2 00:00:15,440 --> 00:00:17,760 Punctul de întâlnire este chiar peste deal, Marguerite. 3 00:00:18,320 --> 00:00:20,860 Vom fi acolo cu mult înaintea lui Challenger și a Veronicăi. 4 00:00:20,860 --> 00:00:21,610 Ba nu. 5 00:00:21,660 --> 00:00:23,190 Mergem pe un drum greșit. 6 00:00:23,190 --> 00:00:25,540 Bine. Tu du-te pe unde vrei și eu merg pe drumul meu ! 7 00:00:25,800 --> 00:00:29,010 Tot acest efort este o pierdere de timp. 8 00:00:29,600 --> 00:00:31,690 Malone a dispărut atunci când aeronava a explodat. 9 00:00:31,770 --> 00:00:33,980 Trebuie să încetezi să te gândești de ce el și nu noi. 10 00:00:34,040 --> 00:00:36,620 - De ce dacă noi abia am supraviețuit ? - Nu știu. 11 00:00:36,670 --> 00:00:40,060 Dar îl căutăm de zile întregi și nu am găsit nici o urmă de la el. 12 00:00:40,190 --> 00:00:41,520 A murit ! 13 00:00:41,700 --> 00:00:44,550 - Și noi ne-am rătăcit. - Nu ne-am rătăcit ! 14 00:00:46,110 --> 00:00:49,050 Dar o vom face dacă continui așa ! 15 00:00:52,410 --> 00:00:55,480 Este cea mai enervantă și încăpățânată femeie pe care am întâlnit-o vreodată. 16 00:00:55,480 --> 00:00:58,390 Mi-a epuizat complet răbdarea. 17 00:01:00,350 --> 00:01:01,500 Marguerite ! 18 00:01:11,530 --> 00:01:13,370 Haide, să mergem ! 19 00:01:13,650 --> 00:01:16,280 Vin, vin, se merită efortul. 20 00:01:35,140 --> 00:01:37,840 Oh, super, acum pe unde ? 21 00:01:42,130 --> 00:01:43,660 Roxton ! 22 00:01:46,570 --> 00:01:48,510 Ar fi bine să fii tu. 23 00:02:14,180 --> 00:02:15,940 Permite-mi, frumoasă fată. 24 00:02:17,500 --> 00:02:20,610 Îți mulțumesc, domnule, oricine ai fi ? 25 00:02:20,820 --> 00:02:22,890 Eu sunt ghidul tău pentru o viață mai bună. 26 00:02:40,110 --> 00:02:43,020 La începutul secolului trecut, 27 00:02:43,120 --> 00:02:46,850 un grup de exploratori merg să caute o lume preistorică. 28 00:02:47,510 --> 00:02:49,100 Motivați de ambiție, 29 00:02:49,250 --> 00:02:50,780 de dorințe secrete, 30 00:02:50,780 --> 00:02:52,780 de setea de aventură 31 00:02:52,920 --> 00:02:55,040 și de căutarea unei povești extraordinare, 32 00:02:55,630 --> 00:02:58,540 ei se împrietenesc cu o frumusețe neîmblânzită. 33 00:02:59,460 --> 00:03:02,290 Blocați pe un tărâm ciudat și sălbatic 34 00:03:02,880 --> 00:03:06,530 fiecare zi înseamnă căutarea disperată o unei căi de ieșire din... 35 00:03:07,320 --> 00:03:09,510 LUMEA DISPĂRUTĂ 36 00:03:09,535 --> 00:03:19,535 Traducerea și adaptarea : LuiGeluS bzn1965@yahoo.ca 37 00:03:44,845 --> 00:03:47,057 CĂLĂTORII 38 00:04:13,080 --> 00:04:14,300 Mulțumesc pentru deplasare. 39 00:04:14,860 --> 00:04:18,560 Acum, dacă nu este prea mare deranjul, ai putea să-mi spui cine ești cu adevărat ? 40 00:04:18,840 --> 00:04:21,100 Francois Locke, la dispoziția ta. 41 00:04:21,490 --> 00:04:24,940 Ei sunt tovarășii mei, Condillac și Blum. 42 00:04:26,020 --> 00:04:28,450 Suntem călători pe drumul vieții. 43 00:04:28,550 --> 00:04:30,850 O viață de aventuri 44 00:04:30,850 --> 00:04:32,460 și plăceri extravagante. 45 00:04:32,460 --> 00:04:33,710 Călători ? 46 00:04:34,650 --> 00:04:37,800 Câteva suveniruri culese de pe drum. 47 00:04:37,940 --> 00:04:41,010 - Un alt mod de spune "furate". - Împrumutate, de fapt. 48 00:04:41,180 --> 00:04:45,580 Este frumos să fii înconjurat de capcane rafinate și de o societate civilizată. 49 00:04:45,580 --> 00:04:46,970 Nu ești de acord ? 50 00:04:48,350 --> 00:04:49,970 Sută la sută. 51 00:04:50,770 --> 00:04:53,940 Sunt sigur că acesta este unul dintre multele lucruri pe care le avem în comun. 52 00:04:54,010 --> 00:04:56,010 Oh, este singurul lucru pe care îl avem în comun. 53 00:04:56,010 --> 00:04:59,300 Oh, mă îndoiesc. De fapt, sunt sigur că vei fi mai fericită cu mine și 54 00:04:59,350 --> 00:05:02,490 tovarășii mei decât cu acele suflete pierdute pe care le numești prietenii tăi. 55 00:05:02,920 --> 00:05:05,280 Ce știi tu despre prietenii mei ? 56 00:05:05,680 --> 00:05:08,970 Am fost cu ochii pe tine de zile întregi. Știu totul despre tine, 57 00:05:09,430 --> 00:05:10,630 Marguerite. 58 00:05:12,410 --> 00:05:14,360 Și eu îți pot da tot ce vrei. 59 00:05:18,320 --> 00:05:20,100 S-ar putea. 60 00:05:27,860 --> 00:05:30,430 Roxton, ce s-a întâmplat cu tine ? 61 00:05:30,800 --> 00:05:34,290 - Unde este Marguerite ? - Era cu tine. 62 00:05:34,620 --> 00:05:36,540 Până când am avut o discuție. 63 00:05:36,690 --> 00:05:39,360 S-a dus pe drumul ei și eu m-am trezit lovit în cap și jefuit. 64 00:05:39,360 --> 00:05:40,800 Ai fost jefuit ? De către cine ? 65 00:05:40,800 --> 00:05:43,640 Oh, Tom, Dick și Harry, George. Nu știu, nu i-am văzut. 66 00:05:43,640 --> 00:05:46,440 Poate Marguerite a fost acostată de aceiași oameni care te-au atacat. 67 00:05:46,480 --> 00:05:49,210 Poate s-a întors la căsuța din copac, mă duc să verific. 68 00:05:49,210 --> 00:05:51,740 E o idee bună, trimite-ne un mesaj cu oglinzile, dacă o vezi. 69 00:05:51,740 --> 00:05:52,640 Înțeles ! 70 00:05:53,890 --> 00:05:56,990 Mai bine ne întoarcem la ultimul loc unde ai văzut-o și începem de acolo. 71 00:05:56,990 --> 00:05:59,880 - Dacă ceva s-a întâmplat cu ea... - Nu-ți face griji. 72 00:06:00,210 --> 00:06:03,260 Cred că ar trebui să fiu flatată de oferta ta, domnule Locke. 73 00:06:03,360 --> 00:06:07,230 Dar viața unui proscris nu este întotdeauna plină de farmec cum o faci tu să sune. 74 00:06:07,320 --> 00:06:08,880 Oh, este. 75 00:06:10,180 --> 00:06:12,620 Mai ales după ce vei auzi tot ceea ce am de oferit, 76 00:06:12,620 --> 00:06:14,550 nu vei pierde ocazia. 