1
00:00:29,002 --> 00:00:31,821
M-am bucurat să primesc apelul tău,
ofițer Reagan.

2
00:00:31,822 --> 00:00:33,656
Înțeleg că ești gata
să treci la treabă.

3
00:00:33,657 --> 00:00:37,695
Mă retrag. Trebuie să vă găsiți
pe altcineva.

4
00:00:37,696 --> 00:00:40,530
Uite, înțeleg că ai rezerve.

5
00:00:40,531 --> 00:00:43,432
Anchetarea celor din "Templar"
înseamnă asumarea unui mare risc.

6
00:00:43,433 --> 00:00:45,702
Dar îți pot oferi
întregul sprijin al FBI.

7
00:00:45,703 --> 00:00:48,722
Mult bine pe care i l-ați făcut
fratelui meu, Joe.

8
00:00:48,723 --> 00:00:51,074
Mersi, dar nu vreau.

9
00:00:51,075 --> 00:00:52,542
Reagan.

10
00:00:56,180 --> 00:00:59,219
Trebuie să spun că m-ai surprins.

11
00:00:59,220 --> 00:01:01,651
Voi ați investit multă încredere în noi
ca să aflăm adevărul.

12
00:01:01,652 --> 00:01:02,486
Da.

13
00:01:02,487 --> 00:01:05,243
Moartea fratelui tău,
onoarea tatălui tău...

14
00:01:05,244 --> 00:01:06,842
Exact din aceste motive
vă refuz.

15
00:01:08,838 --> 00:01:11,623
Nu-mi spune că plănuiești
să iei asta pe cont propriu.

16
00:01:13,409 --> 00:01:15,628
Cum spuneai,
e o problemă de familie.

17
00:01:36,918 --> 00:01:37,766
Poliția!

18
00:01:37,767 --> 00:01:39,935
Poliția! Nu mișca! Aruncă arma!

19
00:01:41,471 --> 00:01:42,671
Aruncă arma!

20
00:01:45,641 --> 00:01:47,526
Aruncă arma!

21
00:02:20,643 --> 00:02:23,278
Sunt ofițerul Reagan,
insigna nr. 60528.

22
00:02:23,279 --> 00:02:24,913
Sunt în afara serviciului
și l-am prins pe un tip,

23
00:02:24,914 --> 00:02:27,348
la intersecția dintre Market
Street și East Broadway.

24
00:02:27,349 --> 00:02:29,034
Tipul a fost lovit de o mașină.

25
00:02:29,035 --> 00:02:31,930
Nu are puls. Am nevoie de o echipă
de intervenție imediat, chiar acum.

26
00:02:32,038 --> 00:02:32,900
Bine.

27
00:02:42,592 --> 00:02:46,362
Traducerea și adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team

28
00:02:51,292 --> 00:02:55,562
BLUE BLOODS, Sezonul 1 Episodul 8
Comentarii pe www.tvblog.ro

29
00:03:09,644 --> 00:03:12,746
Nu, nu. Nu m-am așteptat să se întâmple asta.
A alergat direct în trafic.

30
00:03:12,747 --> 00:03:14,981
Acum tipul e mort.
E o scenă întreagă aici.

31
00:03:14,982 --> 00:03:16,983
Cred c-au apărut toți polițiștii
din sudul Manhattan-ului.

32
00:03:16,984 --> 00:03:19,452
- Ai fost rănit?
- Nu, sunt bine, tată.

33
00:03:19,453 --> 00:03:22,034
Nu-ți face griji pentru mine.
Doar am vrut să știi, eu...

34
00:03:22,040 --> 00:03:24,157
Nu vreau ca asta să te încurce
în vreun fel.

35
00:03:24,158 --> 00:03:26,694
Doar să spui adevărul.
Te vei descurca, fiule.

36
00:03:27,995 --> 00:03:29,997
Da.

37
00:03:33,724 --> 00:03:37,009
- Trebuie să închid. Îmi pare rău.
- Da. Bine. În regulă. Pa.

38
00:03:38,139 --> 00:03:39,387
- Jack, lasă-mă un pic.
- Da.

39
00:03:39,388 --> 00:03:42,239
- Hei. Ești bine, puștiule?
- Da, sunt bine.

40
00:03:42,343 --> 00:03:46,577
- Ai dat vreo declarație cuiva?
- Da, am vorbit cu... cu tipul ăla.

41
00:03:47,532 --> 00:03:50,350
Jack. Spune că i-a dat o declarație
tipului de acolo. Îl știi?

44
00:03:53,354 --> 00:03:56,022
- E-n regulă. Mă ocup eu de asta.
- Ce s-a întâmplat?

45
00:03:56,023 --> 00:03:59,350
Știi despre... Ai avut de-a face
cu Triada Asiatică.

46
00:03:59,351 --> 00:04:01,661
Răpesc imigranți ilegali și încearcă
să stoarcă bani de la familiile lor din China, corect?

47
00:04:01,666 --> 00:04:04,548
Da, da. E una din multele lor
activități cinstite.

48
00:04:04,549 --> 00:04:06,533
- De ce? Ce s-a întâmplat?
- Cred că asta am văzut.

49
00:04:06,534 --> 00:04:08,469
Doi suspecți aveau arme,
dar când l-am cercetat pe tip,

50
00:04:08,470 --> 00:04:10,337
- nu o mai avea.
- Ești sigur că aveau arme?

51
00:04:10,338 --> 00:04:12,005
Da. El o avea.
Probabil c-a aruncat-o.

52
00:04:12,006 --> 00:04:14,448
O armă nu stă prea mult pe străzile
din Chinatown, puștiule. Altceva?

53
00:04:15,572 --> 00:04:17,911
Mai era o altă femeie... o chinezoaică...
ea a văzut toată faza.

54
00:04:17,912 --> 00:04:21,115
Suspectul o împingea înspre zid.
Ar putea fi rănită la frunte.

55
00:04:21,116 --> 00:04:22,599
Trebuie să găsesc două femei asiatice
în Chinatown?

56
00:04:22,600 --> 00:04:24,551
Ce făceai acolo, totuși?
Ești în timpul liber.

57
00:04:25,605 --> 00:04:27,727
Mă plimbam prin zonă,
destinzându-mă după tura mea.

58
00:04:27,728 --> 00:04:29,275
Uite, Afacerile Interne
vor fi călare pe tine.

59
00:04:29,276 --> 00:04:32,276
Vor dori să vorbeacă cu martorii,
să știe cu cine vorbeai și ce făceai.

60
00:04:32,277 --> 00:04:32,871
Am înțeles. Am înțeles.

61
00:04:32,872 --> 00:04:34,502
- Pune-ți povestea la punct.
- În regulă.

62
00:04:35,897 --> 00:04:37,085
Mă bucur că ești bine.

63
00:04:40,651 --> 00:04:44,493
Șef Flores, politica Afacerilor Interne
este să-l sune pe comisarul poliției

64
00:04:44,494 --> 00:04:49,298
de fiecare dată când deschid o anchetă
asupra conduitei unui polițist din New York?

65
00:04:49,299 --> 00:04:52,628
Această conversație n-ar trebui
să aibă loc, John.

66
00:04:53,464 --> 00:04:55,302
Dacă se încheie aici, eu n-am avut-o.

67
00:05:04,766 --> 00:05:07,192
Vin imediat.
Vreau doar să salut pe cineva.

68
00:05:09,880 --> 00:05:12,931
Domnule comisar.
Kelly Davidson, de la Channel 10 News.

69
00:05:12,932 --> 00:05:15,530
Desigur. Ai lucrat la cazul
Sebastian Calso.

70
00:05:15,531 --> 00:05:17,125
A fost o treabă grozavă, apropo.

71
00:05:17,529 --> 00:05:20,061
Și, desigur, primarul și-a asumat
toate meritele, dar...

72
00:05:27,228 --> 00:05:30,573
- Ce mai faci, Frank?
- Ce mai faci tu?

73
00:05:31,382 --> 00:05:34,348
- Muncesc prea din greu.
- Riscul meseriilor noastre, cred.

74
00:05:35,930 --> 00:05:36,695
Îmi lipsești.

75
00:05:39,134 --> 00:05:41,161
Și știu că am dat-o în bară...

76
00:05:41,435 --> 00:05:42,499
Frank Reagan!

77
00:05:45,579 --> 00:05:50,251
Consilier Welch. Mă bucur să te văd.
Nu știam că te-au lăsat să ieși din Brooklyn.

78
00:05:50,252 --> 00:05:53,025
Da, dar, spre deosebire de Dodgers,
eu mă întorc.

79
00:05:53,026 --> 00:05:55,109
Ea e Kelly Davidson,
de la Channel 10 News.

80
00:05:55,110 --> 00:05:56,879
Încântat de cunoștință.
Te-am văzut la TV.

81
00:05:56,880 --> 00:05:59,127
Ei bine, scuzați-mă.
Trebuie să mă întorc.

82
00:05:59,611 --> 00:06:01,907
Mi-a făcut plăcere,
dră Davidson.

83
00:06:03,503 --> 00:06:04,866
Lucrezi la ceva aici?

84
00:06:05,810 --> 00:06:07,823
Da...

85
00:06:07,824 --> 00:06:10,345
Decedatul e Grant Lee.
Era soldat într-una din Triadele locale.

86
00:06:12,346 --> 00:06:15,567
- Vreun semn despre cel cu mașina?
- Da, căutăm un Subaru Impreza WRX albastru

87
00:06:15,568 --> 00:06:17,274
cu număr de New York.

88
00:06:17,275 --> 00:06:18,993
Afacerile Interne vor fi călare
pe fratele meu mai mic.

89
00:06:18,994 --> 00:06:20,923
Ar fi de mare ajutor
dacă l-am putea găsi pe băiatul rău.

