1
00:00:24,534 --> 00:00:25,491
Hei.

2
00:00:26,737 --> 00:00:27,985
Îl căutăm pe Louie.

3
00:00:29,338 --> 00:00:30,846
Nu mai lucrează aici.

4
00:00:30,847 --> 00:00:33,027
Da?
Ce zici de asta?

5
00:00:34,518 --> 00:00:36,417
Mai încerci o dată?

6
00:00:37,540 --> 00:00:39,639
- Încearcă mai bine, bărbate.
- Da.

7
00:00:39,640 --> 00:00:41,351
Louie?

8
00:00:42,968 --> 00:00:44,641
E în spate!

9
00:01:01,059 --> 00:01:02,284
Da!

10
00:01:02,285 --> 00:01:03,280
Haide, Louie!

11
00:01:03,281 --> 00:01:05,791
- Louie, de ce m-ai făcut să alerg ?
- L-ai prins, Pablo!

12
00:01:05,792 --> 00:01:07,713
L-ai prins, Pablo! Să mergem!

13
00:01:07,714 --> 00:01:10,041
Lasă-mă să-l fac, Pablo,
lasă-mă să-l fac, lasă-mă să-l fac!

14
00:01:10,042 --> 00:01:12,749
Uită-te la tine, băiete!
Ce se-ntâmplă cu tine?

15
00:01:12,765 --> 00:01:15,341
E victima unui accident, nu o fatalitate.

16
00:01:18,163 --> 00:01:20,162
Trebuie să-ţi ţii ochii deschişi, omule.

17
00:01:20,163 --> 00:01:22,001
E o intersecţie aglomerată, da?

18
00:01:22,002 --> 00:01:24,300
Cred că e rupt.

19
00:01:24,301 --> 00:01:25,566
Te doare?
Da?

20
00:01:26,946 --> 00:01:28,918
Asta se cheamă durerea vieţii, fiule.

21
00:01:29,844 --> 00:01:32,371
Dacă o mai laşi pe procuroarea aia albă
să-ţi ducă vorbele mai departe,

22
00:01:32,372 --> 00:01:35,619
n-o să mai simţi durerea asta.
Niciodată!

23
00:01:42,573 --> 00:01:44,443
Rezolvă problema.

24
00:01:53,997 --> 00:01:56,768
Louie Suarez? A şters-o în Puerto Rico.

25
00:01:56,769 --> 00:01:59,175
Ai vreo idee când se întoarce
sau cum poate fi găsit?

26
00:01:59,176 --> 00:02:01,231
Nu a fugit pe insulă
ca să poată fi găsit.

27
00:02:01,232 --> 00:02:04,019
E al treilea martor împotriva lui Pablo Torres 
pe care-l pierdem anul ăsta.

28
00:02:04,023 --> 00:02:06,868
Atâta timp cât oamenii se tem
mai mult de Pablo decât de noi...

29
00:02:06,869 --> 00:02:08,346
Ăsta e New York, nu Rio...

30
00:02:08,347 --> 00:02:10,792
nu lăsăm împrejurimile noastre
în mâinile criminalilor.

31
00:02:10,793 --> 00:02:13,438
Apăs tasta pentru planul "B".

32
00:02:13,439 --> 00:02:17,579
- Fratele lui Pablo.
- Da. S-ar putea să se teamă mai mult de noi.

33
00:02:19,491 --> 00:02:21,127
Mă bucur că ai trecut pe aici.

34
00:02:21,128 --> 00:02:24,237
Aveam de gând să-ţi dau astea,
de când am auzit că ai fost repartizat la brigada 12.

35
00:02:24,240 --> 00:02:27,127
- Ce este?
- Ai răbdare. O să-ţi arăt.

36
00:02:28,041 --> 00:02:32,425
Poţi folosi oricând...
o pereche suplimentară de insigne.

37
00:02:34,753 --> 00:02:36,402
Mulţumesc, Danny.

38
00:02:36,403 --> 00:02:40,335
Pe de altă parte, vrei să porţi
ceva util...

39
00:02:40,336 --> 00:02:43,353
Ai mai văzut vreodată un "plesnitor"?
Nimic mai bun, prin cercurile apropiate.

40
00:02:43,357 --> 00:02:46,109
- Ia-l.
- De unde ai un lucru ca ăsta?

41
00:02:46,110 --> 00:02:48,379
- Uite-aici. 
- A fost al bunicului?

42
00:02:48,380 --> 00:02:51,864
Doar nu credeai cÄƒ lucrurile astea
au fost ale mele, nu?

43
00:02:51,865 --> 00:02:54,130
MulÅ£umesc, dar nu-l vreau.

44
00:02:54,131 --> 00:02:56,296
Cum vrei tu.

45
00:02:56,297 --> 00:02:59,565
Doar ţine minte, Bambi,
nu mai eşti la Cambridge.

46
00:02:59,966 --> 00:03:02,156
Băieţi, e simplu, da?
Alegeri nu sunt până la anul,

47
00:03:02,157 --> 00:03:03,856
deci, în următorul an,
îmi voi păstra postul,

48
00:03:03,857 --> 00:03:07,567
Procuror districtual în Manhattan.
Şi atunci, vom mai vedea.

49
00:03:07,568 --> 00:03:09,507
Mersi, bine? Hai, Jets!

50
00:03:09,508 --> 00:03:11,324
Domnule!

51
00:03:11,325 --> 00:03:13,448
Hei, procuror Reagan.

52
00:03:13,449 --> 00:03:17,366
Îl urmăreşti pe Pablo Torres
pentru spălare de bani?

53
00:03:17,367 --> 00:03:20,404
Ai renunţat la omor, atac şi şantaj?

54
00:03:20,405 --> 00:03:22,944
Nu am renunţat, doar încerc altă cale.

55
00:03:22,945 --> 00:03:25,787
Spălare de bani, fraudă electronică,
conspiraţie.

56
00:03:25,788 --> 00:03:29,634
Bazate pe acţiunile fratelui său,
Esteban Torres.

57
00:03:29,679 --> 00:03:32,056
El e cel care a depăşit
toate aşteptările, nu?

58
00:03:32,057 --> 00:03:36,071
Bursă academică, profesor de matematică
în programul de studiu 389.

59
00:03:36,072 --> 00:03:40,434
Tipul deschide un centru comunitar de învăţământ
pentru meditarea copiilor rămaşi în urmă.

60
00:03:40,439 --> 00:03:43,950
Acest centru de binefacere a fost cumpărat
cu banii murdari ai lui Pablo.

61
00:03:43,951 --> 00:03:45,814
Ai luat urma banilor?

62
00:03:45,815 --> 00:03:48,937
Am găsit depozite în numerar de la Pablo
către centrul de învăţământ

63
00:03:48,938 --> 00:03:52,599
şi cecuri de la centrul de învăţământ
către atelierul de cosmetică auto al lui Pablo.

64
00:03:52,606 --> 00:03:53,893
Asta e spălare de bani.

65
00:03:53,894 --> 00:03:55,726
Şi crezi că Pablo Torres
se va răsuci

66
00:03:55,727 --> 00:03:57,635
pentru că fratele lui, profesorul,
a fost prins? 

67
00:03:57,636 --> 00:03:59,243
Nu-l urmărim pe Pablo, prima dată...

68
00:03:59,244 --> 00:04:01,214
ţinta noastră e Esteban.

69
00:04:01,215 --> 00:04:02,591
Eroul local.

70
00:04:02,592 --> 00:04:05,799
Dacă refuză să depună mărturie
împotriva fratelui său,

71
00:04:05,800 --> 00:04:07,059
merge la închisoare.

72
00:04:07,060 --> 00:04:08,775
El e singurul care merge
la închisoare.

73
00:04:08,776 --> 00:04:10,998
Niciodată. Are prea mult de pierdut...

74
00:04:10,999 --> 00:04:14,265
familie, carieră, reputaţie.

75
00:04:14,266 --> 00:04:16,636
Eşti o mare figură, Reagan.

76
00:04:16,637 --> 00:04:19,513
Tocuri înalte şi box metalic.

77
00:04:19,514 --> 00:04:22,278
Sunt pasionată de meseria mea, domnule.

78
00:04:23,208 --> 00:04:24,494
Foarte bine.

79
00:04:25,095 --> 00:04:27,836
- Asta înseamnă că am acceptul dvs.?
- Da, dar...

80
00:04:27,837 --> 00:04:30,307
anul viitor e an electoral...

81
00:04:30,308 --> 00:04:32,390
Asta înseamnă fără bombe nasoale
anul ăsta.

82
00:04:32,391 --> 00:04:34,763
Domnule, aţi avut 70% din voturi,
ultima dată...

83
00:04:34,764 --> 00:04:36,571
Cine să vă concureze?

84
00:04:36,572 --> 00:04:39,164
Sunt cu ochii pe un premiu mai mare,
de data asta.

85
00:04:43,478 --> 00:04:45,918
Comisar al poliţiei
e o funcţie civilă, Frank.

86
00:04:45,919 --> 00:04:48,856
Adică, crezi că e înţelept
să porţi uniforma la ceremonii?

87
00:04:48,857 --> 00:04:52,296
E important pentru mine ca oamenii mei
să ştie de unde provin.

