1
00:00:30,422 --> 00:00:33,384
Clark, Coast City nu
putea fi mai interesant.

2
00:00:33,759 --> 00:00:37,429
Cine credea că Jimmy Olsen
putea străpunge valurile aşa?

3
00:00:38,848 --> 00:00:39,849
Unde e Lana?

4
00:00:42,643 --> 00:00:44,770
Lana e în Metropolis,
îşi vizitează mătuşa.

5
00:00:47,106 --> 00:00:48,774
Clark, eşti în regulă?

6
00:00:52,153 --> 00:00:56,991
Kara, ai simţit vreodată că
părinţii tăi te strigă cumva?

7
00:01:01,620 --> 00:01:04,748
Da, mă gândesc
întotdeauna la familia mea.

8
00:01:06,041 --> 00:01:09,128
Mama şi tata vor fi
întotdeauna cu mine.

9
00:01:09,378 --> 00:01:10,713
Ca şi Lara.

10
00:01:12,506 --> 00:01:14,800
Simt că ştiu ceva despre Jor-El,
dar mama e un mister.

11
00:01:18,637 --> 00:01:20,389
Am o idee.

12
00:01:20,598 --> 00:01:25,519
Îţi voi spune tot ce vrei să
ştii despre incredibila Lara-El.

13
00:01:26,228 --> 00:01:27,521
Dimineaţa.

14
00:01:28,355 --> 00:01:30,065
Încearcă să dormi.

15
00:01:46,207 --> 00:01:48,083
Fiul meu, salvează-mă.

16
00:02:00,054 --> 00:02:02,681
Fiul meu, salvează-mă.

17
00:02:13,192 --> 00:02:15,069
Trebuie să vii la fortăreaţă.

18
00:02:16,487 --> 00:02:17,863
Am nevoie de tine.

19
00:02:24,578 --> 00:02:27,498
Kal-El, cristalul pe care îl ai
a fost creat de Zor-El.

20
00:02:28,165 --> 00:02:30,626
Nu are ce căuta aici.

21
00:02:30,918 --> 00:02:32,545
Mama are nevoie de ajutorul meu.

22
00:02:32,753 --> 00:02:34,463
E prea târziu pentru asta, fiule.

23
00:02:35,422 --> 00:02:38,425
Ca întregul Krypton, mama ta
s-a dus pentru totdeauna.

24
00:02:39,051 --> 00:02:40,386
Nu e adevărat.

25
00:02:41,846 --> 00:02:43,180
Trebuie s-o ajutăm.

26
00:02:43,806 --> 00:02:46,225
Toate experimentele pe care
le-a făcut fratele meu,

27
00:02:46,475 --> 00:02:49,353
Au fost motivate
de putere şi lăcomie.

28
00:02:49,728 --> 00:02:52,440
Grăbeşte-te, fiule,
nu am mult timp la dispoziţie.

29
00:02:53,190 --> 00:02:57,278
Nu permite ca emoţiile umane
să-ţi întunece judecata.

30
00:02:57,486 --> 00:03:00,197
Nu o să întorc spatele mamei mele.

31
00:03:26,015 --> 00:03:28,976
Jor-El, tu eşti?

32
00:03:30,102 --> 00:03:31,771
Sunt Kal-El.

33
00:03:34,857 --> 00:03:36,692
Kal-El?

34
00:03:38,235 --> 00:03:40,196
Fiul meu.

35
00:03:40,613 --> 00:03:42,990
Băiatul meu frumos.

36
00:03:45,993 --> 00:03:48,037
Eşti bărbat acum.

37
00:04:56,614 --> 00:04:58,199
Eşti în regulă?

38
00:04:58,699 --> 00:05:00,326
Sunt mai mult decât atât.

39
00:05:01,702 --> 00:05:04,038
Credeam că nu te mai
voi vedea vreodată.

40
00:05:08,084 --> 00:05:10,878
E ca un vis.

41
00:05:11,837 --> 00:05:14,799
Un vis care a început
sub formă de coşmar.

44
00:05:23,015 --> 00:05:25,393
Cred că mi-ai auzit ţipetele.

45
00:05:26,394 --> 00:05:33,401
Ştiam că tatăl tău lucra la un plan,dar nu
m-am gândit că mă va trimite în viitor.

46
00:05:33,734 --> 00:05:36,070
Trebuie să ştii ceva.

47
00:05:37,572 --> 00:05:39,156
Mătuşă Lara?

48
00:05:45,621 --> 00:05:48,374
Sunt atât de fericită că
ai reuşit să scapi.

49
00:05:48,624 --> 00:05:52,837
Tatăl meu m-a pus într-o
navă şi m-a trimis aici.

50
00:05:54,297 --> 00:05:57,466
Cred că ai venit din cristalul meu.

51
00:05:58,968 --> 00:06:01,429
Cristal?

52
00:06:03,222 --> 00:06:06,434
L-ai avut tot acest timp?

53
00:06:06,892 --> 00:06:10,771
Kal-El? Ce cristal?

54
00:06:12,023 --> 00:06:14,233
Nu ai venit printr-un portal.

55
00:06:14,942 --> 00:06:16,736
Zor-El.

56
00:06:17,862 --> 00:06:20,990
Tehnologia sa.

57
00:06:21,157 --> 00:06:23,159
A funcţionat.

58
00:06:23,367 --> 00:06:25,036
Asta înseamnă că şi tatăl meu e aici?

59
00:06:25,244 --> 00:06:29,582
Dacă am venit din acel cristal,
sunt convinsă că şi replică s-a a ajuns.

60
00:06:29,874 --> 00:06:31,542
Şi e periculos.

61
00:06:37,673 --> 00:06:39,467
Nu contează.

62
00:06:39,675 --> 00:06:43,179
Noi suntem trei, el e unul singur.

63
00:07:01,239 --> 00:07:03,282
Unde sunt fetele?

64
00:07:03,532 --> 00:07:04,867
Ai nevoie de ochelari?

65
00:07:05,368 --> 00:07:06,786
Sunt chiar acolo.

66
00:07:07,036 --> 00:07:09,705
Aia nu e o fată, e ceaţă.

