1
00:00:28,102 --> 00:00:30,921
M-am bucurat să primesc apelul tău,
ofiţer Reagan.

2
00:00:30,922 --> 00:00:32,756
Înţeleg că eşti gata
să treci la treabă.

3
00:00:32,757 --> 00:00:36,795
Mă retrag. Trebuie să vă găsiţi
pe altcineva.

4
00:00:36,796 --> 00:00:39,630
Uite, înţeleg că ai rezerve.

5
00:00:39,631 --> 00:00:42,532
Anchetarea celor din "Templar"
înseamnă asumarea unui mare risc.

6
00:00:42,533 --> 00:00:44,802
Dar îţi pot oferi
întregul sprijin al FBI.

7
00:00:44,803 --> 00:00:47,822
Mult bine pe care i l-aţi făcut
fratelui meu, Joe.

8
00:00:47,823 --> 00:00:50,174
Mersi, dar nu vreau.

9
00:00:50,175 --> 00:00:51,642
Reagan.

10
00:00:55,280 --> 00:00:58,319
Trebuie să spun că m-ai surprins.

11
00:00:58,320 --> 00:01:00,751
Voi aţi investit multă încredere în noi
ca să aflăm adevărul.

12
00:01:00,752 --> 00:01:01,586
Da.

13
00:01:01,587 --> 00:01:04,343
Moartea fratelui tău,
onoarea tatălui tău...

14
00:01:04,344 --> 00:01:05,942
Exact din aceste motive
vă refuz.

15
00:01:07,938 --> 00:01:10,723
Nu-mi spune că plănuieşti
să iei asta pe cont propriu.

16
00:01:12,509 --> 00:01:14,728
Cum spuneai,
e o problemă de familie.

17
00:01:36,018 --> 00:01:36,866
Poliţia!

18
00:01:36,867 --> 00:01:39,035
Poliţia! Nu mişca! Aruncă arma!

19
00:01:40,571 --> 00:01:41,771
Aruncă arma!

20
00:01:44,741 --> 00:01:46,626
Aruncă arma!

21
00:02:19,743 --> 00:02:22,378
Sunt ofiţerul Reagan,
insigna nr. 60528.

22
00:02:22,379 --> 00:02:24,013
Sunt în afara serviciului
şi l-am prins pe un tip,

23
00:02:24,014 --> 00:02:26,448
la intersecţia dintre Market
Street şi East Broadway.

24
00:02:26,449 --> 00:02:28,134
Tipul a fost lovit de o maşină.

25
00:02:28,135 --> 00:02:31,030
Nu are puls. Am nevoie de o echipă
de intervenţie imediat, chiar acum.

26
00:02:31,138 --> 00:02:32,000
Bine.

27
00:02:41,692 --> 00:02:45,462
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

28
00:02:50,392 --> 00:02:54,662
BLUE BLOODS
Sezonul 1 Episodul 8

29
00:03:07,044 --> 00:03:10,146
Nu, nu. Nu m-am aşteptat să se întâmple asta.
A alergat direct în trafic.

30
00:03:10,147 --> 00:03:12,381
Acum tipul e mort.
E o scenă întreagă aici.

31
00:03:12,382 --> 00:03:14,383
Cred c-au apărut toţi poliţiştii
din sudul Manhattan-ului.

32
00:03:14,384 --> 00:03:16,852
- Ai fost rănit?
- Nu, sunt bine, tată.

33
00:03:16,853 --> 00:03:19,434
Nu-ţi face griji pentru mine.
Doar am vrut să ştii, eu...

34
00:03:19,440 --> 00:03:21,557
Nu vreau ca asta să te încurce
în vreun fel.

35
00:03:21,558 --> 00:03:24,094
Doar să spui adevărul.
Te vei descurca, fiule.

36
00:03:25,395 --> 00:03:27,397
Da.

37
00:03:31,124 --> 00:03:34,409
- Trebuie să închid. Îmi pare rău.
- Da. Bine. În regulă. Pa.

38
00:03:35,539 --> 00:03:36,787
- Jack, lasă-mă un pic.
- Da.

39
00:03:36,788 --> 00:03:39,639
- Hei. Eşti bine, puştiule?
- Da, sunt bine.

40
00:03:39,743 --> 00:03:43,977
- Ai dat vreo declaraţie cuiva?
- Da, am vorbit cu... cu tipul ăla.

41
00:03:44,932 --> 00:03:47,750
Jack. Spune că i-a dat o declaraţie
tipului de acolo. Îl ştii?

42
00:03:47,751 --> 00:03:48,885
Care din ei?

43
00:03:48,886 --> 00:03:50,753
Detectivul Tuan.
Da, Ã®l ÅŸtiu.

44
00:03:50,754 --> 00:03:53,422
- E-n regulă. Mă ocup eu de asta.
- Ce s-a întâmplat?

45
00:03:53,423 --> 00:03:56,750
Ştii despre... Ai avut de-a face
cu Triada Asiatică.

46
00:03:56,751 --> 00:03:59,061
Răpesc imigranţi ilegali şi încearcă
să stoarcă bani de la familiile lor din China, corect?

47
00:03:59,066 --> 00:04:01,948
Da, da. E una din multele lor
activităţi cinstite.

48
00:04:01,949 --> 00:04:03,933
- De ce? Ce s-a întâmplat?
- Cred că asta am văzut.

49
00:04:03,934 --> 00:04:05,869
Doi suspecţi aveau arme,
dar când l-am cercetat pe tip,

50
00:04:05,870 --> 00:04:07,737
- nu o mai avea.
- Eşti sigur că aveau arme?

51
00:04:07,738 --> 00:04:09,405
Da. El o avea.
Probabil c-a aruncat-o.

52
00:04:09,406 --> 00:04:11,848
O armă nu stă prea mult pe străzile
din Chinatown, puştiule. Altceva?

53
00:04:12,972 --> 00:04:15,311
Mai era o altă femeie... o chinezoaică...
ea a văzut toată faza.

54
00:04:15,312 --> 00:04:18,515
Suspectul o împingea înspre zid.
Ar putea fi rănită la frunte.

55
00:04:18,516 --> 00:04:19,999
Trebuie să găsesc două femei asiatice
în Chinatown?

56
00:04:20,000 --> 00:04:21,951
Ce făceai acolo, totuşi?
Eşti în timpul liber.

57
00:04:23,005 --> 00:04:25,127
Mă plimbam prin zonă,
destinzându-mă după tura mea.

58
00:04:25,128 --> 00:04:26,675
Uite, Afacerile Interne
vor fi călare pe tine.

59
00:04:26,676 --> 00:04:29,676
Vor dori să vorbeacă cu martorii,
să ştie cu cine vorbeai şi ce făceai.

60
00:04:29,677 --> 00:04:30,271
Am înţeles. Am înţeles.

61
00:04:30,272 --> 00:04:31,902
- Pune-ţi povestea la punct.
- În regulă.

62
00:04:33,297 --> 00:04:34,485
Mă bucur că eşti bine.

63
00:04:38,051 --> 00:04:41,893
Şef Flores, politica Afacerilor Interne
este să-l sune pe comisarul poliţiei

64
00:04:41,894 --> 00:04:46,698
de fiecare dată când deschid o anchetă
asupra conduitei unui poliţist din New York?

65
00:04:46,699 --> 00:04:50,028
Această conversaţie n-ar trebui
să aibă loc, John.

66
00:04:50,864 --> 00:04:52,702
Dacă se încheie aici, eu n-am avut-o.

67
00:05:02,166 --> 00:05:04,592
Vin imediat.
Vreau doar să salut pe cineva.

68
00:05:07,280 --> 00:05:10,331
Domnule comisar.
Kelly Davidson, de la Channel 10 News.

69
00:05:10,332 --> 00:05:12,930
Desigur. Ai lucrat la cazul
Sebastian Calso.

70
00:05:12,931 --> 00:05:14,525
A fost o treabă grozavă, apropo.

71
00:05:14,929 --> 00:05:17,461
Şi, desigur, primarul şi-a asumat
toate meritele, dar...

72
00:05:24,628 --> 00:05:27,973
- Ce mai faci, Frank?
- Ce mai faci tu?

73
00:05:28,782 --> 00:05:31,748
- Muncesc prea din greu.
- Riscul meseriilor noastre, cred.

74
00:05:33,330 --> 00:05:34,095
Îmi lipseşti.

75
00:05:36,534 --> 00:05:38,561
Şi ştiu că am dat-o în bară...

76
00:05:38,835 --> 00:05:39,899
Frank Reagan!

77
00:05:42,979 --> 00:05:47,651
Consilier Welch. Mă bucur să te văd.
Nu ştiam că te-au lăsat să ieşi din Brooklyn.

78
00:05:47,652 --> 00:05:50,425
Da, dar, spre deosebire de Dodgers,
eu mă întorc.

79
00:05:50,426 --> 00:05:52,509
Ea e Kelly Davidson,
de la Channel 10 News.

80
00:05:52,510 --> 00:05:54,279
Încântat de cunoştinţă.
Te-am văzut la TV.

81
00:05:54,280 --> 00:05:56,527
Ei bine, scuzaţi-mă.
Trebuie să mă întorc.

82
00:05:57,011 --> 00:05:59,307
Mi-a făcut plăcere,
dră Davidson.

83
00:06:00,903 --> 00:06:02,266
Lucrezi la ceva aici?

84
00:06:03,210 --> 00:06:05,223
Da...

85
00:06:05,224 --> 00:06:07,745
Decedatul e Grant Lee.
Era soldat într-una din Triadele locale.

86
00:06:09,746 --> 00:06:12,967
- Vreun semn despre cel cu maşina?
- Da, căutăm un Subaru Impreza WRX albastru

87
00:06:12,968 --> 00:06:14,674
cu număr de New York.

88
00:06:14,675 --> 00:06:16,393
Afacerile Interne vor fi călare
pe fratele meu mai mic.