88
00:04:53,266 --> 00:04:56,372
Aşadar, procurorul general
îmi vrea funcţia, Frank.

89
00:04:56,373 --> 00:04:59,721
La cât de ambiţios e Charley Rossellini,

90
00:04:59,722 --> 00:05:02,449
nu eram sigur că se va mulţumi
cu ceva mai puţin decât Casa Albă.

91
00:05:02,450 --> 00:05:04,867
Păi, a pus ochii pe Primărie mai întâi.

92
00:05:04,868 --> 00:05:08,004
Adică, a format un comitet de acţiune,
iar primul său adjunct

93
00:05:08,005 --> 00:05:11,020
e pe cale să demisioneze,
ca să-i organizeze campania, deci... corect?

94
00:05:11,021 --> 00:05:13,413
A fost un procuror destul de puternic.

95
00:05:15,210 --> 00:05:17,264
Dar, acum, mai e şi ideea de "procuror popular"?

96
00:05:17,265 --> 00:05:23,558
Pentru că sondajele mele spun că nu există persoană
publică în New York mai populară decât tine, Frank.

97
00:05:24,676 --> 00:05:26,516
Nu voi candida pentru funcţia de primar.

98
00:05:27,601 --> 00:05:30,926
Nu, dar sper că vei sta alături de mine,
umăr la umăr.

99
00:05:30,927 --> 00:05:33,957
Biroul meu va coordona
o serie de apariţii comune

100
00:05:33,958 --> 00:05:35,701
şi m-am gândit că l-am putea
scoate din cursă

101
00:05:35,702 --> 00:05:38,889
cu un anunţ formal de pe treptele Primăriei.

102
00:05:38,890 --> 00:05:42,544
Adică, trebuie să-ţi spun că nimeni
nu arată mai bine în uniformă decât tine, Frank.

103
00:05:44,093 --> 00:05:46,714
- Eu nu fac politică.
- Corect.

104
00:05:46,717 --> 00:05:49,004
Să fiu clar.

105
00:05:49,005 --> 00:05:51,451
Pentru că nu-mi pasă deloc
câte discursuri "True Blue" 

106
00:05:51,457 --> 00:05:55,262
va ţine Rossellini la dineul de la PBA,
cu tine şi cu amicii tăi.

107
00:05:55,292 --> 00:05:57,564
Lucrezi pentru mine.

108
00:05:57,565 --> 00:06:00,418
Vă servesc la dorinţa dvs., dle primar,

109
00:06:00,419 --> 00:06:04,098
dar lucrez pentru oamenii
din New York City.

110
00:06:13,888 --> 00:06:15,470
Dle Torres, ia loc.

111
00:06:15,471 --> 00:06:17,862
Sunt Erin Reagan-Boyle,
asistent al procurorului general.

112
00:06:17,863 --> 00:06:20,189
Şi eu sunt profesor de matematică la liceu.

113
00:06:20,190 --> 00:06:23,758
- Ce caut eu aici?
- Se pare că ai făcut un pact cu diavolul.

114
00:06:23,764 --> 00:06:26,130
Mi-e teamă că a sosit momentul scadenţei.

115
00:06:35,260 --> 00:06:38,771
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

116
00:06:42,860 --> 00:06:45,771
BLUE BLOODS
Sezonul 1 Episodul 7

117
00:06:52,260 --> 00:06:54,771
Am început cu patru elevi.

118
00:06:54,772 --> 00:06:58,408
Acum avem peste o sută, în clase
de la a cincea la a douăşpea, care învaţă zilnic.

119
00:06:58,409 --> 00:07:00,496
Şi cum plăteşti cheltuielile centrului?

120
00:07:00,497 --> 00:07:03,347
Clădirea, personalul,
cheltuielile de operare.

121
00:07:03,384 --> 00:07:06,151
Am primit o subvenţie, ca parte
a unui program pilot, de la Consiliul educaţiei

122
00:07:06,152 --> 00:07:07,377
şi bani de la câteva fundaţii.

123
00:07:07,378 --> 00:07:10,054
Asta a fost înainte de recesiune...
banii ăia s-au evaporat.

124
00:07:10,055 --> 00:07:12,079
Erai disperat să-ţi menţii programul
în funcţiune.

125
00:07:12,080 --> 00:07:14,427
Tocmai începusem să vedem rezultatele.

126
00:07:14,428 --> 00:07:16,098
Şi te-ai dus la fratele tău.

127
00:07:16,099 --> 00:07:18,809
A fost doar un împrumut temporar,
ca să putem ţine uşile deschise.

128
00:07:18,810 --> 00:07:22,544
Asta a fost acum doi ani... 
te-a tot finanţat de atunci.

129
00:07:22,545 --> 00:07:24,676
Şi ce, vreţi să-l arestaţi pentru asta?

130
00:07:24,677 --> 00:07:27,269
Cel mai adevărat şi generos lucru
pe care l-a făcut vreodată.

131
00:07:27,270 --> 00:07:30,837
Poate c-ar trebui să ţi se reamintească
cum fac gangsterii bani.

132
00:07:34,600 --> 00:07:37,002
Richie Gonzales.
Nu avea nevoie de acel baston

133
00:07:37,003 --> 00:07:39,468
înainte ca fratele tău să decidă
să devină partenerul său de afaceri.

134
00:07:40,544 --> 00:07:42,476
George Morales.

135
00:07:42,477 --> 00:07:44,499
A refuzat să plătească taxa de protecţie.

136
00:07:44,500 --> 00:07:46,957
A fost bătut aşa de rău,
că nu mai vede cu un ochi.

137
00:07:47,967 --> 00:07:50,332
Cadavrul lui Claude Eboue.

138
00:07:50,333 --> 00:07:53,410
L-a sfidat pe Pablo, conducându-şi taxiul
pe aceeaşi stradă

139
00:07:53,411 --> 00:07:55,568
- pe care Pablo se relaxa...
- În regulă, gata.

140
00:07:55,569 --> 00:07:59,218
Înţelegi că fratele tău nu va scăpa aşa uşor
doar pentru că ţi-a cumpărat gume şi creioane?

141
00:07:59,222 --> 00:08:03,391
Dvs. înţelegeţi... că niciodată
nu voi depune mărturie împotriva fratelui meu?

142
00:08:05,738 --> 00:08:07,093
Am ajuns.

143
00:08:09,279 --> 00:08:13,834
În regulă.
Avem o prospătură.

144
00:08:13,893 --> 00:08:17,563
Pentru azi s-au prognozat 31 de grade.
Vară indiană.

145
00:08:19,231 --> 00:08:21,101
Când spui "prospătură"...

146
00:08:21,102 --> 00:08:23,220
Dna Muller, 91 de ani.

147
00:08:23,221 --> 00:08:25,844
A murit cu o conservă de ton în mână.

148
00:08:25,845 --> 00:08:27,212
Ascultă bine, bobocule.

149
00:08:27,213 --> 00:08:29,475
Vei rămâne la post
până când medicul legist

150
00:08:29,476 --> 00:08:32,684
catadicseşte să-şi mişte fundul gras
şi să-şi facă treaba.

151
00:08:32,685 --> 00:08:34,689
Cât timp durează, de obicei?

152
00:08:34,690 --> 00:08:36,611
Să se descompună un cadavru?

153
00:08:36,612 --> 00:08:38,454
Nu, până apare medicul legist.

154
00:08:38,455 --> 00:08:41,050
Nu ştiu, mai mult sau mai puţin
de cinci ore.

155
00:08:47,562 --> 00:08:48,762
Crezi că mai mult, totuşi, da?

156
00:08:48,763 --> 00:08:53,535
3-B. Mişcă-te mai repede.
Haide.

157
00:09:00,401 --> 00:09:04,834
Frank, fata asta a ta
e o adevărată bombă.

158
00:09:04,835 --> 00:09:07,425
N-ai picat aici din cer
doar ca să-mi spui asta.

159
00:09:09,092 --> 00:09:11,919
- Frank, pot să fiu sincer?
- Şi scurt, sper.

160
00:09:11,976 --> 00:09:13,936
După sondajele noastre...

161
00:09:13,937 --> 00:09:17,020
dacă alegerile ar fi mâine,
l-aş bate măr.

162
00:09:17,021 --> 00:09:18,028
Îţi urez succes.

163
00:09:19,583 --> 00:09:23,018
Nu ar fi necesar să nu mai deţii funcţia,
într-o administraţie Rossellini. 

164
00:09:23,021 --> 00:09:25,885
Apreciez votul de încredere.

165
00:09:25,886 --> 00:09:28,956
Nu mă aştept la un sprijin total,
Frank, doar...

166
00:09:28,957 --> 00:09:31,134
creează o oarecare distanţă între tine
şi acel costum gol.

167
00:09:31,135 --> 00:09:33,467
Mulţumesc că ai trecut pe aici, Charley.

168
00:09:33,468 --> 00:09:37,023
Ştii, am avut zece ani de muncă
înainte de a termina Dreptul.

169
00:09:37,025 --> 00:09:39,110
Cred că-nţeleg mai bine presiunile 
asupra celor mai buni oameni din New York

170
00:09:39,111 --> 00:09:42,422
decât o va face vreodată 
un pupăcios de copii din partea de vest. 

