

61
00:04:10,086 --> 00:04:13,554
Să fiu cinstită, sunt mai îngrijorată
de comportamentul ei decât de al lui.

62
00:04:13,589 --> 00:04:16,998
Poliţia nu a făcut cunoscută presei
identitatea lui Dahl.

63
00:04:17,436 --> 00:04:20,397
Deci ce caută reportera unui cunoscut
program de cablu în faţa motelului?

64
00:04:20,607 --> 00:04:22,040
Compania producătoare
a emisiunii lui Karen Cross...

65
00:04:22,041 --> 00:04:23,942
a plătit factura de motel a lui Henry Dahl.

66
00:04:24,444 --> 00:04:28,051
Dahl a sosit aici din Lodi ca să apară
ca invitat în emisiunea ei de astăzi.

67
00:04:28,151 --> 00:04:29,277
Asta explică cum de a ştiut că-i acolo.

68
00:04:29,641 --> 00:04:31,509
Stai! Legătura dintre ei merge
mai departe de atât.

69
00:04:31,860 --> 00:04:35,162
Cross, înainte să apară
la Trial TV, a fost procuror...

70
00:04:35,230 --> 00:04:38,054
cu 102 condamnări pentru acte
violente, niciunul pierdut.

71
00:04:38,576 --> 00:04:40,178
Ghici care era una dintre
aceste condamnări?

72
00:04:40,278 --> 00:04:42,706
- Bună, Dahl-y!
- Să nu faci asta.

73
00:04:42,862 --> 00:04:46,634
De ce-ar apărea Dahl la o emisiune naţională
a avocatului care la băgat la puşcărie?

74
00:04:46,923 --> 00:04:48,806
Notorietate, răzbunare, femei...

75
00:04:48,848 --> 00:04:50,760
Ei bine, Cross nu poate fi chiar fericită
că Dahl a fost achitat.

76
00:04:50,816 --> 00:04:53,858
- Distruge recordul ei perfect.
- De acord. Eu şi Jane o să vorbim cu ea.

77
00:04:54,318 --> 00:04:57,168
- Acum, Dahl avea o reşedinţă?
- O casă de recuperare în Lodi.

78
00:04:57,555 --> 00:04:59,915
Tu şi Cho, porniţi motoarele!
Vedeţi ce găsiţi acolo.

79
00:05:00,515 --> 00:05:01,715
Iau eu cheile.

80
00:05:06,797 --> 00:05:10,634
- Hei, ce s-a-ntâmplat?
- O, aveam o întâlnire la prânz.

81
00:05:10,635 --> 00:05:13,357
- Păi, pot să mă duc eu la Lodi cu Cho.
- O, nu! N-aş putea să-şi cer asta.

82
00:05:13,514 --> 00:05:16,673
Nu-ţi face griji. Aranjez eu cu Lisbon.
Ştii, du-te şi rezolvă chestia cu prânzul.

83
00:05:16,873 --> 00:05:19,696
Sper că ţi-e foame.
Bună, Grace.

84
00:05:19,787 --> 00:05:21,421
- Bună!
- Rigsby!

85
00:05:21,422 --> 00:05:23,824
- Bună.
- Ar trebui să-ţi iei o jachetă.

86
00:05:23,825 --> 00:05:25,868
Ne-am ales cu o călătorie
cu elicopterul echipei tactice.

87
00:05:26,068 --> 00:05:27,268
Zburăm către prânz?

88
00:05:27,696 --> 00:05:29,430
Echipa tactică se îndrepta, oricum, către
nord, aşa că ne vor lăsa şi pe noi...

89
00:05:29,493 --> 00:05:32,312
în locul ăla minunat pentru picnic
pe care-l ştiu eu lângă râu.

90
00:05:32,997 --> 00:05:37,640
- Adică... ziceai că ai vreo două ore, nu?
- Da. Mulţumesc mult. Îţi rămân datoare.

91
00:05:43,714 --> 00:05:46,248
E-n regulă. Ne oprim să luăm o gustare.

92
00:05:53,590 --> 00:05:59,589
- Ce faci? Eşti bine?
- Ei... e un pic răcoare aici, nu?

93
00:05:59,896 --> 00:06:05,735
Mă scuzi! Bună! Sunt agent Lisbon.
Cred că-l ştii pe colegul meu, Patrick Jane.

94
00:06:05,736 --> 00:06:09,138
Păi, probabil trage un pui de somn.

95
00:06:10,674 --> 00:06:14,311
- E agitat pe platourile de filmare.
- Îmi imaginez asta, având în vedere...

96
00:06:14,330 --> 00:06:16,877
ce s-a-ntâmplat cu familia lui
după ultima apariţie într-o emisiune.

97
00:06:16,999 --> 00:06:19,767
Până şi eu ştiu că nu trebuie să-ţi baţi
joc de un criminal în serie în direct.

98
00:06:19,768 --> 00:06:22,704
Atunci ştii că nu trebuie să-ţi baţi joc
de CBI, deoarece...

99
00:06:22,708 --> 00:06:25,858
Sunt o persoană implicată, m-am prins.
Aşa că, dă-mi voie să-ţi clarific...

100
00:06:25,938 --> 00:06:28,686
Da, am fost revoltată
că Henry Dahl a fost eliberat.

101
00:06:28,810 --> 00:06:30,978
L-am împuşcat? Nu! Am fost în sala 4
de editare la momentul crimei.

102
00:06:30,986 --> 00:06:34,434
Registrul conţine şi un număr de contact
al editorului care a fost cu mine.

103
00:06:34,534 --> 00:06:36,229
De ce l-ai invitat pe Henry în emisiunea ta?

104
00:06:36,256 --> 00:06:39,467
Statul poate că l-a eliberat pe Henry, dar
emisiunea mea e mai dură decât un tribunal.

105
00:06:39,468 --> 00:06:42,370
- Aveam de gând să-l înfund cu o crosă.
- Karen Cross?

106
00:06:43,667 --> 00:06:44,920
Înţelegi cum mă promovez?

107
00:06:45,003 --> 00:06:47,604
Am citit şi dosarul procesului.
E totul numai o perdea de fum.

108
00:06:47,746 --> 00:06:50,774
Ai croit juriul cu frenezie menită
să acopere lipsa dovezilor fizice.

109
00:06:50,974 --> 00:06:52,609
Doi martori îl pun pe Dahl
la locul faptei.

110
00:06:52,987 --> 00:06:54,521
Asta nu-l transformă în criminal.

111
00:06:54,842 --> 00:06:58,348
Ai prins o breşă, atunci când testul ADN
pentru viol s-a întors ca neconcludent.

112
00:06:58,349 --> 00:07:00,551
Noul test exclude posibilitatea
ca Dahl să fie făptaşul.

113
00:07:01,714 --> 00:07:02,612
N-ai încredere în ADN?

114
00:07:02,682 --> 00:07:05,750
N-am încredere în nimic care vine
din sistemul juridic. De aceea am plecat.

115
00:07:05,850 --> 00:07:09,109
Am auzit că ai plecat deoarece urma să fii
concediată pentru încălcarea eticii.

116
00:07:09,143 --> 00:07:13,613
Nimic nu mă opreşte din a-mi urma
instinctele. Nu-mi mă voi scuza pentru asta.

117
00:07:13,614 --> 00:07:15,615
Am petrecut şase luni cu depoziţiile
şi interogatoriile lui Henry.

118
00:07:15,616 --> 00:07:18,551
Îţi spun sigur, omul acela era o reptilă.

119
00:07:35,964 --> 00:07:39,967
- Psiholog, corect?
- Mă scuzaţi?

120
00:07:39,968 --> 00:07:43,070
Vesta... ceaiul...

121
00:07:43,371 --> 00:07:49,310
Karen Cross invită mereu un psiholog pentru
a consola mama îndoliată. Sunt Jodi Dahl.

122
00:07:49,611 --> 00:07:52,013
O, regret pierderea suferită!

123
00:07:52,014 --> 00:07:57,084
Nu-ţi face griji pentru mine.
L-am pierdut pe Henry de ani de zile.

124
00:07:57,085 --> 00:08:00,054
Scuză-mă, dragă!

