1
00:00:06,200 --> 00:00:07,900
Te rog!

2
00:00:08,701 --> 00:00:10,191
Nu mă mai răni!

3
00:00:14,292 --> 00:00:17,892
- Te rog! Doar omoară-mă!
- Nu așa repede, Becky.

4
00:00:17,901 --> 00:00:20,401
- Încă ne mai distrăm.
- Nu.

5
00:00:20,403 --> 00:00:22,605
Nu. Nu.

6
00:00:32,903 --> 00:00:35,905
UCIGAȘ VIOLATOR
ESTE ELIBERAT

7
00:00:46,663 --> 00:00:48,097
Ce a decis judecătorul?

8
00:00:48,098 --> 00:00:51,629
Din nefericire, să anuleze condamnarea
pentru crimă de gradul 1,

9
00:00:51,635 --> 00:00:54,236
întrucât cazul se baza
doar pe probele ADN viciate.

10
00:00:54,237 --> 00:00:55,871
Trei din cinci.

11
00:00:55,872 --> 00:00:59,040
Până acum, asta e media procuraturii
în alte orașe.

12
00:00:59,075 --> 00:01:01,844
Totuși, doi criminal eliberați,
din cauza muncii de proastă calitate

13
00:01:01,845 --> 00:01:04,580
a unui tehnician de laborator?

14
00:01:05,916 --> 00:01:07,750
Mulțumesc, dle consilier.

15
00:01:07,751 --> 00:01:09,218
Vă mulțumesc, dle comisar.

16
00:01:18,003 --> 00:01:19,136
Cine urmează?

17
00:01:19,137 --> 00:01:22,635
- Procurorul districtului Manhattan, domnule.
- Trimite-l înăuntru.

18
00:01:25,680 --> 00:01:27,444
Dle comisar.

19
00:01:30,648 --> 00:01:32,467
Doamnă avocat.

20
00:01:33,304 --> 00:01:34,532
Te rog.

21
00:01:37,199 --> 00:01:39,940
Așadar, cum stăm, dnă avocat?

22
00:01:40,287 --> 00:01:43,062
Am găsit motive pentru a reține
fără cauțiune, pentru rejudecare,

23
00:01:43,063 --> 00:01:45,276
- patru dintre prizonierii în cauză.
- Bine.

24
00:01:45,279 --> 00:01:47,735
Sunt două probleme majore.

25
00:01:47,736 --> 00:01:49,983
Garth Kraver, pedofil.

26
00:01:49,984 --> 00:01:52,630
Condamnat, cu trei capete de acuzare,
pentru agresiune sexuală de gradul 1

27
00:01:52,631 --> 00:01:54,215
asupra unui copil.

28
00:01:54,216 --> 00:01:57,595
Judecătorul e pregătit să se pronunțe
dacă va renunța la această condamnare.

29
00:01:57,599 --> 00:01:59,595
Unde crezi că va ajunge judecătorul?

30
00:01:59,711 --> 00:02:03,595
Sunt îngrijorată, dar nu atât de tare
cum sunt în cazul lui Dick Reed.

31
00:02:05,273 --> 00:02:07,795
Am mai urmărit în justiție animale până acum,

32
00:02:07,796 --> 00:02:10,895
dar ce le-a făcut ăsta celor trei femei,
înainte de a le omorî...

33
00:02:13,059 --> 00:02:16,040
- Tot ce poate fi mai rău.
- Cea mai bună șansă ar fi

34
00:02:16,084 --> 00:02:20,084
dac-aș putea s-o aduc pe Becky Watalski
să depună mărturie, într-un nou proces.

35
00:02:20,401 --> 00:02:24,524
Am fost s-o văd de trei ori,
s-o conving să depună mărturie, dar...

36
00:02:25,872 --> 00:02:28,460
Becky este singura victimă a lui Reed
care a supraviețuit.

37
00:02:28,472 --> 00:02:32,854
"Torturată, timp de 19 ore. A avut prezența de spirit
să se elibereze din patul care ardea,

38
00:02:32,858 --> 00:02:35,344
ținând legăturile deasupra flăcărilor."

39
00:02:35,345 --> 00:02:39,488
Era încă în stare să ne furnizeze o descriere
detaliată care ne-a condus la Reed.

40
00:02:39,489 --> 00:02:43,111
Am avut suficiente probe ADN
ca să-l condamnăm pentru cele trei crime

41
00:02:43,112 --> 00:02:47,534
și, din cauza stării ei fragile,
nu a mai trebuit să judecăm și cazul ei.