171
00:09:42,423 --> 00:09:46,497
Când erai bebeluş, deja erai
mai mult politician decât poliţist, Charley.

172
00:09:48,147 --> 00:09:52,152
O veste bună.
Erin are în faţă o carieră grozavă.

173
00:09:52,153 --> 00:09:54,859
Eşti prea deştept ca s-o foloseşti
pe fiica mea ca să-ţi atingi scopul.

174
00:09:54,860 --> 00:09:56,969
Sunt destul de deştept ca să ştiu
că primarul tău

175
00:09:56,970 --> 00:09:59,548
va avea probleme anul viitor.

176
00:09:59,549 --> 00:10:02,911
Ultimul lucru pe care-l doresc
e ca tu să fii victimă colaterală.

177
00:10:10,163 --> 00:10:12,279
Bine, Esteban, gândeşte-te.

178
00:10:12,280 --> 00:10:14,218
Am nevoie de un răspuns
până la sfârşitul zilei.

179
00:10:14,219 --> 00:10:16,961
Şi atunci îmi voi primi
cei 30 de bănuţi de argint?

180
00:10:21,841 --> 00:10:27,163
Dle Torres, înţeleg că este
o decizie emoţională pentru tine.

181
00:10:27,230 --> 00:10:31,014
Poate că e o cale prin care nu va trebui să apari
în faţa unei curţi de judecată.

182
00:10:31,015 --> 00:10:32,021
Pe bune?

183
00:10:32,022 --> 00:10:35,219
Ai putea depune mărturie în faţa marelui juriu.
E o procedură secretă.

184
00:10:35,291 --> 00:10:37,775
Fratele tău nici n-ar trebui
să afle vreodată.

185
00:10:37,776 --> 00:10:40,613
Nu-l pot înjunghia pe Pablo în spate aşa.

186
00:10:40,614 --> 00:10:44,736
Dacă aş face asta...
ar trebui să vorbesc cu el, mai întâi.

187
00:10:44,752 --> 00:10:46,184
Nu cred că e o idee bună.

188
00:10:46,185 --> 00:10:49,235
Pablo a sărit la băieţii din
Webster Avenue, la 11.

189
00:10:49,236 --> 00:10:51,999
Ei mă voiau şi pe mine, dar
Pablo i-a gonit.

190
00:10:52,000 --> 00:10:55,187
Se asigura că ajung la şcoală,
că ajung acasă în siguranţă.

191
00:10:55,188 --> 00:10:57,592
Tot ce am fost în stare să realizez
îi datorez lui.

192
00:10:57,593 --> 00:10:59,573
E un om periculos.

193
00:10:59,574 --> 00:11:02,541
Te-ai gândit cum ar putea reacţiona?

194
00:11:02,542 --> 00:11:04,903
Chiar credeţi că am motive 
să mă tem

195
00:11:04,904 --> 00:11:07,803
mai mult de propriul meu frate
decât de voi?

196
00:11:13,959 --> 00:11:15,741
<i>Şutează şi înscrie!</i>

197
00:11:16,932 --> 00:11:19,982
Ce şut! Ce pasă!

198
00:11:22,121 --> 00:11:24,406
Ce s-a întâmplat? Ţi-a pierit pofta?

199
00:11:27,921 --> 00:11:30,436
Arăţi ca şi când ai văzut un mort
sau ceva.

200
00:11:30,437 --> 00:11:32,481
Ce, tu l-ai pus pe Renzulli
să facă asta?

201
00:11:32,482 --> 00:11:35,310
Haide. Când a mai ascultat Renzulli 
ceva ce am spus eu?

202
00:11:35,358 --> 00:11:36,856
A trebuit să ard uniforma aia.

203
00:11:36,857 --> 00:11:39,607
Începătorul a tras mereu băţul scurt
la o treabă ca asta,

204
00:11:39,608 --> 00:11:41,454
încă dinainte de a veni eu.

205
00:11:41,455 --> 00:11:44,970
Da, apropo de beţe, bunicule,
i-am oferit lui Jamie şi vechiul tău Blackjack.

206
00:11:44,971 --> 00:11:46,884
Vechiul meu "plesnitor"?

207
00:11:46,885 --> 00:11:48,333
O iau ca pe un compliment.

208
00:11:48,334 --> 00:11:51,469
- Da. L-a refuzat.
- Nu suntem în 1959, tată.

209
00:11:51,476 --> 00:11:54,240
Era 1969,
mulţumesc foarte mult, Francis. 

210
00:11:54,246 --> 00:11:55,600
Nu sunt autorizate.

211
00:11:55,601 --> 00:11:57,249
Nu înseamnă că nu-ţi poate salva viaţa.

212
00:11:57,250 --> 00:11:59,213
E în regulă.
Lasă-l să se înveţe cu greutăţile.

213
00:11:59,216 --> 00:12:02,000
Când se va lua la trântă în ţărână
cu vreo 120 de kile de muşchi de puşcăriaş.

214
00:12:02,001 --> 00:12:03,559
Eu niciodată nu am purtat niciodată ăla.

215
00:12:03,560 --> 00:12:06,139
Haide, tată. Tu ai 1,90 m.
Ai mâini de fier.

216
00:12:06,140 --> 00:12:09,326
Încă ţin minte palmele primite de la tine,
cu acele cluburi de război.

217
00:12:09,327 --> 00:12:11,558
Mi-ai dat o mulţime de ocazii.

218
00:12:11,559 --> 00:12:13,787
Justificaţi cum vreţi.
Toţi din camera asta ştiu

219
00:12:13,789 --> 00:12:15,381
când aceste lucruri le-au făcut
cele mai mari necazuri...

220
00:12:15,382 --> 00:12:17,212
după ce infractorul
a fost pus în cătuşe.

221
00:12:17,213 --> 00:12:20,852
- Poftim?
- Ce-o să mă fac cu tine?

222
00:12:20,861 --> 00:12:22,777
Cum o să-l învăţ eu
pe puştiul ăsta meserie?

223
00:12:22,778 --> 00:12:24,797
Tu ai o problemă cu mine,
când sunt un începător prostănac,

224
00:12:24,798 --> 00:12:27,234
şi o problemă, când nu sunt.
De ce e asta?

225
00:12:58,105 --> 00:13:02,068
Avem şi imagine şi sunet
în înteriorul bisericii.

226
00:13:02,069 --> 00:13:04,151
Şi dacă Pablo se enervează?

227
00:13:04,152 --> 00:13:08,167
Patru din echipele noastre pregătite
să-l doboare, la comanda mea.

228
00:13:33,930 --> 00:13:36,119
Nu te-am auzit intrând.

229
00:13:36,120 --> 00:13:38,261
Ce pot să zic, frate?

230
00:13:38,262 --> 00:13:41,918
Să mă furişez în spatele oamenilor
e în natura mea, nu?

231
00:13:44,675 --> 00:13:47,420
A trecut ceva timp
de când noi stăteam aici.

232
00:13:47,421 --> 00:13:48,692
Da.

233
00:13:48,693 --> 00:13:51,305
Care e treaba, frate?
Nu poţi să vorbeşti la şcoală?

234
00:13:54,312 --> 00:13:55,371
Steban?

235
00:13:56,917 --> 00:13:58,672
Ai necazuri, omule? Nu-mi spune.

236
00:13:58,673 --> 00:14:01,233
E una din tinerele învăţătoare
în fuste scurte?

237
00:14:01,234 --> 00:14:02,343
- Ai intrat în belele?
- Nu, nu.

238
00:14:02,344 --> 00:14:05,701
- Ai intrat în belele?
- Nu. Nimic de genul ăsta.

239
00:14:07,046 --> 00:14:09,901
- Ce este?
- E vorba de bani.

240
00:14:09,902 --> 00:14:11,361
Îţi trebuie mai mulţi? Haide.

241
00:14:11,362 --> 00:14:14,216
Nu. Nu, nu, nu. Nu, nu.

242
00:14:14,217 --> 00:14:17,842
Procurorul general.
E pe urma lor.

243
00:14:17,852 --> 00:14:20,070
Ea vrea să mă închidă.

244
00:14:27,125 --> 00:14:28,307
Aşadar...

245
00:14:30,728 --> 00:14:33,929
această procuroare vrea să le taie
drepturile copiilor

246
00:14:33,930 --> 00:14:36,766
ca să mă lovească pe mine?

247
00:14:36,767 --> 00:14:39,236
Vrea să depun mărturie împotriva ta.

248
00:14:42,798 --> 00:14:46,058
Mi-e ruşine de mine însumi,
chiar şi gândindu-mă la asta.

249
00:14:46,059 --> 00:14:49,954
Adică, toţi anii ăştia în care
ai avut grijă de mine, m-ai ţinut în viaţă...

250
00:14:51,838 --> 00:14:53,061
Nu.

251
00:14:54,963 --> 00:14:57,713
Spune-i că e în regulă.

252
00:14:57,714 --> 00:14:59,208
Spune-i să-şi încerce şansa.

253
00:14:59,209 --> 00:15:01,208
Eu sunt chiar aici.

254
00:15:01,209 --> 00:15:03,895
Să-l lăsăm pe avocatul meu
să muncească pentru banii lui, da?