90
00:06:21,430 --> 00:06:22,968
Spunea ceva despre două fete?

91
00:06:23,430 --> 00:06:27,100
Două chinezoaice, puțin peste 20 de ani,
cu părul negru până la umăr.

92
00:06:27,101 --> 00:06:28,913
Asta descrie 30 de persoane
numai de la nunta mea.

93
00:06:29,343 --> 00:06:30,881
Da. Niciun vorbitor prin mulțime?

94
00:06:30,882 --> 00:06:33,303
Nu. Nu văd nimic rău,
nu aud nimic rău, nu fac nimic rău.

95
00:06:33,581 --> 00:06:35,616
Am încercat trei limbi diferite.
Fără succes.

96
00:06:35,948 --> 00:06:38,078
Fratele meu spunea că una din fete
are o zgârietură la frunte.

97
00:06:38,079 --> 00:06:40,979
- Fata aia are o zgârietură la frunte?
- Da, are.

98
00:06:42,122 --> 00:06:43,695
Scuză-mă. Domnișoară?

99
00:06:43,696 --> 00:06:46,700
Am vrem să-ți punem câteva întrebări, bine?
E-n regulă.

100
00:06:46,707 --> 00:06:49,259
Vreau doar să-ți pun câteva întrebări.

101
00:06:50,900 --> 00:06:51,415
Haide.

102
00:06:51,416 --> 00:06:53,015
- Pe aici.
- E-n regulă.

103
00:06:57,415 --> 00:06:58,902
Cum te-ai zgâriat la cap?

104
00:07:00,201 --> 00:07:01,301
Am căzut.

105
00:07:02,474 --> 00:07:03,872
Te superi dacă mă uit la mâinile tale?

106
00:07:09,222 --> 00:07:10,595
Nicio zgârietură.

107
00:07:11,859 --> 00:07:16,149
Cei mai mulți oameni, când cad,
pun mâinile în față, ca să amortizeze căderea.

108
00:07:16,213 --> 00:07:19,255
Deci, eu cred că te-ai fi putut
zgâria la cap în alt mod.

109
00:07:19,645 --> 00:07:23,330
Poate că cineva te împingea într-un zid,
în timp ce încercau s-o răpească pe prietena ta.

110
00:07:26,100 --> 00:07:27,843
Deci, mortul nostru, Grant Lee,

111
00:07:27,844 --> 00:07:31,057
arestat pentru atac și mită...
chestii tipice de bandă.

112
00:07:31,058 --> 00:07:33,463
Am scos niște poze
cu asociații lui cunoscuți.

113
00:07:34,985 --> 00:07:37,372
Îi recunoști pe tipii ăștia?

114
00:07:40,300 --> 00:07:40,972
Nu.

115
00:07:41,576 --> 00:07:42,756
Nu prea te cred.

116
00:07:43,853 --> 00:07:48,357
Ascultă, știu că gangsterii ăștia
te înspăimântă, dar prietena ta e în pericol.

117
00:07:48,361 --> 00:07:51,181
Și poate să se ascundă un timp,
până când va fi obligată să apară.

118
00:07:51,190 --> 00:07:53,788
N-ar fi mai bine s-o găsim noi
înaintea lor?

119
00:07:53,789 --> 00:07:56,190
Nu ne interesează care e situația ta
ca imigrant, bine?

120
00:07:57,046 --> 00:07:59,085
Noi doar avem nevoie să știm
unde e prietena ta.

121
00:07:59,584 --> 00:08:02,780
Ming-Tai nu e prietena mea.
Doar am cunoscut-o.

122
00:08:02,788 --> 00:08:05,615
Ming-Tai e numele ei?
Poți să ne spui și celălalt nume?

123
00:08:06,634 --> 00:08:08,539
Unde locuiește?

124
00:08:10,410 --> 00:08:11,378
Gong si fong.

125
00:08:12,774 --> 00:08:14,455
- Ce e asta?
- O să vă arăt.

126
00:08:15,536 --> 00:08:17,284
Locuim în același "gong si fong".

127
00:08:17,285 --> 00:08:20,516
- Și apoi s-a mutat.
- De ce? De ce s-a mutat?

128
00:08:20,520 --> 00:08:22,874
- Probleme.
- Ce fel de probleme?

129
00:08:22,880 --> 00:08:24,480
Probleme din Chinatown.

130
00:08:27,005 --> 00:08:30,407
Jamie, știu că ai vrut să faci
ce trebuia, dar...

131
00:08:30,408 --> 00:08:32,993
Erai în timpul liber.
Trebuia să suni la 911.

132
00:08:34,112 --> 00:08:36,246
Nu era timp.

133
00:08:36,247 --> 00:08:37,738
Nu aveai niciun ajutor.

134
00:08:38,741 --> 00:08:42,232
Știi, erai tu împotriva
a doi gangsteri cu arme.

135
00:08:43,281 --> 00:08:46,081
Syd, nu am fost rănit. Sunt teafăr.

136
00:08:46,624 --> 00:08:50,027
Da. Și mulțumesc lui Dumnezeu
pentru asta, dar...

137
00:08:53,564 --> 00:08:55,999
Doar acum câteva săptămâni,
o polițistă a fost ucisă

138
00:08:56,000 --> 00:08:58,201
pentru că a nimerit
în toiul unei crime,

139
00:08:58,202 --> 00:08:59,970
și în seara asta,
puteai să fii tu.

140
00:08:59,971 --> 00:09:02,572
Sydney, stau chiar aici.

141
00:09:02,573 --> 00:09:05,042
Cu tine, în bucătărie.
În perfectă stare.

142
00:09:05,043 --> 00:09:05,709
De data asta?

143
00:09:05,710 --> 00:09:08,311
Da, de data asta,
și data viitoare, și următoarea.

144
00:09:08,312 --> 00:09:10,564
Și tu crezi că ești invincibil?

145
00:09:25,451 --> 00:09:27,363
Titlul de pe prima pagină
din Daily News, domnule.

146
00:09:27,364 --> 00:09:29,883
"Fiul șefului poliției îl fugărește
pe gangster spre un accident fatal."

147
00:09:29,884 --> 00:09:32,535
Coperta de la Newsday, The Post.

148
00:09:32,536 --> 00:09:35,964
Un articol în secțiunea metropolitană
din Times și un articol și mai amplu pe blog.

149
00:09:35,973 --> 00:09:39,543
Baker, am 36.000 de polițiști
în subordine

150
00:09:39,544 --> 00:09:41,878
și opt milioane de oameni în orașul ăsta
de care să am grijă.

151
00:09:41,879 --> 00:09:44,014
- Ce altceva mai ai?
- Am arestat un suspect

152
00:09:44,015 --> 00:09:46,349
în cazul de jafuri de taxiuri
din Forest Hills.

153
00:09:46,350 --> 00:09:50,185
Conferință de presă pe tema inițiativei
de securitate a centrului, la ora 14:00.

154
00:09:50,850 --> 00:09:54,214
Dar, cu tot respectul, domnule,
presa va întreba despre incidentul

155
00:09:54,215 --> 00:09:55,726
în care a fost implicat fiul dvs.

156
00:09:55,727 --> 00:09:58,295
Nu aș minimaliza importanța acestui aspect,
pe agenda de lucru.

157
00:09:59,069 --> 00:10:01,557
Știu asta.
Dar, îți mulțumesc.

158
00:10:22,687 --> 00:10:23,438
Dle comisar.

159
00:10:23,439 --> 00:10:26,473
<i>Am auzit că Jack a prins o pasă
de touchdown, ieri la meci.</i>

160
00:10:26,474 --> 00:10:30,106
Da, așa e. Pentru asta suni, sau vrei
informații despre fata dispărută a lui Jamie?

161
00:10:30,111 --> 00:10:34,591
Dacă te-aș suna în calitate de comisar de poliție,
m-aș adresa detectivului principal,

162
00:10:34,595 --> 00:10:36,933
într-un caz sensibil,
din punct de vedere politic.

163
00:10:36,934 --> 00:10:38,118
<i>Cum spui tu, tată.</i>

164
00:10:38,119 --> 00:10:39,900
- Ghicește unde sunt.
- Surprinde-mă.

165
00:10:39,901 --> 00:10:42,856
Sunt într-un apartament cu un dormitor,
împărțit de 30 de femei,

166
00:10:42,857 --> 00:10:44,774
care dorm cu schimbul, pe saltele,
pe podea.

167
00:10:44,775 --> 00:10:48,111
E cam ca la mătușa Sally,
de Ziua Recunoștinței, înmulțit cu zece.

168
00:10:48,112 --> 00:10:49,445
<i>Se numește "gong si fong"</i>

169
00:10:49,446 --> 00:10:51,447
și pe cine ai căuta tu acolo?

170
00:10:51,448 --> 00:10:53,848
O caut pe victima răpirii,
în cazul lui Jamie.

171
00:10:53,885 --> 00:10:55,836
E singura mea pistă,
dar sunt sute de "gong si fong",

172
00:10:55,837 --> 00:10:57,687
peste tot, prin Chinatown,
deci nu merge prea bine.

173
00:10:57,688 --> 00:10:58,925
Ceva despre mașină?

174
00:10:58,926 --> 00:11:00,942
<i>Știi ce? De fapt, s-ar putea să am ceva.
Revin.</i>

175
00:11:06,931 --> 00:11:08,265
Nu pot să aflu nimic despre Ming-Tai...

176
00:11:08,266 --> 00:11:11,034
nici celălalt nume, nicio idee
despre unde ar lucra, nici unde s-a mutat.

177
00:11:11,035 --> 00:11:13,136
Haide! Fata mi-a spus că a locuit aici
mai mult de un an.

178
00:11:13,137 --> 00:11:14,504
Cineva trebuie să știe ceva.