67
00:07:10,623 --> 00:07:16,420
O poză compromiţătoare a primarului are
nevoie de doi ochi, un nas şi o gură.

68
00:07:16,671 --> 00:07:18,506
Asta o face compromiţătoare.

69
00:07:18,673 --> 00:07:20,091
Cine a făcut astea?

70
00:07:20,800 --> 00:07:22,927
Te uiţi la ea.

71
00:07:25,388 --> 00:07:27,682
Eşti o femeie cu multe
talente, Lane, dar,

72
00:07:27,848 --> 00:07:31,227
Cu siguranţă fotografia
nu e unul din ele.

73
00:07:31,769 --> 00:07:33,688
Data viitoare i-al pe Olsen.

74
00:07:34,438 --> 00:07:36,941
Uită de poze, povestea
vorbeşte de una singură.

75
00:07:37,191 --> 00:07:39,986
Primarul de aur aruncă totul
pentru o femeie oarecare.

76
00:07:45,658 --> 00:07:48,119
Ce naiba a fumat?

77
00:07:49,161 --> 00:07:51,247
Nu fumează.

78
00:07:51,664 --> 00:07:56,502
Unele femei au puterea de a
întoarce judecata unui bărbat.

79
00:07:58,421 --> 00:08:00,423
Şi când ai învăţat asta?

80
00:08:01,507 --> 00:08:03,551
Foarte recent.

81
00:08:11,892 --> 00:08:14,061
Vreau să recunoşti ceva.

82
00:08:15,813 --> 00:08:23,654
Decizia de a mă angaja a fost bazată pe
atracţia faţă de mine, nu pe jurnalism.

83
00:08:25,448 --> 00:08:29,201
Ştiam eu, slujba mea e o păcăleală.

84
00:08:30,620 --> 00:08:37,793
Dar, am făcut decizia de a te angaja
înainte să-ţi văd faţa ta drăguţă.

85
00:08:38,419 --> 00:08:41,714
Era o expunere a unor lupte ilegale.

86
00:08:45,343 --> 00:08:52,850
Era doar o coincidenţă că s-a întâmplat
să fii incredibil de irezistibilă.

87
00:09:32,056 --> 00:09:34,183
Draga mea Kara, eşti în regulă.

88
00:09:35,518 --> 00:09:39,397
M-am gândit că te voi găsi aici.

89
00:09:46,862 --> 00:09:49,782
Ştiu că ai încercat să-ţi omorî fratele.

90
00:09:51,117 --> 00:09:53,619
M-am schimbat, Kara.

91
00:09:54,245 --> 00:09:56,247
Sunt un om mai bun.

92
00:09:57,873 --> 00:10:02,336
După tot ce-ai făcut,
de ce te-aş crede?

93
00:10:06,924 --> 00:10:09,510
Mi s-a dat încă o şansă.

94
00:10:09,635 --> 00:10:10,886
O lume nouă.

95
00:10:11,095 --> 00:10:13,764
Nu voi face aceleaşi greşeli.

96
00:10:14,181 --> 00:10:17,143
În special cele legate de familia mea.

97
00:10:20,396 --> 00:10:23,274
Planeta noastră a dispărut, Kara.

98
00:10:23,482 --> 00:10:27,153
Familia e singurul lucru rămas.

99
00:10:29,071 --> 00:10:31,240
Vreau s-o luăm de la început.

100
00:10:32,658 --> 00:10:35,119
Vreau să fiu un tată adevărat.

101
00:10:39,040 --> 00:10:42,877
Încă îmi amintesc cântecele pe
care mi le cântai ca să adorm.

102
00:10:43,377 --> 00:10:46,464
Putem fi împreună din nou.

103
00:10:46,797 --> 00:10:49,300
Lara, Kal-El.

104
00:10:49,550 --> 00:10:51,469
Ca o familie.

105
00:10:55,222 --> 00:10:57,892
Trebuie să ai încredere în mine.

106
00:11:02,313 --> 00:11:05,608
Vreau să am.

107
00:11:06,651 --> 00:11:08,194
E în regulă.

108
00:11:10,863 --> 00:11:13,366
E în regulă, îngeraşul meu.

109
00:11:17,453 --> 00:11:19,705
Trebuie să te duci la fortăreaţă, Kara.

110
00:11:19,872 --> 00:11:22,041
Aşteaptă-mă acolo.

111
00:11:42,853 --> 00:11:44,814
Gazda lui Jor-El.

112
00:11:48,234 --> 00:11:50,444
Nu-ţi poţi ascunde identitatea.

113
00:11:50,861 --> 00:11:53,698
Cristalul acela m-a condus direct la tine.

114
00:11:56,826 --> 00:11:59,579
Acesta este emisarul care
vorbeşte în numele lui Jor-El.

115
00:11:59,787 --> 00:12:01,289
Lara te va asculta.

116
00:12:01,455 --> 00:12:03,541
Trebuie s-o convingi să asculte de mine.

117
00:12:03,791 --> 00:12:06,002
Cuvintele tale nu te vor ajuta aici.

118
00:12:07,128 --> 00:12:08,087
Zor-El.

119
00:12:14,919 --> 00:12:17,380
Eşti la fel de încăpăţânat
ca şi fratele meu.

120
00:12:17,880 --> 00:12:20,174
Curând vei fi la fel de mort.

121
00:12:21,009 --> 00:12:26,097
Dacă îţi preţuieşti viaţa, spune-i lui
Kal-El să aibă încredere în unchiul său.

122
00:12:26,306 --> 00:12:28,099
Este pentru binele tuturor.

123
00:12:28,349 --> 00:12:32,353
Kal-El îşi urmează propriul destin,
nu voi face nimic să împiedic asta.

124
00:12:59,380 --> 00:13:00,465
Să mergem.

125
00:13:00,673 --> 00:13:01,466
Clark?

126
00:13:01,591 --> 00:13:02,717
Trebuie să staţi nemişcat.

127
00:13:02,842 --> 00:13:04,552
Vreau să vorbesc cu Clark.

128
00:13:04,844 --> 00:13:05,678
Lionel, sunt aici.