125
00:08:07,108 --> 00:08:09,242
Ceai?

126
00:08:09,243 --> 00:08:14,314
- Un pupic... într-un plic.
- Nu, nu! Mulţumesc.

127
00:08:14,315 --> 00:08:19,186
- Bănuiesc că eşti tot din familie.
- Max Winter.

128
00:08:19,187 --> 00:08:23,757
Max Winter... Văduv al victimei...

129
00:08:25,693 --> 00:08:27,728
Adevărata victimă.

130
00:08:27,729 --> 00:08:30,764
Numele soţiei mele era Jennie.

131
00:08:33,334 --> 00:08:36,336
Nu se vede nimic care
să indice pierderea suferită.

132
00:08:36,337 --> 00:08:38,338
Fără cicatrici ale anilor de durere.
Bravo!

133
00:08:38,339 --> 00:08:42,376
Scaunul din colţ arată prudenţa.
Nevoia de a controla mediul înconjurător.

134
00:08:42,677 --> 00:08:48,582
La cei mai mulţi, asta creează tensiune.
Dar respiraţia ta e relaxată.

135
00:08:48,783 --> 00:08:54,688
- Care-i secretul tău, Max?
- E... pacea interioară.

136
00:08:54,689 --> 00:08:57,724
Genul de pace la care ajungi
când împuşti ucigaşul soţiei tale?

137
00:08:57,725 --> 00:09:00,861
Henry era nevinovat, se pare.

138
00:09:00,862 --> 00:09:06,533
Păi, dacă-i adevărat, omul care ţi-a violat
şi înjunghiat soţia e încă liber.

139
00:09:06,534 --> 00:09:08,001
Asta nu te deranjează?

140
00:09:08,002 --> 00:09:13,373
Viaţa lui Jennifer s-a încheiat brusc.
Putea fi un şofer beat sau un meteorit.

141
00:09:13,374 --> 00:09:17,778
Furia nu ajută şi este neproductivă.

142
00:09:17,779 --> 00:09:23,417
Eh, nu ştiu ce să zic...
Pentru unii e ă... revigorant.

143
00:09:23,418 --> 00:09:27,387
Mă scuzi, dar nu te pot imagina
în rolul soţului în suferinţă.

144
00:09:29,923 --> 00:09:35,863
Ai întrebat de unde vine liniştea mea?
Se numeşte... reconciliere.

145
00:09:36,464 --> 00:09:38,965
Nu pot da înapoi ceea ce
s-a întâmplat soţiei mele...

146
00:09:39,166 --> 00:09:45,072
dar de dragul fiului meu, Jackson,
pot decide cum să trăiesc de acum înainte.

147
00:09:45,873 --> 00:09:51,846
Aşa că îl iert pe Henry... sau oricine
a fost cel care-a ucis-o pe Jennie.

148
00:09:52,547 --> 00:09:54,881
De fapt, i-am iertat cu mult timp în urmă.

149
00:09:54,882 --> 00:09:59,519
- Să vă conectăm la sunet, dle Winter.
- Mă scuzi...

150
00:09:59,520 --> 00:10:05,358
Unde-i dna Dahl?
Bine... Adu-o pe scenă.

151
00:10:05,359 --> 00:10:09,496
Aceasta e scena de acum nouă ani,
când Henry Dahl a fost atacat...

152
00:10:09,497 --> 00:10:11,832
înainte de audierile preliminare...

153
00:10:11,833 --> 00:10:15,736
de către soţul celei pentru care
era acuzat că i-a tăiat gâtul.

154
00:10:28,082 --> 00:10:33,754
Trei gardieni îl păzeau pe Henry în acea zi.
Acesta e Max, aşa cum îl ştiam eu.

155
00:10:33,755 --> 00:10:36,823
El ar dansa auzind că Henry Dahl e mort.

156
00:10:36,924 --> 00:10:42,896
Dar înţeleg că, de fapt, l-ai iertat pe Dahl
înainte ca aşa-zisa probă ADN să apară.

157
00:10:42,897 --> 00:10:44,931
Se numeşte reconciliere, Karen.

158
00:10:44,932 --> 00:10:47,634
- Reonciliere?
- Da, reconciliere. În cazul meu...

159
00:10:47,635 --> 00:10:49,237
O, sunt familiarizată cu ceea ce
înseamnă reconciliere.

160
00:10:49,275 --> 00:10:51,743
Reconcilierea este, în mare, atunci când
membrii familiei victimelor...

161
00:10:51,744 --> 00:10:56,180
merg la închisoare şi se decid să-l ierte
pe cel care le-a ucis soţia sau copilul.

162
00:10:56,181 --> 00:10:59,417
Dar eu nu cred în asta, Max.

163
00:11:02,339 --> 00:11:03,500
Casa de recuperare la lui Henry Dahl
Lodi, California

164
00:11:03,503 --> 00:11:05,972
A fost aici doar două nopţi.
Abia dacă l-am zărit.

165
00:11:06,072 --> 00:11:09,107
Când l-am văzut, era aşa de fericit
că e liber. Cine n-ar fi?

166
00:11:09,108 --> 00:11:11,836
- Dl Dahl a avut vizitatori?
- Da, în prima noapte de libertate.

167
00:11:11,928 --> 00:11:13,929
O femeie... a rămas pe-aici
câteva ore.

168
00:11:13,930 --> 00:11:17,032
Şi nici n-arăta rău. Tipul
n-a pierdut prea mult timp.

169
00:11:17,033 --> 00:11:21,470
- Ai auzit cumva cum o cheamă?
- Nu, îmi pare rău. Iată!

170
00:11:26,276 --> 00:11:29,445
- Mulţumesc!
- Mulţumesc mult!

171
00:11:31,614 --> 00:11:36,518
- O, ne ocupăm noi de aici. Mulţumim!
- Cu plăcere.

172
00:11:38,519 --> 00:11:42,335
- Ei bine, cineva a căutat ceva.
- Mulţumesc, Căpitane Evident!

173
00:11:43,349 --> 00:11:46,752
Trei ore de tăcere meditativă,
apoi sarcasm. E ca şi cum am fi căsătoriţi.

174
00:11:46,776 --> 00:11:52,614
Scuze, Cho. E din cauza agentului
Craig O'Laughlin şi... elicopterul lui.

175
00:11:52,615 --> 00:11:54,683
În orice caz, ce vede la tipul ăla?

176
00:11:54,684 --> 00:11:59,854
Diplomă de merit în criminalistică,
6 ani la divizia aeriană 101...

177
00:11:59,855 --> 00:12:03,124
şi centura neagră la Wushu
câştigată într-un templu Shaolin adevărat.

178
00:12:03,125 --> 00:12:05,560
Da, merci, prietene... cum zici tu.

179
00:12:08,397 --> 00:12:10,598
Cho, sub pat!

180
00:12:20,142 --> 00:12:23,044
- Ce faci?
- Tu du-te! Du-te!

181
00:12:34,390 --> 00:12:37,459
Pun pariu că nu-i învaţă asta
la templul Shaolin.

182
00:12:44,459 --> 00:12:47,795
Casa lui Max Winter
Lodi, California

183
00:12:54,431 --> 00:12:56,932
Tată! În garaj!

184
00:13:02,239 --> 00:13:04,840
Oau! Bună!

185
00:13:04,841 --> 00:13:08,744
- Credeam că e tatăl meu.
- Nu...

186
00:13:10,313 --> 00:13:14,016
Ce... fenomen uimitor...

187
00:13:14,017 --> 00:13:19,989
Maşinării zburătoare îngheţate... în aer.

188
00:13:19,990 --> 00:13:24,093
Parcă-mi pare şi rău pentru ele.
Tu... tu ai făcut toate astea?

189
00:13:24,094 --> 00:13:27,096
Ă... nu, ta... tatăl meu le face.
Eu doar îl ajut.

190
00:13:27,097 --> 00:13:32,968
Tu eşti fiul lui Max. Te... te-am văzut
la emisiune. Jackson, corect?

191
00:13:32,969 --> 00:13:35,604
Îl... îl caut pe tatăl tău.

192
00:13:35,605 --> 00:13:37,606
Cine eşti?