179
00:11:14,505 --> 00:11:16,806
Cele mai multe femei
abia au coborât de pe vapor, da?

180
00:11:16,807 --> 00:11:18,078
Se tem de polițiști.

181
00:11:18,079 --> 00:11:19,615
Dar au încredere în gangsterii
care le-au adus aici?

182
00:11:19,616 --> 00:11:22,145
Nu. Se tem de ei, chiar mai mult.

183
00:11:22,146 --> 00:11:23,613
Minunat.

184
00:11:23,614 --> 00:11:26,867
Aceste 500 de camere noi
ne vor oferi o nouă posibilitate

185
00:11:26,868 --> 00:11:29,920
de a-i proteja pe cei cinci milioane
de oameni care tranzitează zilnic.

186
00:11:29,921 --> 00:11:31,254
- Întrebări?
- Dle comisar!

187
00:11:31,255 --> 00:11:32,923
Cum își poate permite orașul așa ceva,

188
00:11:32,924 --> 00:11:34,991
când deja concediem muncitori
din transporturi?

189
00:11:34,992 --> 00:11:36,259
Nu ne putem permite să n-o facem.

190
00:11:36,260 --> 00:11:38,678
Dle comisar, am aflat
că nu a apărut nimeni care să confirme

191
00:11:38,679 --> 00:11:41,379
declarația fiului dvs.
privind tentativa de răpire din Chinatown.

192
00:11:41,382 --> 00:11:43,600
Asta nu e o întrebare, dră Davidson.

193
00:11:43,601 --> 00:11:47,136
Cazul ăsta are o semnificație specială
pentru că fiul dvs. e implicat?

194
00:11:47,193 --> 00:11:48,972
Nu. Următoarea întrebare.

195
00:11:49,713 --> 00:11:53,788
Este ora 14:15.

196
00:11:53,789 --> 00:11:56,603
Sunt locotenentul Alex Bello
de la Afaceri Interne,

197
00:11:56,604 --> 00:12:00,362
prezent cu ofițerul de probă,
Jamison Reagan,

198
00:12:00,363 --> 00:12:02,892
și cu avocatul PBA, Kenneth Weber.

199
00:12:02,893 --> 00:12:05,528
Ofițer Reagan, îl cunoșteai pe decedat?

200
00:12:06,634 --> 00:12:07,739
Nu.

201
00:12:07,740 --> 00:12:10,300
- Ai vorbit vreodată cu el, până seara trecută?
- Nu. Niciodată.

202
00:12:10,301 --> 00:12:13,135
Deci, ce te-a făcut să te oprești
și să stai de vorbă cu el?

203
00:12:13,504 --> 00:12:15,605
Nu am vorbit cu el.

204
00:12:15,606 --> 00:12:18,541
L-am văzut pe el și pe un alt bărbat
atacând două femei.

205
00:12:18,542 --> 00:12:20,176
Ambii bărbați aveau arme.

206
00:12:20,177 --> 00:12:23,646
Încercau să o răpească
pe una din femei.

207
00:12:23,647 --> 00:12:27,283
Mi-am declarat identitatea
și le-am spus să nu miște.

208
00:12:28,335 --> 00:12:32,950
Erai în timpul liber.
De ce nu ai sunat la 911?

209
00:12:34,525 --> 00:12:37,126
Cred că orice ofițer care-și face datoria
ar fi făcut...

210
00:12:37,127 --> 00:12:39,461
ce am făcut eu, în situația aia.

211
00:12:39,462 --> 00:12:43,366
Desigur că sună bine.
Dar problema e că

212
00:12:43,367 --> 00:12:46,651
nu putem găsi niciun martor
care să confirme povestea ta.

213
00:12:47,771 --> 00:12:51,207
Aleea unde s-a petrecut incidentul
era retrasă. De-asta au ales-o.

214
00:12:51,208 --> 00:12:54,510
Ce făceai prin zona aia,
la acea oră din noapte, ofițer Reagan?

215
00:12:55,279 --> 00:12:59,347
Apartamentul meu nu e departe...
de acel loc. Eram la plimbare.

216
00:12:59,550 --> 00:13:02,597
- Luai cina cu cineva?
- Nu.

217
00:13:03,553 --> 00:13:04,987
Te întâlneai cu un prieten?

218
00:13:04,988 --> 00:13:07,055
- Nu.
- Pe bune?

219
00:13:07,591 --> 00:13:10,592
Pentru că avem martori care spun
că te-au văzut mai devreme

220
00:13:10,593 --> 00:13:12,461
discutând cu o femeie cu părul roșcat.

221
00:13:13,590 --> 00:13:15,264
Vrei să-mi spui cine era?

222
00:13:15,265 --> 00:13:17,261
- Glumești?
- Ți se pare că glumesc?

223
00:13:17,262 --> 00:13:18,697
Vreau să-ți reamintesc, locotenente,

224
00:13:18,698 --> 00:13:21,600
că ofițerul Reagan trebuie
să-ți răspundă doar la întrebările

225
00:13:21,601 --> 00:13:24,115
direct legate
de îndatoririle sale oficiale.

226
00:13:24,116 --> 00:13:25,984
Nu, e-n regulă.
Doar mi se pare ironic

227
00:13:25,985 --> 00:13:27,779
că nu poți găsi pe cineva
care să identifice victima,

228
00:13:27,780 --> 00:13:30,856
dar poți găsi pe cineva care m-a văzut
vorbind cu o femeie cu părul roșcat.

229
00:13:31,134 --> 00:13:32,482
Roșcatele ies în evidență,
în zona aia.

230
00:13:36,120 --> 00:13:37,704
Era o turistă.

231
00:13:39,056 --> 00:13:41,424
Voia să cumpere niște imitații.

232
00:13:41,425 --> 00:13:43,409
Am îndrumat-o spre Canal Street.

233
00:13:45,412 --> 00:13:49,013
Am nevoie de numele ei
și de datele ei de contact.

234
00:13:49,014 --> 00:13:53,544
Nu am așa ceva. Cum am spus,
era o turistă pe care am cunoscut-o două secunde.

235
00:13:53,938 --> 00:13:55,872
Dacă nu mai ai alte întrebări,

236
00:13:55,873 --> 00:13:59,257
ofițerul Reagan trebuie
să se întoarcă la datorie.

237
00:14:04,719 --> 00:14:08,482
Ofițer Reagan, trebuie să știi
că însuși comisarul ne-a indicat să fim

238
00:14:08,485 --> 00:14:10,186
foarte riguroși, în ancheta noastră.

239
00:14:10,187 --> 00:14:12,054
Nu vom lăsa nicio piatră neîntoarsă.

240
00:14:12,055 --> 00:14:13,923
Nu mă aștept la mai puțin de-atât.

241
00:14:22,229 --> 00:14:23,917
Tocmai am primit pozele astea
de pe o cameră

242
00:14:23,918 --> 00:14:27,889
de la colțul dintre Houston și
Avenue C, la ora 20:45, seara trecută.

243
00:14:27,890 --> 00:14:32,461
E un Subaru Impreza WRX.
Aceeași mașină descrisă de fratele tău.

244
00:14:32,509 --> 00:14:34,081
Zonă diferită.
E aproape, totuși.

245
00:14:34,082 --> 00:14:35,989
Timpul se potrivește. Ai o poză
și cu placa de înmatriculare?

246
00:14:37,085 --> 00:14:38,214
Nancy-Union-Queen-1-7-2-4.

247
00:14:38,215 --> 00:14:41,584
- Grozav. Ai verificat-o?
- Da. Unde credeai c-am fost, să comand pizza?

248
00:14:41,585 --> 00:14:45,521
E Nelson Chiu. Ultima adresă cunoscută,
Mott Street nr. 447.

249
00:14:45,522 --> 00:14:46,831
Hai să dăm o fugă.

250
00:14:46,832 --> 00:14:50,559
Bună, Jamie. Sunt Danny.
Ai timp să ne vedem în Chinatown?

251
00:14:50,560 --> 00:14:52,611
Bine. Grozav.
Ne vedem acolo.

252
00:15:05,075 --> 00:15:07,892
Nelson Chiu. Sunt detectivul Reagan.

253
00:15:07,893 --> 00:15:11,426
Ea e partenera mea, detectiv Curatola.
Trebuie să vorbim cu tine afară.

254
00:15:12,515 --> 00:15:14,605
- Mănânc.
- Nu. De fapt, fumezi.

255
00:15:15,156 --> 00:15:17,151
Nu poți face asta într-un restaurant,
prietene.

256
00:15:19,680 --> 00:15:21,114
Pune sticla jos.

257
00:15:26,872 --> 00:15:29,997
Hei! Ar fi mai bine să fi spus
"Încearcă orezul prăjit", altfel, vii și tu.

258
00:15:29,998 --> 00:15:31,799
Acum stai jos.

259
00:15:37,107 --> 00:15:39,225
Haide, mâinile pe mașină.

260
00:15:40,353 --> 00:15:42,228
- Scutură-l puțin.
- Da, hai.

261
00:15:43,437 --> 00:15:45,546
Hei, duduie, o să am parte
de un dans erotic după asta?

262
00:15:45,547 --> 00:15:46,661
Da, uite dansul tău erotic.

263
00:15:49,018 --> 00:15:50,282
- E curat.
- Salut!

264
00:15:54,819 --> 00:15:56,518
El este?

265
00:15:57,237 --> 00:15:58,445
Da. El e șoferul.

266
00:15:58,560 --> 00:15:59,700
Ești sigur că avea armă?

267
00:15:59,701 --> 00:16:00,963
- Categoric.
- În regulă. Bine.

268
00:16:00,964 --> 00:16:02,933
Bine. Putem să ne întoarcem
la lucru, dle detectiv?