89
00:06:16,394 --> 00:06:18,323
Ar fi de mare ajutor
dacă l-am putea găsi pe băiatul rău.

90
00:06:18,830 --> 00:06:20,368
Spunea ceva despre două fete?

91
00:06:20,830 --> 00:06:24,500
Două chinezoaice, puţin peste 20 de ani,
cu părul negru până la umăr.

92
00:06:24,501 --> 00:06:26,313
Asta descrie 30 de persoane
numai de la nunta mea.

93
00:06:26,743 --> 00:06:28,281
Da. Niciun vorbitor prin mulţime?

94
00:06:28,282 --> 00:06:30,703
Nu. Nu văd nimic rău,
nu aud nimic rău, nu fac nimic rău.

95
00:06:30,981 --> 00:06:33,016
Am încercat trei limbi diferite.
Fără succes.

96
00:06:33,348 --> 00:06:35,478
Fratele meu spunea că una din fete
are o zgârietură la frunte.

97
00:06:35,479 --> 00:06:38,379
- Fata aia are o zgârietură la frunte?
- Da, are.

98
00:06:39,522 --> 00:06:41,095
Scuză-mă. Domnişoară?

99
00:06:41,096 --> 00:06:44,100
Am vrem să-ţi punem câteva întrebări, bine?
E-n regulă.

100
00:06:44,107 --> 00:06:46,659
Vreau doar să-ţi pun câteva întrebări.

101
00:06:48,300 --> 00:06:48,815
Haide.

102
00:06:48,816 --> 00:06:50,415
- Pe aici.
- E-n regulă.

103
00:06:54,815 --> 00:06:56,302
Cum te-ai zgâriat la cap?

104
00:06:57,601 --> 00:06:58,701
Am căzut.

105
00:06:59,874 --> 00:07:01,272
Te superi dacă mă uit la mâinile tale?

106
00:07:06,622 --> 00:07:07,995
Nicio zgârietură.

107
00:07:09,259 --> 00:07:13,549
Cei mai mulţi oameni, când cad,
pun mâinile în faţă, ca să amortizeze căderea.

108
00:07:13,613 --> 00:07:16,655
Deci, eu cred că te-ai fi putut
zgâria la cap în alt mod.

109
00:07:17,045 --> 00:07:20,730
Poate că cineva te împingea într-un zid,
în timp ce încercau s-o răpească pe prietena ta.

110
00:07:23,500 --> 00:07:25,243
Deci, mortul nostru, Grant Lee,

111
00:07:25,244 --> 00:07:28,457
arestat pentru atac şi mită...
chestii tipice de bandă.

112
00:07:28,458 --> 00:07:30,863
Am scos nişte poze
cu asociaţii lui cunoscuţi.

113
00:07:32,385 --> 00:07:34,772
Îi recunoşti pe tipii ăştia?

114
00:07:37,700 --> 00:07:38,372
Nu.

115
00:07:38,976 --> 00:07:40,156
Nu prea te cred.

116
00:07:41,253 --> 00:07:45,757
Ascultă, ştiu că gangsterii ăştia
te înspăimântă, dar prietena ta e în pericol.

117
00:07:45,761 --> 00:07:48,581
Şi poate să se ascundă un timp,
până când va fi obligată să apară.

118
00:07:48,590 --> 00:07:51,188
N-ar fi mai bine s-o găsim noi
înaintea lor?

119
00:07:51,189 --> 00:07:53,590
Nu ne interesează care e situaţia ta
ca imigrant, bine?

120
00:07:54,446 --> 00:07:56,485
Noi doar avem nevoie să ştim
unde e prietena ta.

121
00:07:56,984 --> 00:08:00,180
Ming-Tai nu e prietena mea.
Doar am cunoscut-o.

122
00:08:00,188 --> 00:08:03,015
Ming-Tai e numele ei?
Poţi să ne spui şi celălalt nume?

123
00:08:04,034 --> 00:08:05,939
Unde locuieşte?

124
00:08:07,810 --> 00:08:08,778
Gong si fong.

125
00:08:10,174 --> 00:08:11,855
- Ce e asta?
- O să vă arăt.

126
00:08:12,936 --> 00:08:14,684
Locuim în acelaşi "gong si fong".

127
00:08:14,685 --> 00:08:17,916
- Şi apoi s-a mutat.
- De ce? De ce s-a mutat?

128
00:08:17,920 --> 00:08:20,274
- Probleme.
- Ce fel de probleme?

129
00:08:20,280 --> 00:08:21,880
Probleme din Chinatown.

130
00:08:24,405 --> 00:08:27,807
Jamie, ştiu că ai vrut să faci
ce trebuia, dar...

131
00:08:27,808 --> 00:08:30,393
Erai în timpul liber.
Trebuia să suni la 911.

132
00:08:31,512 --> 00:08:33,646
Nu era timp.

133
00:08:33,647 --> 00:08:35,138
Nu aveai niciun ajutor.

134
00:08:36,141 --> 00:08:39,632
Ştii, erai tu împotriva
a doi gangsteri cu arme.

135
00:08:40,681 --> 00:08:43,481
Syd, nu am fost rănit. Sunt teafăr.

136
00:08:44,024 --> 00:08:47,427
Da. Şi mulţumesc lui Dumnezeu
pentru asta, dar...

137
00:08:50,964 --> 00:08:53,399
Doar acum câteva săptămâni,
o poliţistă a fost ucisă

138
00:08:53,400 --> 00:08:55,601
pentru că a nimerit
în toiul unei crime,

139
00:08:55,602 --> 00:08:57,370
şi în seara asta,
puteai să fii tu.

140
00:08:57,371 --> 00:08:59,972
Sydney, stau chiar aici.

141
00:08:59,973 --> 00:09:02,442
Cu tine, în bucătărie.
În perfectă stare.

142
00:09:02,443 --> 00:09:03,109
De data asta?

143
00:09:03,110 --> 00:09:05,711
Da, de data asta,
şi data viitoare, şi următoarea.

144
00:09:05,712 --> 00:09:07,964
Şi tu crezi că eşti invincibil?

145
00:09:22,851 --> 00:09:24,763
Titlul de pe prima pagină
din Daily News, domnule.

146
00:09:24,764 --> 00:09:27,283
"Fiul şefului poliţiei îl fugăreşte
pe gangster spre un accident fatal."

147
00:09:27,284 --> 00:09:29,935
Coperta de la Newsday, The Post.

148
00:09:29,936 --> 00:09:33,364
Un articol în secţiunea metropolitană
din Times şi un articol şi mai amplu pe blog.

149
00:09:33,373 --> 00:09:36,943
Baker, am 36.000 de poliţişti
în subordine

150
00:09:36,944 --> 00:09:39,278
şi opt milioane de oameni în oraşul ăsta
de care să am grijă.

151
00:09:39,279 --> 00:09:41,414
- Ce altceva mai ai?
- Am arestat un suspect

152
00:09:41,415 --> 00:09:43,749
în cazul de jafuri de taxiuri
din Forest Hills.

153
00:09:43,750 --> 00:09:47,585
Conferinţă de presă pe tema iniţiativei
de securitate a centrului, la ora 14:00.

154
00:09:48,250 --> 00:09:51,614
Dar, cu tot respectul, domnule,
presa va întreba despre incidentul

155
00:09:51,615 --> 00:09:53,126
în care a fost implicat fiul dvs.

156
00:09:53,127 --> 00:09:55,695
Nu aş minimaliza importanţa acestui aspect,
pe agenda de lucru.

157
00:09:56,469 --> 00:09:58,957
Ştiu asta.
Dar, îţi mulţumesc.

158
00:10:20,087 --> 00:10:20,838
Dle comisar.

159
00:10:20,839 --> 00:10:23,873
<i>Am auzit că Jack a prins o pasă
de touchdown, ieri la meci.</i>

160
00:10:23,874 --> 00:10:27,506
Da, aşa e. Pentru asta suni, sau vrei
informaţii despre fata dispărută a lui Jamie?

161
00:10:27,511 --> 00:10:31,991
Dacă te-aş suna în calitate de comisar de poliţie,
m-aş adresa detectivului principal,

162
00:10:31,995 --> 00:10:34,333
într-un caz sensibil,
din punct de vedere politic.

163
00:10:34,334 --> 00:10:35,518
<i>Cum spui tu, tată.</i>

164
00:10:35,519 --> 00:10:37,300
- Ghiceşte unde sunt.
- Surprinde-mă.

165
00:10:37,301 --> 00:10:40,256
Sunt într-un apartament cu un dormitor,
împărţit de 30 de femei,

166
00:10:40,257 --> 00:10:42,174
care dorm cu schimbul, pe saltele,
pe podea.

167
00:10:42,175 --> 00:10:45,511
E cam ca la mătuşa Sally,
de Ziua Recunoştinţei, înmulţit cu zece.

168
00:10:45,512 --> 00:10:46,845
<i>Se numeşte "gong si fong"</i>

169
00:10:46,846 --> 00:10:48,847
şi pe cine ai căuta tu acolo?

170
00:10:48,848 --> 00:10:51,248
O caut pe victima răpirii,
în cazul lui Jamie.

171
00:10:51,285 --> 00:10:53,236
E singura mea pistă,
dar sunt sute de "gong si fong",

172
00:10:53,237 --> 00:10:55,087
peste tot, prin Chinatown,
deci nu merge prea bine.

173
00:10:55,088 --> 00:10:56,325
Ceva despre maşină?

174
00:10:56,326 --> 00:10:58,342
<i>Ştii ce? De fapt, s-ar putea să am ceva.
Revin.</i>

175
00:11:04,331 --> 00:11:05,665
Nu pot să aflu nimic despre Ming-Tai...

176
00:11:05,666 --> 00:11:08,434
nici celălalt nume, nicio idee
despre unde ar lucra, nici unde s-a mutat.

177
00:11:08,435 --> 00:11:10,536
Haide! Fata mi-a spus că a locuit aici
mai mult de un an.