44
00:02:53,542 --> 00:02:56,972
- A sosit procurorul comitatului Kings, domnule.
- Du-te la el, Baker.

45
00:03:05,118 --> 00:03:09,214
- Deci, unde e șeful tău?
- În avion spre Scottsdale.

46
00:03:09,215 --> 00:03:11,821
Drăguț din partea lui
să te lase cu mizeria asta în brațe.

47
00:03:11,822 --> 00:03:13,139
În apărarea lui Charley,

48
00:03:13,140 --> 00:03:16,287
a fost programat să vorbească la conferință
cu luni în urmă.

49
00:03:16,288 --> 00:03:19,414
Charley Rossellini nu s-a sfiit
să-și asume meritele

50
00:03:19,415 --> 00:03:22,204
când i-a băgat la pușcărie pe infractorii ăștia,
dar acum, că s-a încins treaba...

51
00:03:27,601 --> 00:03:31,270
Știi că ticălosul de Reed a zâmbit
pe tot parcursul procesului?

52
00:03:31,271 --> 00:03:34,621
- Urmărește-l, scumpo.
- Așa voi face, tată.

53
00:03:42,279 --> 00:03:43,880
Nu pricep.

54
00:03:43,899 --> 00:03:45,884
Mi-am rupt cocoașa
ca să-l înfund pe tipul ăsta.

55
00:03:45,885 --> 00:03:47,522
Și acum iese din pușcărie

56
00:03:47,523 --> 00:03:50,531
pentru că un tocilar de laborant
a fost stresat și a muncit prea mult?

57
00:03:50,532 --> 00:03:52,795
Într-un laborator cald, desigur.

58
00:03:52,796 --> 00:03:54,611
Cu cafea caldă.

59
00:03:54,612 --> 00:03:56,171
- O, cafea caldă.
- Uite.

60
00:03:56,172 --> 00:04:00,072
- Iată că vine autobuzul închisorii.
- Expresul mizerabililor.

61
00:04:10,800 --> 00:04:12,884
Iată-l, iată-l.

62
00:04:12,885 --> 00:04:14,820
Uite-l!

63
00:04:14,821 --> 00:04:18,122
Uită-te la petrecerea asta.
O, Doamne!

64
00:04:19,008 --> 00:04:20,792
Reed!

65
00:04:20,793 --> 00:04:23,960
Iată-l!
Dick Reed, violatorul.

66
00:04:23,963 --> 00:04:25,157
Nu uita de ucigaș.

67
00:04:25,949 --> 00:04:27,495
E dezgustător.

68
00:04:27,495 --> 00:04:28,207
Uită-te acolo.

69
00:04:28,703 --> 00:04:31,470
- Deci așa arată răul pur de aproape.
- Da.

70
00:04:31,471 --> 00:04:34,922
Îi face pe tovarășii lui de autobuz,
care și-au ispășit pedeapsa, să pară sfinți.

71
00:04:34,923 --> 00:04:38,820
Da, ce zici ce comitetul ăsta trăsnit
de întâmpinare?

72
00:04:38,828 --> 00:04:40,245
Tipul ăsta are un club de fani.

73
00:04:40,246 --> 00:04:45,743
E uimitor. Trebuie să fii nebun
ca să devii obsedat de un ticălos ca ăsta.

74
00:04:45,752 --> 00:04:47,652
- Scuză-mă.
- Scuzați-ne!

75
00:04:48,225 --> 00:04:49,154
Taxi!

76
00:04:49,545 --> 00:04:52,323
Hei, Dick, de ce graba asta?

77
00:04:56,457 --> 00:04:57,763
O, da.

78
00:04:58,521 --> 00:05:02,181
Tu ești polițistul care s-a ocupat
de cazul lui Katie Snow,

79
00:05:02,185 --> 00:05:04,603
nefericita victimă nr. 2.

80
00:05:04,604 --> 00:05:08,507
Foarte vie descrierea aia
pe care ai făcut-o în fața juriului.

81
00:05:08,508 --> 00:05:11,476
Da, mă pricep la asta.
Ce-ai zice să te ducem noi cu mașina?

82
00:05:11,477 --> 00:05:15,676
Adică, oricum vom fi pe urma ta tot timpul,
deci am putea să ne cunoaștem mai bine.

83
00:05:16,816 --> 00:05:18,316
Asta e cu dus și-ntors, prietene.