77 00:06:14,550 --> 00:06:16,410 Ești foarte sigur de tine. 78 00:06:16,790 --> 00:06:17,890 Și tu. 79 00:06:19,000 --> 00:06:21,640 Sunt sigură că sentimentele mele nu pot fi cumpărate atât de ușor. 80 00:06:21,640 --> 00:06:23,300 Sunt dezamăgit, Marguerite. 81 00:06:23,420 --> 00:06:26,660 - Viața este plină de dezamăgiri. - Nu trebuie să fie. 82 00:06:28,140 --> 00:06:31,850 Prietenii mei ți-au luat, probabil, urma până acum. 83 00:06:32,170 --> 00:06:36,130 Și când ajung aici, vei avea mai multe probleme decât ai avut până acum. 84 00:06:36,820 --> 00:06:39,870 Prietenii tăi nu vor găsi Shangri-la-ul nostru mobil. 85 00:06:40,310 --> 00:06:42,080 Dar nu contează. 86 00:06:42,360 --> 00:06:44,990 Dacă aceasta nu este viața pentru tine, te voi duce cu plăcere 87 00:06:44,990 --> 00:06:47,130 înapoi la plictisitorii tăi tovarăși. 88 00:06:47,610 --> 00:06:49,690 Dar ia în considerare mai întâi aceasta... 89 00:06:50,490 --> 00:06:53,750 Călătoriile mele m-au purtat prin întreaga lume. 90 00:06:54,400 --> 00:06:59,280 Și eu pot părăsi acest platou la fel de ușor cum respiri tu aerul dintre noi. 91 00:07:00,270 --> 00:07:02,190 Fără glume ! 92 00:07:03,170 --> 00:07:07,450 Lasă-mă să ghicesc. Calea de ieșire este într-o peșteră, 93 00:07:07,970 --> 00:07:11,360 peste lac, sau în partea de jos a peșterii din ghețar. 94 00:07:13,260 --> 00:07:15,850 Am fost la Paris, acum o lună și ceva. 95 00:07:18,850 --> 00:07:21,400 Oh, îmbrăcat așa ? Trebuie să fi fost la vreun spectacol. 96 00:07:21,470 --> 00:07:24,810 Sau moda din secolul al XVII-lea este iarăși în vogă. 97 00:07:32,450 --> 00:07:34,330 Cum e franceza ta ? 98 00:07:36,990 --> 00:07:39,680 6 aprilie 1922. 99 00:07:41,680 --> 00:07:43,090 Ce ciudat ! 100 00:07:51,210 --> 00:07:53,280 Marguerite a făcut asta, nu-i așa ? 101 00:07:53,410 --> 00:07:55,600 Spun că opt sau nouă persoane au atacat pe aici. 102 00:07:55,730 --> 00:07:57,310 Și au fugit în acea direcție. 103 00:07:59,610 --> 00:08:01,920 Se pare că urmele lui Marguerite se termină aici. 104 00:08:02,570 --> 00:08:04,210 Trebuie să o fi cărat. 105 00:08:04,420 --> 00:08:06,780 Dar de ce-ar lua-o cu ei și nu doar s-o jefuiască ? 106 00:08:06,850 --> 00:08:09,970 Gani, nu jefuiesc oameni, Challenger. Ei sunt vânători de capete și canibali. 107 00:08:10,140 --> 00:08:12,270 Atunci, a fost atacată de altcineva, dar de cine ? 108 00:08:12,270 --> 00:08:13,780 Oh, putem discuta asta mai târziu. 109 00:08:14,100 --> 00:08:15,150 Acum trebuie să mergem 110 00:08:15,150 --> 00:08:17,920 după acești sălbatici și ar fi mai bine să ne grăbim. 111 00:08:24,820 --> 00:08:27,030 Rafinat, domnule Blum. 112 00:08:27,830 --> 00:08:30,890 Dragul nostru prieten Blum a fost cel mai bun bucătar din toată Europa. 113 00:08:31,020 --> 00:08:33,270 Până când a ales să dea totul pentru o viață de călător. 114 00:08:33,440 --> 00:08:35,580 Boulavant, terrine. 115 00:08:35,580 --> 00:08:37,910 De unde ai toate aceste ingrediente ? 116 00:08:38,100 --> 00:08:39,710 Din același loc de unde am acel ziar. 117 00:08:40,000 --> 00:08:42,880 - Cele mai bune magazine din Paris. - Nu te cred. 118 00:08:43,050 --> 00:08:43,790 Nu ? 119 00:08:44,750 --> 00:08:46,410 Atunci, ce crezi tu ? 120 00:08:46,620 --> 00:08:50,420 Ai furat ziarul doar ca să furi totul, inclusiv mâncarea. 121 00:08:50,420 --> 00:08:52,420 Și de la cine am furat ? 122 00:08:52,730 --> 00:08:54,530 Poate că ai atacat și jefuit o caravană 123 00:08:54,530 --> 00:08:57,690 care ne caută pe noi, cei din expediția Challenger. 124 00:08:59,510 --> 00:09:01,590 Ce imaginație bună ! 125 00:09:04,880 --> 00:09:06,520 Te asigur... 126 00:09:06,710 --> 00:09:09,860 în urmă cu 5 săptămâni am fost la Paris. 127 00:09:10,240 --> 00:09:12,520 Și știu exact cum să mă întorc acolo. 128 00:09:12,520 --> 00:09:14,780 Desenează-mi o hartă, chiar aici și acum. 129 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Voi face mai mult de atât, îți voi arăta drumul. 130 00:09:19,690 --> 00:09:22,970 Cât despre prietenii mei și ei ar dori să meargă acasă. 131 00:09:23,670 --> 00:09:27,800 O creștere bruscă de loialitate mă surprinde, Marguerite. 132 00:09:30,770 --> 00:09:31,840 Dar... 133 00:09:33,120 --> 00:09:37,070 Pentru a-ți demonstra că am cele mai bune interese în inimă, alătură-te nouă 134 00:09:37,330 --> 00:09:39,210 și voi lăsa prietenilor tăi o hartă. 135 00:09:39,320 --> 00:09:40,850 Sau, mai mult, dacă vrei. 136 00:09:40,850 --> 00:09:44,060 Cu noi vei fi complet liberă să-ți urmezi apetitul. 137 00:09:44,370 --> 00:09:46,490 Oricare ar fi. 138 00:09:47,160 --> 00:09:49,950 Sună prea perfect pentru a fi adevărat. 139 00:09:53,150 --> 00:09:55,260 Cred că pe mine mă vrei cu adevărat. 140 00:09:55,500 --> 00:09:58,160 Ce bărbat ar putea rezista la o astfel de creatură divină ? 141 00:09:58,920 --> 00:10:00,660 Mi-am încheiat pledoaria. 142 00:10:13,180 --> 00:10:15,410 Nici un semn de Marguerite. 143 00:10:17,830 --> 00:10:18,840 Doar dacă... 144 00:10:20,280 --> 00:10:22,300 Oh ! Haide ! 145 00:10:35,030 --> 00:10:37,820 - Haide. - La naiba, ia-o ușor. 146 00:10:38,850 --> 00:10:40,370 Încet, bătrâne. 147 00:10:41,100 --> 00:10:42,370 Raptor. 148 00:10:42,670 --> 00:10:45,770 - Marguerite trebuie să-i fi ocolit. - Și unde e ea ? 149 00:10:46,160 --> 00:10:48,800 Oh, de ce dracu' am lăsat-o să plece ? 