129
00:13:05,929 --> 00:13:09,515
Clark, caută o femeie, Lara.
Numele ei este Lara.

130
00:13:17,357 --> 00:13:18,733
Bună verişoară.

131
00:13:18,942 --> 00:13:20,234
Ce e nou?

132
00:13:20,860 --> 00:13:23,112
Ocupată, redactând.

133
00:13:23,780 --> 00:13:26,199
Se pare că cineva s-a trezit
prost în dimineaţa asta.

134
00:13:26,866 --> 00:13:29,202
Cel puţin m-am trezit în propriul pat.

135
00:13:29,744 --> 00:13:30,954
Ce vrea să însemne asta?

136
00:13:31,120 --> 00:13:32,538
Ţi-am spus, lucram la o poveste.

137
00:13:34,207 --> 00:13:37,502
O poveste despre un reporter şi editorul
său în spatele cearceafurilor?

138
00:13:45,927 --> 00:13:47,971
Ştiu că eşti impulsivă,
dar să fim serioşi.

139
00:13:48,221 --> 00:13:49,305
Nu a fost un impuls.

140
00:13:51,182 --> 00:13:53,017
Nu fii surprinsă dacă se întâmplă ceva.

141
00:13:53,893 --> 00:13:57,522
Dintre toţi oamenii din lume,
editorul tău?

142
00:13:58,231 --> 00:14:01,192
Poate că am mers puţin
cam departe, dar,

143
00:14:01,442 --> 00:14:07,615
Nu a avut legătura cu faptul că am primit
postul aici sau că am luat-o înainte.

144
00:14:10,368 --> 00:14:11,911
Nu mă crezi, nu?

145
00:14:12,287 --> 00:14:13,913
Te cred...

146
00:14:15,248 --> 00:14:16,833
Problema e ce cred alţii.

147
00:14:17,041 --> 00:14:21,838
Bârfa se împrăştie foarte repede,
şi lumea va observa curând.

148
00:14:23,256 --> 00:14:27,010
Lois Lane s-a început carieră
în mod intim cu editorul ei.

149
00:14:29,429 --> 00:14:30,972
Nu-mi pasă ce cred alţii.

150
00:14:31,306 --> 00:14:35,143
Nu o să las bârfa
să-mi distrugă viaţa.

151
00:14:37,228 --> 00:14:38,605
Eşti o fată mare,
poţi să faci ce vrei.

152
00:14:38,980 --> 00:14:40,690
Dar dacă vrei să fii luată în serios,

153
00:14:40,898 --> 00:14:44,110
Trebuie să încetezi asta înainte
să-ţi sfârşească cariera.

154
00:14:58,750 --> 00:15:00,335
Kara stă la fermă.

155
00:15:00,710 --> 00:15:03,046
Vei fi în siguranţă aici,
până când îl voi găsi pe Zor-El.

156
00:15:07,342 --> 00:15:09,802
Nu vreau să te mai
pun în pericol, Kal-El.

157
00:15:10,178 --> 00:15:14,599
Lasă-l pe Zor-El să mă găsească,
nu am de ce să mă tem.

158
00:15:21,105 --> 00:15:23,483
De când am aflat că am fost adoptat,

159
00:15:23,650 --> 00:15:29,072
M-am gândit numai cum ar
arăta mama mea adevărată.

160
00:15:29,238 --> 00:15:31,240
Şi acum eşti aici.

161
00:15:31,449 --> 00:15:34,243
Nu vreau să te pierd.

162
00:15:35,828 --> 00:15:38,414
M-ai pierdut deja.

163
00:15:38,957 --> 00:15:41,542
Mama ta adevărata
a murit cu Jor-El.

164
00:15:41,918 --> 00:15:44,587
Nu o să permit să ţi se întâmple ceva.

165
00:15:44,921 --> 00:15:47,632
Familia Kent te-a crescut bine.

166
00:15:52,345 --> 00:15:54,847
Lana, ce cauţi aici?

167
00:15:55,223 --> 00:15:59,852
Kara mi-a spus că eşti aici,
mi-a spus că ai nevoie de ajutorul meu.

168
00:16:00,061 --> 00:16:03,690
Vreau să-mi cunoşti mamă, Lara.

169
00:16:04,732 --> 00:16:06,150
Bună Lana.

170
00:16:08,611 --> 00:16:10,655
Este o onoare să te cunosc.

171
00:16:11,990 --> 00:16:14,951
Lana, dacă tot eşti aici,
poţi sta cu mama mea?

172
00:16:15,159 --> 00:16:17,328
Trebuie să mă întâlnesc cu Kara.

173
00:16:18,246 --> 00:16:20,540
Da, mă duc să fac un ceai.

174
00:16:22,166 --> 00:16:26,713
Kal-El, înainte să pleci vreau să iei asta.

175
00:16:27,088 --> 00:16:29,132
A fost al tatălui tău.

176
00:16:29,382 --> 00:16:33,636
Inelul victoriei i-a fost dat când a
devenit un membru al consiliului.

177
00:16:33,928 --> 00:16:38,057
Este o tradiţie Kryptoniană
să i se dea primului născut.

178
00:16:48,651 --> 00:16:51,237
Kal-El, eşti în regulă?

179
00:16:53,865 --> 00:16:55,533
Da, cred.

180
00:17:01,164 --> 00:17:03,583
Bineînţeles, fiul lui Jor-El.

181
00:17:07,211 --> 00:17:09,589
Ai aceeaşi privire înşelătoare în ochi.

182
00:17:10,423 --> 00:17:11,591
Cum m-ai găsit?

183
00:17:12,008 --> 00:17:13,092
Kara mi-a spus.

184
00:17:14,469 --> 00:17:15,970
N-ar face asta.

185
00:17:16,262 --> 00:17:18,973
Verişoara ta vrea numai
binele pentru casa lui El.

186
00:17:19,349 --> 00:17:23,519
Aşteaptă la fortăreaţă să ne începem
misiunea de a ne salva rasă.

187
00:17:23,728 --> 00:17:26,064
Am văzut ce i-ai făcut lui Lionel,
nu vrei să salvezi pe nimeni.