269
00:16:02,934 --> 00:16:04,605
- Da. Duceți-vă să mai dați niște amenzi.
- În regulă.

270
00:16:04,606 --> 00:16:05,911
- Pune-i cătușele.
- Ce?

271
00:16:05,912 --> 00:16:07,004
Ești arestat.

272
00:16:07,005 --> 00:16:08,400
- Pentru ce?
- Pentru ce?

273
00:16:08,401 --> 00:16:09,937
Pentru că m-ai făcut să stric
bunătate de homar.

274
00:16:11,432 --> 00:16:12,291
Să mergem.

275
00:16:22,155 --> 00:16:23,684
Ming-Tai?

276
00:16:23,685 --> 00:16:26,433
Nu știu nicio Ming-Tai.
Unde e avocatul meu?

277
00:16:26,434 --> 00:16:29,702
- A sunat că e prins în trafic.
- Biroul lui e la șase străzi de aici.

278
00:16:30,126 --> 00:16:32,387
Da. O mare prostie să alegi
să vii cu mașina.

279
00:16:32,388 --> 00:16:36,326
- De ce încercai s-o răpești pe Ming-Tai?
- "Nu vorbesc engreza".

280
00:16:36,327 --> 00:16:39,177
- Ce-ai spus?
- Am spus: "Nu vorbesc engreza".

281
00:16:39,180 --> 00:16:43,170
Păi, văd că poți să "scrie în engreză".
Ți-am găsit site-ul.

282
00:16:43,867 --> 00:16:46,204
Asian Comfort Escort Services.

283
00:16:46,205 --> 00:16:48,477
250$ pe oră,
pentru minimum două ore.

284
00:16:48,478 --> 00:16:50,847
Numai la domiciliul clientului.
O treabă de prima clasă.

285
00:16:50,848 --> 00:16:53,901
E un site legal.
Sunt dame de companie, nu prostituate.

286
00:16:54,315 --> 00:16:57,495
Ming-Tai e una din damele tale de companie?
Ce-a făcut, a furat bani de la tine?

287
00:16:57,496 --> 00:16:58,656
Știi ce trebuie să faci?

288
00:16:58,657 --> 00:17:01,018
Să-ți iei un câine,
să-i pui numele Ming-Tai,

289
00:17:01,019 --> 00:17:02,681
și, de fiecare dată când spui: "Ming-Tai",

290
00:17:02,682 --> 00:17:05,330
cineva chiar va ști despre ce vorbești,
pentru că eu nu știu.

291
00:17:05,335 --> 00:17:07,996
- Acum du-te și adu-mi avocatul.
- Te crezi dur, șmechere?

292
00:17:08,711 --> 00:17:10,507
Pentru că eu, personal,
cred că ești un gunoi.

293
00:17:10,508 --> 00:17:12,047
De fapt, cred că ești mai mic
decât chestia aia lipită

294
00:17:12,048 --> 00:17:13,651
pe talpa pantofului meu. Da?

295
00:17:14,128 --> 00:17:15,275
Cineva vrea să te vadă.

296
00:17:16,896 --> 00:17:19,497
- Cine?
- Cineva care știe că ai plâns la E.T.

297
00:17:28,251 --> 00:17:30,640
Îi spui partenerei mele
toate secretele mele din copilărie?

298
00:17:30,989 --> 00:17:32,099
Ce te aduce aici?

299
00:17:32,465 --> 00:17:35,312
- Trebuie să-l eliberezi pe Nelson Chiu.
- Nu trebuie să eliberez pe nimeni.

300
00:17:35,313 --> 00:17:38,583
Vreau și eu să-l ajut pe Jamie, dar l-ai adus aici
pe tip sub acuzația de deținere de armă, dar fără armă.

301
00:17:38,584 --> 00:17:42,199
Jamie l-a identificat pe tip
și a zis că avea armă.

302
00:17:42,200 --> 00:17:46,174
Și Jamie a recunoscut că era întuneric.
Tipul putea să fi agitat și un pistol cu apă

303
00:17:46,175 --> 00:17:47,414
ca să-și intimideze victima.

304
00:17:47,415 --> 00:17:49,828
Dacă un polițist spune că tipul are armă,
atunci tipul are armă.

305
00:17:49,829 --> 00:17:52,387
Am vorbit cu șeful meu.
Nu vom urmări acest caz.

306
00:17:53,328 --> 00:17:56,711
Șeful tău...
Șeful tău își acoperă spatele.

307
00:17:56,712 --> 00:18:00,040
Tipul va pleca mâine pe cauțiune.
Trebuie să-mi dai ceva.

308
00:18:03,134 --> 00:18:06,035
Atac minor.
E tot ce pot să fac.

309
00:18:07,305 --> 00:18:08,033
Super.

310
00:18:13,974 --> 00:18:16,281
- N-am vrut să te trezesc, tată.
- Nu, nu m-ai trezit.

311
00:18:17,352 --> 00:18:19,147
Nu puteam să dorm.

312
00:18:22,829 --> 00:18:26,016
Mă tot gândesc la polițistul ăla
de la Narcotice

313
00:18:26,017 --> 00:18:27,839
care aproape că s-a băgat singur în belea,

314
00:18:27,840 --> 00:18:29,419
demult, când eram comisar.

315
00:18:31,807 --> 00:18:37,634
Cineva l-a turnat și susținea că lua bani
de la traficanții de droguri.

316
00:18:38,232 --> 00:18:42,701
Și șeful de la Afaceri Interne
m-a chemat să-mi spună.

317
00:18:42,702 --> 00:18:45,965
Spunea că poate aș vrea
să vorbesc cu el și să-l previn.

318
00:18:47,061 --> 00:18:51,228
I-am spus că, nu numai că nu voi vorbi
cu polițistul în cauză,

319
00:18:51,229 --> 00:18:56,382
dar vreau ca Afacerile Interne să-l pună
pe cel mai bun anchetator să se ocupe de caz.

320
00:18:57,175 --> 00:19:00,092
Așa că ți s-au înscenat
câteva capcane, și...

321
00:19:01,813 --> 00:19:04,468
te-ai înălțat mirosind
a trandafiri, Francis.

322
00:19:07,126 --> 00:19:08,450
Nu mi-ai spus niciodată.

323
00:19:09,262 --> 00:19:11,846
A trebuit să stau deoparte
și să văd cum erai anchetat.

324
00:19:12,792 --> 00:19:14,142
M-a durut.

325
00:19:14,893 --> 00:19:20,395
Orice tată are instinctul de a interveni
și de a-și proteja copilul.

326
00:19:25,124 --> 00:19:26,277
Asta e șuncă?

327
00:19:27,320 --> 00:19:29,145
Pentru c-aș putea s-o mănânc.

328
00:19:37,946 --> 00:19:39,606
Cum se face că nu te-ai făcut
și tu polițistă?

329
00:19:39,607 --> 00:19:44,099
Păi, unchii tăi întotdeauna
și-au dorit să fie polițiști.

330
00:19:44,100 --> 00:19:46,227
Se jucau mereu de-a detectivii
prin jurul casei.

331
00:19:46,228 --> 00:19:49,076
Iar eu... niciodată nu am simțit
chemarea asta.

332
00:19:49,077 --> 00:19:51,426
- Dar ai vrut să fii avocat.
- Da.

333
00:19:51,931 --> 00:19:54,226
Da, să slujesc legea, dar în alt mod.

334
00:19:54,830 --> 00:19:57,961
Ceea ce înseamnă că, uneori,
nu sunt de partea polițiștilor.

335
00:19:58,394 --> 00:20:00,751
- Polițiștii nu sunt perfecți.
- Ca atunci când unchiul Danny

336
00:20:00,759 --> 00:20:03,132
- l-a băgat pe un om cu capul în toaletă?
- Da.

337
00:20:04,038 --> 00:20:06,603
Unchiul Danny e într-adevăr
un polițist bun,

338
00:20:06,604 --> 00:20:08,697
dar uneori, se lasă dus de val.

339
00:20:09,213 --> 00:20:13,646
Ceea ce, la vârsta ta,
e foarte util, uneori.

340
00:20:14,317 --> 00:20:18,110
- Ce vrei să spui?
- Că unchiul Danny întotdeauna m-a protejat.

341
00:20:18,566 --> 00:20:19,924
Dacă aveam vreodată probleme,
el apărea imediat, ca din pământ.

342
00:20:21,923 --> 00:20:23,450
Era ca și garda mea personală.

343
00:20:23,451 --> 00:20:25,244
Cam ce fel de probleme?

344
00:20:25,516 --> 00:20:28,124
Nu. N-o să scoți asta de la mine.
Stai așa.

345
00:20:30,886 --> 00:20:32,987
Bună. Tocmai vorbeam despre tine.

346
00:20:32,988 --> 00:20:35,126
Da? Sper că spui: "ar fi trebuit
să-l ascult pe fratele meu, Danny,

347
00:20:35,127 --> 00:20:37,700
- și să-l las închis pe Nelson Chiu".
- De ce?

348
00:20:38,092 --> 00:20:40,137
- Pentru că e mort.
- Ce?

349
00:20:40,191 --> 00:20:42,257
Da. Mulțumește-i șefului tău
din partea mea.

350
00:20:42,258 --> 00:20:43,547
Tocmai l-am găsit pe Lower East Side,

351
00:20:43,572 --> 00:20:45,880
cu o gaură de glonț în cap,
în stilul execuției prin împușcare.

352
00:20:45,881 --> 00:20:48,956
- E semnătura Triadei lui.
- Banda lui a venit după el?

353
00:20:49,622 --> 00:20:51,655
Deci, nu ai nicio victimă
care să depună plângere,

354
00:20:51,656 --> 00:20:53,380
iar ambii suspecți sunt morți.

355
00:20:53,381 --> 00:20:54,655
Nu pot s-o las așa acum.