150 00:10:48,940 --> 00:10:50,919 Dacă s-a întors la căsuța din copac, 151 00:10:50,945 --> 00:10:53,325 Veronica ar trebui să ne semnalizeze cu oglinzile. 152 00:10:53,400 --> 00:10:56,410 Exact, trebuie să fie pe undeva pe aici. 153 00:10:57,690 --> 00:10:58,910 Se va întuneca în curând. 154 00:10:58,910 --> 00:11:01,360 Nu-mi pasă, voi căuta toată noaptea dacă trebuie. 155 00:11:01,890 --> 00:11:02,900 Vii ? 156 00:11:49,280 --> 00:11:50,580 Du-te, du-te ! 157 00:12:03,810 --> 00:12:05,380 Văd că ai luat decizia. 158 00:12:06,460 --> 00:12:09,580 Oricât de fermecători ați fi, nu-mi place să prelungesc șederea mea. 159 00:12:09,580 --> 00:12:11,980 Oh, bine. Am făcut tot ce am putut. 160 00:12:12,800 --> 00:12:15,970 Te voi duce înapoi la prietenii tăi nedemni, mâine dimineață. 161 00:12:16,690 --> 00:12:20,320 Nu am fost deloc un oaspete, nu-i așa ? Eu sunt prizoniera ta. 162 00:12:21,500 --> 00:12:23,150 Curând se va întuneca. 163 00:12:23,830 --> 00:12:27,210 Și știi la fel de bine ca și mine ce se întâmplă noaptea afară, Marguerite. 164 00:12:27,690 --> 00:12:29,370 Deci, du-te, dacă trebuie. 165 00:12:29,730 --> 00:12:31,700 Din păcate, caii rămân cu noi. 166 00:12:32,900 --> 00:12:34,710 În zori mă duci înapoi ! 167 00:12:36,990 --> 00:12:38,480 Imediat după micul dejun. 168 00:12:39,580 --> 00:12:41,550 Vafe belgian și ouă "à la blame". 169 00:12:43,430 --> 00:12:46,170 Și toate bogățiile pe care le ai. 170 00:12:48,760 --> 00:12:50,200 Du-te ! Du-te ! 171 00:12:52,380 --> 00:12:53,440 Marguerite ! 172 00:12:54,840 --> 00:12:56,300 Marguerite ! 173 00:12:56,300 --> 00:12:58,770 John, ne învârtim în cerc de ore întregi. 174 00:12:58,870 --> 00:13:01,320 Prima dată Summerlee, apoi Malone, acum Marguerite ! 175 00:13:01,390 --> 00:13:03,510 Eu nu renunț până n-o găsesc, Challenger. 176 00:13:03,650 --> 00:13:05,970 Dumnezeu să-l ajute pe acela care o atinge cu un deget. 177 00:13:05,995 --> 00:13:07,169 Ascultă ! 178 00:13:07,370 --> 00:13:10,040 - Cai. - Doar unul. 179 00:13:14,030 --> 00:13:16,500 Oh, ușor, băiete. Oh, ușor. 180 00:13:17,980 --> 00:13:20,590 Umm, are șa, dar e fără călareț. 181 00:13:21,430 --> 00:13:22,700 Frumos animal ! 182 00:13:29,950 --> 00:13:31,910 "Prietena voastră este în siguranță pentru moment. 183 00:13:31,910 --> 00:13:34,120 Dar timpul ei se duce rapid. Dacă o vreți înapoi, 184 00:13:34,120 --> 00:13:37,140 încărcați calul cu aurul și pietrele prețioase pe care le aveți 185 00:13:37,300 --> 00:13:38,940 și trimiteți-l înapoi". 186 00:13:40,330 --> 00:13:41,940 Cineva a răpit-o pe Marguerite. 187 00:13:42,010 --> 00:13:44,610 Nu, cineva a făcut o foarte mare greșeală ! 188 00:13:50,720 --> 00:13:53,280 Ascultă-mă, handicapatule. 189 00:13:53,280 --> 00:13:56,380 Pot găsi o mie ca tine într-o clipită ! 190 00:13:56,380 --> 00:13:59,280 Te rog, te rog, nu voi mai întreba niciodată. 191 00:14:00,170 --> 00:14:03,440 Și tu, hoț plângăcios... 192 00:14:03,530 --> 00:14:06,200 Tot ceea ce ești, este datorită mie. 193 00:14:06,200 --> 00:14:07,980 Știu, sunt lipsit de valoare. 194 00:14:08,750 --> 00:14:10,210 Mai puțin decât lipsit de valoare ! 195 00:14:14,510 --> 00:14:15,880 Plecați de lângă mine ! 196 00:14:16,120 --> 00:14:17,560 Mi se face rău ! 197 00:14:32,960 --> 00:14:34,040 Marguerite ! 198 00:14:35,000 --> 00:14:36,880 Ce bine că ni te alături. 199 00:14:37,450 --> 00:14:38,820 Ce ai dori pentru micul dejun ? 200 00:14:39,090 --> 00:14:41,370 Dorințele tale culinare sunt ordin pentru mine. 201 00:14:41,560 --> 00:14:43,020 Ce zici de o cafea ? 202 00:14:45,350 --> 00:14:47,730 Frumoasă discuție ați avut aseară. 203 00:14:48,630 --> 00:14:50,860 O mică neînțelegere, nimic mai mult. 204 00:14:51,790 --> 00:14:53,790 Presupun că... 205 00:14:54,120 --> 00:14:57,440 noaptea petrecută în cearceafuri de satin nu te-a făcut să te răzgândești. 206 00:14:57,440 --> 00:15:00,820 Am dormit ca o regină... acum aș dori să mă întorc la poporul meu. 207 00:15:04,360 --> 00:15:06,760 Tot nu crezi că știm o cale de ieșire de pe acest platou. 208 00:15:06,900 --> 00:15:08,390 Te prinzi repede. 209 00:15:08,580 --> 00:15:09,590 După cum dorești. 210 00:15:10,700 --> 00:15:12,280 O ultimă ceașcă de cafea... 211 00:15:13,320 --> 00:15:17,860 și apoi te vei întoarce la... tovarășii tăi triști. 212 00:15:21,170 --> 00:15:23,760 Ce vrea să însemne "tot aurul și pietrele pe care le aveți". 213 00:15:24,050 --> 00:15:26,020 Cum de știu ei cât de mult are Marguerite ? 214 00:15:26,190 --> 00:15:28,880 Cum știu ei dacă le dăm jumătate sau chiar un sfert ? 215 00:15:29,070 --> 00:15:31,310 Vom face exact așa cum am primit instrucțiunile ! 216 00:15:31,760 --> 00:15:33,140 Este clar ? 217 00:15:37,530 --> 00:15:39,930 Oh, glumești, nu a făcut asta. 218 00:15:41,760 --> 00:15:46,420 Eu cred că în afaceri, de multe ori st referi la diamante ca la gheață. 219 00:15:46,660 --> 00:15:48,270 Și știind-o pe Marguerite... 220 00:15:50,860 --> 00:15:53,650 Gheața este în gheață. 221 00:15:54,870 --> 00:15:56,140 A făcut-o ! 222 00:15:56,310 --> 00:15:59,290 Cum știm că o vor lăsa să plece dacă le dăm toate astea ? 223 00:15:59,390 --> 00:16:01,240 Eu nu risc, Veronica. 224 00:16:03,590 --> 00:16:07,530 Viața lui Marguerite este în joc. Totul merge pe cal ! 225 00:16:10,390 --> 00:16:13,050 Marguerite nu va fi foarte fericită ! 226 00:16:33,830 --> 00:16:36,260 Hmm. Doamna Marguerite Roxton ! 227 00:16:36,520 --> 00:16:38,540 Doamna Marguerite Roxton ! 228 00:16:38,970 --> 00:16:40,150 Poftim ? 