178
00:11:10,537 --> 00:11:11,904
Cineva trebuie să ştie ceva.

179
00:11:11,905 --> 00:11:14,206
Cele mai multe femei
abia au coborât de pe vapor, da?

180
00:11:14,207 --> 00:11:15,478
Se tem de poliţişti.

181
00:11:15,479 --> 00:11:17,015
Dar au încredere în gangsterii
care le-au adus aici?

182
00:11:17,016 --> 00:11:19,545
Nu. Se tem de ei, chiar mai mult.

183
00:11:19,546 --> 00:11:21,013
Minunat.

184
00:11:21,014 --> 00:11:24,267
Aceste 500 de camere noi
ne vor oferi o nouă posibilitate

185
00:11:24,268 --> 00:11:27,320
de a-i proteja pe cei cinci milioane
de oameni care tranzitează zilnic.

186
00:11:27,321 --> 00:11:28,654
- Întrebări?
- Dle comisar!

187
00:11:28,655 --> 00:11:30,323
Cum îşi poate permite oraşul aşa ceva,

188
00:11:30,324 --> 00:11:32,391
când deja concediem muncitori
din transporturi?

189
00:11:32,392 --> 00:11:33,659
Nu ne putem permite să n-o facem.

190
00:11:33,660 --> 00:11:36,078
Dle comisar, am aflat
că nu a apărut nimeni care să confirme

191
00:11:36,079 --> 00:11:38,779
declaraţia fiului dvs.
privind tentativa de răpire din Chinatown.

192
00:11:38,782 --> 00:11:41,000
Asta nu e o întrebare, dră Davidson.

193
00:11:41,001 --> 00:11:44,536
Cazul ăsta are o semnificaţie specială
pentru că fiul dvs. e implicat?

194
00:11:44,593 --> 00:11:46,372
Nu. Următoarea întrebare.

195
00:11:47,113 --> 00:11:51,188
Este ora 14:15.

196
00:11:51,189 --> 00:11:54,003
Sunt locotenentul Alex Bello
de la Afaceri Interne,

197
00:11:54,004 --> 00:11:57,762
prezent cu ofiţerul de probă,
Jamison Reagan,

198
00:11:57,763 --> 00:12:00,292
şi cu avocatul PBA, Kenneth Weber.

199
00:12:00,293 --> 00:12:02,928
Ofiţer Reagan, îl cunoşteai pe decedat?

200
00:12:04,034 --> 00:12:05,139
Nu.

201
00:12:05,140 --> 00:12:07,700
- Ai vorbit vreodată cu el, până seara trecută?
- Nu. Niciodată.

202
00:12:07,701 --> 00:12:10,535
Deci, ce te-a făcut să te opreşti
şi să stai de vorbă cu el?

203
00:12:10,904 --> 00:12:13,005
Nu am vorbit cu el.

204
00:12:13,006 --> 00:12:15,941
L-am văzut pe el şi pe un alt bărbat
atacând două femei.

205
00:12:15,942 --> 00:12:17,576
Ambii bărbaţi aveau arme.

206
00:12:17,577 --> 00:12:21,046
Încercau să o răpească
pe una din femei.

207
00:12:21,047 --> 00:12:24,683
Mi-am declarat identitatea
şi le-am spus să nu mişte.

208
00:12:25,735 --> 00:12:30,350
Erai în timpul liber.
De ce nu ai sunat la 911?

209
00:12:31,925 --> 00:12:34,526
Cred că orice ofiţer care-şi face datoria
ar fi făcut...

210
00:12:34,527 --> 00:12:36,861
ce am făcut eu, în situaţia aia.

211
00:12:36,862 --> 00:12:40,766
Desigur că sună bine.
Dar problema e că

212
00:12:40,767 --> 00:12:44,051
nu putem găsi niciun martor
care să confirme povestea ta.

213
00:12:45,171 --> 00:12:48,607
Aleea unde s-a petrecut incidentul
era retrasă. De-asta au ales-o.

214
00:12:48,608 --> 00:12:51,910
Ce făceai prin zona aia,
la acea oră din noapte, ofiţer Reagan?

215
00:12:52,679 --> 00:12:56,747
Apartamentul meu nu e departe...
de acel loc. Eram la plimbare.

216
00:12:56,950 --> 00:12:59,997
- Luai cina cu cineva?
- Nu.

217
00:13:00,953 --> 00:13:02,387
Te întâlneai cu un prieten?

218
00:13:02,388 --> 00:13:04,455
- Nu.
- Pe bune?

219
00:13:04,991 --> 00:13:07,992
Pentru că avem martori care spun
că te-au văzut mai devreme

220
00:13:07,993 --> 00:13:09,861
discutând cu o femeie cu părul roşcat.

221
00:13:10,990 --> 00:13:12,664
Vrei să-mi spui cine era?

222
00:13:12,665 --> 00:13:14,661
- Glumeşti?
- Ţi se pare că glumesc?

223
00:13:14,662 --> 00:13:16,097
Vreau să-ţi reamintesc, locotenente,

224
00:13:16,098 --> 00:13:19,000
că ofiţerul Reagan trebuie
să-ţi răspundă doar la întrebările

225
00:13:19,001 --> 00:13:21,515
direct legate
de îndatoririle sale oficiale.

226
00:13:21,516 --> 00:13:23,384
Nu, e-n regulă.
Doar mi se pare ironic

227
00:13:23,385 --> 00:13:25,179
că nu poţi găsi pe cineva
care să identifice victima,

228
00:13:25,180 --> 00:13:28,256
dar poţi găsi pe cineva care m-a văzut
vorbind cu o femeie cu părul roşcat.

229
00:13:28,534 --> 00:13:29,882
Roşcatele ies în evidenţă,
în zona aia.

230
00:13:33,520 --> 00:13:35,104
Era o turistă.

231
00:13:36,456 --> 00:13:38,824
Voia să cumpere nişte imitaţii.

232
00:13:38,825 --> 00:13:40,809
Am îndrumat-o spre Canal Street.

233
00:13:42,812 --> 00:13:46,413
Am nevoie de numele ei
şi de datele ei de contact.

234
00:13:46,414 --> 00:13:50,944
Nu am aşa ceva. Cum am spus,
era o turistă pe care am cunoscut-o două secunde.

235
00:13:51,338 --> 00:13:53,272
Dacă nu mai ai alte întrebări,

236
00:13:53,273 --> 00:13:56,657
ofiţerul Reagan trebuie
să se întoarcă la datorie.

237
00:14:02,119 --> 00:14:05,882
Ofiţer Reagan, trebuie să ştii
că însuşi comisarul ne-a indicat să fim

238
00:14:05,885 --> 00:14:07,586
foarte riguroşi, în ancheta noastră.

239
00:14:07,587 --> 00:14:09,454
Nu vom lăsa nicio piatră neîntoarsă.

240
00:14:09,455 --> 00:14:11,323
Nu mă aştept la mai puţin de-atât.

241
00:14:19,629 --> 00:14:21,317
Tocmai am primit pozele astea
de pe o cameră

242
00:14:21,318 --> 00:14:25,289
de la colţul dintre Houston şi
Avenue C, la ora 20:45, seara trecută.

243
00:14:25,290 --> 00:14:29,861
E un Subaru Impreza WRX.
Aceeaşi maşină descrisă de fratele tău.

244
00:14:29,909 --> 00:14:31,481
Zonă diferită.
E aproape, totuşi.

245
00:14:31,482 --> 00:14:33,389
Timpul se potriveşte. Ai o poză
şi cu placa de înmatriculare?

246
00:14:34,485 --> 00:14:35,614
Nancy-Union-Queen-1-7-2-4.

247
00:14:35,615 --> 00:14:38,984
- Grozav. Ai verificat-o?
- Da. Unde credeai c-am fost, să comand pizza?

248
00:14:38,985 --> 00:14:42,921
E Nelson Chiu. Ultima adresă cunoscută,
Mott Street nr. 447.

249
00:14:42,922 --> 00:14:44,231
Hai să dăm o fugă.

250
00:14:44,232 --> 00:14:47,959
Bună, Jamie. Sunt Danny.
Ai timp să ne vedem în Chinatown?

251
00:14:47,960 --> 00:14:50,011
Bine. Grozav.
Ne vedem acolo.

252
00:15:02,475 --> 00:15:05,292
Nelson Chiu. Sunt detectivul Reagan.

253
00:15:05,293 --> 00:15:08,826
Ea e partenera mea, detectiv Curatola.
Trebuie să vorbim cu tine afară.

254
00:15:09,915 --> 00:15:12,005
- Mănânc.
- Nu. De fapt, fumezi.

255
00:15:12,556 --> 00:15:14,551
Nu poţi face asta într-un restaurant,
prietene.

256
00:15:17,080 --> 00:15:18,514
Pune sticla jos.

257
00:15:24,272 --> 00:15:27,397
Hei! Ar fi mai bine să fi spus
"Încearcă orezul prăjit", altfel, vii şi tu.

258
00:15:27,398 --> 00:15:29,199
Acum stai jos.

259
00:15:34,507 --> 00:15:36,625
Haide, mâinile pe maşină.

260
00:15:37,753 --> 00:15:39,628
- Scutură-l puţin.
- Da, hai.

261
00:15:40,837 --> 00:15:42,946
Hei, duduie, o să am parte
de un dans erotic după asta?

262
00:15:42,947 --> 00:15:44,061
Da, uite dansul tău erotic.

263
00:15:46,418 --> 00:15:47,682
- E curat.
- Salut!

264
00:15:52,219 --> 00:15:53,918
El este?

265
00:15:54,637 --> 00:15:55,845
Da. El e şoferul.

266
00:15:55,960 --> 00:15:57,100
Eşti sigur că avea armă?

267
00:15:57,101 --> 00:15:58,363
- Categoric.
- În regulă. Bine.

268
00:15:58,364 --> 00:16:00,333
Bine. Putem să ne întoarcem
la lucru, dle detectiv?