356
00:20:54,670 --> 00:20:57,131
Jamie s-ar putea să fi dat peste ceva mare,
dacă ei îl omoară pe unul de-al lor.

357
00:20:57,132 --> 00:21:00,000
<i>Va fi mult mai ușor pentru Jamie,
dacă poți rezolva asta, Danny.</i>

358
00:21:00,260 --> 00:21:03,922
- Fata e încă pe undeva, dispărută.
- Pe bune? Mersi că mi-ai spus. Pa.

359
00:21:05,238 --> 00:21:09,093
- Ai găsit ceva?
- Nu. Nici telefon mobil, nici portofel.

360
00:21:17,112 --> 00:21:18,113
Stai așa!

361
00:21:20,018 --> 00:21:22,641
Ce zici de asta?
Mott Street, Societatea Generoasă.

362
00:21:22,648 --> 00:21:23,554
Ai auzit vreodată de asta?

363
00:21:23,555 --> 00:21:26,359
Da. E un fel de centru
de servicii comunitare.

364
00:21:26,360 --> 00:21:28,838
Predau limba engleză,
oferă consultanță juridică gratuită.

365
00:21:28,839 --> 00:21:30,043
Au chiar și o clinică medicală.

366
00:21:30,044 --> 00:21:32,182
Au vreo legătură cu Triada
lui Nelson Chiu, din întâmplare?

367
00:21:32,183 --> 00:21:33,225
- Nu, din câte știu.
- Bine.

368
00:21:33,226 --> 00:21:37,060
Tocmai am vorbit la telefon cu medicul legist.
Îi face autopsia lui Grant Lee,

369
00:21:37,067 --> 00:21:39,172
- partenerul lui Chiu la tentativa de răpire.
- Da.

370
00:21:39,173 --> 00:21:41,745
Avea niște sânge proaspăt pe el,
dar nu era al lui.

371
00:21:41,746 --> 00:21:44,550
Spune că e al unei femei.
Probabil, al lui Ming-Tai.

372
00:21:44,551 --> 00:21:46,101
Și-auzi una bună... era gravidă.

373
00:21:46,969 --> 00:21:49,071
Cînd am vorbit cu Wai-Chee,
nu ne-a spus că Ming-Tai e gravidă.

374
00:21:49,077 --> 00:21:50,699
- Nu.
- Se știe cât e sarcina de avansată?

375
00:21:50,700 --> 00:21:51,899
Da. Al treilea trimestru.

376
00:21:51,900 --> 00:21:55,657
Păi, dacă e Ming-Tai și dacă e gravidă,
probabil că nu mai lucrează ca damă de companie.

377
00:21:55,658 --> 00:21:57,056
Deci, ce mai vrea Triada de la ea?

378
00:22:37,139 --> 00:22:40,133
Știi, niciodată nu am știut ce este o
Societate Generoasă până acum.

379
00:22:40,134 --> 00:22:42,112
Dennis Eng, proprietar.

380
00:22:42,524 --> 00:22:45,390
Nelson Chiu.
Nu-mi sună familiar.

381
00:22:45,391 --> 00:22:47,580
Dar ajutăm o mulțime de oameni aici.

382
00:22:47,834 --> 00:22:48,959
Poate a fost unul dintre ei.

383
00:22:49,726 --> 00:22:51,286
Poți să verifici prin înregistrările voastre?

384
00:22:51,287 --> 00:22:53,462
- Este Chiu, C-H-I-U.
- Desigur.

385
00:22:54,060 --> 00:22:55,394
Chiu nu părea genul de persoană
care are nevoie de ajutor, dle Eng.

386
00:22:56,658 --> 00:22:59,110
- Vreo șansă să fi lucrat aici?
- Nu. Aș ști asta.

387
00:22:59,483 --> 00:23:02,639
Chiu e un nume foarte popular.
Poate ați auzit de Jimmy Choo.

388
00:23:04,421 --> 00:23:09,115
Dar nu e niciunul în baza de date
cu numele Nelson C-H-I-U.

389
00:23:09,116 --> 00:23:11,467
Aveți vreo legătură cu bandele?
Cu Triadele?

390
00:23:11,468 --> 00:23:15,955
Sponsorizăm programul de baschet de noapte,
ca să-i descurajăm pe tineri să se alăture bandelor.

391
00:23:15,965 --> 00:23:18,588
Dar numele Ming-Tai?
Sună familiar?

392
00:23:19,625 --> 00:23:20,659
Pot căuta.

393
00:23:21,155 --> 00:23:23,647
- Știți și celălalt nume?
- Din păcate, nu.

394
00:23:25,633 --> 00:23:28,436
- Clinica e acolo?
- Da.

395
00:23:29,812 --> 00:23:32,017
- Să arunc o privire.
- Nu e momentul potrivit.

396
00:23:32,831 --> 00:23:33,474
De ce?

397
00:23:39,294 --> 00:23:43,050
Scuzați-mă.
O caut pe o femeie gravidă, Ming-Tai.

398
00:23:43,053 --> 00:23:44,139
Poate mă puteți ajuta?

399
00:23:46,275 --> 00:23:49,516
Acordăm servicii medicale gratuite
oamenilor care nu și le pot permite.

400
00:23:49,571 --> 00:23:50,536
Putem să aruncăm o privire prin jur?

401
00:23:50,537 --> 00:23:51,780
- Nu acum.
- De ce nu?

402
00:23:51,781 --> 00:23:54,382
Mulți dintre clienții noștri
sunt imigranți ilegali.

403
00:23:54,383 --> 00:23:56,652
Îi speriați.
Vă rog să plecați.

404
00:23:57,586 --> 00:23:59,073
- Vă rog!
- Bine!

405
00:24:00,341 --> 00:24:01,125
Mersi.

406
00:24:08,692 --> 00:24:10,970
Este un anunț publicitar
pentru o agenție de adopție.

407
00:24:10,971 --> 00:24:13,821
- Ce scrie?
- Scrie: "Dacă ești singură și gravidă,

408
00:24:13,879 --> 00:24:15,532
"sau măritată, dar nu-ți permiți
un copil,

409
00:24:15,533 --> 00:24:18,599
poți să-l dai spre adopție...
și vei fi recompensată."

410
00:24:18,600 --> 00:24:20,829
Recompensată? Recompensată,
adică în bani?

411
00:24:21,613 --> 00:24:24,885
E formulat într-un mod cam neclar,
dar mie așa mi se pare.

412
00:24:24,886 --> 00:24:25,686
În regulă.

413
00:24:25,687 --> 00:24:28,580
Să zicem că Ming-Tai lucrează ca damă
de companie și rămâne gravidă cu un client.

414
00:24:28,602 --> 00:24:30,523
Vine la societatea generoasă...

415
00:24:30,524 --> 00:24:33,810
Da. Ei îi spun să dea copilul spre adopție.
Iar ei îi vor da bani.

416
00:24:33,957 --> 00:24:36,283
Poate suficient ca să înceapă
o nouă viață.

417
00:24:40,494 --> 00:24:42,917
Uite, știm că Ming-Tai era gravidă.

418
00:24:43,222 --> 00:24:45,076
Avea de gând să renunțe la copil?

419
00:24:47,291 --> 00:24:48,847
Pentru bani?

420
00:24:49,185 --> 00:24:50,689
- Da.
- Câți?

421
00:24:51,222 --> 00:24:52,655
5,000 de dolari.

422
00:24:52,928 --> 00:24:55,741
- Spuneau că-i va primi după ce va naște.
- Cine spunea?

423
00:24:56,173 --> 00:24:57,764
A sunat la un telefon.

424
00:24:58,208 --> 00:25:01,500
I-au spus... mergi la clinică...
pentru programare la un doctor.

425
00:25:01,501 --> 00:25:02,997
Ăsta e numărul de telefon?

426
00:25:07,825 --> 00:25:09,440
Știi la cine a fost acolo?

427
00:25:11,176 --> 00:25:12,351
Un doctor american.

428
00:25:13,104 --> 00:25:15,205
E acolo numai joia.

429
00:25:19,291 --> 00:25:19,961
Bine.

430
00:25:21,188 --> 00:25:23,697
Sunt medic specializat în fertilitate.
Ajut femeile să rămână gravide.

431
00:25:23,714 --> 00:25:26,230
Nu prea văd cum v-aș putea ajuta
să găsiți fata pe care o căutați.

432
00:25:26,698 --> 00:25:30,283
Lucrezi la clinica societății
generoase din Chinatown?

433
00:25:30,284 --> 00:25:33,763
- Fac muncă "pro bono" pentru ei, ocazional.
- Corect. În fiecare joi.

434
00:25:34,039 --> 00:25:35,859
- Așa e.
- Ai văzut vreodată așa ceva?

435
00:25:36,430 --> 00:25:38,195
Nu. Niciodată.

436
00:25:38,196 --> 00:25:42,140
Spune că se oferă bani chinezoaicelor
gravide pentru copiii lor.

437
00:25:42,148 --> 00:25:43,293
Serios?

438
00:25:43,989 --> 00:25:47,697
De ce aș fi implicat în așa ceva?
Am o clinică de fertilizare prosperă.

439
00:25:48,616 --> 00:25:50,374
- În regulă. Bine.
- Scuzați-mă.

440
00:25:51,153 --> 00:25:52,931
De fapt, cu clinica aia prosperă...

441
00:25:52,936 --> 00:25:56,131
Cam cât costă un ciclu
de fertilizare in vitro, la voi?

442
00:25:56,132 --> 00:25:59,096
Între 12,000$ și 15,000$ un ciclu.

443
00:25:59,103 --> 00:25:59,992
Chiar așa?

444
00:25:59,993 --> 00:26:05,127
Dar un copil chinez sănătos îți aduce,
cât, 45, 50 de mii... lichizi, neoficial?