229 00:16:40,770 --> 00:16:42,770 Tu chiar crezi că ea vrea să fie soția ta ? 230 00:16:42,860 --> 00:16:44,950 Găsești această situație amuzantă, nu ? 231 00:16:46,440 --> 00:16:47,450 Deloc ! 232 00:16:49,110 --> 00:16:51,010 Bine ! Să mergem ! 233 00:16:55,090 --> 00:16:56,270 Iubire adevărată ! 234 00:17:05,110 --> 00:17:06,670 Ea ascunde lucrurile peste tot. 235 00:17:06,670 --> 00:17:08,870 Să sperăm că este suficient pentru a o obține înapoi. 236 00:17:08,930 --> 00:17:12,020 Vom avea nevoie de un sac mare pe șa în această călătorie. 237 00:17:17,330 --> 00:17:20,150 - Oh, uitați-vă. - Ce este ? 238 00:17:21,230 --> 00:17:22,720 "Feriți-vă de înșelăciune". 239 00:17:23,150 --> 00:17:24,930 Cunosc acest scris de mână. 240 00:17:25,770 --> 00:17:27,930 Ned ! Ned ! Unde ești ? 241 00:17:27,980 --> 00:17:29,470 Ce se întâmplă ? 242 00:17:30,140 --> 00:17:32,490 Malone ne-a lăsat un mesaj. 243 00:17:34,850 --> 00:17:36,410 Malone a scris asta ? 244 00:17:37,140 --> 00:17:38,860 Am știut că e în viață ! 245 00:17:41,480 --> 00:17:45,150 Nu vom renunța, Ned ! Te vom găsi ! 246 00:17:48,080 --> 00:17:49,690 Să sperăm că animalul știe drumul. 247 00:17:49,830 --> 00:17:51,610 Nu l-ar fi trimis dacă nu îl știa. 248 00:17:52,000 --> 00:17:55,410 Cu toată această greutate, nu ar trebui să fie prea greu de urmărit. 249 00:17:55,600 --> 00:17:58,890 Nu prea aproape, probabil au postat vreo santinelă de-a lungul drumului. 250 00:17:58,960 --> 00:18:02,570 Așa e ! Doar asigurați-vă că nu îi vom pierde urma. 251 00:18:02,770 --> 00:18:05,110 Am pus ceva în plus la comoară. 252 00:18:05,450 --> 00:18:07,830 Ei bine, o comoară mai radioactivă. 253 00:18:07,950 --> 00:18:09,050 Oxid de uraniu ! 254 00:18:09,170 --> 00:18:11,720 62 la sută uraniu. 255 00:18:12,750 --> 00:18:14,910 Contorul Geiger ar trebui să ne arate calea. 256 00:18:16,520 --> 00:18:18,060 Nu-l vom mai pierde acum. 257 00:18:20,650 --> 00:18:21,760 Du-te ! 258 00:18:21,760 --> 00:18:24,090 Greutatea nu pare să-l încetinească. 259 00:18:24,690 --> 00:18:25,770 Uitați-vă ! 260 00:18:32,400 --> 00:18:34,080 Ce fel de fenomen este acesta ? 261 00:18:34,250 --> 00:18:35,160 Spune-mi tu. 262 00:18:35,710 --> 00:18:37,350 Nu mai e nici o urmă de copită ? 263 00:18:37,520 --> 00:18:39,720 Nu e de mirare că nu am putut-o găsi pe Marguerite ? 264 00:18:39,720 --> 00:18:41,090 Oh, vom găsi în regulă. 265 00:18:41,690 --> 00:18:43,280 Salvați din nou de știință. 266 00:18:43,280 --> 00:18:45,110 Numai dacă am ști ce fel de creaturi sunt. 267 00:18:45,110 --> 00:18:48,330 Oh, oricine ar fi, ar fi bine să se țină de cuvânt. 268 00:18:50,060 --> 00:18:53,030 Când ești gata, frumoasă domnișoară, putem pleca. 269 00:18:53,030 --> 00:18:55,990 Nu prea cred, dar conduceți-mă, domnilor. 270 00:18:56,060 --> 00:18:58,890 Cum poți să te întorci la bucătăria oribilă din junglă ? 271 00:18:59,380 --> 00:19:01,440 Și să întorci spatele la toată această... 272 00:19:01,610 --> 00:19:02,870 opulență. 273 00:19:03,000 --> 00:19:04,680 Ultima șansă de a te răzgândi. 274 00:19:05,760 --> 00:19:07,210 Oh, răscumpărarea. 275 00:19:08,670 --> 00:19:10,660 Whoa, whoa, whoa. 276 00:19:10,660 --> 00:19:12,660 - Răscumpărare ? - Ia uitați-vă. 277 00:19:13,810 --> 00:19:15,590 Bogat, sunt bogat. 278 00:19:15,850 --> 00:19:16,980 Totul, din nou. 279 00:19:17,220 --> 00:19:19,410 Este evident că colocatarii tăi din căsuța din copac, 280 00:19:19,410 --> 00:19:21,700 apreciază compania ta foarte mult. 281 00:19:22,010 --> 00:19:23,720 Oh, nu, nu, este a mea. 282 00:19:23,750 --> 00:19:25,700 Încă un pas și va fi ultimul. 283 00:19:25,970 --> 00:19:28,370 Această comoară îmi aparține mie. 284 00:19:28,720 --> 00:19:30,410 Condillac are dreptate. 285 00:19:32,210 --> 00:19:34,700 Exceptând cazul în care, desigur, dorești să ni te alături. 286 00:19:34,770 --> 00:19:36,230 Atunci împărțim la toți deopotrivă. 287 00:19:41,000 --> 00:19:43,260 Oh, tu te crezi foarte inteligent, nu-i așa ? 288 00:19:43,670 --> 00:19:44,560 Bine ! 289 00:19:45,660 --> 00:19:48,690 Mă vrei, aici sunt, tovarăș de drum. 290 00:19:49,920 --> 00:19:52,940 Din păcate, placa s-a întors. 291 00:19:53,230 --> 00:19:55,540 Vezi, cum aș putea avea încredere în tine, 292 00:19:55,660 --> 00:19:58,780 acum când văd clar că doar comoara te interesează. 293 00:19:58,780 --> 00:20:00,440 Aceasta este comoara mea. 294 00:20:00,960 --> 00:20:04,520 Poți avea încredere în mine în aceeași măsură în care am eu încredere în tine ! 295 00:20:04,560 --> 00:20:06,960 În sfârșit, pasiunile tale sunt excitate. 296 00:20:09,120 --> 00:20:12,570 Ce foc, ce intensitate ! 297 00:20:14,150 --> 00:20:16,100 Noi suntem la fel, Marguerite. 298 00:20:16,550 --> 00:20:18,950 Două boabe de mazăre într-o păstaie. 299 00:20:21,600 --> 00:20:24,460 Este destul oxid de uraniu în sac. 300 00:20:24,630 --> 00:20:27,150 Destul ca să ne conducă la destinație. 301 00:20:27,480 --> 00:20:30,100 - Oricine ar putea fi. - Într-adevăr. 302 00:20:30,220 --> 00:20:33,490 O notă de răscumpărare, un cal fără călăreț, care nu lasă urme de copite ? 303 00:20:33,870 --> 00:20:35,990 Cine știe ce pericol ne așteaptă ? 304 00:20:36,320 --> 00:20:38,050 Sau ce avantaje ar putea avea. 305 00:20:38,050 --> 00:20:41,060 Adevărat. Arme mai bune, putere mai mare. 306 00:20:41,330 --> 00:20:43,060 Mai bine am fi atenți. 307 00:20:43,550 --> 00:20:45,600 Chiar mă înveseliți. 308 00:20:51,620 --> 00:20:55,370 Aproape e timpul pentru alte cumpărături, Monsieur Condillac. 