269
00:16:00,334 --> 00:16:02,005
- Da. Duceţi-vă să mai daţi nişte amenzi.
- În regulă.

270
00:16:02,006 --> 00:16:03,311
- Pune-i cătuşele.
- Ce?

271
00:16:03,312 --> 00:16:04,404
Eşti arestat.

272
00:16:04,405 --> 00:16:05,800
- Pentru ce?
- Pentru ce?

273
00:16:05,801 --> 00:16:07,337
Pentru că m-ai făcut să stric
bunătate de homar.

274
00:16:08,832 --> 00:16:09,691
Să mergem.

275
00:16:17,955 --> 00:16:19,484
Ming-Tai?

276
00:16:19,485 --> 00:16:22,233
Nu ştiu nicio Ming-Tai.
Unde e avocatul meu?

277
00:16:22,234 --> 00:16:25,502
- A sunat că e prins în trafic.
- Biroul lui e la şase străzi de aici.

278
00:16:25,926 --> 00:16:28,187
Da. O mare prostie să alegi
să vii cu maşina.

279
00:16:28,188 --> 00:16:32,126
- De ce încercai s-o răpeşti pe Ming-Tai?
- "Nu vorbesc engreza".

280
00:16:32,127 --> 00:16:34,977
- Ce-ai spus?
- Am spus: "Nu vorbesc engreza".

281
00:16:34,980 --> 00:16:38,970
Păi, văd că poţi să "scrie în engreză".
Ţi-am găsit site-ul.

282
00:16:39,667 --> 00:16:42,004
Asian Comfort Escort Services.

283
00:16:42,005 --> 00:16:44,277
250$ pe oră,
pentru minimum două ore.

284
00:16:44,278 --> 00:16:46,647
Numai la domiciliul clientului.
O treabă de prima clasă.

285
00:16:46,648 --> 00:16:49,701
E un site legal.
Sunt dame de companie, nu prostituate.

286
00:16:50,115 --> 00:16:53,295
Ming-Tai e una din damele tale de companie?
Ce-a făcut, a furat bani de la tine?

287
00:16:53,296 --> 00:16:54,456
Ştii ce trebuie să faci?

288
00:16:54,457 --> 00:16:56,818
Să-ţi iei un câine,
să-i pui numele Ming-Tai,

289
00:16:56,819 --> 00:16:58,481
şi, de fiecare dată când spui: "Ming-Tai",

290
00:16:58,482 --> 00:17:01,130
cineva chiar va şti despre ce vorbeşti,
pentru că eu nu ştiu.

291
00:17:01,135 --> 00:17:03,796
- Acum du-te şi adu-mi avocatul.
- Te crezi dur, şmechere?

292
00:17:04,511 --> 00:17:06,307
Pentru că eu, personal,
cred că eşti un gunoi.

293
00:17:06,308 --> 00:17:07,847
De fapt, cred că eşti mai mic
decât chestia aia lipită

294
00:17:07,848 --> 00:17:09,451
pe talpa pantofului meu. Da?

295
00:17:09,928 --> 00:17:11,075
Cineva vrea să te vadă.

296
00:17:12,696 --> 00:17:15,297
- Cine?
- Cineva care ştie că ai plâns la E.T.

297
00:17:24,051 --> 00:17:26,440
Îi spui partenerei mele
toate secretele mele din copilărie?

298
00:17:26,789 --> 00:17:27,899
Ce te aduce aici?

299
00:17:28,265 --> 00:17:31,112
- Trebuie să-l eliberezi pe Nelson Chiu.
- Nu trebuie să eliberez pe nimeni.

300
00:17:31,113 --> 00:17:34,383
Vreau şi eu să-l ajut pe Jamie, dar l-ai adus aici
pe tip sub acuzaţia de deţinere de armă, dar fără armă.

301
00:17:34,384 --> 00:17:37,999
Jamie l-a identificat pe tip
şi a zis că avea armă.

302
00:17:38,000 --> 00:17:41,974
Şi Jamie a recunoscut că era întuneric.
Tipul putea să fi agitat şi un pistol cu apă

303
00:17:41,975 --> 00:17:43,214
ca să-şi intimideze victima.

304
00:17:43,215 --> 00:17:45,628
Dacă un poliţist spune că tipul are armă,
atunci tipul are armă.

305
00:17:45,629 --> 00:17:48,187
Am vorbit cu şeful meu.
Nu vom urmări acest caz.

306
00:17:49,128 --> 00:17:52,511
Şeful tău...
Şeful tău îşi acoperă spatele.

307
00:17:52,512 --> 00:17:55,840
Tipul va pleca mâine pe cauţiune.
Trebuie să-mi dai ceva.

308
00:17:58,934 --> 00:18:01,835
Atac minor.
E tot ce pot să fac.

309
00:18:03,105 --> 00:18:03,833
Super.

310
00:18:09,774 --> 00:18:12,081
- N-am vrut să te trezesc, tată.
- Nu, nu m-ai trezit.

311
00:18:13,152 --> 00:18:14,947
Nu puteam să dorm.

312
00:18:18,629 --> 00:18:21,816
Mă tot gândesc la poliţistul ăla
de la Narcotice

313
00:18:21,817 --> 00:18:23,639
care aproape că s-a băgat singur în belea,

314
00:18:23,640 --> 00:18:25,219
demult, când eram comisar.

315
00:18:27,607 --> 00:18:33,434
Cineva l-a turnat şi susţinea că lua bani
de la traficanţii de droguri.

316
00:18:34,032 --> 00:18:38,501
Şi şeful de la Afaceri Interne
m-a chemat să-mi spună.

317
00:18:38,502 --> 00:18:41,765
Spunea că poate aş vrea
să vorbesc cu el şi să-l previn.

318
00:18:42,861 --> 00:18:47,028
I-am spus că, nu numai că nu voi vorbi
cu poliţistul în cauză,

319
00:18:47,029 --> 00:18:52,182
dar vreau ca Afacerile Interne să-l pună
pe cel mai bun anchetator să se ocupe de caz.

320
00:18:52,975 --> 00:18:55,892
Aşa că ţi s-au înscenat
câteva capcane, şi...

321
00:18:57,613 --> 00:19:00,268
te-ai înălţat mirosind
a trandafiri, Francis.

322
00:19:02,926 --> 00:19:04,250
Nu mi-ai spus niciodată.

323
00:19:05,062 --> 00:19:07,646
A trebuit să stau deoparte
şi să văd cum erai anchetat.

324
00:19:08,592 --> 00:19:09,942
M-a durut.

325
00:19:10,693 --> 00:19:16,195
Orice tată are instinctul de a interveni
şi de a-şi proteja copilul.

326
00:19:20,924 --> 00:19:22,077
Asta e şuncă?

327
00:19:23,120 --> 00:19:24,945
Pentru c-aş putea s-o mănânc.

328
00:19:33,746 --> 00:19:35,406
Cum se face că nu te-ai făcut
şi tu poliţistă?

329
00:19:35,407 --> 00:19:39,899
Păi, unchii tăi întotdeauna
şi-au dorit să fie poliţişti.

330
00:19:39,900 --> 00:19:42,027
Se jucau mereu de-a detectivii
prin jurul casei.

331
00:19:42,028 --> 00:19:44,876
Iar eu... niciodată nu am simţit
chemarea asta.

332
00:19:44,877 --> 00:19:47,226
- Dar ai vrut să fii avocat.
- Da.

333
00:19:47,731 --> 00:19:50,026
Da, să slujesc legea, dar în alt mod.

334
00:19:50,630 --> 00:19:53,761
Ceea ce înseamnă că, uneori,
nu sunt de partea poliţiştilor.

335
00:19:54,194 --> 00:19:56,551
- Poliţiştii nu sunt perfecţi.
- Ca atunci când unchiul Danny

336
00:19:56,559 --> 00:19:58,932
- l-a băgat pe un om cu capul în toaletă?
- Da.

337
00:19:59,838 --> 00:20:02,403
Unchiul Danny e într-adevăr
un poliţist bun,

338
00:20:02,404 --> 00:20:04,497
dar uneori, se lasă dus de val.

339
00:20:05,013 --> 00:20:09,446
Ceea ce, la vârsta ta,
e foarte util, uneori.

340
00:20:10,117 --> 00:20:13,910
- Ce vrei să spui?
- Că unchiul Danny întotdeauna m-a protejat.

341
00:20:14,366 --> 00:20:15,564
Dacă aveam vreodată probleme,
el apărea imediat, ca din pământ.

342
00:20:17,723 --> 00:20:19,250
Era ca şi garda mea personală.

343
00:20:19,251 --> 00:20:21,044
Cam ce fel de probleme?

344
00:20:21,316 --> 00:20:23,924
Nu. N-o să scoţi asta de la mine.
Stai aşa.

345
00:20:26,686 --> 00:20:28,787
Bună. Tocmai vorbeam despre tine.

346
00:20:28,788 --> 00:20:30,926
Da? Sper că spui: "ar fi trebuit
să-l ascult pe fratele meu, Danny,

347
00:20:30,927 --> 00:20:33,500
- şi să-l las închis pe Nelson Chiu".
- De ce?

348
00:20:33,892 --> 00:20:35,937
- Pentru că e mort.
- Ce?

349
00:20:35,991 --> 00:20:38,057
Da. Mulţumeşte-i şefului tău
din partea mea.

350
00:20:38,058 --> 00:20:39,347
Tocmai l-am găsit pe Lower East Side,

351
00:20:39,372 --> 00:20:41,680
cu o gaură de glonţ în cap,
în stilul execuţiei prin împuşcare.

352
00:20:41,681 --> 00:20:44,756
- E semnătura Triadei lui.
- Banda lui a venit după el?

353
00:20:45,422 --> 00:20:47,455
Deci, nu ai nicio victimă
care să depună plângere,

354
00:20:47,456 --> 00:20:49,180
iar ambii suspecţi sunt morţi.