255
00:15:05,800 --> 00:15:07,485
Ce?

256
00:15:07,486 --> 00:15:09,302
Ce spui de asta?

257
00:15:11,635 --> 00:15:15,232
Cred că... poate că mie ar trebui
să-mi fie ruşine de asta,

258
00:15:15,234 --> 00:15:17,309
şi mai puţin ţie.

259
00:15:17,310 --> 00:15:19,607
Fă ce trebuie să faci, omule.

260
00:15:21,217 --> 00:15:24,154
Pentru că tu... în puşcărie?

261
00:15:26,220 --> 00:15:28,663
Nu te văd, omule.
Adică, ce să faci,

262
00:15:28,664 --> 00:15:31,189
să-i înveţi deţinuţi cât face 6x7?

263
00:15:31,990 --> 00:15:33,421
Dar eu?

264
00:15:36,631 --> 00:15:39,497
Pot face puşcărie
la fel de bine ca oricare, omule.

265
00:15:41,443 --> 00:15:44,096
Voi face un bănuţ
ca şi când aş fi în weekend în Rikers.

266
00:15:44,097 --> 00:15:46,409
Nu e ca şi când ea a găsit un cadavru
şi să-l pună pe seama mea.

267
00:15:46,410 --> 00:15:49,715
Da, dar dacă eu depun mărturie,
cum vei îndrepta lucrurile cu banda?

268
00:15:49,716 --> 00:15:52,042
Rămân acelaşi om.

269
00:15:52,043 --> 00:15:55,090
Niciunul din gangsterii ăia cu caş la gură
nu vrea să se pună cu Pablo.

270
00:15:55,091 --> 00:15:57,525
Haide.

271
00:16:01,716 --> 00:16:03,724
Nu ştiu ce să spun.

272
00:16:03,725 --> 00:16:06,126
Nu e nimic de spus, omule.

273
00:16:06,127 --> 00:16:09,922
Uite, tu ţi-ai făcut o viaţă, frate.
Corect?

274
00:16:09,953 --> 00:16:12,554
Şi faci acelaşi lucru
pentru copiii ăia.

275
00:16:12,555 --> 00:16:15,620
Sunt ultimul om care ţi-ar lua
toate astea.

276
00:16:21,809 --> 00:16:23,584
Stai liniştit, frate.

277
00:16:50,229 --> 00:16:53,276
Nu, înţeleg. Da.

278
00:16:53,277 --> 00:16:56,763
- Am ceva pentru tine.
- Sper că e prăjitura cu brânză a copilului.

279
00:16:56,781 --> 00:16:57,502
Trebuie să închid.

280
00:17:00,373 --> 00:17:02,573
Nu mi se pare că e prăjitura copilului.

281
00:17:02,574 --> 00:17:06,223
Cred că e momentul să te ocupi de cazurile astea
deschise din nou, cu Pablo Torres.

282
00:17:06,232 --> 00:17:09,481
Ai propria ta echipă în centru.
De ce eu?

283
00:17:09,482 --> 00:17:12,126
Băieţii mei sunt buni, dar sunt
jumătate ca număr

284
00:17:12,127 --> 00:17:14,865
şi îşi consumă timpul liber
ca să rezolve cazul pe care deja îl avem.

285
00:17:14,866 --> 00:17:17,020
Nu mă interesează.

286
00:17:17,021 --> 00:17:19,776
Tocmai l-am prins pe Esteban Torres
pentru mărturie în faţa marelui juriu.

287
00:17:21,228 --> 00:17:23,739
Văzând cât îl costă asta...

288
00:17:23,740 --> 00:17:28,380
Te-a impresionat, nu?
Domnişoara de fier.

289
00:17:29,490 --> 00:17:31,118
Uite, voi face tot ce trebuie să fac

290
00:17:31,119 --> 00:17:34,301
ca să-l trimit în închisoare,
dar dacă e o altă cale...

291
00:17:34,302 --> 00:17:35,578
Hai să văd.

292
00:17:35,579 --> 00:17:38,359
Cele mai tari trei cazuri
împotriva lui Pablo şi a bandei lui.

293
00:17:38,360 --> 00:17:40,470
Până când mi-a anihilat martorii.

294
00:17:40,471 --> 00:17:42,760
Ai ceva care nu-mi va irosi
complet timpul?

295
00:17:42,761 --> 00:17:44,523
Louie Suarez. Era cel mai bun martor
pentru omor,

296
00:17:44,524 --> 00:17:46,302
până când a ajuns Pablo la el.

297
00:17:46,303 --> 00:17:48,357
Louie s-a evaporat,
dar îl putem acuza pe Pablo

298
00:17:48,358 --> 00:17:51,514
de spălare de bani
şi intimidarea martorilor,

299
00:17:51,515 --> 00:17:53,474
îl putem pune sub acuzare
pentru o crimă gravă.

300
00:17:53,475 --> 00:17:55,728
Să-l închidem pe 15 ani,
în loc de trei.

301
00:17:55,729 --> 00:17:57,817
Forţele reunite a doi Reagan?

302
00:18:01,300 --> 00:18:03,292
De ce nu?

303
00:18:11,234 --> 00:18:13,021
Arată grozav.

304
00:18:14,576 --> 00:18:17,873
Joe a avut două slujbe, în vara aia,
ca să câştige bani în plus.

305
00:18:17,874 --> 00:18:20,277
A găsit motorul în Rochester. Mersi.

306
00:18:20,278 --> 00:18:22,196
Da. A refăcut-o de la zero.

307
00:18:22,197 --> 00:18:24,151
Da.

308
00:18:24,152 --> 00:18:28,029
Niciodată nu am înţeles de ce a iubit
maşina asta atât de mult.

309
00:18:28,030 --> 00:18:30,047
Nici măcar nu era născut
când am cumpărat-o.

310
00:18:30,048 --> 00:18:35,337
În primul rând, e o maşină minunată.
În al doilea rând, era maşina ta.

311
00:18:35,430 --> 00:18:38,208
Niciunul dintre noi nu a dorit să fie ca tine
mai mult decât Joe.

312
00:18:39,740 --> 00:18:43,211
Am văzut-o pe prietena lui Joe,
Angela, acum ceva timp.

313
00:18:43,212 --> 00:18:45,460
Se mută înapoi în Portland.

314
00:18:45,461 --> 00:18:46,809
Serios?

315
00:18:47,902 --> 00:18:49,653
Ai scăpat o pată.

316
00:18:54,807 --> 00:18:55,957
Noaptea aia...

317
00:18:56,881 --> 00:18:59,110
pentru mine, e ca un film, în capul meu,

318
00:19:00,609 --> 00:19:02,559
dar cu scene şterse.

319
00:19:02,560 --> 00:19:05,931
- Joe ajunsese la o locaţie, nu?
- În sudul Brooklyn-ului.

320
00:19:05,940 --> 00:19:08,789
Ca şi în alte zeci de cazuri?

321
00:19:08,790 --> 00:19:10,578
Da.

322
00:19:10,579 --> 00:19:13,820
Doar că, de data asta,
infractorul a zbughit-o.

323
00:19:15,048 --> 00:19:17,133
Joe putea să alerge.

324
00:19:18,760 --> 00:19:23,991
L-a urmărit pe tip şi l-a prins.
Alt infractor a apărut de nicăieri

325
00:19:23,999 --> 00:19:27,830
şi l-a împuşcat pe Joe.
De patru ori.

326
00:19:27,831 --> 00:19:30,267
- Şi cei doi infractori?
- Tu ce crezi?

327
00:19:30,272 --> 00:19:33,162
Băieţii noştri au răspuns la foc.
Morţi la locul faptei.

328
00:19:34,563 --> 00:19:37,484
Echipa de captură e o unitate grozavă.

329
00:19:37,485 --> 00:19:41,541
Echipă puternică,
ture devreme, mult timp peste program.

330
00:19:41,561 --> 00:19:46,694
Dar de fiecare dată când izbeşti o uşă,
ai nevoie de un înger pe umărul tău.

331
00:19:49,593 --> 00:19:53,992
Ar trebui să iei tu maşina.
Du-o acasă.

332
00:19:57,285 --> 00:19:59,578
De când am devenit comisar al poliţiei,

333
00:20:01,269 --> 00:20:03,877
sunt dus cu maşina peste tot.

334
00:20:20,324 --> 00:20:22,462
Omar Vasquez?

335
00:20:22,463 --> 00:20:24,956
- Putem să-ţi punem câteva întrebări?
- Despre ce?

336
00:20:24,964 --> 00:20:27,667
- Despre Louie Suarez.
- Nu mai lucrează pentru mine.

337
00:20:27,668 --> 00:20:29,973
Da, e martor într-o investigaţie
pentru omor.

338
00:20:29,974 --> 00:20:32,458
Da? Afacerile merg prost
pe Webster Avenue.

339
00:20:32,459 --> 00:20:34,058
Poate că a obţinut o carieră
în consultanţă.

340
00:20:34,059 --> 00:20:36,785
Da? La cine, la Pablo Torres?

341
00:20:38,632 --> 00:20:41,651
Toată lumea ştie de Pablo.
De ce mă întrebaţi pe mine?