84
00:05:18,317 --> 00:05:19,451
- Pe bune?
- Da.

85
00:05:19,452 --> 00:05:22,052
Deci, dacă vrei să-ți păstrezi insigna,
mai bine stai departe de fundul meu.

86
00:05:22,053 --> 00:05:25,623
- Serios?
- Hărțuire. Articolul 2-40-26, din codul penal.

87
00:05:25,624 --> 00:05:28,577
- Codul penal?
- Caută-l.

88
00:05:28,578 --> 00:05:33,876
Fac pariu că ai studiat mult codul penal.
E bine, pentru un violator.

89
00:05:33,883 --> 00:05:37,033
Bucură-te de răgazul ăsta.
Nu va dura mult.

90
00:05:37,036 --> 00:05:39,530
Mi-a plăcut să te văd, totuși.
Și pe prietena ta.

91
00:05:39,538 --> 00:05:40,689
Parteneră.

92
00:05:41,465 --> 00:05:42,891
Pun pariu...

93
00:05:43,893 --> 00:05:46,178
- Am nevoie de un duș.
- Da.

94
00:05:47,764 --> 00:05:52,679
Hei, stai după ticălosul ăla
și nu-l scăpa din ochi.

95
00:05:52,685 --> 00:05:54,219
- Am înțeles.
- Du-te!

96
00:06:01,260 --> 00:06:06,771
Traducerea și adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team

97
00:06:12,860 --> 00:06:15,771
BLUE BLOODS, Sezonul 1 Episodul 9
Comentarii pe www.tvblog.ro

98
00:06:18,633 --> 00:06:20,851
N-am de gând să îndulcesc situația.

99
00:06:20,851 --> 00:06:24,454
Eliberarea acestor prizonieri este...

100
00:06:25,219 --> 00:06:28,391
Nu e cea mai grozavă zi
pentru New York City.

101
00:06:28,392 --> 00:06:31,928
Dar amintiți-vă, aceste probleme au apărut
cu mult înainte ca eu să am această funcție.

102
00:06:31,929 --> 00:06:33,630
Și ca primar al vostru acum,

103
00:06:33,631 --> 00:06:36,699
intenționez să-i trag la răspundere
pe cei responsabili.

104
00:06:36,700 --> 00:06:40,752
Tehnicianul a cărui superficialitate a dus
la acest dezastru a fost concediat

105
00:06:40,754 --> 00:06:44,007
- și alte capete vor urma.
- Dle primar?

106
00:06:44,008 --> 00:06:47,976
Cum a fost posibilă o asemenea neglijență
în testarea unor probe ADN?

107
00:06:47,978 --> 00:06:50,446
Ei bine, asta e o întrebare
pe care mai bine i-o adresați

108
00:06:50,447 --> 00:06:54,349
doamnei consilier care conduce
Comitetul pentru Siguranța Publică.

109
00:06:54,351 --> 00:06:56,355
Aceasta este dna consilier Collins.

110
00:06:56,355 --> 00:06:58,755
Dnă consilier Collins,
vă rog să răspundeți.

111
00:07:03,696 --> 00:07:08,561
Pur și simplu, acest oraș a cunoscut
o creștere de trei ori mai mare a testărilor ADN,

112
00:07:08,566 --> 00:07:10,700
în urmăriri penale,
în ultimii zece ani,

113
00:07:10,701 --> 00:07:13,603
fără o creștere corespunzătoare
a fondurilor.

114
00:07:13,604 --> 00:07:16,072
Problema noastră reală
este departamentul poliției,

115
00:07:16,073 --> 00:07:20,065
care se bazează prea mult
pe probele ADN

116
00:07:20,065 --> 00:07:22,679
și solicită prea mult
resursele orașului nostru

117
00:07:22,680 --> 00:07:24,414
și biroul medicilor legiști.

118
00:07:24,415 --> 00:07:27,913
Ce s-a întâmplat cu buna
și demodata poliție,

119
00:07:27,913 --> 00:07:31,552
care se bazează pe păr, fibre,
amprente digitale...

120
00:07:31,589 --> 00:07:34,891
probe de competența
laboratorului departamentului dvs.,

121
00:07:34,892 --> 00:07:37,093
dle comisar Reagan?

122
00:07:43,641 --> 00:07:48,352
Nu am nicio problemă cu suportul oferit
comisarului poliției, dnă consilier.