355
00:20:49,181 --> 00:20:50,455
Nu pot s-o las aşa acum.

356
00:20:50,470 --> 00:20:52,931
Jamie s-ar putea să fi dat peste ceva mare,
dacă ei îl omoară pe unul de-al lor.

357
00:20:52,932 --> 00:20:55,800
<i>Va fi mult mai uşor pentru Jamie,
dacă poţi rezolva asta, Danny.</i>

358
00:20:56,060 --> 00:20:59,722
- Fata e încă pe undeva, dispărută.
- Pe bune? Mersi că mi-ai spus. Pa.

359
00:21:01,038 --> 00:21:04,893
- Ai găsit ceva?
- Nu. Nici telefon mobil, nici portofel.

360
00:21:12,912 --> 00:21:13,913
Stai aşa!

361
00:21:15,818 --> 00:21:18,441
Ce zici de asta?
Mott Street, Societatea Generoasă.

362
00:21:18,448 --> 00:21:19,354
Ai auzit vreodată de asta?

363
00:21:19,355 --> 00:21:22,159
Da. E un fel de centru
de servicii comunitare.

364
00:21:22,160 --> 00:21:24,638
Predau limba engleză,
oferă consultanţă juridică gratuită.

365
00:21:24,639 --> 00:21:25,843
Au chiar şi o clinică medicală.

366
00:21:25,844 --> 00:21:27,982
Au vreo legătură cu Triada
lui Nelson Chiu, din întâmplare?

367
00:21:27,983 --> 00:21:29,025
- Nu, din câte ştiu.
- Bine.

368
00:21:29,026 --> 00:21:32,860
Tocmai am vorbit la telefon cu medicul legist.
Îi face autopsia lui Grant Lee,

369
00:21:32,867 --> 00:21:34,972
- partenerul lui Chiu la tentativa de răpire.
- Da.

370
00:21:34,973 --> 00:21:37,545
Avea nişte sânge proaspăt pe el,
dar nu era al lui.

371
00:21:37,546 --> 00:21:40,350
Spune că e al unei femei.
Probabil, al lui Ming-Tai.

372
00:21:40,351 --> 00:21:41,901
Şi-auzi una bună... era gravidă.

373
00:21:42,769 --> 00:21:44,871
Cînd am vorbit cu Wai-Chee,
nu ne-a spus că Ming-Tai e gravidă.

374
00:21:44,877 --> 00:21:46,499
- Nu.
- Se ştie cât e sarcina de avansată?

375
00:21:46,500 --> 00:21:47,699
Da. Al treilea trimestru.

376
00:21:47,700 --> 00:21:51,457
Păi, dacă e Ming-Tai şi dacă e gravidă,
probabil că nu mai lucrează ca damă de companie.

377
00:21:51,458 --> 00:21:52,856
Deci, ce mai vrea Triada de la ea?

378
00:22:32,239 --> 00:22:35,233
Ştii, niciodată nu am ştiut ce este o
Societate Generoasă până acum.

379
00:22:35,234 --> 00:22:37,212
Dennis Eng, proprietar.

380
00:22:37,624 --> 00:22:40,490
Nelson Chiu.
Nu-mi sună familiar.

381
00:22:40,491 --> 00:22:42,680
Dar ajutăm o mulţime de oameni aici.

382
00:22:42,934 --> 00:22:44,059
Poate a fost unul dintre ei.

383
00:22:44,826 --> 00:22:46,386
Poţi să verifici prin înregistrările voastre?

384
00:22:46,387 --> 00:22:48,562
- Este Chiu, C-H-I-U.
- Desigur.

385
00:22:49,160 --> 00:22:50,494
Chiu nu părea genul de persoană
care are nevoie de ajutor, dle Eng.

386
00:22:51,758 --> 00:22:54,210
- Vreo şansă să fi lucrat aici?
- Nu. Aş şti asta.

387
00:22:54,583 --> 00:22:57,739
Chiu e un nume foarte popular.
Poate aţi auzit de Jimmy Choo.

388
00:22:59,521 --> 00:23:04,215
Dar nu e niciunul în baza de date
cu numele Nelson C-H-I-U.

389
00:23:04,216 --> 00:23:06,567
Aveţi vreo legătură cu bandele?
Cu Triadele?

390
00:23:06,568 --> 00:23:11,055
Sponsorizăm programul de baschet de noapte,
ca să-i descurajăm pe tineri să se alăture bandelor.

391
00:23:11,065 --> 00:23:13,688
Dar numele Ming-Tai?
Sună familiar?

392
00:23:14,725 --> 00:23:15,759
Pot căuta.

393
00:23:16,255 --> 00:23:18,747
- Ştiţi şi celălalt nume?
- Din păcate, nu.

394
00:23:20,733 --> 00:23:23,536
- Clinica e acolo?
- Da.

395
00:23:24,912 --> 00:23:27,117
- Să arunc o privire.
- Nu e momentul potrivit.

396
00:23:27,931 --> 00:23:28,574
De ce?

397
00:23:34,394 --> 00:23:38,150
Scuzaţi-mă.
O caut pe o femeie gravidă, Ming-Tai.

398
00:23:38,153 --> 00:23:39,239
Poate mă puteţi ajuta?

399
00:23:41,375 --> 00:23:44,616
Acordăm servicii medicale gratuite
oamenilor care nu şi le pot permite.

400
00:23:44,671 --> 00:23:45,636
Putem să aruncăm o privire prin jur?

401
00:23:45,637 --> 00:23:46,880
- Nu acum.
- De ce nu?

402
00:23:46,881 --> 00:23:49,482
Mulţi dintre clienţii noştri
sunt imigranţi ilegali.

403
00:23:49,483 --> 00:23:51,752
Îi speriaţi.
Vă rog să plecaţi.

404
00:23:52,686 --> 00:23:54,173
- Vă rog!
- Bine!

405
00:23:55,441 --> 00:23:56,225
Mersi.

406
00:24:03,792 --> 00:24:06,070
Este un anunţ publicitar
pentru o agenţie de adopţie.

407
00:24:06,071 --> 00:24:08,921
- Ce scrie?
- Scrie: "Dacă eşti singură şi gravidă,

408
00:24:08,979 --> 00:24:10,632
"sau măritată, dar nu-ţi permiţi
un copil,

409
00:24:10,633 --> 00:24:13,699
poţi să-l dai spre adopţie...
şi vei fi recompensată."

410
00:24:13,700 --> 00:24:15,929
Recompensată? Recompensată,
adică în bani?

411
00:24:16,713 --> 00:24:19,985
E formulat într-un mod cam neclar,
dar mie aşa mi se pare.

412
00:24:19,986 --> 00:24:20,786
În regulă.

413
00:24:20,787 --> 00:24:23,680
Să zicem că Ming-Tai lucrează ca damă
de companie şi rămâne gravidă cu un client.

414
00:24:23,702 --> 00:24:25,623
Vine la societatea generoasă...

415
00:24:25,624 --> 00:24:28,910
Da. Ei îi spun să dea copilul spre adopţie.
Iar ei îi vor da bani.

416
00:24:29,057 --> 00:24:31,383
Poate suficient ca să înceapă
o nouă viaţă.

417
00:24:35,594 --> 00:24:38,017
Uite, ştim că Ming-Tai era gravidă.

418
00:24:38,322 --> 00:24:40,176
Avea de gând să renunţe la copil?

419
00:24:42,391 --> 00:24:43,947
Pentru bani?

420
00:24:44,285 --> 00:24:45,789
- Da.
- Câţi?

421
00:24:46,322 --> 00:24:47,755
5,000 de dolari.

422
00:24:48,028 --> 00:24:50,841
- Spuneau că-i va primi după ce va naşte.
- Cine spunea?

423
00:24:51,273 --> 00:24:52,864
A sunat la un telefon.

424
00:24:53,308 --> 00:24:56,600
I-au spus... mergi la clinică...
pentru programare la un doctor.

425
00:24:56,601 --> 00:24:58,097
Ăsta e numărul de telefon?

426
00:25:02,925 --> 00:25:04,540
Ştii la cine a fost acolo?

427
00:25:06,276 --> 00:25:07,451
Un doctor american.

428
00:25:08,204 --> 00:25:10,305
E acolo numai joia.

429
00:25:14,391 --> 00:25:15,061
Bine.

430
00:25:16,288 --> 00:25:18,797
Sunt medic specializat în fertilitate.
Ajut femeile să rămână gravide.

431
00:25:18,814 --> 00:25:21,330
Nu prea văd cum v-aş putea ajuta
să găsiţi fata pe care o căutaţi.

432
00:25:21,798 --> 00:25:25,383
Lucrezi la clinica societăţii
generoase din Chinatown?

433
00:25:25,384 --> 00:25:28,863
- Fac muncă "pro bono" pentru ei, ocazional.
- Corect. În fiecare joi.

434
00:25:29,139 --> 00:25:30,959
- Aşa e.
- Ai văzut vreodată aşa ceva?

435
00:25:31,530 --> 00:25:33,295
Nu. Niciodată.

436
00:25:33,296 --> 00:25:37,240
Spune că se oferă bani chinezoaicelor
gravide pentru copiii lor.

437
00:25:37,248 --> 00:25:38,393
Serios?

438
00:25:39,089 --> 00:25:42,797
De ce aş fi implicat în aşa ceva?
Am o clinică de fertilizare prosperă.

439
00:25:43,716 --> 00:25:45,474
- În regulă. Bine.
- Scuzaţi-mă.

440
00:25:46,253 --> 00:25:48,031
De fapt, cu clinica aia prosperă...

441
00:25:48,036 --> 00:25:51,231
Cam cât costă un ciclu
de fertilizare in vitro, la voi?

442
00:25:51,232 --> 00:25:54,196
Între 12,000$ şi 15,000$ un ciclu.

443
00:25:54,203 --> 00:25:55,092
Chiar aşa?