342
00:20:41,652 --> 00:20:44,387
Pentru că a venit la standul tău de fructe,
căutându-l cu arma pe Louie Suarez.

343
00:20:44,390 --> 00:20:45,826
Nu, n-a venit.

344
00:20:45,827 --> 00:20:49,474
Nu? 19 copci la capul tău,
la Montefiore, nu mint.

345
00:20:49,477 --> 00:20:52,901
Nu Pablo.
A fost micul lui pistolar, Morocănosul.

346
00:20:52,905 --> 00:20:54,737
Mi-a pus arma la tâmplă.

347
00:20:54,738 --> 00:20:56,850
- Armă mare?
- Un Chrome de .45.

348
00:20:56,851 --> 00:20:59,032
Pare şi mai mare
când e îndreptat spre tine.

349
00:20:59,033 --> 00:21:01,099
Mulţumesc pentru timpul acordat.

350
00:21:02,012 --> 00:21:03,997
Plăteşti pentru asta?

351
00:21:16,983 --> 00:21:18,117
Bună, Angie.

352
00:21:18,118 --> 00:21:19,684
- Mă bucur să te văd.
- Da.

353
00:21:21,216 --> 00:21:23,235
Cât de curând pleci?

354
00:21:23,236 --> 00:21:26,229
Mâine. Mai am atâtea de făcut.

355
00:21:26,230 --> 00:21:27,935
Nu voi sta mult.

356
00:21:32,469 --> 00:21:34,620
Iubeam acest oraş.

357
00:21:37,679 --> 00:21:40,855
Să prind duminica
după o noapte în oraş...

358
00:21:40,856 --> 00:21:43,631
Mai mulţi oameni pe Second Avenue,
la ora 3:00 dimineaţa,

359
00:21:43,632 --> 00:21:45,201
decât în Portland, la oră de vârf.

360
00:21:45,202 --> 00:21:46,467
De ce pleci?

361
00:21:47,361 --> 00:21:49,990
Din acelaşi motiv pentru care tu
te-ai făcut poliţist.

362
00:21:55,540 --> 00:21:57,684
În noaptea când Joe...

363
00:21:58,800 --> 00:22:01,340
ultima noapte,

364
00:22:01,341 --> 00:22:03,930
înainte să plecăm în oraş,
părea îngrijorat?

365
00:22:03,931 --> 00:22:06,552
A spus ceva?

366
00:22:06,553 --> 00:22:09,006
Nu am niciun răspuns pentru tine.

367
00:22:10,776 --> 00:22:13,335
Dar am găsit o cutie cu lucruri
ale lui Joe,

368
00:22:13,336 --> 00:22:15,036
în debara, când îmi făceam bagajele.

369
00:22:16,220 --> 00:22:18,205
Dacă le vrei...

370
00:22:19,614 --> 00:22:21,265
Da.

371
00:22:24,574 --> 00:22:27,190
Mult noroc, Jamie.

372
00:22:27,191 --> 00:22:29,903
Mulţumesc. Şi ţie, la fel.

373
00:22:39,991 --> 00:22:43,036
Deci, profesorul vine
în faţa marelui juriu.

374
00:22:43,037 --> 00:22:45,432
Da, uite mandatul.
Siguranţa, mai întâi, bine?

375
00:22:45,827 --> 00:22:47,877
Nu-mi pasă cum a dat Pablo
peste fratele lui.

376
00:22:47,878 --> 00:22:49,695
E un gangster cu omoruri la activ.

377
00:22:49,696 --> 00:22:51,218
Planul nostru tactic e solid.

378
00:22:51,219 --> 00:22:53,727
Mai treci o dată peste el.
De câte ori izbeşti o uşă...

379
00:22:53,809 --> 00:22:56,123
Vom ataca clubul ca şi când ar fi
Carlos Şacalul.

380
00:23:21,219 --> 00:23:22,679
Reagan.

381
00:23:26,120 --> 00:23:29,393
În noaptea în care
fratele lui depune mărturie?

382
00:23:30,293 --> 00:23:32,359
Găsiţi-l pe Esteban,
luaţi-l de pe stradă.

383
00:23:32,360 --> 00:23:35,404
Cine l-a omorât pe Pablo
probabil că vrea să-l omoare şi pe el.

384
00:23:46,590 --> 00:23:48,706
Îmi pare rău, Esteban.

385
00:23:53,249 --> 00:23:55,005
Cine l-a omorât?

386
00:23:55,506 --> 00:23:58,632
Încă nu ştim.
Dar îl vom găsi.

387
00:24:01,877 --> 00:24:03,252
Ştiu.

388
00:24:04,385 --> 00:24:06,413
Eu l-am omorât...

389
00:24:06,414 --> 00:24:08,644
când te-am ascultat.

390
00:24:21,724 --> 00:24:23,983
Nu lua asta asupra ta.

391
00:24:24,991 --> 00:24:26,842
Mi-ai spus că marele juriu e secret.

392
00:24:26,843 --> 00:24:30,776
Este. Nu avem niciun motiv să credem
că a fost o scurgere de informaţii.

393
00:24:32,029 --> 00:24:34,716
Pablo ştia că suntem pe urmele lui.

394
00:24:34,717 --> 00:24:38,129
Trebuia să-şi pună afacerile în ordine.

395
00:24:39,304 --> 00:24:42,010
Încerca să mă protejeze.

396
00:24:42,011 --> 00:24:45,185
Şi le-a spus ticăloşilor ălora
că mi-a dat permisiunea.

397
00:24:56,135 --> 00:24:57,502
Mersi.

398
00:24:57,503 --> 00:24:59,276
Nicio intrare forţată, niciun semn de luptă.

399
00:24:59,277 --> 00:25:00,893
Mulţumesc.

400
00:25:00,894 --> 00:25:02,702
Oamenii lui au ajuns la el
înaintea noastră.

401
00:25:02,703 --> 00:25:04,191
Aşa se pare.

402
00:25:04,592 --> 00:25:06,043
Două în ceafă.

403
00:25:06,744 --> 00:25:08,632
O singură mână pe masă.

404
00:25:08,633 --> 00:25:10,326
Maşina de cafea e pornită.

405
00:25:10,327 --> 00:25:13,307
Pablo stă aici şi tratează,
îi spune unuia dintre bandiţii lui

406
00:25:13,308 --> 00:25:15,634
să-şi ia o cafea,
primeşte un glonţ, în schimb.

407
00:25:15,635 --> 00:25:16,552
Bum.

408
00:25:17,924 --> 00:25:20,551
Îi cheamă pe toţi băieţii lui
la un loc, stă pe tron,

409
00:25:20,552 --> 00:25:22,091
cu coroana de argint în jurul gâtului.

410
00:25:22,092 --> 00:25:27,079
Da, coroana de argint în jurul gâtului
care... nu mai e acolo.

411
00:25:27,977 --> 00:25:30,492
Deci, el spune bandei sale:
"Mă voi duce la pârnaie un timp,

412
00:25:30,493 --> 00:25:33,451
dar eu rămân regele,
iar Esteban rămâne frăţiorul meu.

413
00:25:33,460 --> 00:25:37,265
Şi dacă cineva are ceva cu el,

414
00:25:37,266 --> 00:25:38,257
îi rup capul."

415
00:25:39,258 --> 00:25:40,978
- Au văzut asta ca o slăbiciune.
- Da.

416
00:25:40,979 --> 00:25:43,410
Ca şi când Pablo însuşi
ar fi fost turnătorul.

417
00:25:44,221 --> 00:25:47,383
Bine, atunci,
de ce au lăsat trupul aici?

418
00:25:47,384 --> 00:25:48,920
În propriul lor loc?

419
00:25:48,921 --> 00:25:50,379
Ca să transmită un mesaj...

420
00:25:50,380 --> 00:25:52,054
Regele a murit.

421
00:25:53,712 --> 00:25:54,986
Ai verificat de două ori?

422
00:25:54,987 --> 00:25:58,705
Avem o cameră cu vedere la locaţia asta
de nouă luni.

423
00:25:58,706 --> 00:26:01,041
Şi funcţiona noaptea trecută.

424
00:26:01,042 --> 00:26:03,855
Am putea deja să-l avem pe criminal
pe casetă.

425
00:26:04,866 --> 00:26:08,270
I-am pus pe tehnicieni să creeze un link
direct la camera aia.

426
00:26:09,263 --> 00:26:12,186
Camera asta acoperă clubul
unde a fost omorât Pablo.

427
00:26:14,465 --> 00:26:15,677
Uite.

428
00:26:15,678 --> 00:26:17,779
Poţi s-o pui pe feţele alea?

429
00:26:22,359 --> 00:26:23,633
Hei, dă înapoi.

430
00:26:23,634 --> 00:26:24,788
Dă înapoi.

431
00:26:24,789 --> 00:26:26,742
Te dai mare faţă de sora ta mai mică?

432
00:26:26,743 --> 00:26:28,441
Nu. Ce-a fost asta?

433
00:26:28,442 --> 00:26:30,165
Acolo.

434
00:26:30,166 --> 00:26:32,777
- Ce?
- Acea licărire, chiar acolo.

435
00:26:32,778 --> 00:26:34,697
Acolo. Acolo.