123
00:07:48,355 --> 00:07:50,173
În rest, vă asigur că mă alătur vouă

124
00:07:50,174 --> 00:07:52,811
ca să fim siguri că așa ceva
nu se va mai întâmpla.

125
00:07:52,811 --> 00:07:54,420
Da, dar adevărul e, dle comisar,

126
00:07:54,420 --> 00:07:58,179
că unii criminali extrem de periculoși
au fost lăsați liberi pe străzile din New York.

127
00:07:58,675 --> 00:08:02,752
Afirmații ca aceasta creează
o mare tensiune, dră Davidson,

128
00:08:02,753 --> 00:08:05,922
dar mesajul pe care îl am
pentru oamenii din New York

129
00:08:06,637 --> 00:08:11,589
este că departamentul poliției
se va asigura că ei vor fi în siguranță.

130
00:08:16,012 --> 00:08:17,166
Poliția, doamnă. Sunteți bine?

131
00:08:17,691 --> 00:08:19,302
<i>Vin imediat.</i>

132
00:08:22,507 --> 00:08:23,473
Rosie Guiterrez?

133
00:08:23,474 --> 00:08:26,676
Da. Fostul meu soț este Mondo Guiterrez.

134
00:08:27,356 --> 00:08:29,979
Tocmai l-au eliberat din închisoare
pentru că testul ADN nu era bun.

135
00:08:29,980 --> 00:08:31,614
Da, am aflat de el.

136
00:08:31,615 --> 00:08:34,200
A ieșit și a încălcat ordinul
de restricție, de la început.

137
00:08:34,201 --> 00:08:36,948
A fost peste drum, toată dimineața,
doar stând acolo,

138
00:08:36,954 --> 00:08:39,122
uitându-se spre casă,
cu privirea aia.

139
00:08:39,123 --> 00:08:41,991
Mă tem pentru mine, pentru fiul meu.

140
00:08:41,992 --> 00:08:45,327
- A păstrat distanța legală, doamnă?
- Da.

141
00:08:45,715 --> 00:08:48,475
Dar l-a omorât pe bărbatul cu care mă vedeam,
după ce ne-am despărțit.

142
00:08:48,475 --> 00:08:51,034
Are un temperament violent.

143
00:08:51,035 --> 00:08:54,137
Înainte să meargă la pușcărie, a spus că,
dacă el nu mă poate avea, nici altul nu va putea.

144
00:08:54,138 --> 00:08:56,673
- E aici acum?
- A plecat.

145
00:08:57,558 --> 00:09:01,185
Atunci, nu mai avem ce să facem.
Dar dacă-l mai vezi, fă același lucru.

146
00:09:01,194 --> 00:09:04,614
Sună la 911, iar noi vom veni
ca să ne asigurăm că ești bine.

147
00:09:04,615 --> 00:09:07,750
- În regulă?
- Bine.

148
00:09:07,751 --> 00:09:10,348
Nu, nu. Vorbesc serios.
Pentru asta suntem aici.

149
00:09:10,354 --> 00:09:11,854
În regulă.

150
00:09:17,769 --> 00:09:21,025
Îi urăsc de moarte pe ticăloșii ăștia
care-și terorizează femeile, le tratează aspru.

151
00:09:21,031 --> 00:09:22,665
Și nu sunt doar în estul Harlem-ului.

152
00:09:22,666 --> 00:09:24,951
Sunt și în West Village,
în Upper East Side.

153
00:09:24,952 --> 00:09:26,869
Sunt o mulțime de animale.

154
00:09:30,207 --> 00:09:33,309
Rachel, am nevoie de probatoriile alea...

155
00:09:33,310 --> 00:09:36,245
Știu că ești în întârziere,
dar ai un vizitator.

156
00:09:36,246 --> 00:09:38,547
- Becky Watalski?
- Becky e aici?

157
00:09:40,715 --> 00:09:45,455
- Este un... E un moment nepotrivit?
- Nu. Nu, deloc.

158
00:09:45,916 --> 00:09:48,370
Mă bucur să te văd. Uite...
Intră.

159
00:09:49,393 --> 00:09:51,394
Stai jos.

160
00:09:56,433 --> 00:09:59,602
M-am decis să depun mărturie
împotriva lui Richard Reed.

161
00:10:00,732 --> 00:10:02,739
O, Becky, e o știre atât de minunată.

162
00:10:03,252 --> 00:10:06,075
I-am văzut fața dezgustătoare la TV

163
00:10:07,141 --> 00:10:08,878
și le făcea cu mâna oamenilor.