193
00:13:37,607 --> 00:13:42,044
- Eşti poliţist sau ceva de genul ăsta?
- Nu. Prea multe legi de ţinut minte.

194
00:13:42,045 --> 00:13:47,750
- Dar lu... lucrez cu poliţia.
- Nu-l atinge, te rog! Nu-i uscat încă.

195
00:13:47,751 --> 00:13:51,787
- Mie îmi pare în regulă.
- Mai are nevoie de încă două ore.

196
00:13:56,393 --> 00:13:59,295
N-ai... n-ai vrea să pleci?

197
00:13:59,296 --> 00:14:03,599
Uite, tata nu-i acasă. Nu ştiu unde e.

198
00:14:03,600 --> 00:14:06,635
Sigur că ştii. Doar că nu vrei
să ştiu şi eu.

199
00:14:08,538 --> 00:14:14,143
- Ascunde ceva?
- Nu, nu ascunde nimic.

200
00:14:16,379 --> 00:14:20,816
- Dar tu?
- Nu! Sigur că nu!

201
00:14:20,917 --> 00:14:26,856
Tatăl tău nu pare genul de om
care ţi-ar cere să minţi.

202
00:14:26,957 --> 00:14:30,860
Artie Mock...

203
00:14:30,861 --> 00:14:35,231
Arestări multiple pentru atac la persoană,
violenţă, violenţă cu rănire...

204
00:14:35,232 --> 00:14:38,033
Iar astăzi, atac periculos
împotriva unui ofiţer de poliţie.

205
00:14:38,034 --> 00:14:40,970
Îmi pare rău. Te-am rănit?

206
00:14:40,971 --> 00:14:42,938
Era doar o saltea.

207
00:14:42,939 --> 00:14:45,007
Deci, care era relaţia ta cu Henry Dahl?

208
00:14:45,008 --> 00:14:50,246
Prieteni. Ne-am cunoscut la colegiu.

209
00:14:50,247 --> 00:14:51,614
Avem diplomă în arte.

210
00:14:51,615 --> 00:14:54,729
- De ce i-ai spart camera?
- Îmi căutam banii.

211
00:14:55,018 --> 00:14:58,788
Îmi datoreză 22 de mii,
plus dobânda pe nouă ani.

212
00:14:58,789 --> 00:15:03,425
- Unde-ai fost noaptea trecută?
- Noaptea trecută?

213
00:15:03,426 --> 00:15:07,732
Lucram în schimbul de noapte
la uzină. Şi nu, nu l-am ucis eu.

214
00:15:07,797 --> 00:15:10,931
Adică, acum, n-o să mai văd
niciodată ceea ce îmi aparţine.

215
00:15:11,131 --> 00:15:12,263
Pentru ce-ţi este dator Dahl?

216
00:15:12,969 --> 00:15:15,905
Termenul limită de condamnare pentru
trafic de droguri e cât? Şase ani?

217
00:15:15,906 --> 00:15:18,007
Şase ani.

218
00:15:18,008 --> 00:15:21,644
În cazul ăsta, eu şi Henry am avut
o mică afacere în colegiu.

219
00:15:23,513 --> 00:15:28,784
Nu... nu eram buni la artă, aşa că
ne-am apucat să distribuim cocaină.

220
00:15:28,785 --> 00:15:31,554
- E o tranziţie naturală.
- Aşa am zis şi noi.

221
00:15:31,555 --> 00:15:36,792
Nu, Henry stoca o livrare şi...
şi s-a trezit arestat pentru crimă. 2 Kile!

222
00:15:36,793 --> 00:15:40,996
L-am vizitat la închisoare, dar mi-a zis că
a fost confiscată, aşa că am lăsat-o baltă.

223
00:15:40,997 --> 00:15:43,499
Dar, apoi, în ziua când Henry
a ieşit din puşcărie...

224
00:15:43,500 --> 00:15:46,001
a-nceput s-arunce vorbe cum
că-şi duce prietena în Jamaica.

225
00:15:46,002 --> 00:15:48,971
Aşa că, m-am gândit că încă
mai are acele droguri ascunse.

226
00:15:48,972 --> 00:15:54,076
Prietena? Henry ieşise de două zile.
Unde şi-a găsit o prietenă?

227
00:15:54,077 --> 00:15:58,147
Ea l-a găsit, în închisoare.
Erau prieteni prin corespondenţă.

228
00:15:58,148 --> 00:15:59,748
Conform celor de la Del Norte...

229
00:15:59,749 --> 00:16:02,718
Henry Dahl avea doar un singur nume
în lista aprobată pentru e-mail...

230
00:16:02,719 --> 00:16:05,688
o femeie, numită Betsy Meyers,
din Lodi, oraşul lui natal.

231
00:16:05,689 --> 00:16:09,258
Lodi... da, tocmai am fost acolo astăzi.
O grămadă de mers. Foarte cald.

232
00:16:09,259 --> 00:16:13,629
Ea şi Dahl erau împreună în liceu.

233
00:16:13,630 --> 00:16:17,648
Ea a ajuns la el, acum două luni şi
a reaprins pasiunea. Dar e o mică problemă.

234
00:16:17,748 --> 00:16:20,870
- Betsy e măritată?
- Da, cu Sean Meyers, muncitor la fabrică.

235
00:16:20,871 --> 00:16:22,692
Au fost împreună timp de şapte ani.

236
00:16:22,892 --> 00:16:24,898
- Cineva ar trebui să-l interogheze.
- De acord.

237
00:16:25,098 --> 00:16:26,298
Cineva care n-a fost încă în Lodi.

238
00:16:26,376 --> 00:16:30,779
Vreau să văd cât sunt de dispuşi să vină ei
la noi. Hai să-i chemăm de dimineaţă.

239
00:16:30,879 --> 00:16:35,050
Între timp, n-am redus deloc numărul
suspecţilor care-l urau pe Henry Dahl.

240
00:16:35,051 --> 00:16:37,419
23 de oameni l-au ameninţat
cu moartea în timpul procesului...

241
00:16:37,420 --> 00:16:40,122
dintre care, mulţi erau prieteni
sau familia pretinsei victime.

242
00:16:40,123 --> 00:16:45,661
Aici e o listă cu aceste nume, mulţumită
prietenei de la TV prin cablu, dra Cross.

243
00:16:45,662 --> 00:16:48,697
Avem o grămadă de priviri îndreptate
către noi de data aceasta.

244
00:16:48,698 --> 00:16:51,867
Vreau să staţi până târziu
şi să parcurgeţi aceste nume.

245
00:17:05,849 --> 00:17:07,016
Bravo!

246
00:17:14,724 --> 00:17:17,593
Presimţeam că o să te revăd.

247
00:17:17,594 --> 00:17:21,968
Trebuie să fii un bărbat încrezător să mergi
la poligon cât eşti, încă, suspect de crimă.

248
00:17:22,168 --> 00:17:23,952
Sau unul nevinovat. Nu ţi-am reţinut numele.

249
00:17:24,000 --> 00:17:25,899
- Scuze?
- Nu ţi-am reţinut numele.

250
00:17:26,046 --> 00:17:28,404
- A, Patrick Jane.
- Ce fel de armă foloseşti, Patrick?

251
00:17:28,416 --> 00:17:33,436
- O, nu... nu folosesc.
- Nu? E un pic bizar pentru un poliţist, nu?

252
00:17:33,978 --> 00:17:36,946
Mie... mie îmi place un 45,
bine echilibrat...

253
00:17:36,947 --> 00:17:39,849
cea mai bună combinaţie între
putere, precizie şi recul.

254
00:17:41,485 --> 00:17:44,563
- Hei! Hei! Ai grijă, fereşte ţeava!
- Scuze!

255
00:17:44,663 --> 00:17:49,618
Nu o îndrepţi niciodată
către ceva în care nu vrei să tragi.

256
00:17:58,061 --> 00:18:01,598
Deci... cu ce te pot ajuta, Patrick?

257
00:18:01,625 --> 00:18:05,227
Păi... eram curios să aud cum ai reuşit.

258
00:18:05,228 --> 00:18:08,731
- Cum am reuşit ce?
- Să-l ierţi pe ucigaşul soţiei tale.