436
00:26:34,698 --> 00:26:37,482
Da. Pe centura lui.

437
00:26:37,483 --> 00:26:39,738
Chrome .45.

438
00:26:39,739 --> 00:26:42,279
Lucrul cel mai de preţ al Morocănosului.

439
00:26:59,484 --> 00:27:01,180
Hei! Poliţia!

440
00:27:09,636 --> 00:27:11,322
Poliţia! Nu mişca!

441
00:27:12,312 --> 00:27:13,886
La pământ, acum!

442
00:27:18,638 --> 00:27:19,875
Uşurel, puştiule.

443
00:27:21,254 --> 00:27:24,080
O zi proastă pentru tine
e o poantă bună pentru mine.

444
00:27:25,501 --> 00:27:27,633
Bună, Syd, mai luăm cina împreună?

445
00:27:27,634 --> 00:27:29,639
<i>Veste proastă, scumpule.</i>

446
00:27:29,640 --> 00:27:31,017
Partenerul meu tocmai m-a sunat
şi mi-a spus

447
00:27:31,018 --> 00:27:34,206
că am de terminat în seara asta
500 de pagini de depoziţii.

448
00:27:34,207 --> 00:27:36,865
Cred că o să pierzi toată noaptea.

449
00:27:36,866 --> 00:27:40,943
Dacă reuşesc să scap,
pot să te trezesc când vin acasă?

450
00:27:40,944 --> 00:27:44,069
Ai face bine să mă trezeşti,
altfel vei suporta consecinţele.

451
00:27:44,994 --> 00:27:47,328
Tu eşti luminiţa de la capătul
tunelului meu.

452
00:27:47,329 --> 00:27:49,917
- Te iubesc.
- Şi eu. Pa.

453
00:28:31,073 --> 00:28:33,540
<i>Test. Test.</i>

454
00:28:33,541 --> 00:28:35,570
<i>Sunt detectivul Joseph Reagan.</i>

455
00:28:35,571 --> 00:28:39,347
<i>Şase luni de investigaţii,
în cazul Blue Templar.</i>

456
00:28:39,348 --> 00:28:41,335
<i>Întâlnire mare mâine.</i>

457
00:28:41,336 --> 00:28:43,213
<i>Cred că am intrat.</i>

458
00:28:43,214 --> 00:28:47,606
<i>Contactul meu cu FBI-ul a fost schimbat,
fără explicaţii.</i>

459
00:28:47,607 --> 00:28:50,247
<i>Eu... nu ştiu dacă pot avea
încredere în ei.</i>

460
00:28:50,248 --> 00:28:53,598
<i>Fac această înregistrare separat
de cele făcute pentru ei.</i>

461
00:28:53,599 --> 00:28:55,918
<i>Mai multe, după ziua de mâine.</i>

462
00:29:00,471 --> 00:29:02,399
Jucăm după regulile mele aici, bine?

463
00:29:02,400 --> 00:29:06,005
Deci, fără alte jocuri,
fără nume de străzi, Israel Beltran.

464
00:29:06,006 --> 00:29:08,629
Îţi pun o întrebare,
dacă eşti isteţ, răspunzi.

465
00:29:08,630 --> 00:29:11,049
De ce să vorbec cu tine?
Nu eşti avocatul meu.

466
00:29:11,050 --> 00:29:15,299
Sper că ai un avocat, pentru că
te avem pe o casetă ieşind din club,

467
00:29:15,376 --> 00:29:17,785
cu acea extensie mare
şi strălucitoare a penisului.

468
00:29:17,786 --> 00:29:21,238
Raportul balistic tocmai a stabilit
legătura între armă şi prietenul tău, Pablo.

469
00:29:21,239 --> 00:29:22,201
Eşti terminat.

470
00:29:22,202 --> 00:29:23,745
Ştii, pariez 20 de dolari că,

471
00:29:23,746 --> 00:29:25,565
atunci când arma va fi verificată
prin sistemul IBIS,

472
00:29:25,566 --> 00:29:27,994
bătrânul Morocănos va fi găsit vinovat
şi pentru alte omoruri nerezolvate.

473
00:29:27,999 --> 00:29:31,813
- Ce crezi?
- Nu vreau să pariez deloc.

474
00:29:31,814 --> 00:29:35,802
Deci, singurul avocat
care te poate ajuta acum

475
00:29:35,803 --> 00:29:37,174
stă cu tine la masă.

476
00:29:37,175 --> 00:29:38,123
Aşa este.

477
00:29:38,124 --> 00:29:40,270
Poţi da o declaraţie
asistentei procurorului general,

478
00:29:40,271 --> 00:29:42,016
s-o ajuţi să înţeleagă ce aveţi de gând,
tu şi amicii tăi,

479
00:29:42,017 --> 00:29:43,770
şi dacă eşti norocos, poate vei vedea
din nou străzile

480
00:29:43,771 --> 00:29:46,183
- înainte să împlineşti 50 de ani.
- Vrei declaraţia mea?

481
00:29:46,184 --> 00:29:47,420
Tocmai asta am spus.

482
00:29:47,421 --> 00:29:50,716
Noi facem legea în Webster Avenue, nu voi.

483
00:29:50,717 --> 00:29:53,859
Orice turnător e un turnător mort.

484
00:29:53,860 --> 00:29:57,707
Dacă e regele New York-ului
sau vreun profesor de şcoală, nu contează.

485
00:29:57,708 --> 00:30:00,840
E doar un alt invitat special
din clipurile noastre cu "să nu torni".

486
00:30:04,838 --> 00:30:07,453
Esteban este martorul nostru.
Trebuie să-l protejăm.

487
00:30:07,454 --> 00:30:10,213
Martorul nostru în ce caz?
Moartea fratelui său.

488
00:30:10,218 --> 00:30:13,780
Suspectul pentru omor este suficient de cinic
ca să-i ameninţe viaţa, în faţa a doi detectivi.

489
00:30:13,787 --> 00:30:16,098
Asta îmi sună ca o conversaţie meschină.

490
00:30:16,099 --> 00:30:18,691
Resursele noastre limitate
ar trebui orientate spre cazurile

491
00:30:18,692 --> 00:30:20,311
care pot fi realmente
urmărite în justiţie.

492
00:30:20,312 --> 00:30:22,199
Cum vom mai putea vreodată
să convingem pe cineva să coopereze,

493
00:30:22,200 --> 00:30:24,817
dacă-i întoarcem spatele
lui Esteban acum?

494
00:30:24,818 --> 00:30:26,478
Ştii, Reagan, îmi plăceai mai mult

495
00:30:26,479 --> 00:30:29,164
când erai asasinul meu ninja,
decât să fii conştiinţa mea de vinovăţie.

496
00:30:29,165 --> 00:30:30,616
Cu tot respectul, domnule,

497
00:30:30,617 --> 00:30:33,044
mi-ar displăcea profund
să văd că faceţi alegerea greşită.

498
00:30:33,045 --> 00:30:36,435
Mai ales într-un an
fără bombe urât mirositoare.

499
00:30:36,436 --> 00:30:39,189
Sigur nu ai ceva sânge sicilian
în tine?

500
00:30:41,713 --> 00:30:43,914
Uite, dacă...

501
00:30:43,915 --> 00:30:47,138
are informaţii cu adevărat utile
despre această bandă

502
00:30:47,139 --> 00:30:49,566
şi dacă e dispus să vină şi să joace
alături de echipa noastră,

503
00:30:49,567 --> 00:30:52,534
în permanenţă...
o să văd ce putem face.

504
00:30:52,535 --> 00:30:53,804
La revedere.

505
00:30:58,414 --> 00:31:00,184
Crezi că e prima dată
când sunt ameninţat?

506
00:31:00,185 --> 00:31:02,617
- Circumstanţele s-au schimbat.
- Aşa este.

507
00:31:02,618 --> 00:31:04,065
Pablo nu e aici ca să-mi apere spatele.

508
00:31:04,066 --> 00:31:06,326
Biroul meu poate să te protejeze,
începând din acest moment.

509
00:31:06,327 --> 00:31:09,651
Dacă devin turnător permanent,
chiar credeţi că mai pot munci aici?

510
00:31:09,652 --> 00:31:12,284
Sunt multe locuri care au nevoie
de un profesor pasionat...

511
00:31:12,285 --> 00:31:15,112
Dar asta e casa mea.

512
00:31:18,143 --> 00:31:21,970
Te rog, dle Torres, ajută-mă
să-i aduc pe oamenii ăştia în justiţie.

513
00:31:21,971 --> 00:31:25,532
Pablo era răzbunătorul.
Felul meu e să îndur.

514
00:31:25,539 --> 00:31:28,493
Nu voi depune mărturie
împotriva bandei.

515
00:31:31,699 --> 00:31:34,886
- Bună, bunicule.
- Salut.

516
00:31:34,964 --> 00:31:37,073
A ce miroase?

517
00:31:37,074 --> 00:31:39,388
O încercare pentru cina de duminică.

518
00:31:39,389 --> 00:31:42,297
- E raţă.
- Raţă arsă.

519
00:31:42,382 --> 00:31:44,109
Îmi place crocantă.

520
00:31:47,860 --> 00:31:50,342
Unde e tata? N-a venit încă?