309 00:20:56,070 --> 00:20:58,730 Nu pot să aștept. De îndată ce vom ajunge la Londra 310 00:20:58,730 --> 00:21:00,680 vreau să cumpăr, să cumpăr, să cumpăr. 311 00:21:00,680 --> 00:21:03,760 Și vreau să mănânc, să mănânc, să mănânc. 312 00:21:03,970 --> 00:21:04,830 Londra ? 313 00:21:04,990 --> 00:21:08,070 Mâine pe vremea asta, vom fi ieșiți de pe platou și ne continuăm drumul. 314 00:21:08,300 --> 00:21:11,090 Mâine ? Calea de ieșire de pe platou este atât de aproape ? 315 00:21:11,090 --> 00:21:14,860 Oh, da ! Dar, chiar dacă ți-aș spune exact unde este, 316 00:21:15,070 --> 00:21:17,440 fără ajutorul meu, nu ai găsi-o. 317 00:21:18,330 --> 00:21:20,300 De aceea merg cu tine ! 318 00:21:20,550 --> 00:21:22,300 Nu cred, Marguerite. 319 00:21:22,470 --> 00:21:25,200 Cred că cel mai bine este să te reîntorci la amicii tăi prețioși. 320 00:21:25,200 --> 00:21:26,680 Nu, în nici un caz. 321 00:21:27,320 --> 00:21:30,890 Viitorul meu este alături de tine și în viața aceea ce mi-ai promis-o. 322 00:21:35,020 --> 00:21:37,010 Ar trebui să fim aproape, de acum. 323 00:21:39,410 --> 00:21:40,490 Shhhhht ! 324 00:21:42,020 --> 00:21:42,960 Raptori. 325 00:21:45,670 --> 00:21:47,910 Nu, fără arme. 326 00:22:01,440 --> 00:22:04,630 - Am spus fără arme. - Și cu mine ce se întâmpla ? 327 00:22:05,570 --> 00:22:08,610 - John, nu am avut de ales. - La naiba, Challenger ! 328 00:22:08,810 --> 00:22:11,750 Dacă acești bandiți sunt suficient de aproape pentru a auzi împușcătura, 329 00:22:11,750 --> 00:22:13,750 acum vor fi avertizați că venim. 330 00:22:14,500 --> 00:22:16,900 Împușcă-l, împușcă-l Challenger ! 331 00:22:17,540 --> 00:22:19,740 - Împușcă-l ! Challenger ! - Ai spus, fără arme. 332 00:22:19,890 --> 00:22:21,830 Trage odată în animalul ăla ! 333 00:22:27,160 --> 00:22:29,310 S-a dus elementul surpriză. 334 00:22:29,310 --> 00:22:33,820 Deci, au auzit împușcătura, știu că venim, dar le-am plătit deja răscumpărarea. 335 00:22:33,820 --> 00:22:36,610 Și dacă ei asta vor, nu este nevoie de nici o confruntare. 336 00:22:36,610 --> 00:22:38,610 Da, sper să ai dreptate. 337 00:22:44,820 --> 00:22:47,780 Sunt în vale. Vor fi aici în mai puțin de o oră. 338 00:22:48,320 --> 00:22:50,360 Cum au urmărit calul ? 339 00:22:51,180 --> 00:22:53,650 Camarazii tăi au mai multe resurse decât am crezut. 340 00:22:53,650 --> 00:22:55,650 - Va trebui să-i omorâm pe toți. - Ce ? 341 00:22:55,800 --> 00:22:58,050 - E timpul pentru o ambuscadă ! - E ceea ce-mi place. 342 00:22:58,050 --> 00:23:00,520 Nu e bun pentru stomac, dar produce poftă de mâncare. 343 00:23:00,600 --> 00:23:02,840 Condillac, du-te la copacii de pe latura aceea. 344 00:23:02,920 --> 00:23:05,890 Blum, tu îi iei pe cei de pe partea asta, eu îi încercuiesc prin spate. 345 00:23:05,920 --> 00:23:07,690 Vor fi morți înainte de a ști ce i-a lovit. 346 00:23:07,690 --> 00:23:09,690 Nimeni nu trebuie să moară. 347 00:23:10,110 --> 00:23:12,540 - Nu ? - Trebuie doar să scăpăm ? 348 00:23:12,820 --> 00:23:16,800 Sigur nu le vei refuza tovarășilor mei un pic de divertisment inofensiv. 349 00:23:17,060 --> 00:23:18,260 Inofensiv ? 350 00:23:19,050 --> 00:23:20,500 Haide. 351 00:23:35,250 --> 00:23:37,170 Ce dracu avem noi aici ? 352 00:23:38,160 --> 00:23:39,970 Pare pustiu. 353 00:23:40,100 --> 00:23:43,060 Fii atent, ar putea fi o capcană. 354 00:23:46,280 --> 00:23:47,860 Ar putea fi în corturi. 355 00:23:48,170 --> 00:23:51,050 Oh, probabil, mișcați-vă încet. 356 00:23:56,410 --> 00:23:58,500 Ce e asta ? 357 00:23:58,780 --> 00:24:00,010 Ce se întâmplă ? 358 00:24:00,260 --> 00:24:02,990 Trebuie să fie un fel de miraj. 359 00:24:03,810 --> 00:24:04,810 Marguerite ! 360 00:24:04,810 --> 00:24:06,410 Unde este Marguerite ? 361 00:24:07,050 --> 00:24:08,250 Acolo ! 362 00:24:10,220 --> 00:24:11,590 Marguerite ! 363 00:24:13,690 --> 00:24:15,680 Nu arată ca un ostatic. 364 00:24:16,110 --> 00:24:18,230 Mai mult ca un complice. 365 00:24:28,390 --> 00:24:31,730 Iarăși caii nu au lăsat nici o urmă. 366 00:24:33,590 --> 00:24:36,380 Din fericire, oxidul de uraniu încă e radioactiv. 367 00:24:37,270 --> 00:24:40,280 Corturile, întreaga tabără, ce s-a întâmplat cu toate ? 368 00:24:40,280 --> 00:24:42,630 Poate a fost un miraj, cum a sugerat Challenger. 369 00:24:42,860 --> 00:24:44,180 Caii au fost destul de reali, 370 00:24:44,180 --> 00:24:46,280 am pus comoara lui Marguerite pe unul dintre ei. 371 00:24:46,430 --> 00:24:47,350 Adevărat. 372 00:24:47,810 --> 00:24:50,390 Trei bărbați îmbrăcați în costume din secolul al XVII-lea. 373 00:24:50,720 --> 00:24:52,200 Nu știu ce fac. 374 00:24:52,200 --> 00:24:54,200 Și ce vor să facă cu Marguerite. 375 00:24:54,320 --> 00:24:57,710 Arăta destul de fericită, eu cred că a decis să ne abandoneze. 376 00:24:57,710 --> 00:25:00,670 Marguerite nu ne-a abandonat, Veronica. Și tu știi asta ! 377 00:25:00,930 --> 00:25:03,170 Mai știu că nici nu e prea departe de asta. 378 00:25:03,660 --> 00:25:05,620 Este curios. 379 00:25:10,160 --> 00:25:13,740 Evident că au lăsat asta în urmă în scopul de a o găsi. 380 00:25:16,260 --> 00:25:19,940 Aceasta este Olmec ! Zeul trișor al tribului Checo. 381 00:25:20,420 --> 00:25:21,650 Cine erau ei ? 382 00:25:21,730 --> 00:25:24,020 Ei au trăit pe platou cu mii de ani în urmă. 383 00:25:24,300 --> 00:25:26,650 Părinții mei au găsit templul ruinat. 384 00:25:26,830 --> 00:25:29,310 Zeul trișor ? Poate cineva să explice ? 