259
00:18:08,732 --> 00:18:13,536
- A, deci acum mă crezi!
- Ei, nu m-aş lăsa dus de val...

260
00:18:13,537 --> 00:18:19,241
dar am... am aflat c-ai devenit chiar
predicatorul reconcilierii, pe scară largă.

261
00:18:19,242 --> 00:18:23,879
Ştii de ce-am venit aici, din capul locului?
Eu mă ocup de finanţări imobiliare.

262
00:18:23,880 --> 00:18:25,848
N-am atins o armă în viaţa mea.

263
00:18:25,849 --> 00:18:29,785
Dar, apoi, Jennie a fost măcelărită,
iar eu aveam nevoie de o supapă.

264
00:18:30,386 --> 00:18:36,359
La început, am pretins că ţinta e Henry
Dahl, iar acum, e doar o ţintă...

265
00:18:36,960 --> 00:18:39,261
E vorba de disciplină. Zen.

266
00:18:39,262 --> 00:18:44,100
- Ai găsit darul iertării cu armele de foc.
- Da, m-au ajutat să fac faţă.

267
00:18:44,101 --> 00:18:46,235
Fiul meu m-a condus către iertare.

268
00:18:46,236 --> 00:18:50,973
Toată această furie din mine, această sete
de răzbunare, vedeam că-l sperie pe Jackson.

269
00:18:50,974 --> 00:18:53,009
Nu vroiam să-l pierd şi pe el.

270
00:18:53,010 --> 00:18:58,314
Şi surpriză, Henry Dahl a fost exonerat
ca un semn de la cel de sus.

271
00:18:58,315 --> 00:19:01,317
Da, exact! Mi-aş fi dorit doar
să-l fi iertat mai devreme.

272
00:19:01,318 --> 00:19:05,588
- Ai copii, Patrick?
- Nu.

273
00:19:13,330 --> 00:19:19,329
Încearcă! Nu-i nicio alinare
a suferinţei mai bună.

274
00:19:22,239 --> 00:19:25,508
- Eu nu sunt în suferinţă.
- Nu?

275
00:19:25,509 --> 00:19:29,311
- Simt suferinţa.
- A, nimic din ce-ar putea rezolva o armă.

276
00:19:29,312 --> 00:19:34,517
Apropo, nu deţin vreo armă.
Le închiriez când sunt aici.

277
00:19:34,518 --> 00:19:38,087
Şi eram cu fiul meu, acasă,
la momentul crimei.

278
00:19:38,088 --> 00:19:42,825
Doar, ă... în caz că te interesează.

279
00:19:42,826 --> 00:19:45,561
Va fi zgomot puternic.

280
00:19:45,562 --> 00:19:48,364
Eu mă voi retrage aici, în spate.

281
00:19:53,437 --> 00:19:56,005
Henry avea un suflet curat.

282
00:19:56,006 --> 00:20:00,042
Toată chestia aia de băiat rău...
era mereu doar un rol.

283
00:20:00,043 --> 00:20:03,379
A-ncercat chiar să-l joace
când a ieşit din puşcărie.

284
00:20:03,380 --> 00:20:08,651
- De unde ştii asta?
- El mi-a spus... prin e-mail.

285
00:20:08,652 --> 00:20:13,856
Ştiai că soţia ta corespondează
pe e-mail cu un criminal condamnat?

286
00:20:13,857 --> 00:20:17,693
Da, chiar eu îi dictam...
Tu ce crezi? Nu!

287
00:20:17,694 --> 00:20:21,630
Betsy, conform închisorii,
îi scriai lui Henry de două luni.

288
00:20:21,631 --> 00:20:24,266
- De ce l-ai căutat?
- Chiar aşa! De ce?

289
00:20:24,267 --> 00:20:29,305
Ai avut parte de prima dragoste,
corect? Ştii sentimentul acela?

290
00:20:29,306 --> 00:20:34,510
Nu se destramă cu adevărat
niciodată... nu în întregime.

291
00:20:34,511 --> 00:20:38,393
N-am crezut niciodată că Henry ar fi ucis
pe cineva, iar când am citit că a apărut...

292
00:20:38,428 --> 00:20:43,452
acea probă nouă de ADN, am vrut
doar să zic "Ura!", ştii... ca prietenă.

293
00:20:43,453 --> 00:20:46,956
Asta îţi sună a prietenie?

294
00:20:46,957 --> 00:20:50,059
"Dragă Henry, gânduri sălbatice
îmi cutreieră mintea."

295
00:20:50,060 --> 00:20:54,203
"Ştiu că n-ar trebui să mă întreb
cum e alături de trupul tău, dar e..."

296
00:20:54,303 --> 00:20:59,034
Bine, opreşte-te! În regulă?
De ce-mi faci asta?

297
00:20:59,035 --> 00:21:03,572
Soţul meu e chiar aici, de faţă.
Îmi pare rău!

298
00:21:03,573 --> 00:21:05,574
Îmi pare atât de rău...

299
00:21:05,575 --> 00:21:08,177
E aşa dusă...

300
00:21:08,178 --> 00:21:11,247
Ce? A scris nişte chestii unui tip.
Există variante mai rele.

301
00:21:11,248 --> 00:21:13,249
Betsy, spune-mi adevărul!

302
00:21:13,250 --> 00:21:16,532
- Ai auzit-o! E îndrăgostită de el.
- Nu, nu-i adevărat!

303
00:21:17,821 --> 00:21:21,223
Chiar am început să-i scriu ca o prietenă.

304
00:21:22,993 --> 00:21:28,030
Ne certam atât de mult,
iar el mă cunoştea aşa de bine!

305
00:21:28,031 --> 00:21:33,702
A-nceput să-mi spună toate chestiile pe care
tu nu mi le-ai mai spus de ani de zile.

306
00:21:33,703 --> 00:21:37,406
Ai avut vreun contact cu el
după ce a fost eliberat?

307
00:21:37,407 --> 00:21:39,475
Nu. Doar în e-mail-uri.

308
00:21:39,476 --> 00:21:44,413
Betsy, i-am arătat poza ta managerului
casei de recuperare unde locuia Henry.

309
00:21:44,414 --> 00:21:49,451
Te-a identificat ca femeia care l-a vizitat
pe Henry a doua zi după eliberare.

310
00:21:50,887 --> 00:21:52,588
Te-ai culcat cu el?

311
00:21:54,024 --> 00:21:57,326
- O, linişte!
- N-am zis nimic.

312
00:21:57,327 --> 00:22:01,284
- Ce-i asta, consiliere matrimonială?
- Sunt suspecţi de crimă.

313
00:22:01,464 --> 00:22:05,334
Ăştia doi? Pe bune?

314
00:22:07,070 --> 00:22:09,104
Pot să-ţi văd arma?

315
00:22:10,373 --> 00:22:14,944
- Unde-aţi fost voi doi la 1:00 am?
- La bere la Lamplighter.

316
00:22:14,945 --> 00:22:18,547
Bună, Patrick Jane. Încântat
să te cunosc. Ţine asta, te rog!

317
00:22:18,548 --> 00:22:20,583
- Ce?
- Scuze!

318
00:22:20,584 --> 00:22:25,321
- Ce dracu' faci?
- Rigsby a scos gloanţele.

319
00:22:25,322 --> 00:22:28,324
Fereşte ţeava! N-au idee
cum se ţine o armă.

320
00:22:28,325 --> 00:22:30,526
Dă-mi pace! Van Pelt, verifică
alibiurile lui Betsy şi Sean.

321
00:22:30,527 --> 00:22:34,797
- Tu, afară!
- Mă scuzaţi!

322
00:22:36,700 --> 00:22:38,701
Deci, acum eşti expert în arme?

323
00:22:38,702 --> 00:22:41,637
Nu. Nu eu, Max Winter.
Ar trebui să-l vezi cum trage.

324
00:22:41,638 --> 00:22:44,707
- L-a împuşcat pe Dahl?
- Ce calibru avea arma crimei?

325
00:22:44,708 --> 00:22:46,709
- 9 milimetri.
- Max preferă un 45.