521
00:31:50,343 --> 00:31:53,504
A zis că are de dat un telefon important.

522
00:31:57,965 --> 00:32:00,269
Pot să te ajut cu ceva?

523
00:32:02,219 --> 00:32:05,219
Martorul meu refuză
să depună mărturie.

524
00:32:05,220 --> 00:32:08,642
Viaţa lui e în pericol
şi el refuză protecţia.

525
00:32:08,643 --> 00:32:11,192
Deci, ce să fac, să stau
şi să mă prefac

526
00:32:11,193 --> 00:32:14,063
că nu ştiu ce-o să se întâmple?

527
00:32:17,094 --> 00:32:21,531
Demult, când eram căpitan la secţia 6-5,
iar tatăl tău era detectiv,

528
00:32:21,546 --> 00:32:23,530
am avut un schimb de focuri
cu mafia,

529
00:32:23,531 --> 00:32:28,387
şi un băiat angajat la Patsy's
a fost martor.

530
00:32:28,388 --> 00:32:32,957
Mafioţii l-au presat
atât de tare pe băiat,

531
00:32:32,958 --> 00:32:34,508
încât a refuzat să depună mărturie.

532
00:32:34,509 --> 00:32:38,349
A semnat un formular că refuză
protecţia poliţiei.

533
00:32:38,350 --> 00:32:40,967
Tatăl tău a luat formularul,
l-a pus în buzunar

534
00:32:40,968 --> 00:32:44,385
şi apoi s-a dus să locuiască
cu băiatul ăla, timp de o săptămână.

535
00:32:44,386 --> 00:32:46,953
Şi când a apărut ucigaşul plătit,

536
00:32:46,954 --> 00:32:50,130
Francis l-a aruncat pe scări,
trei etaje.

537
00:32:51,315 --> 00:32:54,966
Crezi că băiatul a mai refuzat
să depună mărturie, după aceea?

538
00:32:58,433 --> 00:33:01,677
E o tradiţie Reagan... pregăteşte-te.

539
00:33:01,678 --> 00:33:04,087
Înainte ca inevitabilul să se producă.

540
00:33:04,088 --> 00:33:05,418
Da.

541
00:33:08,333 --> 00:33:10,566
- Reagan.
- Sunt tatăl tău.

542
00:33:10,570 --> 00:33:12,364
Domnule comisar.

543
00:33:12,365 --> 00:33:13,821
Eşti îngrijorat pentru Erin.

544
00:33:13,822 --> 00:33:15,383
Mă rog, preocupat.

545
00:33:15,384 --> 00:33:17,653
A pus mult suflet în chestia asta.

546
00:33:17,654 --> 00:33:21,345
M-a băgat şi pe mine în asta, şi eu
nu lucrez pentru procuror, din câte ştiu.

547
00:33:21,351 --> 00:33:23,447
M-am gândit la ceva.

548
00:33:23,448 --> 00:33:26,534
După ce dispare un lider,
se creează un vid de putere.

549
00:33:26,587 --> 00:33:28,853
<i>Locotenenţii lui se luptă
pentru şefie.</i>

550
00:33:28,854 --> 00:33:30,572
Scalpul lui Esteban
este premiul.

551
00:33:30,573 --> 00:33:31,668
Cu Morocănosul luat din stradă,

552
00:33:31,669 --> 00:33:33,267
<i>începe să-mi cam placă
partenerul lui, Chavo.</i>

553
00:33:33,268 --> 00:33:36,402
Ei bine... dacă Chavo face mişcarea

554
00:33:36,403 --> 00:33:39,256
în momentul şi în locul alese de noi...

555
00:33:40,602 --> 00:33:43,153
Cred că pot face să se întâmple asta.

556
00:33:43,154 --> 00:33:46,500
- Tu şi Jamie sunteţi bine?
- Suntem bine, tată.

557
00:33:46,517 --> 00:33:48,747
- Bun.
- În regulă.

558
00:34:01,198 --> 00:34:04,441
- Un telefon nou?
- E telefonul Morocănosului.

559
00:34:05,710 --> 00:34:07,701
Morocănosul e destul de disperat

560
00:34:07,702 --> 00:34:09,687
să le trimită un mesaj
băieţilor lui.

561
00:34:10,970 --> 00:34:13,256
Şi se întâmplă să avem
toate numerele lor chiar aici.

562
00:34:13,257 --> 00:34:15,757
Da, dar el e reţinut
şi băieţii lui ştiu asta.

563
00:34:15,758 --> 00:34:17,275
Da, e adevărat.

564
00:34:17,276 --> 00:34:19,887
Dar ar putea să le trimită un SMS...

565
00:34:19,888 --> 00:34:23,644
de pe un telefon ca ăsta, pe care
l-ar fi putut obţine de la avocatul lui.

566
00:34:23,658 --> 00:34:27,225
Nu, noi l-am percheziţionat...
avocaţii lui nu au...

567
00:34:30,603 --> 00:34:32,331
Adică, merită încercat, corect?

568
00:34:32,332 --> 00:34:34,112
Ai mandat pentru numerele astea?

569
00:34:34,113 --> 00:34:36,486
Avem timp pentru un mandat?

570
00:34:37,709 --> 00:34:38,873
Fă-o.

571
00:34:42,588 --> 00:34:46,379
Să încercăm... Chavo.

572
00:34:46,780 --> 00:34:50,572
"Ce mai e, amice? G."

573
00:34:51,147 --> 00:34:52,992
Vom vedea ce se întâmplă.

574
00:34:52,993 --> 00:34:56,106
Am primit un SMS de la Morocănosul,
din puşcărie.

575
00:34:56,107 --> 00:34:58,216
Uită-te la asta, omule.

576
00:35:04,707 --> 00:35:06,324
- A pus botul?
- Să vedem.

577
00:35:06,424 --> 00:35:08,530
"Adică cum, G?
Nu eşti închis?"

578
00:35:09,742 --> 00:35:11,950
Avocatul meu...

579
00:35:11,951 --> 00:35:14,592
m-a dotat.

580
00:35:14,593 --> 00:35:16,073
Mai trimitem ceva.

581
00:35:16,074 --> 00:35:21,954
"Profesor... în custodie de protecţie
mâine. Mişcă repede, frate."

582
00:35:34,950 --> 00:35:35,795
"La noapte."

583
00:35:36,450 --> 00:35:39,395
Anunţă. Intrăm în acţiune.

584
00:35:44,097 --> 00:35:46,867
Să-i închidem gura nenorocitului
pe vecie.

585
00:36:46,425 --> 00:36:48,560
Taci. Sunt poliţist.

586
00:36:54,481 --> 00:36:55,600
Începe spectacolul.

587
00:36:55,601 --> 00:36:56,566
Atacaţi.

588
00:36:56,567 --> 00:36:57,833
Poliţia! Aruncaţi armele!

589
00:36:57,834 --> 00:37:00,369
La pământ! Acum!

590
00:37:00,370 --> 00:37:02,438
Mâinile sus!

591
00:37:08,744 --> 00:37:11,609
Intrarea e liberă!

592
00:37:11,610 --> 00:37:13,364
Ea te-a trimis aici?

593
00:37:13,365 --> 00:37:14,747
Da.

594
00:37:14,748 --> 00:37:16,823
Nu suntem dădacele tale.

595
00:37:16,824 --> 00:37:18,301
Data viitoare, eşti pe cont propriu.

596
00:37:18,302 --> 00:37:21,089
Şi acum, ea are nevoie
să depui mărturie.

597
00:37:22,508 --> 00:37:24,612
Cineva să-i ia arma.

598
00:37:27,130 --> 00:37:30,161
- Mor de foame.
- Ce e asta?

599
00:37:30,199 --> 00:37:31,834
Raţă.

600
00:37:31,835 --> 00:37:33,981
Pot să iau nişte ketchup, mamă?

601
00:37:36,493 --> 00:37:37,588
E neagră.

602
00:37:37,589 --> 00:37:39,972
Ascultă, destul.
Mănâncă fasole.

603
00:37:39,978 --> 00:37:41,970
Alte comentarii?

604
00:37:42,971 --> 00:37:44,530
Pentru că dacă toţi vă plângeţi,

605
00:37:44,531 --> 00:37:47,067
putem să mâncăm carne şi cartofi,
tot restul vieţii.

606
00:37:47,068 --> 00:37:50,239
Nu, bunicule, e o plăcere, pentru mine şi Erin
când găteşte altcineva, nu?

607
00:37:50,240 --> 00:37:53,546
De fapt, e prima dată când stau la masă,
săptămâna asta, deci îţi mulţumesc.

608
00:37:53,547 --> 00:37:54,867
Subscriu.

609
00:37:54,868 --> 00:37:58,187
A fost o treabă bună să-i prindeţi
pe băieţii ăia din Webster Avenue.

610
00:37:58,188 --> 00:38:00,265
Un fel de victorie oneroasă, totuşi.

611
00:38:00,266 --> 00:38:02,014
Nu folosi cuvintele astea mari.
Ce înseamnă asta?

612
00:38:02,015 --> 00:38:04,969
I-am prins pe băieţii răi,
dar centrul de învăţare trebuie închis.

613
00:38:04,970 --> 00:38:05,897
Nu mai sunt fonduri.