445
00:26:05,150 --> 00:26:08,253
- Cam cât un an de muncă la fertilizarea in vitro, nu?
- Poate.

446
00:26:08,254 --> 00:26:10,879
Adică, oamenilor le place
să adopte copii chinezi.

447
00:26:10,880 --> 00:26:13,161
Sunt deștepți, cresc ca să fie
viitori doctori, ca tine.

448
00:26:13,162 --> 00:26:15,493
Știi ceva? Mi se pare
întreaga conversație jignitoare.

449
00:26:15,506 --> 00:26:16,448
Scuzați-mă.

450
00:26:19,059 --> 00:26:21,056
- E sensibil.
- Foarte sensibil.

451
00:26:21,691 --> 00:26:23,466
Pune niște muștar
și varză murată, te rog?

452
00:26:24,127 --> 00:26:25,412
- Vrei un hot dog?
- Nu.

453
00:26:25,413 --> 00:26:27,033
- Sigur?
- Da.

454
00:26:27,541 --> 00:26:30,073
Am avut o vizită plăcută a celor
de la Afaceri Interne, azi dimineață.

455
00:26:30,938 --> 00:26:32,416
Da? Ce te-au întrebat?

456
00:26:32,417 --> 00:26:34,065
Știi că nu trebuie să vorbesc
despre asta, nu?

457
00:26:34,596 --> 00:26:35,962
Strict confidențial.

458
00:26:36,816 --> 00:26:39,819
- Ei iau chestia asta foarte în serios.
- Înțeleg.

459
00:26:40,660 --> 00:26:44,036
Voiau să știe dacă ai făcut ceva neobișnuit
în tura din ziua când a murit tipul.

460
00:26:45,209 --> 00:26:46,336
Neobișnuit? Adică ce?

461
00:26:47,016 --> 00:26:50,207
Dacă te-ai oprit să dai vreun telefon,
ca să aranjezi o întâlnire cu cineva.

462
00:26:50,832 --> 00:26:52,795
Dacă te-ai oprit să suni
de la vreun telefon public.

463
00:26:54,532 --> 00:26:56,402
Dacă ai purtat haine de damă
în ziua aia?

464
00:26:57,692 --> 00:26:58,478
Și ce ai spus?

465
00:26:58,953 --> 00:27:01,139
Că porți haine de damă în fiecare zi.

466
00:27:03,324 --> 00:27:05,933
Dacă nu vrei să vorbești despre asta,
e-n regulă.

467
00:27:06,286 --> 00:27:09,659
Îți spun asta, puștiule. Cred că
ei se concentrează pe o anume femeie.

468
00:27:10,712 --> 00:27:12,811
Da, le-am spus că habar n-am cine e.

469
00:27:13,344 --> 00:27:15,141
Vezi? Asta îi va menține curioși.

470
00:27:16,101 --> 00:27:20,116
Știi că eu am pierdut timpul destul,
dar tu fii isteț și ascultă-mi sfatul...

471
00:27:20,897 --> 00:27:21,960
Spune-le cine e.

472
00:27:23,735 --> 00:27:25,756
Dacă va trebui să dai socoteală acasă,
asta e.

473
00:27:26,505 --> 00:27:29,957
Prietena ta poate să te ierte.
Dar numele tău, slujba...

474
00:27:30,509 --> 00:27:34,888
- Dacă le pierzi, nu le mai iei înapoi.
- Da.

475
00:27:41,629 --> 00:27:43,082
Uite cine-a venit la cină.

476
00:27:43,398 --> 00:27:46,967
Dr. Warren Wakefield
și frumoasa sa soție, Nancy Wakefield.

477
00:27:46,986 --> 00:27:48,839
Stâlpi ai societății, fără îndoială.

478
00:27:48,843 --> 00:27:50,892
Verificarea trecutului n-a scos nimic
la iveală, la niciunul dintre ei.

479
00:27:52,498 --> 00:27:55,601
Vrei să facem un mic pariu cam care ar putea fi
numele de fată al lui Nancy Wakefield?

480
00:27:55,603 --> 00:27:57,504
- Da, vreau. Da, vreau.
- Super.

481
00:27:57,505 --> 00:28:00,335
- Pun zece dolari pe Chiu.
- Serios?

482
00:28:00,336 --> 00:28:01,621
Crezi că e sora lui Nelson Chiu?

483
00:28:01,622 --> 00:28:03,653
- Ai zece dolari la tine?
- Da. Păstrează afacerea în familie.

484
00:28:03,654 --> 00:28:05,409
Bine, eu merg pe Eng.

485
00:28:05,523 --> 00:28:08,801
Pe bune? Prietenul nostru Dennis Eng
de la Societatea Generoasă?

486
00:28:08,809 --> 00:28:10,299
- Da. Apasă tasta.
- Foarte bine.

487
00:28:16,338 --> 00:28:17,156
Eng este.

488
00:28:18,007 --> 00:28:20,103
- Dă-mi banii înapoi.
- Nu.

489
00:28:25,790 --> 00:28:26,909
Cam târziu.

490
00:28:33,953 --> 00:28:36,716
Încep să mă-ntreb dacă am făcut
ce trebuia.

491
00:28:37,659 --> 00:28:39,155
Face parte din munca pe care ai ales-o.

492
00:28:40,994 --> 00:28:43,917
Femeia țipa.
Știam că urma să se întâmple ceva rău.

493
00:28:45,212 --> 00:28:46,301
A fost instinctiv.

494
00:28:47,115 --> 00:28:49,441
Oricare dintre noi
ar fi făcut același lucru, Jamie.

495
00:28:49,932 --> 00:28:52,009
Reagan-ii nu semnează condica
la ieșirea din tură.

496
00:28:54,188 --> 00:28:55,621
De asta am devenit polițiști, nu?

497
00:28:55,622 --> 00:28:57,447
Academia te învață meseria,

498
00:28:57,857 --> 00:28:59,610
strada îți formează experiența,

499
00:28:59,611 --> 00:29:02,640
dar totul se reduce la instinctul tău.

500
00:29:04,188 --> 00:29:05,988
Treaba asta cu Afacerile Interne e...

501
00:29:08,065 --> 00:29:10,101
Încep să mă simt de parcă
eu aș fi suspectul.

502
00:29:10,779 --> 00:29:12,426
Știi că nu voi vorbi despre asta.

503
00:29:17,317 --> 00:29:18,314
Nu-ți cer s-o faci.

504
00:29:19,562 --> 00:29:21,971
Sunt tatăl tău,
dar sunt și șeful tău.

505
00:29:23,741 --> 00:29:26,471
Sunt fiul tău, dar sunt și
ofițer de poliție în NYPD.

506
00:29:26,472 --> 00:29:27,948
Cred că ne-am blocat aici.

507
00:29:30,644 --> 00:29:34,704
Joe și Danny s-au confruntat cu asta,
când eu eram în forțele de poliție,

508
00:29:35,650 --> 00:29:37,331
dar dacă ei au intrat în belele...

509
00:29:39,571 --> 00:29:41,363
nu a fost pe prima pagină a știrilor.

510
00:29:42,792 --> 00:29:44,466
Ai câștigat jackpot-ul, Jamie.

511
00:29:44,467 --> 00:29:46,123
Tatăl tău e comisarul poliției.

512
00:29:48,998 --> 00:29:50,254
Face parte din munca pe care am ales-o.

513
00:29:54,526 --> 00:29:56,163
Îl știu pe locotenentul Bello.

514
00:29:57,066 --> 00:30:00,723
E dur cât cuprinde.
Dar e corect.

515
00:30:03,025 --> 00:30:06,482
El i-a anchetat pe băieții
din echipa lui Joe, când a fost ucis.

516
00:30:12,259 --> 00:30:14,663
Ai mâncat ceva?
Tata a făcut o friptură.

517
00:30:18,202 --> 00:30:20,487
Nu, trebuie să...
Ar trebui să merg acasă.

518
00:30:22,856 --> 00:30:23,976
Jamie...

519
00:30:27,152 --> 00:30:28,457
Mai ai ceva în minte?

520
00:30:32,369 --> 00:30:33,175
Mulțumesc, tată.

521
00:31:03,035 --> 00:31:04,075
Jamie?

522
00:31:04,962 --> 00:31:07,535
Ce faci acolo, treaz?
E ora 3:00 dimineața.

523
00:31:08,789 --> 00:31:09,702
Nimic.

524
00:31:17,484 --> 00:31:20,729
Un locotenent Bello, de la Afaceri Interne,
a venit azi să mă vadă,

525
00:31:21,010 --> 00:31:25,701
m-a întrebat dacă ne-am certat ieri

526
00:31:25,702 --> 00:31:27,949
și dacă totul e în regulă între noi.

527
00:31:28,435 --> 00:31:32,780
Și i-am spus că totul e bine.

528
00:31:36,752 --> 00:31:38,575
Dar adevărul e, Jamie...

529
00:31:41,137 --> 00:31:42,382
că chiar nu știu.

530
00:31:44,178 --> 00:31:45,813
Chiar când ești aici...

531
00:31:46,584 --> 00:31:47,891
tu nu ești aici.

532
00:31:48,798 --> 00:31:50,009
Nu e adevărat, Syd.

533
00:32:01,865 --> 00:32:06,728
Jamie, șeful meu mi-a oferit
o oportunitate chiar grozavă

534
00:32:06,729 --> 00:32:09,440
să lucrez la un caz important
pentru firmă...

535
00:32:11,626 --> 00:32:13,396
la Londra, timp de șase luni.

536
00:32:13,959 --> 00:32:14,855
Londra?

537
00:32:17,199 --> 00:32:20,842
- Syd, uite, eu nu pot...
- Știu că nu poți...