326
00:22:46,710 --> 00:22:49,144
O, ca să vezi. Bănuiesc că-i nevinovat.

327
00:22:49,145 --> 00:22:52,081
Uite o listă revizuită a suspecţilor.
Max este, încă, acolo.

328
00:22:52,082 --> 00:22:55,986
Şi sper că ai dormit un pic azi-noapte,
fiindcă mergem la Lodi pentru interogatorii.

329
00:22:56,186 --> 00:23:00,956
- Abia m-am întors de la Lodi.
- Duba plecă în 20 de minute. Să fii afară!

330
00:23:05,028 --> 00:23:10,981
Patrick Jane, nu te-am recunoscut ieri
la scena crimei. Erai cândva un mare medium.

331
00:23:11,181 --> 00:23:14,570
- O, nu există aşa ceva... medium.
- Aşa spui acum.

332
00:23:14,571 --> 00:23:17,573
Interpretarea ta la rece
a unui criminal în serie...

333
00:23:17,574 --> 00:23:20,175
a dus la uciderea brutală
a soţiei şi fiicei tale.

334
00:23:20,176 --> 00:23:24,529
- O, chiar aşa? Merci că mi-ai amintit.
- Dle Jane, sunt de partea ta.

335
00:23:24,698 --> 00:23:28,835
Ai fost victima unei crime violente, iar
acum îi ajuţi pe alţii. Asta-i minunat!

336
00:23:28,836 --> 00:23:34,474
Nu-mi spune că n-ai chestii de medium.
Ce faci pentru CBI, dacă nu eşti medium?

337
00:23:34,475 --> 00:23:36,856
- Îi fraiereşti?
- Nu, Karen, deloc.

338
00:23:37,322 --> 00:23:40,390
Păi, dovedeşte-o! Identifică
criminalul lui Dahl.

339
00:23:42,226 --> 00:23:47,398
Păi, dac-aş fi avut mână liberă să fac
cum cred, aş face-o. Dar n-am mână liberă.

340
00:23:47,448 --> 00:23:51,084
CBI nu-ţi dă mână liberă,
dar eu îţi voi da. Aprod?

341
00:23:51,085 --> 00:23:52,752
Sunteţi citat!

342
00:23:52,753 --> 00:23:56,523
Prin prezenta, vi se cere să depuneţi
mărturie într-un studio cu audienţă.

343
00:23:56,524 --> 00:24:01,361
De ce ai nevoie pentru a rezolva
acest caz? Spune-mi!

344
00:24:01,362 --> 00:24:06,766
Păi, presupun ă... că am nevoie de ajutorul
celor afectaţi de moartea lui Dahl.

345
00:24:06,767 --> 00:24:09,503
Cei doi pe care i-ai avut în emisiunea
de ieri sunt numai buni.

346
00:24:09,504 --> 00:24:11,138
Îi aduc înapoi.

347
00:24:11,139 --> 00:24:15,242
Şi, ă... bănuiesc că am nevoie de suspecţi.

348
00:24:15,243 --> 00:24:18,044
Da. Asigură-te că aceşti oameni
sunt în public.

349
00:24:18,045 --> 00:24:21,381
Dă-le nişte bani, oricât e nevoie.

350
00:24:31,159 --> 00:24:36,452
E mult mai bine decât să conduc,
din nou, până la Lodi.

351
00:24:43,102 --> 00:24:47,672
L-aţi văzut prima dată aici...
agentul CBI adormit.

352
00:24:47,673 --> 00:24:50,141
Ei bine, pregătiţi-vă să-l întâlniţi!

353
00:24:50,142 --> 00:24:54,145
Patrick Jane, detectivul medium,
victimă tragică!

354
00:24:54,146 --> 00:24:58,149
Voi sunteţi judecătorii, astazi, la 3:00,
când dl Jane îşi foloseşte ochii minţii...

355
00:24:58,150 --> 00:25:00,719
pentru a descoperi
cine l-a ucis pe Henry Dahl.

356
00:25:03,055 --> 00:25:05,290
Păi, unde e?

357
00:25:05,291 --> 00:25:08,454
În cinci minute intrăm în direct. Fără el,
e doar o reluare a emisiunii de ieri.

358
00:25:08,654 --> 00:25:10,205
Am lăsat mesaje peste tot.

359
00:25:12,064 --> 00:25:15,734
O, scuze de întârziere.
A trebuit să opresc la un magazin.

360
00:25:15,735 --> 00:25:18,536
Dle Jane, există un motiv pentru care te-am
rugat să ajungi cu două ore mai devreme.

361
00:25:18,537 --> 00:25:20,367
Trebuie să te pun la curent
cu desfăşurătorul.

362
00:25:20,567 --> 00:25:21,306
Toţi suspecţii mei sunt aici?

363
00:25:21,307 --> 00:25:23,842
Da, sunt în primele două rânduri.
Acum, desfăşurătorul...

364
00:25:23,843 --> 00:25:27,324
Încep cu declaraţia mea, apoi vom rula
un clip pentru a te prezenta pe tine.

365
00:25:27,524 --> 00:25:30,788
- Clip?
- Ă, da... păi, nişte chestii mai vechi.

366
00:25:31,388 --> 00:25:35,631
- Show-ul în care am vorbit despre Red John.
- O, nu! Ţine-ţi reacţia pentru camere.

367
00:25:35,632 --> 00:25:37,378
- Chiar vreau să retrăieşti acel moment...
- Scuze, trebuie să mă ocup de lumânări.

368
00:25:38,399 --> 00:25:39,677
Lumânări? Stai! Ce... ce lumânări?

369
00:25:39,877 --> 00:25:45,873
Hei, prieteni! Sper că Lodi vă tratează
corect. Un mic cadou de la Karen Cross.

370
00:25:45,874 --> 00:25:48,442
Daţi-le mai departe! Câte una de fiecare.

371
00:25:48,443 --> 00:25:51,145
Iată! Dă-o în spate până la el, te rog.
Mulţumesc!

372
00:25:51,646 --> 00:25:57,585
A, Jackson! Eşti aici să-l vezi pe ăla
bătrânu' din nou, nu? Uite!

373
00:25:57,986 --> 00:25:59,987
O lumânare.

374
00:25:59,988 --> 00:26:01,446
Avem nevoie de tine pe scenă, acum!

375
00:26:01,546 --> 00:26:03,431
O, trebuie să înmânez astea.
Sunt pentru reprezentaţia mea.

376
00:26:03,858 --> 00:26:05,359
Doar dacă, ă... tu ce faci?

377
00:26:05,360 --> 00:26:08,862
Toată lumea trebuie să aibă una.

378
00:26:08,863 --> 00:26:11,431
Bine? De astea am nevoie. Mulţumesc!

379
00:26:14,469 --> 00:26:15,969
- Patrick!
- Max!

380
00:26:30,985 --> 00:26:36,657
Probabil aţi citit poveşti despre mediumuri
care ajută poliţia să rezolve crimele.

381
00:26:36,658 --> 00:26:42,529
Ei bine, astăzi vom arunca o privire dincolo
de vălul mistic să vedem cum se face asta.

382
00:26:42,530 --> 00:26:47,734
Pentru a prezenta invitatul de astăzi, avem
un clip dramatic a ultimei sale apariţii.

383
00:26:47,735 --> 00:26:52,028
- Ă, Karen, scuze de întrerupere...
- Dle Jane, ajung la dumneata imediat.

384
00:26:52,106 --> 00:26:53,301
Vrei să te aşezi, te rog?

385
00:26:53,501 --> 00:26:55,601
Ai... ai... ai vrut să-mi spui ceva
despre desfăşurător...

386
00:26:55,643 --> 00:26:59,446
Am uitat! Desfăşurătorul... mi-ai spus?

387
00:26:59,988 --> 00:27:02,235
Desfăşurătorul... l-am uitat.
Am uitat desfăşurătorul...

388
00:27:02,657 --> 00:27:04,592
Ce-i ăla desfăşurător?

389
00:27:06,305 --> 00:27:07,505
Dă-mi voie să-ţi reamintesc!
Doamnelor şi domnilor...

390
00:27:07,596 --> 00:27:11,532
A venit timpul să-l demascăm
pe cel care-a tras.