385 00:25:29,310 --> 00:25:31,400 Mai mult ca Esau și Hermes, și 386 00:25:31,400 --> 00:25:33,360 Coyote este al indienilor din America de Nord. 387 00:25:33,360 --> 00:25:37,980 Trucuri ale olmecilor, ispitindu-i cu cele mai mari dorințe ale lor. 388 00:25:38,110 --> 00:25:40,020 Le testează curajul lor moral 389 00:25:40,200 --> 00:25:42,580 și cel mai ades, îi duce la ruină. 390 00:25:42,880 --> 00:25:46,150 Malone ne-a avertizat de acest lucru ! Feriți-vă de înșelăciune, a spus el. 391 00:25:46,430 --> 00:25:47,630 Așa e. 392 00:25:48,090 --> 00:25:49,630 Râsul hidos... 393 00:25:49,930 --> 00:25:52,610 corturile care dispar, caii care nu lasă urme de copite. 394 00:25:52,860 --> 00:25:54,440 Nu-mi place să recunosc acest lucru, 395 00:25:54,440 --> 00:25:57,480 dar cred că avem de-a face cu un fel de puteri supranaturale. 396 00:25:57,560 --> 00:25:59,780 Ce sugerezi, au lăsat acest... 397 00:26:00,160 --> 00:26:02,280 lucru ca un avertisment ? 398 00:26:02,640 --> 00:26:04,240 Mai mult ca să-și bată joc, 399 00:26:04,240 --> 00:26:07,410 pentru că asta face cel mai bine zeul trișor. 400 00:26:20,880 --> 00:26:23,740 Du-te și verifică ! Să fii sigur că nu ne-au mai urmărit de data asta. 401 00:26:25,170 --> 00:26:27,010 De ce ne-am oprit aici ? 402 00:26:27,820 --> 00:26:30,050 Aceasta este ceea ce nu ai putea găsi fără mine. 403 00:26:30,250 --> 00:26:31,630 O cale de ieșire de pe platou. 404 00:26:32,110 --> 00:26:35,380 Ce vrei să spui ? Nu e nimic aici. 405 00:26:35,660 --> 00:26:36,760 Exact. 406 00:26:40,870 --> 00:26:42,220 Olmec, zeul trișor, 407 00:26:42,470 --> 00:26:45,540 ce fel de joc joacă cu Marguerite ? 408 00:26:46,330 --> 00:26:49,470 La naiba ! Îi putem pierde. 409 00:26:49,650 --> 00:26:51,130 Ah, teribil ! 410 00:26:51,790 --> 00:26:52,840 Acum ce facem ? 411 00:26:52,840 --> 00:26:55,160 Până acum, s-au îndreptat spre est. 412 00:26:55,310 --> 00:26:56,870 Sugerez să ne despărțim. 413 00:26:56,870 --> 00:26:59,320 Mergem în cerc înainte, ne îndreptăm în această direcție. 414 00:26:59,320 --> 00:27:00,770 Ne întâlnim în câteva ore. 415 00:27:00,980 --> 00:27:02,740 La două ore spre est, de aici. 416 00:27:06,720 --> 00:27:09,530 Cred că-ți datorez un fel de explicație. 417 00:27:09,930 --> 00:27:11,530 Adevărul va fi frumos. 418 00:27:11,770 --> 00:27:13,230 Sunt nemuritor. 419 00:27:14,270 --> 00:27:15,420 Începem din nou. 420 00:27:15,830 --> 00:27:19,580 Spiritul pădurii într-o formă umană și dacă nu voi muri prin mijloace violente, 421 00:27:19,710 --> 00:27:22,060 voi trăi pentru totdeauna, niciodată nu voi îmbătrâni. 422 00:27:22,310 --> 00:27:24,400 Faină treabă dacă posezi asta. 423 00:27:25,300 --> 00:27:28,080 Acest platou este casa mea, aici a început totul. 424 00:27:28,620 --> 00:27:30,330 Și eu pot călători prin timp și spațiu 425 00:27:30,330 --> 00:27:32,520 la fel de ușor cum te plimbi prin această pădure. 426 00:27:32,520 --> 00:27:35,580 Desigur, și ai dovada tuturor acestora. Corect ? 427 00:27:35,580 --> 00:27:36,860 După cum vei vedea. 428 00:27:37,090 --> 00:27:40,460 Acum, că te-ai decis să ni te alături, și tu vei deveni nemuritoare, 429 00:27:40,710 --> 00:27:42,930 ca și Condillac și Blum. 430 00:27:43,390 --> 00:27:45,410 Tu i-ai făcut nemuritori. 431 00:27:45,740 --> 00:27:47,370 Condillac era un contabil lacom, 432 00:27:47,370 --> 00:27:49,440 când l-am întâlnit prima dată acum 300 de ani. 433 00:27:49,720 --> 00:27:50,610 Și Blum, 434 00:27:50,790 --> 00:27:52,830 Blum a fost bucătarul-șef al lui Louis al XIV-lea. 435 00:27:53,090 --> 00:27:54,930 Au mai fost mulți alții. 436 00:27:55,670 --> 00:27:57,250 De ce m-ai ales pe mine ? 437 00:27:57,560 --> 00:27:59,950 Mă încântă oamenii cărora le place să-și urmeze pasiunile. 438 00:28:00,340 --> 00:28:03,630 Mai ales atunci când pasiunile lor se întâmplă să îmi aducă beneficii. 439 00:28:04,110 --> 00:28:07,360 Lui Blum îi place să gătească, Condillac caută toți banii din lume. 440 00:28:07,970 --> 00:28:11,490 Și eu ? Care este pasiunea mea ? 441 00:28:12,200 --> 00:28:15,190 Avere, putere 442 00:28:16,030 --> 00:28:18,430 și supraviețuire cu orice preț. 443 00:28:20,120 --> 00:28:22,080 Tu semeni cel mai mult cu mine. 444 00:28:23,080 --> 00:28:26,730 Știi, eu nu cred un cuvânt pe care l-ai spus. 445 00:28:28,390 --> 00:28:30,910 Atunci va trebui doar să-ți arăt. 446 00:28:45,100 --> 00:28:46,220 Îl vezi ? 447 00:28:46,450 --> 00:28:47,990 Nimic. 448 00:28:48,060 --> 00:28:49,990 A avut noroc data trecută. 449 00:28:50,410 --> 00:28:54,060 Chiar mai norocos de data aceasta, în genunchi. 450 00:28:54,850 --> 00:28:56,060 Jos ! 451 00:28:57,680 --> 00:29:00,310 Aruncați armele ! Fă-o ! 452 00:29:00,310 --> 00:29:03,350 Nu trebuie să fii ostil. Prietena ta a luat singură decizia, 453 00:29:03,350 --> 00:29:05,540 ca și noi. - Liniște ! 454 00:29:05,650 --> 00:29:07,070 Ce ai de gând să faci cu noi ? 455 00:29:07,070 --> 00:29:09,140 Ne veți duce la Marguerite 456 00:29:46,120 --> 00:29:47,190 Arunc-o ! 457 00:29:49,540 --> 00:29:52,430 I-am văzut călărind pe deal, am venit cât de repede am putut. 458 00:29:52,430 --> 00:29:55,390 Este în regulă. Îl mai avem pe ăsta. 459 00:29:56,530 --> 00:29:58,680 Eu mă duc înapoi să-i semnalizez lui Challenger. 460 00:30:06,590 --> 00:30:08,350 Ce este acest loc ? 461 00:30:08,350 --> 00:30:11,490 Acesta a fost o dată un templu frumos, construit în onoarea mea. 462 00:30:14,220 --> 00:30:16,930 - Cum faci asta ? - Nu știu. 463 00:30:17,180 --> 00:30:19,200 E foarte ciudat... 