538
00:32:22,164 --> 00:32:23,036
Jamie...

539
00:32:25,762 --> 00:32:26,714
dar eu pot.

540
00:32:28,308 --> 00:32:29,662
Și...

541
00:32:34,776 --> 00:32:35,830
vreau s-o fac.

542
00:32:40,670 --> 00:32:43,487
- Syd, eu am vrut să fac munca asta...
- Știu asta.

543
00:32:46,625 --> 00:32:47,631
Și...

544
00:32:49,861 --> 00:32:52,183
te iubesc prea mult
ca să-ți stau în cale.

545
00:33:15,596 --> 00:33:18,958
- Dr. Wakefield, e până-n gât cu ipotecile.
- Serios?

546
00:33:19,418 --> 00:33:22,620
Da, pierde foarte mulți bani
de la casele de aici, din Hampton.

547
00:33:22,621 --> 00:33:25,318
Are un iaht, avion personal.

548
00:33:25,319 --> 00:33:28,224
Cheltuiește mult mai mulți bani
decât câștigă cu clinica privată.

549
00:33:28,272 --> 00:33:29,586
Cum apare cu plățile în numerar?

550
00:33:29,587 --> 00:33:31,521
Am văzut că a transferat
proprietatea iahtului

551
00:33:31,522 --> 00:33:33,564
către o companie de holding
din Gibraltar.

552
00:33:33,577 --> 00:33:35,870
Compania primește, în mod regulat,
transferuri bancare...

553
00:33:35,871 --> 00:33:38,896
de 60,000$, 70,000$,
de patru sau de cinci ori pe lună.

554
00:33:39,904 --> 00:33:42,224
60,000$, 75,000$ înseamnă un copil.

555
00:33:42,225 --> 00:33:44,639
Da. Ultimul transfer a fost
acum cinci zile.

556
00:33:44,858 --> 00:33:46,619
Un cuplu a plătit cu cec.

557
00:33:47,584 --> 00:33:50,483
- Trebuie să fug. Întârzii la tribunal.
- Bună treabă, surioară.

558
00:33:50,488 --> 00:33:53,085
Adresa lor e în dosar.
Ține-mă la curent.

559
00:33:54,286 --> 00:33:56,901
După patru cicluri
de fertilizare in vitro,

560
00:33:56,902 --> 00:33:59,911
dr. Wakefield ne-a sugerat
să ne gândim la adopție.

561
00:33:59,912 --> 00:34:03,228
Acest dr. Wakefield...
v-a mai sugerat și altceva?

562
00:34:03,867 --> 00:34:07,434
Păi, ne-a recomandat să adoptăm
un copil chinez.

563
00:34:07,909 --> 00:34:09,896
Spunea că acei copii sunt
întotdeauna sănătoși

564
00:34:09,897 --> 00:34:11,855
pentru că mamele lor nu fumează
și nu iau droguri.

565
00:34:11,856 --> 00:34:15,114
Că sunt deștepți și se descurcă bine
în societatea americană.

566
00:34:16,417 --> 00:34:18,759
De ce ne întrebați de dr. Wakefield?

567
00:34:19,082 --> 00:34:21,679
De unde a zis că vine copilul?

568
00:34:22,389 --> 00:34:24,091
Din China, desigur.

569
00:34:24,458 --> 00:34:26,700
V-a spus cum veți obține copilul?

570
00:34:27,118 --> 00:34:29,863
A spus că cineva ni-l va aduce.

571
00:34:30,342 --> 00:34:33,663
Soția lui e chinezoaică
și are relații politice,

572
00:34:33,664 --> 00:34:35,713
deci nu va trebui să zburăm noi
până în China ca să ne luăm copilul.

573
00:34:35,714 --> 00:34:38,594
Da, nu ăsta e motivul
pentru care nu mergeți în China.

574
00:34:38,595 --> 00:34:42,018
Credem că acest copil vine dintr-un loc
mult mai aproape de casă.

575
00:34:42,406 --> 00:34:44,007
Sunt femei în Chinatown

576
00:34:44,008 --> 00:34:46,517
care sunt plătite să-și dea copiii
spre adopție.

577
00:34:46,518 --> 00:34:48,254
Copilul vostru vine de la una
din aceste femei.

578
00:34:48,255 --> 00:34:49,401
O, Dumnezeule!

579
00:34:50,303 --> 00:34:52,329
Vi s-a spus
când puteți aștepta copilul?

580
00:34:53,174 --> 00:34:55,827
În orice zi, de-acum.

581
00:34:56,563 --> 00:34:59,335
Dr. Wakefield a spus că mama
va naște săptămâna asta

582
00:34:59,336 --> 00:35:02,472
și putem avea copilul
la scurt timp după aceea.

583
00:35:05,303 --> 00:35:08,127
Dumnezeule, vom pierde
și copilul ăsta?

584
00:35:15,560 --> 00:35:17,160
Dr. Wakefield e o adevărată figură.

585
00:35:17,161 --> 00:35:19,308
Acest cuplu habar n-are în ce a intrat.

586
00:35:19,309 --> 00:35:21,637
Ming-Tai probabil că n-a știut nici ea
în ce s-a băgat.

587
00:35:21,640 --> 00:35:23,937
Da, dar știi, multe schimbări se produc
în nouă luni.

588
00:35:23,938 --> 00:35:26,160
Probabil că s-a atașat de copil
și a decis să nu mai renunțe la el.

589
00:35:26,161 --> 00:35:28,357
Triadele nu vor să audă
de instinctul matern.

590
00:35:28,358 --> 00:35:30,524
Dacă vor copilul, îl vor obține.

591
00:35:38,859 --> 00:35:41,223
Îmi irosiți timpul.
Nu voi spune niciun cuvânt

592
00:35:41,224 --> 00:35:42,689
până când nu ajunge avocatul meu aici.

593
00:35:42,690 --> 00:35:44,955
Uite, vrei să-ți salvezi fundul?
Vreți să vă salvați amândoi fundurile?

594
00:35:44,966 --> 00:35:47,772
Atunci ne vei spune unde e Ming-Tai,
înainte de a o găsi teroriștii Triadei, da?

595
00:35:47,786 --> 00:35:49,358
Pentru că atunci
veți fi considerați complici la crimă.

596
00:35:49,767 --> 00:35:51,117
- Bine.
- Crimă?

597
00:35:51,118 --> 00:35:53,772
Ming-Tai s-a răzgândit.
Nu mai vrea să renunțe la copil.

598
00:35:53,773 --> 00:35:55,398
Ce crezi că i se va întâmpla?

599
00:35:55,992 --> 00:35:57,315
- Warren.
- Scumpo, te rog.

600
00:35:57,316 --> 00:35:59,515
Vom aștepta până ajunge avocatul aici.

601
00:35:59,535 --> 00:36:01,603
Bună idee, doctore. În felul ăsta,
în timp ce-ți va spune

602
00:36:01,604 --> 00:36:03,761
să renunți la curajul ăsta,
Ming-Tai va fi moartă.

603
00:36:04,257 --> 00:36:05,415
Când va naște, apropo?

604
00:36:05,714 --> 00:36:08,111
- Curând.
- Dragă, te rog, taci.

605
00:36:08,705 --> 00:36:09,345
Detectiv.

606
00:36:10,605 --> 00:36:11,355
Scuză-mă.

607
00:36:12,113 --> 00:36:13,568
Știi, nu-ți mai face griji.

608
00:36:13,569 --> 00:36:16,749
Adică, copilul poate să plece.
Cine are nevoie de mamă, corect?

609
00:36:16,759 --> 00:36:20,269
Doar vor lua copilul. O omoară
pe Ming-Tai. Scapă de cadavru, nu contează.

610
00:36:20,274 --> 00:36:23,542
Echipa de investigații preliminare
a descins la Societatea Generoasă acum

611
00:36:23,543 --> 00:36:25,977
și doi ofițeri îl rețin pe Dennis Eng.

612
00:36:25,978 --> 00:36:29,830
Minunat. Foarte bine, e timpul să mergem
să-l arestăm pe fratele tău.

613
00:36:30,711 --> 00:36:32,901
- Sigur nu vrei să spui ceva?
- Nu.

614
00:36:33,676 --> 00:36:35,120
Super.

615
00:36:37,728 --> 00:36:39,374
- Nu, ea nu e acolo.
- Nancy, am spus să taci!

616
00:36:39,375 --> 00:36:40,597
- Nu e acolo!
- Nu, am spus să taci.

617
00:36:40,782 --> 00:36:45,126
Nu, tu să taci! Am spus să taci!
Acum, las-o să vorbească.

618
00:36:51,350 --> 00:36:52,151
Spune.

619
00:36:52,603 --> 00:36:55,344
Totul a pornit de la Dennis,
fratele meu.

620
00:36:55,345 --> 00:36:57,242
El le vedea pe fetele alea
venind la centru,

621
00:36:57,243 --> 00:37:00,271
gravide, fără soț,
fără niciun ban pe numele lor.

622
00:37:00,272 --> 00:37:04,809
A venit la noi și ne-a spus:
"Știți că toți acești albi bogați,

623
00:37:04,810 --> 00:37:09,082
care nu pot avea copii, le pot oferi
o viață bună acestor nedoriți."

624
00:37:10,064 --> 00:37:13,434
Dar realizezi că vânzarea copiilor
e ilegală, cu un motiv?

625
00:37:13,435 --> 00:37:16,267
Trebuia să fie spre binele fetelor
și al nostru.

626
00:37:17,182 --> 00:37:19,988
Dar apoi, Dennis a implicat Triada,

627
00:37:19,989 --> 00:37:23,889
și acum le plătim o parte,
ca să le țină pe fete sub observație,

628
00:37:23,897 --> 00:37:26,155
să se asigure
că vor respecta înțelegerea.