188
00:17:26,648 --> 00:17:28,900
Câteodată sacrificii trebuie
făcute pentru binele altora.

189
00:17:29,359 --> 00:17:31,819
Ceva ce tatăl tău n-a putut face.

190
00:17:32,487 --> 00:17:36,658
Ar fi putut salva Krypton dacă
nu era un pacifist înrăit.

191
00:17:37,825 --> 00:17:39,827
Jor-El a făcut tot ce-a putut.

192
00:17:40,078 --> 00:17:42,455
Da, şi unde este acum?

193
00:17:42,956 --> 00:17:45,124
Ce e acum, o voce?

194
00:17:45,458 --> 00:17:50,004
Eu sunt aici, în carne şi oase,
să-mi servesc poporul.

195
00:17:52,507 --> 00:17:54,676
Vino, Kal-El.

196
00:17:56,094 --> 00:17:58,429
Nu o să mă alătur ţie niciodată.

197
00:17:59,847 --> 00:18:02,809
Dacă te-aş fi crescut eu,
ai fi înţeles...

198
00:18:02,976 --> 00:18:08,856
Ce înseamnă datoria
şi responsabilitatea.

199
00:18:15,154 --> 00:18:17,073
Sângerez.

200
00:18:17,448 --> 00:18:19,075
Ce se întâmplă cu mine?

201
00:18:19,242 --> 00:18:21,911
Inelul tatălui tău simbolizează
victoria pe Krypton,

202
00:18:22,078 --> 00:18:25,123
Dar aici înseamnă înfrângere.

203
00:18:25,331 --> 00:18:26,874
Mama mea mi l-a dat.

204
00:18:27,166 --> 00:18:30,086
Nu ştia că mineralul
albastru îţi seacă puterea.

205
00:18:30,295 --> 00:18:32,588
Eu am făcut puţine cercetări.

206
00:18:35,800 --> 00:18:38,428
Ştiam că ţi-l va da.

207
00:18:40,555 --> 00:18:43,182
Era atât de mândră de tatăl tău.

208
00:18:46,227 --> 00:18:48,605
Tot ce-a făcut a fost
să activez cristalul.

209
00:18:49,981 --> 00:18:53,192
Dacă Kara ar fi activat cristalul
nu ar fi reacţionat ca tine.

210
00:18:58,281 --> 00:19:02,118
Kal-El, sângele casei lu el curge prin
venele tale ca şi prin ale mele.

211
00:19:02,827 --> 00:19:06,039
Indiferent cât vrei să negi,
destinul nostru e să conducem.

212
00:19:07,165 --> 00:19:10,418
Şi putem face asta
împreună ca o familie.

213
00:19:11,002 --> 00:19:13,546
Nu eşti familia mea.

214
00:19:16,257 --> 00:19:19,052
Dacă nu erai fiul Larei
ţi-aş fi sfârşit viaţa acum.

215
00:19:29,270 --> 00:19:33,566
Nu cunosc comportamentul uman,
dar tu pari tulburată.

216
00:19:34,067 --> 00:19:35,860
Nu, chiar deloc.

217
00:19:37,862 --> 00:19:42,033
Eşti îngrijorată că voi descoperi
partea întunecată a ta.

218
00:19:43,076 --> 00:19:46,663
Nu lăsa să-ţi distrugă bunătatea.
Trebuie să lupţi.

219
00:19:49,874 --> 00:19:51,459
Lara.

220
00:19:51,834 --> 00:19:54,462
Lana, pleacă.

221
00:19:55,254 --> 00:19:56,756
Nu trebuie să te temi,
dragostea mea,

222
00:19:56,923 --> 00:19:59,342
O nouă viaţa ne aşteaptă
în Nordul îngheţat.

223
00:19:59,509 --> 00:20:00,843
Dă-i drumul!

224
00:20:28,037 --> 00:20:31,291
Dumnezeule, ai zis că e rău,
dar nu mă gândeam aşa.

225
00:20:32,000 --> 00:20:35,169
Vestea bună e ca Lana n-are
răni interne, va fi în regulă.

226
00:20:35,503 --> 00:20:36,713
Da, dar tu nu eşti.

227
00:20:36,921 --> 00:20:39,424
Sânge şi transpirate pe Clark Kent
nu fac o combinaţie bună niciodată.

228
00:20:39,924 --> 00:20:42,927
Un mic sfat, până când
nu-ţi revii, las-o moale.

229
00:20:43,428 --> 00:20:44,345
Am fost păcălit, Chloe.

230
00:20:44,512 --> 00:20:45,680
Totul făcea parte din planul lui Zor-El.

231
00:20:45,805 --> 00:20:47,140
Ea strigă la mine.

232
00:20:47,265 --> 00:20:48,933
Nu puteam să ignor.

233
00:20:49,142 --> 00:20:53,563
Crede-mă ştiu cum e, dar realitatea
e că mama ta a murit.

234
00:20:54,230 --> 00:20:55,940
Nu poţi aduce la viaţa oamenii.

235
00:20:56,232 --> 00:20:57,525
Nu e un zombie.

236
00:20:57,942 --> 00:21:00,153
E mama mea, trebuie să fac
tot ce-mi stă în putere s-o salvez.

237
00:21:01,446 --> 00:21:04,324
Putere care îţi cam lipseşte.

238
00:21:07,327 --> 00:21:08,995
Verişoara ta te poate ajuta.

239
00:21:09,203 --> 00:21:11,581
Kara m-a trădat,
e de partea tatălui ei.

240
00:21:13,750 --> 00:21:17,128
Se pare că indiferent cât de
malefic e, e tot tatăl ei.

241
00:21:17,629 --> 00:21:19,464
Am nevoie să mă duci acolo.

242
00:21:19,797 --> 00:21:21,591
Trebuie să scap de inelul ăsta,
şi să mă duc la fortăreaţă.

243
00:21:23,217 --> 00:21:25,011
Cu siguranţă maşina
mea poate merge mult,

244
00:21:25,178 --> 00:21:27,931
Dar mă îndoiesc că ne
va duce la Polul Nord.