464 00:30:24,660 --> 00:30:26,730 Presupunând că tot ceea ce spui, 465 00:30:27,620 --> 00:30:29,890 este posibil, 466 00:30:30,580 --> 00:30:33,180 cum propui să mă faci nemuritoare ? 467 00:30:34,430 --> 00:30:36,730 Am puterea în mâinile mele. 468 00:30:37,270 --> 00:30:41,300 De îndată ce Condillac și Blum se întorc, putem începe. 469 00:30:42,090 --> 00:30:45,280 Ritualul este dureros în vreun fel ? 470 00:30:45,280 --> 00:30:47,810 Dureros ? Nu, nu chiar. 471 00:30:49,110 --> 00:30:50,690 Cum, nu chiar ? 472 00:30:50,940 --> 00:30:52,860 Toate aceste întrebări, Marguerite, 473 00:30:52,990 --> 00:30:55,050 am crezut că vom ajunge la un fel de înțelegere. 474 00:30:55,050 --> 00:30:57,680 Îmi pare rău. Trebuie să fi ratat acea parte. 475 00:30:57,940 --> 00:31:02,300 După cum eu am încredere în tine și tu trebuie să ai încredere în mine acum. 476 00:31:03,910 --> 00:31:07,120 Ei bine... da... Desigur că am. 477 00:31:08,350 --> 00:31:11,030 - Cu viața ta. - Viața mea ? 478 00:31:11,230 --> 00:31:14,450 Pentru a deveni nemuritor, mai întâi trebuie să mori. 479 00:31:18,280 --> 00:31:19,530 Are de gând să o omoare ? 480 00:31:19,630 --> 00:31:21,900 Aceasta este singura modalitate de a deveni nemuritor. 481 00:31:22,080 --> 00:31:23,710 Este incredibil, dar funcționează. 482 00:31:23,840 --> 00:31:26,390 Suntem nemuritori. Să vedem. 483 00:31:27,030 --> 00:31:29,280 Nu, te rog, te rog, eu sunt nemuritor, 484 00:31:29,280 --> 00:31:31,390 doar că nu trebui să mor prin mijloace violente. 485 00:31:31,390 --> 00:31:33,990 - Mai bine - Ia-o ușor, Roxton. 486 00:31:34,000 --> 00:31:35,590 Poți să mă schimbi pentru ea. 487 00:31:35,890 --> 00:31:37,670 Olmec doar se distrează cu ea. 488 00:31:37,800 --> 00:31:39,590 Deci, el este zeul trișor. 489 00:31:39,590 --> 00:31:41,600 Nu, Locke. Am vrut să spun Locke. 490 00:31:41,600 --> 00:31:42,930 Ce avem noi aici ? 491 00:31:43,030 --> 00:31:45,300 Una dintre victimele lui Olmec, după cum arată. 492 00:31:45,580 --> 00:31:48,770 Acum, în sfârșit avem ceva cu care putem negocia. 493 00:31:49,160 --> 00:31:51,680 Eu sper într-o soluție pașnică. 494 00:31:51,960 --> 00:31:54,620 Roagă-te să ajungem acolo la timp. Să mergem ! 495 00:31:57,910 --> 00:31:59,650 Cum voi muri ? 496 00:32:02,430 --> 00:32:03,880 Curiozitate ? 497 00:32:06,380 --> 00:32:09,470 Sau, în cele din urmă, începi să accepți soarta pe care ai ales-o ? 498 00:32:10,420 --> 00:32:13,150 Ia asta, domnule Nemuritor. 499 00:32:18,790 --> 00:32:20,500 Sincronizarea este totul. 500 00:32:22,280 --> 00:32:23,690 Lasă-mă să plec. 501 00:32:24,530 --> 00:32:26,190 Poți găsi un alt companion. 502 00:32:26,440 --> 00:32:28,260 Probabil unul care face mai puține probleme. 503 00:32:28,540 --> 00:32:30,250 Este în mâinile mele. 504 00:32:42,500 --> 00:32:45,690 De ce să renunți la Blum pentru ea, când ea nici măcar nu vrea să meargă ? 505 00:32:45,890 --> 00:32:48,610 El are dreptate. Ar trebui să mă schimbi pentru bucătarul tău. 506 00:32:48,610 --> 00:32:50,220 Eu sunt o bucătăreasă îngrozitoare. 507 00:32:50,300 --> 00:32:51,920 Bucătari sunt peste tot, ca și oile. 508 00:32:51,990 --> 00:32:55,020 Voi găsi în curând altul. O femeie cu calitățile tale fine, 509 00:32:55,150 --> 00:32:56,940 este un lucru mult mai rar. 510 00:32:56,940 --> 00:33:01,130 Mă voi lupta cu tine la fiecare pas ! Mai am valoare acum ? 511 00:33:01,280 --> 00:33:03,350 Nemurirea schimbă oamenii. 512 00:33:03,350 --> 00:33:06,640 Blum ți-a fost credincios trei sute de ani. 513 00:33:06,640 --> 00:33:10,290 Dacă ești atât de preocupat de Blum, de ce nu te duci să-l salvezi tu. 514 00:33:10,360 --> 00:33:12,740 Poate o voi împușca eu însumi ! 515 00:33:13,330 --> 00:33:15,440 - Cum îndrăznești... - Pleacă de lângă mine ! 516 00:33:15,440 --> 00:33:18,350 Eu ți-am dat nemurirea și tot eu pot să ți-o iau. 517 00:33:18,350 --> 00:33:20,190 - Asta e ceea ce vrei. - Nu ! 518 00:33:20,190 --> 00:33:22,000 Du-te cu caii. 519 00:33:25,910 --> 00:33:29,280 Iartă-mă. Uneori, emoțiile mă depășesc. 520 00:33:29,890 --> 00:33:31,900 Te iert dacă îmi dai drumul. 521 00:33:33,820 --> 00:33:34,840 Nu ! 522 00:33:38,130 --> 00:33:40,250 Blum îi va conduce pe prietenii tăi aici. 523 00:33:41,880 --> 00:33:43,700 - Ar fi bine să te grăbești. - Marguerite ! 524 00:33:46,860 --> 00:33:48,060 Marguerite ! 525 00:33:48,540 --> 00:33:50,990 - Pe aici, doamna mea. - Marguerite ! 526 00:33:52,910 --> 00:33:55,820 - Unde sunt ? - Nici un semn de cai. 527 00:33:58,340 --> 00:33:59,440 Marguerite ! 528 00:34:00,390 --> 00:34:01,890 Marguerite ! 529 00:34:02,730 --> 00:34:04,650 Nu ! Nu ! 530 00:34:05,260 --> 00:34:06,460 Am ajuns prea târziu ! 531 00:34:06,660 --> 00:34:07,970 Ce vrei să spui cu prea târziu ! 532 00:34:07,970 --> 00:34:10,950 Nu vezi, ei se îndreaptă spre portal ! Trebuie să-i oprim ! 533 00:34:11,210 --> 00:34:12,900 Haide ! Grăbiți-vă ! 534 00:34:13,270 --> 00:34:15,420 Portal ? Despre ce dracu' vorbește ? 535 00:34:15,700 --> 00:34:17,710 Nu știu, dar mai bine mergem după el. 536 00:34:25,470 --> 00:34:26,720 Unde ne duce ? 537 00:34:26,720 --> 00:34:29,450 Nu știu, dar e disperat de grăbit. 538 00:34:29,810 --> 00:34:32,060 - Ce se întâmplă ? - Nu-mi place asta. 539 00:34:32,060 --> 00:34:33,920 Mă duc înapoi. Tu stai cu ochii pe el. 540 00:34:35,500 --> 00:34:36,520 Haide. 541 00:34:37,850 --> 00:34:40,380 Înecul este relativ nedureros. 