391
00:27:11,533 --> 00:27:16,737
Ceea ce tocmai aţi văzut,
e o remarcabilă aiureală mentală...

392
00:27:16,738 --> 00:27:19,540
a invitatului nostru, mediumul Patrick Jane.

393
00:27:19,641 --> 00:27:25,579
Totuşi, aceasta nu-i emisiunea dlui Jane,
aşa că îl voi ruga iar pe dl Jane să ia loc.

394
00:27:25,580 --> 00:27:28,616
Regret, am uitat: a cui e emisiunea?
Ce emisiune am uitat?

395
00:27:28,617 --> 00:27:30,475
Am uitat a cui e emisiunea...

396
00:27:30,675 --> 00:27:33,405
Nu vrei să te opreşti?
Eşti doar invitat aici.

397
00:27:33,488 --> 00:27:35,856
Păi, de fapt, nu-i aşa.
Am fost citat.

398
00:27:36,057 --> 00:27:41,962
Eşti sigur că aşa vrei să joci? Chiar
vrei să te dai într-un spectacol patetic?

399
00:27:41,963 --> 00:27:44,298
O, e cineva mai patetic decât tine, Karen...

400
00:27:44,299 --> 00:27:47,902
cu interesul tău morbid în tot
ce este şocant şi repulsiv?

401
00:27:47,903 --> 00:27:50,538
Pretinzi că eşti avocatul victimelor,
dar eşti doar un vultur...

402
00:27:50,539 --> 00:27:52,607
care se roagă pentru putreziciunea
suferinţei umane.

403
00:27:52,638 --> 00:27:54,507
Ai de gând să-mi dai acea mână
liberă promisă sau nu?

404
00:27:54,707 --> 00:27:57,989
- Da, prietene, aşa!
- Da!

405
00:27:57,990 --> 00:28:03,094
Ai de gând să-mi dai acea mână liberă?
Am impresia că-mi dai mână liberă.

406
00:28:03,095 --> 00:28:07,732
Bine, dle Jane, să lăsăm ciudăţeniile
mediumului să se desfăşoare.

407
00:28:09,835 --> 00:28:15,774
Nu există mediumuri, Karen, doar oameni
de spectacol, pricepuţi în arta amăgirii.

408
00:28:17,337 --> 00:28:22,775
Dar, aş fi bucuros să fac
o demonstraţie de medium.

409
00:28:22,776 --> 00:28:25,978
De obicei, începe cu o premisă fantastică...

410
00:28:25,979 --> 00:28:30,950
cum ar fi: "Ucigaşul lui Henry Dahl
e în această cameră, chiar acum!"

411
00:28:32,452 --> 00:28:35,688
Şi, apoi, orice medium bun s-ar asigura...

412
00:28:35,689 --> 00:28:39,391
că primul rând e plin de suspecţi
autentici ai poliţiei...

413
00:28:39,392 --> 00:28:42,361
ceea ce cred că am făcut şi noi astăzi.

414
00:28:42,362 --> 00:28:47,032
Apoi, ar putea continua, explicând cum un
suflet, care a trecut pe lumea cealaltă...

415
00:28:47,033 --> 00:28:51,670
are încă puterea de a manipula
energie în lumea noastră...

416
00:28:51,671 --> 00:28:56,509
făcând zgomote, mutând obiecte şi,
uneori, chiar aprinzând un foc...

417
00:28:56,510 --> 00:29:00,646
şi asta e ceea ce Henry Dahl
va face pentru noi chiar acum!

418
00:29:00,647 --> 00:29:06,352
Henry Dahl va aprinde o lumânare, pentru
a-l demasca pe cel care l-a împuşcat.

419
00:29:08,355 --> 00:29:11,704
- Reduceţi luminile, vă rog!
- O, abia aştept asta!

420
00:29:11,904 --> 00:29:13,104
Asta-i atitudinea corectă.
Asta-i lumânarea ta!

421
00:29:13,894 --> 00:29:17,764
O! Şi mai e ceva. Un medium de clasă
mondială ar invita oficiali ai poliţiei...

422
00:29:17,765 --> 00:29:22,435
pe scenă, pentru a face arestarea,
odată ce criminalul a fost dezvăluit.

423
00:29:22,436 --> 00:29:27,340
Iar astăzi, avem norocul să avem un agent
CBI cât se poate de telegenic...

424
00:29:27,341 --> 00:29:32,646
agent Wayne Rigsby şi racheta de buzunar,
dinamita, înarmată până-n dinţi...

425
00:29:32,647 --> 00:29:36,082
drăgălaşa şi delicata agent Teresa Lisbon.

426
00:29:36,083 --> 00:29:38,885
Doamnelor şi domnilor, un rând de aplauze!

427
00:29:42,056 --> 00:29:47,293
Doamnelor şi domnilor, vă rog, ridicaţi
lumânările sus, deasupra capului...

428
00:29:47,294 --> 00:29:52,832
cât timp aşteptăm ca Henry Dahl
să-l demaşte pe cel care l-a împuşcat.

429
00:29:54,101 --> 00:29:56,836
Vorbeşte cu noi, Henry!

430
00:29:56,837 --> 00:30:02,509
Vorbeşte cu noi de departe,
de foarte departe...

431
00:30:10,751 --> 00:30:13,186
Asta-i ridicol!

432
00:30:26,801 --> 00:30:29,869
Jackson Winter, desigur!

433
00:30:29,870 --> 00:30:32,539
Ă, crezi că eu am fost?

434
00:30:32,540 --> 00:30:34,574
Henry Dahl a fost condamnat pentru
uciderea mamei tale...

435
00:30:34,575 --> 00:30:38,311
dar tu n-ai avut încredere în testul ADN
care l-a eliberat, nu-i aşa?

436
00:30:38,312 --> 00:30:39,806
Ce faci?

437
00:30:40,006 --> 00:30:44,184
Desigur că nu a crezut în testul ADN
pentru care eu am prezentat un caz beton.

438
00:30:44,185 --> 00:30:47,554
Iar proprietarul unui poligon
pe care l-am vizitat...

439
00:30:47,555 --> 00:30:50,590
mi-a spus că lui Jackson
chiar îi place să tragă cu arma.

440
00:30:50,591 --> 00:30:55,729
Preferă 9 mm, acelaşi calibru
ca şi arma crimei.

441
00:30:55,730 --> 00:30:58,998
Uite ce-i... n-am împuşcat
pe nimeni, bine? Tată...

442
00:30:58,999 --> 00:31:01,835
În plus, criminaliştii au descoperit
că fibrele roşii găsite la scena crimei...

443
00:31:01,836 --> 00:31:04,137
sunt de la carpeta poligonului de tragere.

444
00:31:04,138 --> 00:31:08,108
Stai! Opreşte-te!
Fiul meu nu a făcut nimic!

445
00:31:08,109 --> 00:31:11,251
Aruncând vina pe el în acest fel
îi va distruge viaţa.

446
00:31:11,451 --> 00:31:14,922
- Ştiu.
- Atunci nu o face!

447
00:31:14,923 --> 00:31:16,623
Nu-mi da voie!

448
00:31:18,226 --> 00:31:20,828
În regulă! Lasă-l în pace!

449
00:31:20,829 --> 00:31:24,498
Eu am fost! Eu l-am împuşcat
pe Henry Dahl!

450
00:31:27,635 --> 00:31:30,103
Sau, poate doar minte
ca să-şi protejeze fiul.

451
00:31:30,104 --> 00:31:32,506
- Agenţi, arestaţi-l!
- Nu mint!

452
00:31:32,507 --> 00:31:35,542
Nu minte. Fiul lui mi-a spus.

453
00:31:35,543 --> 00:31:38,912
Despre ce vorbeşti? Nu ţi-am spus nimic.

454
00:31:38,913 --> 00:31:41,048
Epoxidicele au nevoie de 12 ore
ca să se usuce.

455
00:31:41,049 --> 00:31:45,686
Ieri mi-ai spus că acel model
mai are nevoie de doar două ore.

456
00:31:45,687 --> 00:31:49,656
Asta te plasează în garaj, la miezul nopţii,
lucrând. Fiul tău nu dormea.