245
00:21:28,431 --> 00:21:30,475
Dar până la hambarul meu?

246
00:21:34,854 --> 00:21:36,981
Ţi-am spus că vei iubi oraşul ăsta.

247
00:21:37,231 --> 00:21:41,486
Nu există femei mai bune că aici,
dar probabil ţi-a dat seama deja.

248
00:21:41,861 --> 00:21:44,322
De fapt tot ce-am făcut
a fost să muncesc.

249
00:21:44,656 --> 00:21:47,492
Nu te întâlneşti cu nimeni?

250
00:21:47,575 --> 00:21:50,370
Dar toate femeile din redacţie?

251
00:21:50,620 --> 00:21:51,913
Ce-i cu ele?

252
00:21:52,163 --> 00:21:53,665
Lois Lane, de exemplu.

253
00:21:58,378 --> 00:21:59,587
Sexy, deşteaptă.

254
00:22:02,256 --> 00:22:05,093
Adevărat, dar asta nu înseamnă că
trebuie să mă întâlnesc cu ea.

255
00:22:07,929 --> 00:22:10,181
A fost poezie în mişcare.

256
00:22:10,431 --> 00:22:14,060
Presupun că faci cercetări în articole
de mărimea sutienului, în ultima vreme.

257
00:22:14,352 --> 00:22:16,938
Vorbele circulă repede.

258
00:22:19,691 --> 00:22:21,109
De ce nu mi-a spus?

259
00:22:21,609 --> 00:22:23,069
Nu credeam că e relevant.

260
00:22:23,361 --> 00:22:26,447
Cât mă priveşte pe mine,
poţi să te întâlneşti cu cine vrei,

261
00:22:26,948 --> 00:22:28,741
Dar nu Lois Lane.

262
00:22:29,575 --> 00:22:30,451
Nu înţeleg?

263
00:22:30,702 --> 00:22:33,454
Ce e în neregulă cu Lois Lane în
afară de greşelile ortografice?

264
00:22:33,663 --> 00:22:35,999
Are o curiozitate de necontrolat.

265
00:22:36,249 --> 00:22:39,002
E doar o chestiune de timp
până face legătura.

266
00:22:42,672 --> 00:22:44,841
Situaţie e sub control, Lex.

267
00:22:45,091 --> 00:22:47,385
O pot ţine cu uşurinţă departe
de treaba noastră.

268
00:22:52,307 --> 00:22:55,476
Ştiu că eşti atent,
dar nu merită riscul.

269
00:22:57,812 --> 00:22:59,856
Regret, trebuie s-o sfârşeşti.

270
00:23:02,567 --> 00:23:05,445
Sunt perfect conştient de
tot ce-ai făcut pentru mine,

271
00:23:05,612 --> 00:23:08,031
Dar asta nu dă dreptul
de a-mi controla viaţa.

272
00:23:08,323 --> 00:23:09,782
Te contrazic aici.

273
00:23:10,241 --> 00:23:12,619
Dacă nu eram eu,
acum erai un nimic.

274
00:23:38,603 --> 00:23:39,938
Kara, pleacă acum.

275
00:23:41,064 --> 00:23:42,857
Nu, suntem o familie.

276
00:23:43,066 --> 00:23:45,485
Este datoria noastră să
repopulăm planeta asta.

277
00:23:46,361 --> 00:23:48,154
Oamenii ne-ar numi Adam şi Eva.

278
00:23:48,696 --> 00:23:49,906
Dar nu se va întâmpla.

279
00:23:50,198 --> 00:23:51,950
Pentru că nu voi fi niciodată cu tine.

280
00:23:52,200 --> 00:23:54,452
Ai risca viaţa fiului tău?

281
00:23:55,036 --> 00:23:55,828
Nu.

282
00:23:57,413 --> 00:24:00,166
Tată, nu-l poţi răni pe Kal-El.

283
00:24:01,417 --> 00:24:04,379
Poate fi un pas necesar.

284
00:24:10,218 --> 00:24:12,011
Mă ai. Sunt aici.

285
00:24:15,223 --> 00:24:18,017
Nu pune mâna pe fiul meu.

286
00:24:31,281 --> 00:24:32,490
Ce faci?

287
00:24:33,741 --> 00:24:36,160
Trag cortina peste soarele galben.

288
00:24:36,494 --> 00:24:39,956
Ca să ne putem începe misiunea.

289
00:24:41,666 --> 00:24:43,960
Nu, nu trebuie să omori pe nimeni.

290
00:24:44,294 --> 00:24:46,087
Numai Kal-El îl poate scoate.

291
00:24:47,046 --> 00:24:51,308
Kara, oamenii trebuie eradicaţi.

292
00:24:54,637 --> 00:24:57,515
Ce se va întâmpla cu fiul meu?

293
00:25:02,604 --> 00:25:05,815
Mă duc să-l aduc în
adăpostul fortăreţei.

294
00:25:06,816 --> 00:25:10,278
Dar trebuie să-mi promiţi că
nu mai vei protesta, Lara.

295
00:25:36,429 --> 00:25:38,681
Hei, nu trebuie să faci asta.

296
00:25:41,100 --> 00:25:42,518
Chloe, nu ştiu ce altceva să fac.

297
00:25:42,685 --> 00:25:43,603
E indestructibil.

298
00:25:43,728 --> 00:25:47,941
Considerând celelalte forme de
kryptonită, a fi normal nu e aşa rău.

299
00:25:48,149 --> 00:25:50,109
Nu când oamenii la care
ţin sunt în pericol.

300
00:25:50,526 --> 00:25:52,528
Trebuie să mă duc la fortăreaţă
cu sau fără abilităţile mele.

301
00:25:52,820 --> 00:25:54,614
Nu uita cartea.

302
00:25:59,869 --> 00:26:01,245
Ce se întâmplă?

303
00:26:14,467 --> 00:26:16,094
Nu e nici o furtună la orizont.

304
00:26:16,386 --> 00:26:18,304
Nu e o furtună.

305
00:26:19,055 --> 00:26:20,598
E o eclipsă.