444
00:25:55,093 --> 00:26:00,227
Dar un copil chinez sănătos îţi aduce,
cât, 45, 50 de mii... lichizi, neoficial?

445
00:26:00,250 --> 00:26:03,353
- Cam cât un an de muncă la fertilizarea in vitro, nu?
- Poate.

446
00:26:03,354 --> 00:26:05,979
Adică, oamenilor le place
să adopte copii chinezi.

447
00:26:05,980 --> 00:26:08,261
Sunt deştepţi, cresc ca să fie
viitori doctori, ca tine.

448
00:26:08,262 --> 00:26:10,593
Ştii ceva? Mi se pare
întreaga conversaţie jignitoare.

449
00:26:10,606 --> 00:26:11,548
Scuzaţi-mă.

450
00:26:14,159 --> 00:26:16,156
- E sensibil.
- Foarte sensibil.

451
00:26:16,791 --> 00:26:18,566
Pune nişte muştar
şi varză murată, te rog?

452
00:26:19,227 --> 00:26:20,512
- Vrei un hot dog?
- Nu.

453
00:26:20,513 --> 00:26:22,133
- Sigur?
- Da.

454
00:26:22,641 --> 00:26:25,173
Am avut o vizită plăcută a celor
de la Afaceri Interne, azi dimineaţă.

455
00:26:26,038 --> 00:26:27,516
Da? Ce te-au întrebat?

456
00:26:27,517 --> 00:26:29,165
Ştii că nu trebuie să vorbesc
despre asta, nu?

457
00:26:29,696 --> 00:26:31,062
Strict confidenţial.

458
00:26:31,916 --> 00:26:34,919
- Ei iau chestia asta foarte în serios.
- Înţeleg.

459
00:26:35,760 --> 00:26:39,136
Voiau să ştie dacă ai făcut ceva neobişnuit
în tura din ziua când a murit tipul.

460
00:26:40,309 --> 00:26:41,436
Neobişnuit? Adică ce?

461
00:26:42,116 --> 00:26:45,307
Dacă te-ai oprit să dai vreun telefon,
ca să aranjezi o întâlnire cu cineva.

462
00:26:45,932 --> 00:26:47,895
Dacă te-ai oprit să suni
de la vreun telefon public.

463
00:26:49,632 --> 00:26:51,502
Dacă ai purtat haine de damă
în ziua aia?

464
00:26:52,792 --> 00:26:53,578
Şi ce ai spus?

465
00:26:54,053 --> 00:26:56,239
Că porţi haine de damă în fiecare zi.

466
00:26:58,424 --> 00:27:01,033
Dacă nu vrei să vorbeşti despre asta,
e-n regulă.

467
00:27:01,386 --> 00:27:04,759
Îţi spun asta, puştiule. Cred că
ei se concentrează pe o anume femeie.

468
00:27:05,812 --> 00:27:07,911
Da, le-am spus că habar n-am cine e.

469
00:27:08,444 --> 00:27:10,241
Vezi? Asta îi va menţine curioşi.

470
00:27:11,201 --> 00:27:15,216
Ştii că eu am pierdut timpul destul,
dar tu fii isteţ şi ascultă-mi sfatul...

471
00:27:15,997 --> 00:27:17,060
Spune-le cine e.

472
00:27:18,835 --> 00:27:20,856
Dacă va trebui să dai socoteală acasă,
asta e.

473
00:27:21,605 --> 00:27:25,057
Prietena ta poate să te ierte.
Dar numele tău, slujba...

474
00:27:25,609 --> 00:27:29,988
- Dacă le pierzi, nu le mai iei înapoi.
- Da.

475
00:27:36,729 --> 00:27:38,182
Uite cine-a venit la cină.

476
00:27:38,498 --> 00:27:42,067
Dr. Warren Wakefield
şi frumoasa sa soţie, Nancy Wakefield.

477
00:27:42,086 --> 00:27:43,939
Stâlpi ai societăţii, fără îndoială.

478
00:27:43,943 --> 00:27:45,992
Verificarea trecutului n-a scos nimic
la iveală, la niciunul dintre ei.

479
00:27:47,598 --> 00:27:50,701
Vrei să facem un mic pariu cam care ar putea fi
numele de fată al lui Nancy Wakefield?

480
00:27:50,703 --> 00:27:52,604
- Da, vreau. Da, vreau.
- Super.

481
00:27:52,605 --> 00:27:55,435
- Pun zece dolari pe Chiu.
- Serios?

482
00:27:55,436 --> 00:27:56,721
Crezi că e sora lui Nelson Chiu?

483
00:27:56,722 --> 00:27:58,753
- Ai zece dolari la tine?
- Da. Păstrează afacerea în familie.

484
00:27:58,754 --> 00:28:00,509
Bine, eu merg pe Eng.

485
00:28:00,623 --> 00:28:03,901
Pe bune? Prietenul nostru Dennis Eng
de la Societatea Generoasă?

486
00:28:03,909 --> 00:28:05,399
- Da. Apasă tasta.
- Foarte bine.

487
00:28:11,438 --> 00:28:12,256
Eng este.

488
00:28:13,107 --> 00:28:15,203
- Dă-mi banii înapoi.
- Nu.

489
00:28:20,890 --> 00:28:22,009
Cam târziu.

490
00:28:29,053 --> 00:28:31,816
Încep să mă-ntreb dacă am făcut
ce trebuia.

491
00:28:32,759 --> 00:28:34,255
Face parte din munca pe care ai ales-o.

492
00:28:36,094 --> 00:28:39,017
Femeia ţipa.
Ştiam că urma să se întâmple ceva rău.

493
00:28:40,312 --> 00:28:41,401
A fost instinctiv.

494
00:28:42,215 --> 00:28:44,541
Oricare dintre noi
ar fi făcut acelaşi lucru, Jamie.

495
00:28:45,032 --> 00:28:47,109
Reagan-ii nu semnează condica
la ieşirea din tură.

496
00:28:49,288 --> 00:28:50,721
De asta am devenit poliţişti, nu?

497
00:28:50,722 --> 00:28:52,547
Academia te învaţă meseria,

498
00:28:52,957 --> 00:28:54,710
strada îţi formează experienţa,

499
00:28:54,711 --> 00:28:57,740
dar totul se reduce la instinctul tău.

500
00:28:59,288 --> 00:29:01,088
Treaba asta cu Afacerile Interne e...

501
00:29:03,165 --> 00:29:05,201
Încep să mă simt de parcă
eu aş fi suspectul.

502
00:29:05,879 --> 00:29:07,526
Ştii că nu voi vorbi despre asta.

503
00:29:12,417 --> 00:29:13,414
Nu-ţi cer s-o faci.

504
00:29:14,662 --> 00:29:17,071
Sunt tatăl tău,
dar sunt şi şeful tău.

505
00:29:18,841 --> 00:29:21,571
Sunt fiul tău, dar sunt şi
ofiţer de poliţie în NYPD.

506
00:29:21,572 --> 00:29:23,048
Cred că ne-am blocat aici.

507
00:29:25,744 --> 00:29:29,804
Joe şi Danny s-au confruntat cu asta,
când eu eram în forţele de poliţie,

508
00:29:30,750 --> 00:29:32,431
dar dacă ei au intrat în belele...

509
00:29:34,671 --> 00:29:36,463
nu a fost pe prima pagină a ştirilor.

510
00:29:37,892 --> 00:29:39,566
Ai câştigat jackpot-ul, Jamie.

511
00:29:39,567 --> 00:29:41,223
Tatăl tău e comisarul poliţiei.

512
00:29:44,098 --> 00:29:45,354
Face parte din munca pe care am ales-o.

513
00:29:49,626 --> 00:29:51,263
Îl ştiu pe locotenentul Bello.

514
00:29:52,166 --> 00:29:55,823
E dur cât cuprinde.
Dar e corect.

515
00:29:58,125 --> 00:30:01,582
El i-a anchetat pe băieţii
din echipa lui Joe, când a fost ucis.

516
00:30:07,359 --> 00:30:09,763
Ai mâncat ceva?
Tata a făcut o friptură.

517
00:30:13,302 --> 00:30:15,587
Nu, trebuie să...
Ar trebui să merg acasă.

518
00:30:17,956 --> 00:30:19,076
Jamie...

519
00:30:22,252 --> 00:30:23,557
Mai ai ceva în minte?

520
00:30:27,469 --> 00:30:28,275
Mulţumesc, tată.

521
00:30:58,135 --> 00:30:59,175
Jamie?

522
00:31:00,062 --> 00:31:02,635
Ce faci acolo, treaz?
E ora 3:00 dimineaţa.

523
00:31:03,889 --> 00:31:04,802
Nimic.

524
00:31:12,584 --> 00:31:15,829
Un locotenent Bello, de la Afaceri Interne,
a venit azi să mă vadă,

525
00:31:16,110 --> 00:31:20,801
m-a întrebat dacă ne-am certat ieri

526
00:31:20,802 --> 00:31:23,049
şi dacă totul e în regulă între noi.

527
00:31:23,535 --> 00:31:27,880
Şi i-am spus că totul e bine.

528
00:31:31,852 --> 00:31:33,675
Dar adevărul e, Jamie...

529
00:31:36,237 --> 00:31:37,482
că chiar nu ştiu.

530
00:31:39,278 --> 00:31:40,913
Chiar când eşti aici...

531
00:31:41,684 --> 00:31:42,991
tu nu eşti aici.

532
00:31:43,898 --> 00:31:45,109
Nu e adevărat, Syd.

533
00:31:56,965 --> 00:32:01,828
Jamie, şeful meu mi-a oferit
o oportunitate chiar grozavă

534
00:32:01,829 --> 00:32:04,540
să lucrez la un caz important
pentru firmă...

535
00:32:06,726 --> 00:32:08,496
la Londra, timp de şase luni.

536
00:32:09,059 --> 00:32:09,955
Londra?