457
00:31:49,657 --> 00:31:53,160
Te-a auzit plecând. De aceea
dorea să te protejeze, corect?

458
00:31:53,161 --> 00:31:55,462
În regulă, lasă-l în pace!

459
00:31:57,632 --> 00:32:02,838
Eu am apăsat pe trăgaci
şi o pot dovedi.

460
00:32:09,796 --> 00:32:13,512
Veţi găsi amprentele lui pe armă.
Balistica va arăta că e arma crimei.

461
00:32:13,712 --> 00:32:17,675
- Cum ai făcut rost de ea?
- Un traficant de arme, acum opt ani.

462
00:32:17,769 --> 00:32:21,105
Ai cumpărat o armă ilegală,
acum opt ani? De ce?

463
00:32:21,106 --> 00:32:23,074
Dahl era închis pe viaţă,
într-o închisoare federală.

464
00:32:23,075 --> 00:32:25,843
N-aveai cum să ştii că va ieşi.

465
00:32:28,013 --> 00:32:32,450
O, acum nu mai vrei să mai vorbeşti?
E-n regulă. Toate înţelegerile pică.

466
00:32:32,451 --> 00:32:34,885
Te arestăm şi pe tine şi pe fiul tău.

467
00:32:34,886 --> 00:32:38,723
Nu! Aş... aşteaptă!

468
00:32:41,126 --> 00:32:47,031
Ştiam că Henry urma să iasă
deoarece eu sunt cel care l-a eliberat.

469
00:32:47,232 --> 00:32:48,666
De unde-ai ştiut?

470
00:32:48,667 --> 00:32:53,871
Păi, e un om cu o infinită răbdare
şi o furie înăbuşită.

471
00:32:53,872 --> 00:32:58,509
Ucigaşul soţiei sale trebuia
să moară de mâna lui. N-avea de ales.

472
00:32:58,510 --> 00:33:03,681
Bine, trebuie să-mi dai o mână de ajutor.
Cum l-ai eliberat pe Dahl?

473
00:33:03,682 --> 00:33:06,650
Sunt directorul financiar al unei firme
de investiţii imobiliare.

474
00:33:06,651 --> 00:33:09,353
Am folosit un fond pentru
a cumpăra depozite vechi...

475
00:33:09,354 --> 00:33:11,822
investiţii sigure, ce pot fi
convertite în apartamente...

476
00:33:11,823 --> 00:33:16,927
şi, aşa, firma mea a ajuns să deţină o zonă
de depozite folosite la păstrarea probelor.

477
00:33:16,928 --> 00:33:20,331
- Inclusiv ADN.
- Mi-a luat şase luni...

478
00:33:20,332 --> 00:33:22,800
să obţin aprobarea pentru apartamente.
Am folosit acest timp...

479
00:33:22,801 --> 00:33:25,136
pentru a obţine accesul pe proprietate
şi am schimbat, astfel, proba ADN.

480
00:33:25,137 --> 00:33:27,805
Dahl trece testul. Tu îl ucizi pe Dahl.

481
00:33:27,806 --> 00:33:29,874
Ar trebui să vinzi drepturile
de autor pentru o carte.

482
00:33:29,875 --> 00:33:32,780
Aşteaptă! Clientul meu n-a spus
niciodată că la ucis pe Henry Dahl.

483
00:33:32,880 --> 00:33:36,247
- Clientul tău a mărturisit pe cameră.
- Că l-a împuşcat pe Dahl.

484
00:33:37,749 --> 00:33:42,820
L-am împuşcat pe acel gunoi.
L-am împuşcat direct în faţă.

485
00:33:44,289 --> 00:33:49,360
Dar nu l-am ucis pe Henry Dahl.
Era deja mort.

486
00:33:50,495 --> 00:33:54,498
- Asta-i o complicaţie...
- De unde ştii că Dahl era mort?

487
00:33:54,499 --> 00:33:58,689
Avea capul spart la ceafă.
Era întins într-o baltă de sânge.

488
00:33:58,789 --> 00:34:02,273
- Poate că mai respira încă.
- Nu, i-am verificat pulsul.

489
00:34:02,274 --> 00:34:07,845
Nu te cred. Dacă ştiai că Dahl era mort,
de ce l-ai fi împuşcat, de nouă ori?

490
00:34:15,287 --> 00:34:17,555
Pentru că a ucis-o pe soţia mea.

491
00:34:19,724 --> 00:34:21,358
Ce?

492
00:34:24,229 --> 00:34:28,132
Spune adevărul.

493
00:34:28,133 --> 00:34:32,069
Fără să existe un cap despre care să vorbim
legistul nu poate lua o decizie certă...

494
00:34:32,070 --> 00:34:35,039
dar a spus că este mai puţin sânge
decât era de aşteptat...

495
00:34:35,240 --> 00:34:41,179
- Ceea ce susţine împuşcăturile post-mortem.
- În acest caz, hai să săltăm ucigaşul real.

496
00:34:41,480 --> 00:34:43,614
Acum e cumva evident, nu-i aşa?

497
00:34:43,615 --> 00:34:46,417
Adică, împuşcarea este o crimă
planificată. Acesta-i Max.

498
00:34:46,418 --> 00:34:50,821
Şi-a făcut o întreagă flotă
de avioane cu mâinile lui.

499
00:34:50,822 --> 00:34:53,290
- Dar o lovitură la cap?
- Crimă pasională.

500
00:34:53,291 --> 00:34:57,064
O grămadă de emoţii pluteau în aer
în acea cameră de interogatorii de ieri.

501
00:34:57,264 --> 00:34:59,804
Soţul înşelat, Sean Meyers,
i-am simţit durerea.

502
00:35:00,064 --> 00:35:05,602
Meyers a zis că n-a ştiut că soţia lui
avea o aventură cu victima. Poate minţea.

503
00:35:05,603 --> 00:35:07,939
- Cum stă cu alibiul?
- Alibiul său îl acoperă...

504
00:35:08,019 --> 00:35:09,312
pentru împuşcăturile de la 1:00 am, dar
o lovitură la cap ar fi fost mai devreme.

505
00:35:09,412 --> 00:35:12,254
E ca şi cum ai asculta cum
o orchestră cântă o simfonie.

506
00:35:17,028 --> 00:35:19,162
Podul Dead River...

507
00:35:20,965 --> 00:35:25,202
Severul de mobil l-a localizat pe Sean
Meyers pe undeva pe aici.

508
00:35:25,203 --> 00:35:26,848
De ce-ar fi venit aici?

509
00:35:27,048 --> 00:35:28,618
Van Pelt a vorbit cu administratorul
locuinţei. A auzit un cuplu certându-se.

510
00:35:28,792 --> 00:35:34,547
Betsy s-a urcat în maşină, Sean a plecat
după ea. Ar putea fi următoarea lui victimă.

511
00:35:34,548 --> 00:35:37,751
- Păi, asta ar putea fi o teorie.
- Înapoi!

512
00:35:37,752 --> 00:35:40,253
- Betsy!
- Lasă-mă-n pace!

513
00:35:40,254 --> 00:35:43,490
- Treci aici!
- Bine...

514
00:35:46,560 --> 00:35:51,364
- Suntem de la CBI. Ce se-ntâmplă aici?
- O, erau acolo sus când am ajuns noi.

515
00:35:51,365 --> 00:35:55,635
Nu ştim încă ce se întâmplă,
dar pare să fie o tentativă de omor.

516
00:35:55,636 --> 00:36:00,907
În curând, va ajunge la ea. Am putea fi
nevoiţi să-l împuşcăm ca să-l oprim.

517
00:36:00,908 --> 00:36:04,611
Înapoi! Lasă-mă-n pace!

518
00:36:10,158 --> 00:36:13,327
- Betsy!
- Dacă-l împuşti, vei avea două victime.

519
00:36:13,328 --> 00:36:16,130
Ea s-a urcat acolo cu gândul să sară.
El doar încearcă să o salveze.

520
00:36:16,131 --> 00:36:19,900
Pot folosi asta?

521
00:36:23,538 --> 00:36:27,546
Ă... Betsy!