542 00:34:40,500 --> 00:34:42,720 Condillac și Blum pot garanta pentru asta. 543 00:34:43,030 --> 00:34:44,510 I-ai înecat ? 544 00:34:44,640 --> 00:34:48,060 I-am făcut nemuritori, iar acum ei sunt ai mei pentru totdeauna. 545 00:34:48,160 --> 00:34:50,970 - Cine ești tu ? - Nu știi ? 546 00:34:51,250 --> 00:34:53,090 Nu ți-ai dat încă seama ? 547 00:34:54,720 --> 00:34:57,630 Eu sunt Olmec, din poporul Checo. 548 00:34:57,940 --> 00:35:00,950 Ei au încercat să mă facă să dispar, dar i-am păcălit. 549 00:35:01,230 --> 00:35:03,700 Am râs privindu-i cum mor. 550 00:35:04,030 --> 00:35:07,630 Frate contra frate, bărbat împotriva femeii, 551 00:35:07,840 --> 00:35:09,900 ei se sacrificau unul pe altul. 552 00:35:10,030 --> 00:35:12,330 Și eu dansam în sângele lor. 553 00:35:14,400 --> 00:35:16,230 Sunt chiar în spatele meu. 554 00:35:16,570 --> 00:35:17,790 Unde este Olmec ? 555 00:35:17,790 --> 00:35:19,790 La templu, cu femeia aceea nenorocită. 556 00:35:26,850 --> 00:35:28,100 Voi crea o diversiune. 557 00:35:28,150 --> 00:35:29,780 - Tu du-te prin spate. - În regulă. 558 00:35:29,860 --> 00:35:33,490 Ia comoara mea, toată ! Doar dă-mi drumul ! 559 00:35:33,490 --> 00:35:37,390 Eu nu vreau bijuteriile tale, Marguerite, vreau inima și sufletul tău. 560 00:35:37,590 --> 00:35:39,870 Vei trăi pentru totdeauna, devastată de pasiunile tale, 561 00:35:39,870 --> 00:35:43,410 consumate de pofta ta pentru putere și posesiuni materiale. 562 00:35:43,410 --> 00:35:45,120 Nu ! Te rog, nu ! 563 00:35:45,230 --> 00:35:48,540 Vei avea restul eternității pentru a regreta alegerea făcută. 564 00:35:48,750 --> 00:35:49,640 Nu ! 565 00:36:16,540 --> 00:36:17,690 Marguerite ! 566 00:36:23,760 --> 00:36:24,810 Respiră ! 567 00:36:25,550 --> 00:36:26,590 Respiră ! 568 00:36:27,050 --> 00:36:29,040 Nu însemni nimic pentru această femeie. 569 00:36:29,040 --> 00:36:31,110 Ea te-a abandonat pentru aur. 570 00:36:36,110 --> 00:36:38,360 În câte bucățele vrei să te tai. 571 00:36:41,385 --> 00:36:44,285 Dacă te joci cu sabia, de sabie vei muri, prietene ! 572 00:37:13,480 --> 00:37:15,420 Unde îți mai este simțul umorului ? 573 00:37:18,530 --> 00:37:19,730 Foarte bine. 574 00:37:40,480 --> 00:37:42,190 Ar fi trebuit să o lași să moară. 575 00:37:42,800 --> 00:37:43,870 Niciodată ! 576 00:37:46,370 --> 00:37:48,620 Ah ! Ah ! 577 00:37:51,710 --> 00:37:53,290 M-ai împușcat. 578 00:37:53,700 --> 00:37:57,930 - Am țintit inima ta. - E vreun fel de a spune la revedere ? 579 00:37:59,080 --> 00:38:02,430 Acum du-te ! Înainte să mă răzgândesc. 580 00:38:12,890 --> 00:38:14,340 Îți mulțumesc ! 581 00:38:16,050 --> 00:38:17,840 Ești bine ? 582 00:38:19,420 --> 00:38:20,670 Acum, da. 583 00:38:24,930 --> 00:38:26,340 Pietrele mele ! 584 00:38:31,800 --> 00:38:33,590 Unde sunt ? 585 00:38:34,070 --> 00:38:35,810 Este una dintre ei. 586 00:38:38,870 --> 00:38:39,940 Aruncați armele ! 587 00:38:58,440 --> 00:38:59,640 E timpul să plecăm ! 588 00:39:01,020 --> 00:39:01,640 Nu. 589 00:39:04,900 --> 00:39:07,150 Stai așa ! Chiar acolo. 590 00:39:10,570 --> 00:39:13,780 Împușcă-l ! Mi-a luat comoara. 591 00:39:15,540 --> 00:39:19,060 Dă-te jos de pe cal ! Știi că nu pot să ratez de aici. 592 00:39:25,900 --> 00:39:27,840 Este un portal deschis ! 593 00:39:29,910 --> 00:39:30,850 Londra ! 594 00:39:31,600 --> 00:39:33,300 O cale de ieșire de pe platou. 595 00:39:40,200 --> 00:39:41,780 Ai avut ocazia. 596 00:39:42,520 --> 00:39:43,970 Au revoir, Marguerite ! 597 00:39:49,790 --> 00:39:50,970 La naiba ! 598 00:39:51,300 --> 00:39:53,420 Ai fi murit dacă treceai prin el ? 599 00:39:53,720 --> 00:39:56,450 Nu eu, eu sunt fericită unde mă aflu. 600 00:39:56,780 --> 00:40:01,150 Deci, este ea. Este doar supărată pentru pierderea bijuteriilor. 601 00:40:04,490 --> 00:40:05,360 Da. 602 00:40:11,330 --> 00:40:14,160 Ei bine, de aici ai scăpat Marguerite ! 603 00:40:14,160 --> 00:40:16,160 Oh, nu vreau să mai văd acest loc din nou. 604 00:40:16,870 --> 00:40:19,730 Știți, nu am avut nici o idee cine era el cu adevărat. 605 00:40:19,850 --> 00:40:22,050 Malone a încercat să ne avertizeze. 606 00:40:22,360 --> 00:40:23,710 Malone a făcut asta ? 607 00:40:23,960 --> 00:40:26,770 Da, el a scris un mesaj pe masa de la căsuța din copac. 608 00:40:26,770 --> 00:40:30,500 Da. Feriți-vă de mitocani și demoni cu limbă de argint. 609 00:40:30,850 --> 00:40:31,700 Oh ! 610 00:40:33,150 --> 00:40:34,780 Olmec ți-a lăsat asta. 611 00:40:39,740 --> 00:40:41,290 Câtă generozitate. 612 00:40:41,620 --> 00:40:43,920 Intenția lui era să te distrugă, 613 00:40:44,350 --> 00:40:46,370 așa cum i-a distrus și pe ceilalți care sunt cu el. 614 00:40:46,650 --> 00:40:48,390 Consideră că ai fost norocoasă. 615 00:40:50,070 --> 00:40:53,700 Norocoasă ? Mi-am pierdut întreaga comoara ! Ia-l ! 616 00:40:55,460 --> 00:40:56,890 Nu chiar. 617 00:40:58,540 --> 00:41:01,400 - Ce-i asta ? - Un secret. 618 00:41:02,320 --> 00:41:06,020 Poate comoara ta cea mai prețioasă dintre toate. 619 00:41:18,500 --> 00:41:21,050 Crezi că vreau să fiu soția ta ? 620 00:41:21,950 --> 00:41:25,570 Cred că sunt o mulțime de lucruri pe care dorești să le păstrezi bine ascunse. 621 00:41:26,030 --> 00:41:30,600 Lady Marguerite Roxton, nu m-am gândit la tine. 622 00:41:31,700 --> 00:41:33,840 Mă gândeam la averea ta. 623 00:41:36,720 --> 00:41:39,020 O păstrăm ca dovadă. 624 00:41:40,000 --> 00:41:50,045 Traducerea și adaptarea : LuiGeluS bzn1965@yahoo.ca