537
00:32:12,299 --> 00:32:15,942
- Syd, uite, eu nu pot...
- Ştiu că nu poţi...

538
00:32:17,264 --> 00:32:18,136
Jamie...

539
00:32:20,862 --> 00:32:21,814
dar eu pot.

540
00:32:23,408 --> 00:32:24,762
Şi...

541
00:32:29,876 --> 00:32:30,930
vreau s-o fac.

542
00:32:35,770 --> 00:32:38,587
- Syd, eu am vrut să fac munca asta...
- Ştiu asta.

543
00:32:41,725 --> 00:32:42,731
Şi...

544
00:32:44,961 --> 00:32:47,283
te iubesc prea mult
ca să-ţi stau în cale.

545
00:33:10,696 --> 00:33:14,058
- Dr. Wakefield, e până-n gât cu ipotecile.
- Serios?

546
00:33:14,518 --> 00:33:17,720
Da, pierde foarte mulţi bani
de la casele de aici, din Hampton.

547
00:33:17,721 --> 00:33:20,418
Are un iaht, avion personal.

548
00:33:20,419 --> 00:33:23,324
Cheltuieşte mult mai mulţi bani
decât câştigă cu clinica privată.

549
00:33:23,372 --> 00:33:24,686
Cum apare cu plăţile în numerar?

550
00:33:24,687 --> 00:33:26,621
Am văzut că a transferat
proprietatea iahtului

551
00:33:26,622 --> 00:33:28,664
către o companie de holding
din Gibraltar.

552
00:33:28,677 --> 00:33:30,970
Compania primeşte, în mod regulat,
transferuri bancare...

553
00:33:30,971 --> 00:33:33,996
de 60,000$, 70,000$,
de patru sau de cinci ori pe lună.

554
00:33:35,004 --> 00:33:37,324
60,000$, 75,000$ înseamnă un copil.

555
00:33:37,325 --> 00:33:39,739
Da. Ultimul transfer a fost
acum cinci zile.

556
00:33:39,958 --> 00:33:41,719
Un cuplu a plătit cu cec.

557
00:33:42,684 --> 00:33:45,583
- Trebuie să fug. Întârzii la tribunal.
- Bună treabă, surioară.

558
00:33:45,588 --> 00:33:48,185
Adresa lor e în dosar.
Ţine-mă la curent.

559
00:33:49,386 --> 00:33:52,001
După patru cicluri
de fertilizare in vitro,

560
00:33:52,002 --> 00:33:55,011
dr. Wakefield ne-a sugerat
să ne gândim la adopţie.

561
00:33:55,012 --> 00:33:58,328
Acest dr. Wakefield...
v-a mai sugerat şi altceva?

562
00:33:58,967 --> 00:34:02,534
Păi, ne-a recomandat să adoptăm
un copil chinez.

563
00:34:03,009 --> 00:34:04,996
Spunea că acei copii sunt
întotdeauna sănătoşi

564
00:34:04,997 --> 00:34:06,955
pentru că mamele lor nu fumează
şi nu iau droguri.

565
00:34:06,956 --> 00:34:10,214
Că sunt deştepţi şi se descurcă bine
în societatea americană.

566
00:34:11,517 --> 00:34:13,859
De ce ne întrebaţi de dr. Wakefield?

567
00:34:14,182 --> 00:34:16,779
De unde a zis că vine copilul?

568
00:34:17,489 --> 00:34:19,191
Din China, desigur.

569
00:34:19,558 --> 00:34:21,800
V-a spus cum veţi obţine copilul?

570
00:34:22,218 --> 00:34:24,963
A spus că cineva ni-l va aduce.

571
00:34:25,442 --> 00:34:28,763
Soţia lui e chinezoaică
şi are relaţii politice,

572
00:34:28,764 --> 00:34:30,813
deci nu va trebui să zburăm noi
până în China ca să ne luăm copilul.

573
00:34:30,814 --> 00:34:33,694
Da, nu ăsta e motivul
pentru care nu mergeţi în China.

574
00:34:33,695 --> 00:34:37,118
Credem că acest copil vine dintr-un loc
mult mai aproape de casă.

575
00:34:37,506 --> 00:34:39,107
Sunt femei în Chinatown

576
00:34:39,108 --> 00:34:41,617
care sunt plătite să-şi dea copiii
spre adopţie.

577
00:34:41,618 --> 00:34:43,354
Copilul vostru vine de la una
din aceste femei.

578
00:34:43,355 --> 00:34:44,501
O, Dumnezeule!

579
00:34:45,403 --> 00:34:47,429
Vi s-a spus
când puteţi aştepta copilul?

580
00:34:48,274 --> 00:34:50,927
În orice zi, de-acum.

581
00:34:51,663 --> 00:34:54,435
Dr. Wakefield a spus că mama
va naşte săptămâna asta

582
00:34:54,436 --> 00:34:57,572
şi putem avea copilul
la scurt timp după aceea.

583
00:35:00,403 --> 00:35:03,227
Dumnezeule, vom pierde
şi copilul ăsta?

584
00:35:10,660 --> 00:35:12,260
Dr. Wakefield e o adevărată figură.

585
00:35:12,261 --> 00:35:14,408
Acest cuplu habar n-are în ce a intrat.

586
00:35:14,409 --> 00:35:16,737
Ming-Tai probabil că n-a ştiut nici ea
în ce s-a băgat.

587
00:35:16,740 --> 00:35:19,037
Da, dar ştii, multe schimbări se produc
în nouă luni.

588
00:35:19,038 --> 00:35:21,260
Probabil că s-a ataşat de copil
şi a decis să nu mai renunţe la el.

589
00:35:21,261 --> 00:35:23,457
Triadele nu vor să audă
de instinctul matern.

590
00:35:23,458 --> 00:35:25,624
Dacă vor copilul, îl vor obţine.

591
00:35:32,459 --> 00:35:34,823
Îmi irosiţi timpul.
Nu voi spune niciun cuvânt

592
00:35:34,824 --> 00:35:36,289
până când nu ajunge avocatul meu aici.

593
00:35:36,290 --> 00:35:38,555
Uite, vrei să-ţi salvezi fundul?
Vreţi să vă salvaţi amândoi fundurile?

594
00:35:38,566 --> 00:35:41,372
Atunci ne vei spune unde e Ming-Tai,
înainte de a o găsi teroriştii Triadei, da?

595
00:35:41,386 --> 00:35:42,958
Pentru că atunci
veţi fi consideraţi complici la crimă.

596
00:35:43,367 --> 00:35:44,717
- Bine.
- Crimă?

597
00:35:44,718 --> 00:35:47,372
Ming-Tai s-a răzgândit.
Nu mai vrea să renunţe la copil.

598
00:35:47,373 --> 00:35:48,998
Ce crezi că i se va întâmpla?

599
00:35:49,592 --> 00:35:50,915
- Warren.
- Scumpo, te rog.

600
00:35:50,916 --> 00:35:53,115
Vom aştepta până ajunge avocatul aici.

601
00:35:53,135 --> 00:35:55,203
Bună idee, doctore. În felul ăsta,
în timp ce-ţi va spune

602
00:35:55,204 --> 00:35:57,361
să renunţi la curajul ăsta,
Ming-Tai va fi moartă.

603
00:35:57,857 --> 00:35:59,015
Când va naşte, apropo?

604
00:35:59,314 --> 00:36:01,711
- Curând.
- Dragă, te rog, taci.

605
00:36:02,305 --> 00:36:02,945
Detectiv.

606
00:36:04,205 --> 00:36:04,955
Scuză-mă.

607
00:36:05,713 --> 00:36:07,168
Ştii, nu-ţi mai face griji.

608
00:36:07,169 --> 00:36:10,349
Adică, copilul poate să plece.
Cine are nevoie de mamă, corect?

609
00:36:10,359 --> 00:36:13,869
Doar vor lua copilul. O omoară
pe Ming-Tai. Scapă de cadavru, nu contează.

610
00:36:13,874 --> 00:36:17,142
Echipa de investigaţii preliminare
a descins la Societatea Generoasă acum

611
00:36:17,143 --> 00:36:19,577
şi doi ofiţeri îl reţin pe Dennis Eng.

612
00:36:19,578 --> 00:36:23,430
Minunat. Foarte bine, e timpul să mergem
să-l arestăm pe fratele tău.

613
00:36:24,311 --> 00:36:26,501
- Sigur nu vrei să spui ceva?
- Nu.

614
00:36:27,276 --> 00:36:28,720
Super.

615
00:36:31,328 --> 00:36:32,974
- Nu, ea nu e acolo.
- Nancy, am spus să taci!

616
00:36:32,975 --> 00:36:34,197
- Nu e acolo!
- Nu, am spus să taci.

617
00:36:34,382 --> 00:36:38,726
Nu, tu să taci! Am spus să taci!
Acum, las-o să vorbească.

618
00:36:44,950 --> 00:36:45,751
Spune.

619
00:36:46,203 --> 00:36:48,944
Totul a pornit de la Dennis,
fratele meu.

620
00:36:48,945 --> 00:36:50,842
El le vedea pe fetele alea
venind la centru,

621
00:36:50,843 --> 00:36:53,871
gravide, fără soţ,
fără niciun ban pe numele lor.

622
00:36:53,872 --> 00:36:58,409
A venit la noi şi ne-a spus:
"Ştiţi că toţi aceşti albi bogaţi,

623
00:36:58,410 --> 00:37:02,682
care nu pot avea copii, le pot oferi
o viaţă bună acestor nedoriţi."

624
00:37:03,664 --> 00:37:07,034
Dar realizezi că vânzarea copiilor
e ilegală, cu un motiv?

625
00:37:07,035 --> 00:37:09,867
Trebuia să fie spre binele fetelor
şi al nostru.

626
00:37:10,782 --> 00:37:13,588
Dar apoi, Dennis a implicat Triada,

627
00:37:13,589 --> 00:37:17,489
şi acum le plătim o parte,
ca să le ţină pe fete sub observaţie,

628
00:37:17,497 --> 00:37:19,755
să se asigure
că vor respecta înţelegerea.