629
00:37:26,156 --> 00:37:29,227
- Asta se întâmplă cu Ming-Tai?
- Da, trebuie să nască azi.

630
00:37:30,116 --> 00:37:31,389
Unde sunt?

631
00:37:31,667 --> 00:37:33,608
Trebuie să ne spui unde sunt.

632
00:37:34,913 --> 00:37:37,485
Triada are doctorul propriu, dr. Yi.

633
00:37:37,486 --> 00:37:39,959
Cabinetul lui e între Bayard și Mott Street.

634
00:38:03,595 --> 00:38:06,594
Întoarce-te! Poliția! Înapoi!
Întoarce-te, la perete!

635
00:38:06,599 --> 00:38:08,322
Jos! Stai jos!

636
00:38:08,323 --> 00:38:10,809
Jos! Nu mișca!

637
00:38:11,287 --> 00:38:12,176
Stai acolo.

638
00:38:12,910 --> 00:38:14,083
E- regulă. E-n regulă.

639
00:38:14,084 --> 00:38:15,641
Sunt ofițer de poliție, bine?

640
00:38:16,903 --> 00:38:18,880
Ești Ming-Tai?
Ești Ming-Tai?

641
00:38:18,881 --> 00:38:19,990
- Copilul meu!
- Ești Ming-Tai?

642
00:38:19,991 --> 00:38:21,871
- Copilul meu!
- E în regulă.

643
00:38:22,192 --> 00:38:24,675
Copilul tău va fi bine.
Copilul tău va fi în regulă.

644
00:38:24,676 --> 00:38:27,321
- Copilul meu...
- Nimeni nu-ți va mai lua copilul acum.

645
00:38:28,002 --> 00:38:30,984
Detectiv din Manhattan.
Avem nevoie de un echipaj, la această adresă.

646
00:38:30,985 --> 00:38:34,569
E-n regulă. Vei fi bine.
E teafără.

647
00:38:34,737 --> 00:38:35,638
Vei fi bine.

648
00:38:37,974 --> 00:38:41,364
Așadar, femeia cu care
ai fost văzut vorbind în Chinatown,

649
00:38:41,911 --> 00:38:44,162
în noaptea respectivă,
a apărut.

650
00:38:45,183 --> 00:38:46,386
A apărut?

651
00:38:48,400 --> 00:38:51,389
Să vedem ce are de spus.

652
00:38:54,675 --> 00:38:55,477
Kathleen Ryan?

653
00:38:57,683 --> 00:38:58,535
Sunt locotenentul Bello.

654
00:38:59,496 --> 00:39:01,138
El e ofițerul Jamison Reagan.

655
00:39:02,638 --> 00:39:03,816
Poți să-mi spui...

656
00:39:04,430 --> 00:39:08,001
dacă ofițerul Reagan este omul
pe care l-ai văzut în noaptea de marți?

657
00:39:10,920 --> 00:39:15,479
Păi, nu purta uniforma...
dar da, el este.

658
00:39:16,862 --> 00:39:21,080
Și ai avut o conversație...
cu ofițerul Reagan.

659
00:39:21,526 --> 00:39:24,403
- E corect?
- Păi, nu chiar o conversație.

660
00:39:24,404 --> 00:39:29,137
- I-am cerut să-mi indice o direcție.
- Ce direcție?

661
00:39:32,518 --> 00:39:33,468
Spre Canal Street.

662
00:39:35,768 --> 00:39:38,088
Am venit la New York
din Pittsburgh, să fac cumpărături.

663
00:39:38,089 --> 00:39:41,222
Voiam să cumpăr o geantă Gucci,
pentru sora mea și pentru mine.

664
00:39:41,771 --> 00:39:45,759
Sincer, nu sunt Gucci veritabile,
dar nu poți vedea diferența.

665
00:39:46,228 --> 00:39:47,480
Sper că nu e ceva ilegal.

666
00:39:47,481 --> 00:39:49,776
Nu trebuie să ne facem griji
pentru asta acum.

667
00:39:49,777 --> 00:39:52,621
Ce-ai făcut după ce ofițerul Reagan
ți-a indicat direcția?

668
00:39:54,056 --> 00:39:55,443
Am pornit pe jos către Canal Street.

669
00:39:57,673 --> 00:40:00,042
Ce a făcut ofițerul Reagan?

670
00:40:04,319 --> 00:40:05,378
Nu știu.

671
00:40:10,879 --> 00:40:11,658
Bine.

672
00:40:12,215 --> 00:40:13,555
Mulțumesc foarte mult, dră Ryan.

673
00:40:16,032 --> 00:40:19,952
Ofițerul Reagan m-a ajutat...
și când am văzut articolul din ziar,

674
00:40:19,960 --> 00:40:22,563
am vrut... am vrut
să-i întorc favorul.

675
00:40:24,716 --> 00:40:25,574
Mulțumesc.

676
00:40:31,204 --> 00:40:33,733
Ei bine,
cred că asta încheie lucrurile.

677
00:40:41,225 --> 00:40:42,917
...prin Iisus, Domnul nostru. Amin.

678
00:40:42,918 --> 00:40:43,878
Amin.

679
00:40:44,491 --> 00:40:45,360
Bună treabă.

680
00:40:45,650 --> 00:40:46,771
Și dați muniția.

681
00:40:47,614 --> 00:40:49,932
Doar una pentru mine. Mulțumesc.

682
00:40:50,929 --> 00:40:52,336
- Noroc!
- Mulțumesc.

683
00:40:52,337 --> 00:40:55,155
- Mai ia niște fasole.
- Atenție, toată lumea, am un anunț.

684
00:40:56,204 --> 00:40:57,400
Am decis că vreau să fiu

685
00:40:57,401 --> 00:41:00,120
prima femeie din familia Reagan
care va deveni polițist.

686
00:41:01,007 --> 00:41:02,261
Bravo, fată!

687
00:41:02,744 --> 00:41:03,603
Nu glumești, nu?

688
00:41:03,839 --> 00:41:05,833
- Despre asta a fost vorba?
- Despre ce a fost vorba?

689
00:41:06,197 --> 00:41:07,116
Nicky mă tot întreba

690
00:41:07,117 --> 00:41:09,614
de ce am devenit avocat,
în loc de polițist.

691
00:41:09,615 --> 00:41:12,250
- Și ți-am apreciat sinceritatea, mamă.
- Da, ce i-ai răspuns, mamă?

692
00:41:12,260 --> 00:41:13,980
Pentru că toți polițiștii sunt proști

693
00:41:13,981 --> 00:41:16,231
- iar tu ești un geniu?
- Da, în principiu.

694
00:41:16,232 --> 00:41:17,701
A zis că nu a simțit chemarea.

695
00:41:17,702 --> 00:41:19,605
În felul ăsta,
mi-ar fi plăcut să fiu preot.

696
00:41:19,606 --> 00:41:21,804
Dar numai în felul ăsta. Amin.

697
00:41:21,805 --> 00:41:23,925
Și-n timp ce cred c-ar fi amuzant
să fiu avocat...

698
00:41:23,926 --> 00:41:25,645
Da, râzi de te prăpădești,
când ești avocat.

699
00:41:25,646 --> 00:41:29,533
...vreau să duc mai departe tradiția
pe care a început-o străbunicul Henry,

700
00:41:29,550 --> 00:41:32,450
iar bunicul le-a transmis-o
unchiului Danny, unchiului Joe

701
00:41:32,451 --> 00:41:34,875
- și acum, unchiului Jamie.
- Și eu vreau să fiu polițist.

702
00:41:34,876 --> 00:41:37,687
- Ajută-mă, Doamne!
- Haide, sunt așa de rău?

703
00:41:37,963 --> 00:41:41,266
Mamă, asta e pentru c-a fost așa de trist
când a fost ucis unchiul Joe?

704
00:41:50,019 --> 00:41:51,272
În mare măsură, scumpule.

705
00:41:51,803 --> 00:41:52,490
Bine.

706
00:41:55,064 --> 00:41:57,760
Hei, Jamie, avem friptura ta preferată.

707
00:41:58,075 --> 00:41:58,979
Scuze că am întârziat.

708
00:42:00,000 --> 00:42:01,278
Nu e și Sydney?

709
00:42:01,788 --> 00:42:02,437
Nu.

710
00:42:08,342 --> 00:42:09,060
Hei, Jamie...

711
00:42:09,471 --> 00:42:11,806
nepoata ta tocmai a spus
că vrea să fie polițistă

712
00:42:11,807 --> 00:42:13,572
și să ducă tradiția familiei
mai departe.

713
00:42:14,605 --> 00:42:16,376
Ce părere ai, unchiule Jamie?

714
00:42:17,012 --> 00:42:18,136
E complicat.

715
00:42:19,347 --> 00:42:20,330
E un angajament.

716
00:42:21,739 --> 00:42:23,966
Nu e doar o slujbă,
e întreaga ta viață.

717
00:42:25,069 --> 00:42:27,322
Și nu ești doar un polițist,
ești un Reagan.

718
00:42:30,981 --> 00:42:33,519
Din multe puncte de vedere,
n-am știut în ce mă implic.

719
00:42:37,156 --> 00:42:38,312
Dar n-aș schimba asta.

720
00:42:41,527 --> 00:42:43,429
Niciunul dintre noi n-ar face-o,
puștiule.

721
00:42:43,527 --> 00:42:44,659
Așa e.

722
00:42:48,043 --> 00:42:48,938
Bine rostit, fiule.

723
00:42:54,228 --> 00:42:55,591
Eu n-am mai primit fasole...

724
00:42:55,228 --> 00:42:57,591
Traducerea și adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team

725
00:42:57,592 --> 00:43:03,592
Sincronizare 720p.WEB-DL: CristianoR
Comentarii pe www.tvblog.ro