522
00:36:27,609 --> 00:36:32,046
Dacă ai de gând să sari,
asigură-te că plonjezi, capul înainte.

523
00:36:32,047 --> 00:36:33,380
- Hei!
- Jane!

524
00:36:33,381 --> 00:36:37,424
De la acea înălţime îţi vei sfărâma doar
oasele şi vei avea răni interne masive.

525
00:36:37,434 --> 00:36:40,236
Asigură-te că plonjezi, capul înainte.

526
00:36:44,741 --> 00:36:48,611
- Vreau doar ca totul să se termine acum!
- Ştiu.

527
00:36:48,612 --> 00:36:52,615
- Ce motiv am să mai trăiesc?
- Ă... niciunul.

528
00:36:52,616 --> 00:36:56,252
Soţul tău l-a ucis pe Henry Dahl.
Va merge la închisoare.

529
00:36:59,489 --> 00:37:03,659
- Tu l-ai ucis pe Henry?
- Avea de gând să-ţi facă rău.

530
00:37:03,660 --> 00:37:05,861
Ai făcut-o pentru mine, puiule?

531
00:37:16,406 --> 00:37:20,209
Nu e mare iubirea?

532
00:37:20,210 --> 00:37:22,945
Mulţumesc.

533
00:37:23,046 --> 00:37:28,951
Da, n-avea de gând să sară, oricum.
Vroia doar să fie în centrul atenţiei.

534
00:37:32,932 --> 00:37:35,539
Am găsit e-mail-urile în laptop-ul ei
acum două săptămâni.

535
00:37:36,676 --> 00:37:38,777
Întreaga mea lume s-a dat peste cap.

536
00:37:40,313 --> 00:37:43,715
N-o putea pierde pe Betsy.
Pur şi simplu, nu puteam!

537
00:37:43,716 --> 00:37:48,720
Când Henry a ieşit din închisoare, m-am dus
la motel, dar m-am dus să vorbesc cu el.

538
00:37:48,721 --> 00:37:50,989
Sunt un om liber, acum.

539
00:37:52,570 --> 00:37:55,005
Înseamnă că sunt liber şi să iubesc.

540
00:37:55,106 --> 00:38:01,011
- E măritată.
- O împart cu tine. Nu mă deranjează.

541
00:38:01,012 --> 00:38:04,648
Înveţi să împarţi... în celulă.

542
00:38:04,649 --> 00:38:08,819
- Unde dracu' sunt ţigările?
- Te plătesc.

543
00:38:08,820 --> 00:38:11,955
- Îţi dau bani să nu te apropii de Betsy.
- Cât?

544
00:38:11,956 --> 00:38:14,158
Am 3200 economisiţi.

545
00:38:15,894 --> 00:38:20,931
Eu am milioane pe drum, odată ce statul
mă despăgubeşte pentru închisoare.

546
00:38:20,932 --> 00:38:22,766
Îmi pare rău.

547
00:38:24,002 --> 00:38:27,171
Am de gând să-mi fac de cap
cu nevastă-ta.

548
00:38:27,172 --> 00:38:32,543
Poate chiar... îi tai gâtul.

549
00:38:32,544 --> 00:38:35,079
Cum am făcut şi ultimei.

550
00:38:36,748 --> 00:38:39,183
La dracu', unde-mi sunt ţigările?

551
00:38:47,325 --> 00:38:53,264
- Am vrut doar să o protejez.
- E doar vina mea. Îmi pare atât de rău!

552
00:38:55,133 --> 00:38:57,367
În regulă! E timpul să mergem!

553
00:39:02,841 --> 00:39:05,409
Îţi voi scrie în fiecare zi.

554
00:39:08,513 --> 00:39:13,550
Presupun că, din perspectiva ta, e păcat că
niciunul nu va face cu adevărat puşcărie.

555
00:39:13,551 --> 00:39:17,554
- O, nu vor face?
- Păi, cine ştie care l-a ucis pe H. Dahl?

556
00:39:17,555 --> 00:39:19,656
Păi, procurorii vor spune că Sean Meyers.

557
00:39:19,657 --> 00:39:22,926
- L-a lovit în cap.
- A! Dar l-a ucis?

558
00:39:22,927 --> 00:39:26,731
Max poate că a minţit ca să se protejeze.
Poate Dahl era încă în viaţă.

559
00:39:26,931 --> 00:39:32,235
Avocatul lui Max arată cu degetul către
Sean, iar al lui Sean către Max...

560
00:39:32,236 --> 00:39:35,238
Iar, la sfârşit, scapă amândoi.
Da, s-ar putea asta.

561
00:39:35,239 --> 00:39:38,241
Ă... dar poate am putea economisi
o gămadă de timp şi bani...

562
00:39:38,242 --> 00:39:41,414
şi i-am lăsa pe amândoi să plece acum.
În fond, criminalul a primit ceea ce merita.

563
00:39:41,614 --> 00:39:42,814
E de bun simţ...

564
00:39:45,149 --> 00:39:51,088
Dar bunul simţ cântăreşte prea puţin
în biroul procurorului.

565
00:39:51,096 --> 00:39:53,330
Păcat!

566
00:39:57,769 --> 00:40:00,571
- Ce faci aici, Rigsby?
- Nimic.

567
00:40:00,572 --> 00:40:03,255
- Încearcă să o aprindă cu puterea minţii.
- Ba nu.

568
00:40:03,256 --> 00:40:05,135
E una dintre acele lumânări
pe care Jane le-a folosit la emisiune?

569
00:40:05,800 --> 00:40:07,767
- Uite, ştiu cum a făcut asta.
- O, da?

570
00:40:07,768 --> 00:40:12,193
Un muc de lumânare, înmuiat în fosfor
lichid se va autoaprinde când se usucă.

571
00:40:12,228 --> 00:40:14,006
Oxigenul ajunge la fosfor.

572
00:40:14,046 --> 00:40:16,831
Jane trebuie să fi înmuiat lumânarea
puştiului în asta, înainte să i-o dea.

573
00:40:16,866 --> 00:40:20,199
Acum, adevăratul truc, totuşi,
e sincronizarea, care i-a ieşit lui Jane.

574
00:40:20,399 --> 00:40:22,029
Bună! Unde luăm prânzul azi?

575
00:40:22,364 --> 00:40:24,465
- Napa.
- Drăguţ.

576
00:40:24,466 --> 00:40:26,534
Pa, băieţi!

577
00:40:37,279 --> 00:40:42,350
Scuză-mă, Patrick! Te căutam. Se pare
că renunţă la acuzaţia de tentativă de omor.

578
00:40:42,351 --> 00:40:46,887
Manipularea probelor e altă problemă, dar
avocatul meu va ajunge la o înţelegere.

579
00:40:46,888 --> 00:40:49,523
Păi... asta-i foarte bine pentru Jackson.

580
00:40:49,724 --> 00:40:55,630
Da. Mi s-a spus că cineva mare în biroul
tău a fost foarte influent la procuror.

581
00:40:55,731 --> 00:40:58,032
Nu sunt eu acela.
Mă bucur că te-am văzut.

582
00:40:58,033 --> 00:41:00,034
Da. Dar ţi-am adus,
oricum, un cadou.

583
00:41:00,035 --> 00:41:05,806
- O, ascultă, mulţumesc, dar nu pot...
- Te rog... te rog.

584
00:41:05,807 --> 00:41:07,375
Bine.

585
00:41:08,910 --> 00:41:11,245
- Ar trebui să-l deschid acum?
- Nu.

586
00:41:16,385 --> 00:41:20,087
- A meritat?
- Ce să merite?

587
00:41:20,088 --> 00:41:22,523
Omul care ţi-a ucis soţia nu mai există.

588
00:41:23,024 --> 00:41:28,963
Timpul cât l-ai urmărit, durerea,
sacrificiul... au meritat?

589
00:41:29,364 --> 00:41:32,566
Da, au meritat.

590
00:41:36,371 --> 00:41:38,072
Mulţumesc.

591
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
=ROSub-VTeamEN=
=subtitrari-team.ro=

592
00:42:18,001 --> 00:42:21,000
=ROVEN-SubTeam=
rov_en@yahoo.com