629
00:37:19,756 --> 00:37:22,827
- Asta se întâmplă cu Ming-Tai?
- Da, trebuie să nască azi.

630
00:37:23,716 --> 00:37:24,989
Unde sunt?

631
00:37:25,267 --> 00:37:27,208
Trebuie să ne spui unde sunt.

632
00:37:28,513 --> 00:37:31,085
Triada are doctorul propriu, dr. Yi.

633
00:37:31,086 --> 00:37:33,559
Cabinetul lui e între Bayard şi Mott Street.

634
00:37:57,195 --> 00:38:00,194
Întoarce-te! Poliţia! Înapoi!
Întoarce-te, la perete!

635
00:38:00,199 --> 00:38:01,922
Jos! Stai jos!

636
00:38:01,923 --> 00:38:04,409
Jos! Nu mişca!

637
00:38:04,887 --> 00:38:05,776
Stai acolo.

638
00:38:06,510 --> 00:38:07,683
E- regulă. E-n regulă.

639
00:38:07,684 --> 00:38:09,241
Sunt ofiţer de poliţie, bine?

640
00:38:10,503 --> 00:38:12,480
Eşti Ming-Tai?
Eşti Ming-Tai?

641
00:38:12,481 --> 00:38:13,590
- Copilul meu!
- Eşti Ming-Tai?

642
00:38:13,591 --> 00:38:15,471
- Copilul meu!
- E în regulă.

643
00:38:15,792 --> 00:38:18,275
Copilul tău va fi bine.
Copilul tău va fi în regulă.

644
00:38:18,276 --> 00:38:20,921
- Copilul meu...
- Nimeni nu-ţi va mai lua copilul acum.

645
00:38:21,602 --> 00:38:24,584
Detectiv din Manhattan.
Avem nevoie de un echipaj, la această adresă.

646
00:38:24,585 --> 00:38:28,169
E-n regulă. Vei fi bine.
E teafără.

647
00:38:28,337 --> 00:38:29,238
Vei fi bine.

648
00:38:31,574 --> 00:38:34,964
Aşadar, femeia cu care
ai fost văzut vorbind în Chinatown,

649
00:38:35,511 --> 00:38:37,762
în noaptea respectivă,
a apărut.

650
00:38:38,783 --> 00:38:39,986
A apărut?

651
00:38:42,000 --> 00:38:44,989
Să vedem ce are de spus.

652
00:38:48,275 --> 00:38:49,077
Kathleen Ryan?

653
00:38:51,283 --> 00:38:52,135
Sunt locotenentul Bello.

654
00:38:53,096 --> 00:38:54,738
El e ofiţerul Jamison Reagan.

655
00:38:56,238 --> 00:38:57,416
Poţi să-mi spui...

656
00:38:58,030 --> 00:39:01,601
dacă ofiţerul Reagan este omul
pe care l-ai văzut în noaptea de marţi?

657
00:39:04,520 --> 00:39:09,079
Păi, nu purta uniforma...
dar da, el este.

658
00:39:10,462 --> 00:39:14,680
Şi ai avut o conversaţie...
cu ofiţerul Reagan.

659
00:39:15,126 --> 00:39:18,003
- E corect?
- Păi, nu chiar o conversaţie.

660
00:39:18,004 --> 00:39:22,737
- I-am cerut să-mi indice o direcţie.
- Ce direcţie?

661
00:39:26,118 --> 00:39:27,068
Spre Canal Street.

662
00:39:29,368 --> 00:39:31,688
Am venit la New York
din Pittsburgh, să fac cumpărături.

663
00:39:31,689 --> 00:39:34,822
Voiam să cumpăr o geantă Gucci,
pentru sora mea şi pentru mine.

664
00:39:35,371 --> 00:39:39,359
Sincer, nu sunt Gucci veritabile,
dar nu poţi vedea diferenţa.

665
00:39:39,828 --> 00:39:41,080
Sper că nu e ceva ilegal.

666
00:39:41,081 --> 00:39:43,376
Nu trebuie să ne facem griji
pentru asta acum.

667
00:39:43,377 --> 00:39:46,221
Ce-ai făcut după ce ofiţerul Reagan
ţi-a indicat direcţia?

668
00:39:47,656 --> 00:39:49,043
Am pornit pe jos către Canal Street.

669
00:39:51,273 --> 00:39:53,642
Ce a făcut ofiţerul Reagan?

670
00:39:57,919 --> 00:39:58,978
Nu ştiu.

671
00:40:04,479 --> 00:40:05,258
Bine.

672
00:40:05,815 --> 00:40:07,155
Mulţumesc foarte mult, dră Ryan.

673
00:40:09,632 --> 00:40:13,552
Ofiţerul Reagan m-a ajutat...
şi când am văzut articolul din ziar,

674
00:40:13,560 --> 00:40:16,163
am vrut... am vrut
să-i întorc favorul.

675
00:40:18,316 --> 00:40:19,174
Mulţumesc.

676
00:40:24,804 --> 00:40:27,333
Ei bine,
cred că asta încheie lucrurile.

677
00:40:34,825 --> 00:40:36,517
...prin Iisus, Domnul nostru. Amin.

678
00:40:36,518 --> 00:40:37,478
Amin.

679
00:40:38,091 --> 00:40:38,960
Bună treabă.

680
00:40:39,250 --> 00:40:40,371
Şi daţi muniţia.

681
00:40:41,214 --> 00:40:43,532
Doar una pentru mine. Mulţumesc.

682
00:40:44,529 --> 00:40:45,936
- Noroc!
- Mulţumesc.

683
00:40:45,937 --> 00:40:48,755
- Mai ia nişte fasole.
- Atenţie, toată lumea, am un anunţ.

684
00:40:49,804 --> 00:40:51,000
Am decis că vreau să fiu

685
00:40:51,001 --> 00:40:53,720
prima femeie din familia Reagan
care va deveni poliţist.

686
00:40:54,607 --> 00:40:55,861
Bravo, fată!

687
00:40:56,344 --> 00:40:57,203
Nu glumeşti, nu?

688
00:40:57,439 --> 00:40:59,433
- Despre asta a fost vorba?
- Despre ce a fost vorba?

689
00:40:59,797 --> 00:41:00,716
Nicky mă tot întreba

690
00:41:00,717 --> 00:41:03,214
de ce am devenit avocat,
în loc de poliţist.

691
00:41:03,215 --> 00:41:05,850
- Şi ţi-am apreciat sinceritatea, mamă.
- Da, ce i-ai răspuns, mamă?

692
00:41:05,860 --> 00:41:07,580
Pentru că toţi poliţiştii sunt proşti

693
00:41:07,581 --> 00:41:09,831
- iar tu eşti un geniu?
- Da, în principiu.

694
00:41:09,832 --> 00:41:11,301
A zis că nu a simţit chemarea.

695
00:41:11,302 --> 00:41:13,205
În felul ăsta,
mi-ar fi plăcut să fiu preot.

696
00:41:13,206 --> 00:41:15,404
Dar numai în felul ăsta. Amin.

697
00:41:15,405 --> 00:41:17,525
Şi-n timp ce cred c-ar fi amuzant
să fiu avocat...

698
00:41:17,526 --> 00:41:19,245
Da, râzi de te prăpădeşti,
când eşti avocat.

699
00:41:19,246 --> 00:41:23,133
...vreau să duc mai departe tradiţia
pe care a început-o străbunicul Henry,

700
00:41:23,150 --> 00:41:26,050
iar bunicul le-a transmis-o
unchiului Danny, unchiului Joe

701
00:41:26,051 --> 00:41:28,475
- şi acum, unchiului Jamie.
- Şi eu vreau să fiu poliţist.

702
00:41:28,476 --> 00:41:31,287
- Ajută-mă, Doamne!
- Haide, sunt aşa de rău?

703
00:41:31,563 --> 00:41:34,866
Mamă, asta e pentru c-a fost aşa de trist
când a fost ucis unchiul Joe?

704
00:41:43,619 --> 00:41:44,872
În mare măsură, scumpule.

705
00:41:45,403 --> 00:41:46,090
Bine.

706
00:41:48,664 --> 00:41:51,360
Hei, Jamie, avem friptura ta preferată.

707
00:41:51,675 --> 00:41:52,579
Scuze că am întârziat.

708
00:41:53,600 --> 00:41:54,878
Nu e şi Sydney?

709
00:41:55,388 --> 00:41:56,037
Nu.

710
00:42:01,942 --> 00:42:02,660
Hei, Jamie...

711
00:42:03,071 --> 00:42:05,406
nepoata ta tocmai a spus
că vrea să fie poliţistă

712
00:42:05,407 --> 00:42:07,172
şi să ducă tradiţia familiei
mai departe.

713
00:42:08,205 --> 00:42:09,976
Ce părere ai, unchiule Jamie?

714
00:42:10,612 --> 00:42:11,736
E complicat.

715
00:42:12,947 --> 00:42:13,930
E un angajament.

716
00:42:15,339 --> 00:42:17,566
Nu e doar o slujbă,
e întreaga ta viaţă.

717
00:42:18,669 --> 00:42:20,922
Şi nu eşti doar un poliţist,
eşti un Reagan.

718
00:42:24,581 --> 00:42:27,119
Din multe puncte de vedere,
n-am ştiut în ce mă implic.

719
00:42:30,756 --> 00:42:31,912
Dar n-aş schimba asta.

720
00:42:35,127 --> 00:42:37,029
Niciunul dintre noi n-ar face-o,
puştiule.

721
00:42:37,127 --> 00:42:38,259
Aşa e.

722
00:42:41,643 --> 00:42:42,538
Bine rostit, fiule.

723
00:42:47,828 --> 00:42:49,191
Eu n-am mai primit fasole...

724
00:42:48,828 --> 00:42:54,191
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