306
00:26:21,057 --> 00:26:23,977
Astronomic e imposibil.

307
00:26:24,143 --> 00:26:26,437
Următoarea este peste câţiva ani.

308
00:26:27,021 --> 00:26:28,273
Zor-El.

309
00:26:35,738 --> 00:26:38,241
Dumnezeule dacă e Apocalipsa,
ar fi bine să-mi aduc câinii.

310
00:26:38,533 --> 00:26:40,743
Sper să fie vreo explicaţie ştiinţifică,

311
00:26:40,910 --> 00:26:43,371
Soarele nu e un tort care
poate fi stins deodată.

312
00:26:44,080 --> 00:26:46,416
În regulă oameni buni,
e timpul să vă întoarceţi la treabă.

313
00:26:46,708 --> 00:26:49,085
Sunteţi jurnalişti, nu astronomi.

314
00:26:49,168 --> 00:26:50,503
La treabă.

315
00:26:50,670 --> 00:26:54,132
Lane, ştiam că-ţi vei face
o gaură în retina.

316
00:26:55,174 --> 00:26:56,718
Te-am căutat tot globul.

317
00:26:57,302 --> 00:26:58,845
Avem ceva în comun.

318
00:26:59,095 --> 00:27:02,599
Vreau să te văd în biroul meu,
acum cinci minute.

319
00:27:12,525 --> 00:27:17,447
Pentru o fată care nu se lăsă uşor
intimidată, sunt total covârşita.

320
00:27:18,239 --> 00:27:22,744
Pentru un tip care o termina
din prima zi, simt că zbor.

321
00:27:24,454 --> 00:27:26,539
Lois, adevărul este că...

322
00:27:26,706 --> 00:27:30,501
Ar trebui să încetăm să ne mai vedem.

323
00:27:32,211 --> 00:27:34,797
Să recunoaştem, relaţia
asta este nepotrivită.

324
00:27:35,006 --> 00:27:36,382
Total neprofesional.

325
00:27:36,417 --> 00:27:37,759
Sunt editorul tău.

326
00:27:37,926 --> 00:27:39,177
Sunt un reporter.

327
00:27:40,595 --> 00:27:42,472
Ar trebui să ne separăm
sentimentele de muncă.

328
00:27:42,805 --> 00:27:44,557
Cel mai uşor.

329
00:27:47,310 --> 00:27:49,312
Nu te-am plăcut niciodată aşa mult.

330
00:27:58,154 --> 00:28:00,031
Deci e stabilit.

331
00:28:00,740 --> 00:28:02,492
Ca şi cum nu s-ar fi întâmplat niciodată.

332
00:28:21,886 --> 00:28:23,972
Lara, îmi pare atât de rău.

333
00:28:24,180 --> 00:28:26,015
E numai vina mea.

334
00:28:26,182 --> 00:28:27,934
Credeam că tatăl meu s-a schimbat.

335
00:28:28,059 --> 00:28:29,936
Nu aveam idee că vrea să
rănească pe cineva.

336
00:28:30,311 --> 00:28:31,980
Bineînţeles că nu ştiai.

337
00:28:35,900 --> 00:28:38,569
Soţul meu ţinea un pumnal
întotdeauna acasă.

338
00:28:39,070 --> 00:28:43,783
Era un om paşnic, dar dorea să-şi
protejeze familia sub orice preţ.

339
00:28:44,033 --> 00:28:46,244
Nu am să-i permit tatălui
tău să-mi rănească fiul.

340
00:28:46,411 --> 00:28:47,453
Nici eu.

341
00:28:47,787 --> 00:28:48,746
Dă-mi-l mie.

342
00:28:48,955 --> 00:28:49,831
O fac eu.

343
00:28:50,039 --> 00:28:51,666
Nu Kara, nu e vina ta.

344
00:28:51,833 --> 00:28:52,959
E vorba de mine.

345
00:28:53,167 --> 00:28:54,168
Eu îl voi înfrânge.

346
00:28:54,335 --> 00:28:55,503
Dar dacă eşuezi?

347
00:28:55,628 --> 00:28:57,338
Te va omorî.

348
00:28:58,923 --> 00:29:02,135
Însemni prea mult pentru
mine ca să permit asta.

349
00:29:02,343 --> 00:29:06,014
Kara, am căutat peste tot.

350
00:29:06,264 --> 00:29:08,766
Kal-El e de negăsit.

351
00:29:09,392 --> 00:29:11,686
Nu aveai nici o intenţie să-l găseşti.

352
00:29:12,353 --> 00:29:14,564
Era doar o iluzie să mă păcăleşti.

353
00:29:18,484 --> 00:29:20,403
Când vei avea încredere în mine, Lara?

354
00:29:22,780 --> 00:29:24,949
Ţi-ai omorî propriul tata.

355
00:29:31,539 --> 00:29:33,750
Poate nu sunt aici de mult,
dar am învăţat ceva.

356
00:29:35,460 --> 00:29:38,379
Tot ce mi-ai spus despre
oameni a fost greşit.

357
00:29:38,588 --> 00:29:40,632
Sunt oameni buni.

358
00:29:40,882 --> 00:29:42,884
Şi merită apăraţi.

359
00:29:46,429 --> 00:29:48,097
Deci nu-mi laşi altă opţiune.

360
00:29:48,222 --> 00:29:49,557
Zor-El, e fiica ta.

361
00:29:51,601 --> 00:29:54,228
Nu ai idee cât mă doare.

362
00:29:54,646 --> 00:29:57,273
Dar datoria mea e să
continui sângele nostru.

363
00:29:58,441 --> 00:29:59,692
Tată, nu pot respira.

364
00:30:00,860 --> 00:30:04,697
Regret, inge...

365
00:30:05,823 --> 00:30:08,076
Kara, îndepărtează-te.

366
00:30:18,628 --> 00:30:20,880
Clark, cristalul.

367
00:30:21,547 --> 00:30:23,424
Eşti singurul care opri eclipsă.

368
00:30:39,649 --> 00:30:40,900
Kal-El.

369
00:30:41,943 --> 00:30:43,278
Zor-El trebuie distrus.