614
00:38:05,898 --> 00:38:07,738
Păi, e o victorie dulce-amară.

615
00:38:07,739 --> 00:38:10,304
- Da, victorie dulce-amară.
- Da.

616
00:38:10,305 --> 00:38:12,564
Nu e nimic dulce-amar în victoria mea.

617
00:38:12,565 --> 00:38:14,353
Mulţumesc pentru Blackjack, bunicule.

618
00:38:14,354 --> 00:38:17,267
Şi mulţumesc pentru că nu-l foloseşti,
frăţioare, s-a dovedit foarte util.

619
00:38:17,364 --> 00:38:20,040
Doar sper să nu-ţi aducă o altă anchetă
a Afacerilor Interne.

620
00:38:22,093 --> 00:38:23,543
Ce-ai spus?

621
00:38:23,544 --> 00:38:24,641
- Ai auzit bine.
- Începem.

622
00:38:24,642 --> 00:38:26,173
Nu, nu te-am auzit. Mai spune o dată.

623
00:38:26,174 --> 00:38:28,034
Jamie, doar încearcă să te facă
să-ţi ieşi din fire.

624
00:38:28,035 --> 00:38:30,641
- Da, păi, a încasat una.
- Ascult-o pe prietena ta, Jamie.

625
00:38:30,642 --> 00:38:32,545
- Ia-o mai uşor.
- Aşa voi face, Danny, când n-o să mai stai

626
00:38:32,546 --> 00:38:34,118
- pe capul meu, bine?
- Nu stau pe capul tău.

627
00:38:34,119 --> 00:38:38,237
- Mă călăreşti de când am ieşit din Academie.
- Când o să încep să te călăresc, vei şti.

628
00:38:38,255 --> 00:38:39,466
Uşurel. Copii.

629
00:38:39,467 --> 00:38:40,968
- Unde te duci? Hei.
- Mi-e silă de asta.

630
00:38:40,969 --> 00:38:43,544
- Stai jos.
- Vrei să vorbim, Danny? Afară, bine?

631
00:38:43,545 --> 00:38:45,247
- Unde te duci? Stai jos.
- Vrei să vorbim despre asta?

632
00:38:45,248 --> 00:38:47,542
- Stai jos, Harvard!
- Afară, Danny.

633
00:38:56,319 --> 00:38:59,247
- Mă duc să vorbesc cu el.
- Vorbesc eu cu el.

634
00:39:19,916 --> 00:39:21,842
Nu-i spune mamei tale.

635
00:39:25,721 --> 00:39:27,209
Te rogi, nu-i aşa?

636
00:39:27,210 --> 00:39:29,107
Nu-i spune mamei tale.

637
00:39:30,770 --> 00:39:32,595
Îmi pare rău, dar...

638
00:39:32,596 --> 00:39:34,093
începător în sus, începător în jos.

639
00:39:34,094 --> 00:39:36,345
Adică, nu mai pot face nimic bine. El...

640
00:39:36,346 --> 00:39:39,136
Cred că e disperat să te înveţe
tot ce ştie.

641
00:39:39,137 --> 00:39:42,720
Criticându-mă de câte ori are ocazia?

642
00:39:42,721 --> 00:39:44,981
Ăsta e fratele tău.

643
00:39:44,982 --> 00:39:47,687
Dacă Danny e dur cu tine...

644
00:39:47,688 --> 00:39:50,412
este pentru că vrea să te facă
rezistent la gloanţe.

645
00:39:50,413 --> 00:39:53,178
Le dau indicaţii turiştilor
din Times Square.

646
00:39:53,179 --> 00:39:56,598
Nu e chiar Fort Apache din anii '70.

647
00:39:59,874 --> 00:40:01,126
În fiecare tură în care lucrezi,

648
00:40:01,127 --> 00:40:03,729
fă-ţi treaba ca şi când ar fi probleme
după fiecare colţ,

649
00:40:03,730 --> 00:40:06,341
pentru că, într-o zi, vor fi.

650
00:40:09,715 --> 00:40:12,708
Danny n-ar putea suporta
să-şi mai piardă un frate.

651
00:40:23,428 --> 00:40:25,619
Stai jos, Charley.

652
00:40:25,620 --> 00:40:27,984
Am fost surprins să primesc
apelul tău, Frank.

653
00:40:27,985 --> 00:40:29,496
Te-ai răzgândit?

654
00:40:29,497 --> 00:40:32,486
Felicitări pentru cazul Webster Avenue.

655
00:40:32,487 --> 00:40:36,165
Mulţumesc. Ai văzut că i-am inculpat
pe toţi membrii bandei?

656
00:40:36,166 --> 00:40:37,345
Da, am văzut.

657
00:40:37,346 --> 00:40:39,190
Erin a avut un rol mare în asta.

658
00:40:39,191 --> 00:40:40,611
Un mare talent, fata ta.

659
00:40:40,612 --> 00:40:42,829
Doar să-i dai câteva indicaţii,
din când în când,

660
00:40:42,830 --> 00:40:44,609
şi rezultatele sunt de primă clasă.

661
00:40:44,610 --> 00:40:46,285
Pentru cea mai mare parte.

662
00:40:46,286 --> 00:40:49,216
Pentru cea mai mare parte?
Infracţiuni foarte grave sunt peste tot.

663
00:40:49,224 --> 00:40:53,854
- Mie mi se pare un mare succes.
- Exceptând faptul că se închide centrul de învăţare.

664
00:40:53,919 --> 00:40:55,173
E păcat.

665
00:40:56,174 --> 00:40:58,301
Dar... în economia de azi...

666
00:41:00,705 --> 00:41:03,226
Dacă eu aş candida
pentru funcţia de primar, Charley,

667
00:41:03,227 --> 00:41:06,829
să repar chestia asta
şi să informez lumea despre asta...

668
00:41:06,830 --> 00:41:09,060
ăsta ar fi un adevărat succes.

669
00:41:12,241 --> 00:41:15,834
Centrul de învăţare Webster Avenue!

670
00:41:17,484 --> 00:41:19,620
Să auzim! Haideţi!

671
00:41:21,349 --> 00:41:23,050
Esteban!

672
00:41:25,352 --> 00:41:27,797
<i>Fondurile au fost asigurate
prin generozitatea</i>

673
00:41:27,798 --> 00:41:30,577
<i>filantropului James Herrera,</i>

674
00:41:30,578 --> 00:41:33,678
<i>şi a fost posibil datorită
procurorului general, Charles Rossellini.</i>

675
00:41:33,679 --> 00:41:36,834
- Ai avut vreo legătură cu asta?
- Nu am avut.

676
00:41:36,846 --> 00:41:37,945
Unde e berea mea?

677
00:41:37,946 --> 00:41:40,036
Ai băut una înainte de cină.

678
00:41:40,037 --> 00:41:43,474
Mi se taie porţia,
jocul nici măcar nu a început.

679
00:41:43,475 --> 00:41:46,215
<i>Sunt copleşit de bucurie
să văd că se întâmplă asta.</i>

680
00:41:46,216 --> 00:41:49,460
Îi vezi pe cei care au încercat să te omoare
aici, în sala de judecată?

681
00:41:49,461 --> 00:41:51,010
Da, îi văd.

682
00:41:51,011 --> 00:41:53,981
Vrei să ni-i arăţi, te rog?

683
00:41:53,982 --> 00:41:55,636
Chavo, în capăt...

684
00:41:57,400 --> 00:41:59,704
Julio şi T-Bone.

685
00:42:02,420 --> 00:42:04,418
Să se consemneze că dl Torres

686
00:42:04,419 --> 00:42:07,018
i-a indicat pe cei trei acuzaţi.

687
00:42:07,019 --> 00:42:09,249
Unde erai când s-au petrecut
aceste evenimente?

688
00:42:09,250 --> 00:42:11,105
La centrul de învăţare
din Webster Avenue.

689
00:42:11,106 --> 00:42:14,362
Eşti fondatorul centrului de învăţare
din Webster Avenue, e corect?

690
00:42:14,363 --> 00:42:15,907
E corect.

691
00:42:15,908 --> 00:42:19,646
A fost o vreme când centrul a avut
o situaţie financiară atât de proastă

692
00:42:19,709 --> 00:42:21,577
încât ai apelat la cineva pentru ajutor?

693
00:42:21,578 --> 00:42:24,463
- Da, e adevărat.
- Cine a fost acea persoană?

694
00:42:24,464 --> 00:42:27,290
A fost Pablo Torres, fratele meu.

695
00:42:27,313 --> 00:42:32,185
Nu este adevărat că Pablo era, de asemenea,
membru important al unei bande din Webster Avenue? 

696
00:42:32,230 --> 00:42:33,924
Ba da.

697
00:42:33,925 --> 00:42:38,298
Pablo a făcut nişte lucruri rele,
lucruri pentru care nu pot să-l apăr...

698
00:42:38,299 --> 00:42:40,016
dar era fratele meu,

699
00:42:40,017 --> 00:42:42,985
şi între noi,
asta e pe primul loc.

700
00:42:42,986 --> 00:42:45,665
Pentru oricine care are un frate,

701
00:42:45,666 --> 00:42:48,209
nu trebuie să explic.