370
00:30:43,611 --> 00:30:44,737
Distruge cristalul.

371
00:30:45,446 --> 00:30:47,240
Nu, şi tu vei fi distrusă.

372
00:30:47,615 --> 00:30:50,702
Cât timp inelul acesta există
nu vei avea nici o putere,

373
00:30:51,327 --> 00:30:54,247
Nu-ţi vei îndeplini destinul pe
care eu şi tatăl tău l-am prevăzut.

374
00:30:54,282 --> 00:30:55,123
Nu contează.

375
00:30:55,748 --> 00:30:57,542
Este important că suntem împreună.

376
00:30:57,750 --> 00:31:00,044
Voi fi întotdeauna cu tine.

377
00:31:00,211 --> 00:31:03,339
Distruge-l.

378
00:31:06,884 --> 00:31:08,219
Nu.

379
00:31:08,428 --> 00:31:09,470
Fă-o, Kal-El.

380
00:31:09,637 --> 00:31:11,472
Salveaz-o pe Kara.

381
00:31:21,733 --> 00:31:23,109
Mamă...

382
00:31:30,992 --> 00:31:32,577
Kara?

383
00:31:34,912 --> 00:31:36,456
Kara!

384
00:32:21,042 --> 00:32:23,252
Urma să închid devreme,

385
00:32:23,461 --> 00:32:26,631
Dar arăţi ca şi cum ţi-ar
prinde bine ceva cald.

386
00:32:26,756 --> 00:32:28,424
Unde sunt?

387
00:32:28,633 --> 00:32:30,343
Detroit.

388
00:32:34,389 --> 00:32:35,807
Michigan.

389
00:32:41,688 --> 00:32:44,649
Ştiu că semnele străzilor
pot fi confuze aici,

390
00:32:46,526 --> 00:32:49,320
Dar n-am văzut pe
nimeni atât de pierdut.

391
00:32:49,570 --> 00:32:51,864
Cum te cheamă?

392
00:32:53,283 --> 00:32:55,159
Nu ştiu.

393
00:33:21,811 --> 00:33:23,146
Tot nici o veste?

394
00:33:23,938 --> 00:33:24,939
Nu.

395
00:33:26,482 --> 00:33:28,192
Nu cred că se va întoarce.

396
00:33:29,652 --> 00:33:30,987
Totul din cauza mea.

397
00:33:32,864 --> 00:33:34,574
Sper că încă e în viaţă pe undeva.

398
00:33:34,866 --> 00:33:37,035
Clark tot ce ai vrut a
fost să-ţi vezi mamă.

399
00:33:37,702 --> 00:33:39,203
Înţeleg perfect asta.

400
00:33:41,080 --> 00:33:43,291
Nu are rost să te acuzi.

401
00:33:43,458 --> 00:33:44,876
De ce nu, Lana?

402
00:33:45,335 --> 00:33:47,128
Oamenii la care ţin au avut de suferit.

403
00:33:47,879 --> 00:33:48,838
Şi Jor-El a avut dreptate.

404
00:33:49,005 --> 00:33:50,840
Nu trebuia să dau frâu liber emoţiilor.

405
00:33:51,341 --> 00:33:53,468
Te afli pe o planetă cu fiinţe umane.

406
00:33:53,676 --> 00:33:55,678
E ceva natural.

407
00:33:55,929 --> 00:33:57,972
Emoţiile fac parte din ceea ce eşti.

408
00:33:58,306 --> 00:34:00,475
Da, ceea ce e periculos.

409
00:34:01,768 --> 00:34:03,895
Clark, a trebuit să-ţi cunoşti mama.

410
00:34:08,066 --> 00:34:11,486
Lana, întotdeauna am crezut că dacă
îmi voi întâlni mama vreodată,

411
00:34:11,611 --> 00:34:14,822
Nu va fii mândră de mine.

412
00:34:16,032 --> 00:34:17,951
Dar a fost.

413
00:34:19,369 --> 00:34:21,537
Clark, nu voi fi la fel de
puternică ca mama ta niciodată.

414
00:34:22,705 --> 00:34:24,040
Şi după tot ce-am făcut,

415
00:34:24,165 --> 00:34:26,668
Nu sunt sigură că sunt
persoana pe care o meriţi.

416
00:34:29,003 --> 00:34:30,630
Lana, toţi greşim.

417
00:34:32,548 --> 00:34:34,217
Sunt dovada vie.

418
00:34:34,842 --> 00:34:36,844
Felul în care ne recuperăm contează.

419
00:34:40,682 --> 00:34:42,725
Cum te recuperezi când
simţi că este imposibil?

420
00:34:47,230 --> 00:34:50,817
Lana, gândeşte-te la tot ce
ai făcut să-mi ajuţi mama.

421
00:34:53,152 --> 00:34:55,613
Nu eşti chiar aşa de irecuperabilă.

422
00:35:15,466 --> 00:35:17,510
Se pare că cineva are
o poveste trăznet.

423
00:35:17,677 --> 00:35:20,054
Încerc să fac povestea despre eclipsa,

424
00:35:20,221 --> 00:35:21,806
Înainte ca soarele să apună
asupra carierei mele.

425
00:35:22,056 --> 00:35:23,474
Ce geniu a inventat tastatură?

426
00:35:23,641 --> 00:35:26,394
Cât de greu era să pui literele
în ordine alfabetică?

427
00:35:27,061 --> 00:35:29,897
Urăsc să-ţi spun asta,
dar umbli după o pistă moartă.

428
00:35:31,774 --> 00:35:34,736
Astronomii spun că nu a
fost o eclipsă adevărată.

429
00:35:35,528 --> 00:35:39,324
A fost o umbră uriaşă care a
fost cauzată de moleculele apei.

430
00:35:39,741 --> 00:35:42,285
Nu şi astronomul cu care am vorbit eu.

431
00:35:45,496 --> 00:35:49,876
Lane, dintre toate zilele din calendar,
ai ales-o pe asta să te mişti în reluare.

432
00:35:50,501 --> 00:35:52,545
Mai am nevoie de puţin timp.

433
00:35:52,754 --> 00:35:53,755
Prea târziu.

434
00:35:53,922 --> 00:35:58,092
Cei de la etajul trei au făcut
povestea deja şi o folosesc.

435
00:35:58,343 --> 00:36:01,804
Ce-ar fi să încerci nişte
exerciţii de tastat?

436
00:36:04,015 --> 00:36:09,812
De ce am sentimentul că aţi avut
parte de o conversaţie interesantă?

437
00:36:09,979 --> 00:36:13,858
Da, şi asta nu e una din ele.

438
00:36:14,192 --> 00:36:18,112
Măcar de-ar fi destul de bărbat să
te trateze ca pe toţi ceilalţi.

439
00:36:20,114 --> 00:36:22,784
Da, ar trebui.

440
00:36:32,335 --> 00:36:35,171
"Deja îmi lipseşti,
abia aştept să ne vedem diseară."

441
00:36:42,512 --> 00:36:44,472
Nu a fost afectat nici
un din sateliţii noştri.

442
00:36:47,267 --> 00:36:49,143
Continuaţi după cum am stabilit.

443
00:36:50,311 --> 00:36:50,979
Da, d-le.

444
00:36:52,438 --> 00:36:55,149
O să fii încântat să auzi că Lois
şi cu mine ne-am despărţit.

445
00:36:56,526 --> 00:36:57,777
S-a terminat.

446
00:36:59,946 --> 00:37:02,615
Ştiu că nu e tipul la care
vrei să renunţi, dar...

447
00:37:02,907 --> 00:37:04,659
Ai încredere în mine,
e pentru binele tău.

448
00:37:04,826 --> 00:37:07,954
Astea sunt pentru binele meu?

449
00:37:11,749 --> 00:37:12,834
Ce sunt eu, Lex?

450
00:37:12,959 --> 00:37:14,711
Spectacolul tău privat?

451
00:37:14,877 --> 00:37:17,088
Stau cu ochii pe tine
să nu intri în belele.

452
00:37:17,213 --> 00:37:18,256
Mă spionezi.

453
00:37:18,464 --> 00:37:19,882
Şi se opreşte acum.

454
00:37:20,133 --> 00:37:25,263
Nu-mi pasă cât de mult m-ai ajutat,
nu sunt un şobolan într-un laborator.

455
00:37:25,430 --> 00:37:26,764
Ai dreptate.

456
00:37:30,310 --> 00:37:31,561
Îmi pare rău.

457
00:37:32,979 --> 00:37:34,647
Am depăşit limita.

458
00:37:34,856 --> 00:37:37,150
Nu putem ţine secretul
acesta la nesfârşit, Lex.

459
00:37:37,358 --> 00:37:38,568
Nu mi-e teamă de Lionel Luthor.

460
00:37:38,693 --> 00:37:40,320
Ar trebui să fii.

461
00:37:40,695 --> 00:37:43,072
Nu trebuie să ştie
nimeni, înţelegi?

462
00:37:43,281 --> 00:37:45,408
Dacă ar afla adevărul,
te-ar putea omorî.

463
00:37:45,575 --> 00:37:49,621
Sunt fiul lui, eşti fratele meu.

464
00:37:50,079 --> 00:37:51,873
Cum ar putea?

465
00:37:52,165 --> 00:37:55,418
Tăticul nostru drag a spus
întregii lumi că ai murit,

466
00:37:55,543 --> 00:37:57,420
Şi te-a dat în secret spre adopţie,

467
00:37:57,587 --> 00:37:59,339
Totul pentru că soţia lui era
bolnavă în stadiu terminal.

468
00:37:59,464 --> 00:38:02,008
Nu ar vrea ca asta să se afle.

469
00:38:02,216 --> 00:38:04,093
Ce a făcut el, s-a întâmplat
cu mult timp în urmă.

470
00:38:04,385 --> 00:38:07,847
Ochii publici n-ai limita,
decât dacă eşti mort.

471
00:38:08,473 --> 00:38:12,518
Crede-mă, e mai bine ca lumea să te
cunoască drept Grant Gabriel.

472
00:38:12,685 --> 00:38:15,772
Numele meu este Julian Luthor.

473
00:38:16,481 --> 00:38:19,692
Nu şi în afara acestei camere.

474
00:38:29,077 --> 00:38:34,290
Ştiu că tatăl ei a fost duşmanul tău,
dar Kara e verişoara mea.

475
00:38:35,208 --> 00:38:39,504
Cu tot ce poate face fortăreaţa asta,
trebuie să fie o cale să o poţi găsi.

476
00:38:39,712 --> 00:38:44,634
Dacă mi-ai fi ascultat sfatul,
asta nu s-ar fi întâmplat.

477
00:38:44,884 --> 00:38:48,930
Ce s-a întâmplat cu Kara nu
mai este problema noastră.

478
00:38:49,097 --> 00:38:51,724
Ştiu cum erai pe Krypton.

479
00:38:51,933 --> 00:38:55,144
Ce s-a întâmplat cu dedicarea ta
pentru a-i salva pe ceilalţi?

480
00:38:55,395 --> 00:38:59,274
Asta nu e misiunea mea.

481
00:38:59,399 --> 00:39:01,609
Nu te cred.

482
00:39:02,777 --> 00:39:04,862
Dispariţia ei nu a fost din cauza mea.

483
00:39:05,113 --> 00:39:08,074
Zor-El e singurul care
cunoaşte acel răspuns.

484
00:39:08,825 --> 00:39:10,201
Zor-El s-a dus.

485
00:39:10,326 --> 00:39:13,246
Ai ales să mă sfidezi din nou, Kal-EL.

486
00:39:13,413 --> 00:39:16,624
Şi trebuie să-ţi înveţi lecţia.

487
00:39:16,749 --> 00:39:18,501
Îmi pare rău, fiule.

488
00:39:18,710 --> 00:39:22,381
Această sfidare nu trece
fără consecinţe.

489
00:39:22,399 --> 00:39:27,327
Traducerea şi Adaptarea
Crimson

490
00:39:27,328 --> 00:39:34,328
Sincronizare:DISTEL
steloo@gmail.com