164
00:10:09,154 --> 00:10:10,813
Nu am fost speriată.

165
00:10:10,814 --> 00:10:14,217
Doar că mi s-a făcut greață.

166
00:10:14,826 --> 00:10:17,387
Și m-a... enervat.

167
00:10:18,106 --> 00:10:20,056
Și m-am gândit la ce mi-ai spus.

168
00:10:21,073 --> 00:10:23,760
Știu că ai nevoie de mărturia mea.

169
00:10:23,761 --> 00:10:25,829
Asta îl va băga din nou în pușcărie
pentru tot restul vieții.

170
00:10:26,330 --> 00:10:28,164
Ar fi mai bine.

171
00:10:28,165 --> 00:10:31,695
Și ca martor, vei avea protecție
din partea poliției, în permanență.

172
00:10:31,702 --> 00:10:33,870
Deja Reed e supravegheat permanent.

173
00:10:33,871 --> 00:10:36,272
Nu, nu știți cu cine aveți de-a face.

174
00:10:36,273 --> 00:10:38,708
Poliția nu știe cum a intrat el
în apartamentul meu.

175
00:10:38,709 --> 00:10:41,809
Totul era încuiat.
Poate să se strecoare prin gaura cheii.

176
00:10:41,812 --> 00:10:44,480
Nu va mai ajunge
aproape de tine, Becky.

177
00:10:44,481 --> 00:10:47,383
Eu... cred că doar...

178
00:10:48,110 --> 00:10:49,552
vreau să-l scot de aici.

179
00:10:50,954 --> 00:10:54,390
Cinci ani lungi... și nu trebuie
decât să închid ochii

180
00:10:54,391 --> 00:10:57,060
și pot să-i văd fața bolnavă.

181
00:11:01,870 --> 00:11:03,334
Vino cu mine.

182
00:11:08,372 --> 00:11:11,040
Voi prezenta imediat cazul
marelui juriu.

183
00:11:11,041 --> 00:11:13,008
Se va emite un mandat de arestare.

184
00:11:13,244 --> 00:11:17,514
Între timp, voi solicita o echipă
care să-ți asigure protecția, bine?

185
00:11:18,215 --> 00:11:20,733
Scuze, e fratele meu. Te superi?

186
00:11:20,734 --> 00:11:22,385
Bună, Danny. Care-i treaba?

187
00:11:22,843 --> 00:11:23,819
Ce?

188
00:11:23,912 --> 00:11:25,306
Ce... ce vrei să spui?

189
00:11:27,257 --> 00:11:29,492
Ce... E-n regulă.

190
00:11:29,493 --> 00:11:31,494
M-ai speriat de moarte.

191
00:11:31,495 --> 00:11:33,195
Du-te sus, du-te sus.

192
00:11:33,717 --> 00:11:35,036
Și avocata...

193
00:11:35,799 --> 00:11:38,734
Doamne, arăți mai bine ca niciodată.
Ce face ea aici?

194
00:11:39,560 --> 00:11:43,300
- Nenorocitule!
- Becky, Becky, Becky...

195
00:11:43,307 --> 00:11:44,674
- Becky, Becky.
- Ticălosule!

196
00:11:44,675 --> 00:11:46,742
- Ești în stare de mai mult. Ții minte?
- Ticălosule!

197
00:11:46,743 --> 00:11:48,377
Ești în stare de mai mult?

198
00:11:48,378 --> 00:11:49,879
Ce e?

199
00:11:49,880 --> 00:11:52,393
- Depărtează picioarele.
- Ce? Ce-am făcut?

200
00:11:52,399 --> 00:11:53,733
Intimidarea martorului.

201
00:11:53,734 --> 00:11:55,585
- In... intimidare?
- Da.

202
00:11:55,586 --> 00:11:57,319
- Ea m-a speriat.
- Da?

203
00:11:57,320 --> 00:11:58,488
Și m-a atacat.

204
00:11:58,489 --> 00:12:02,323
- Dar nu voi depune plângere.
- Bun. Eu da. Să mergem.

205
00:12:06,668 --> 00:12:08,097
Nu vrei un avocat?

206
00:12:08,500 --> 00:12:12,969
- Nu am nevoie de avocat.
- Intimidarea unui martor.

207
00:12:12,970 --> 00:12:15,238
Sau probabil că-ți place la închisoare.

208
00:12:15,239 --> 00:12:17,573
Dovedește-mi că știam
că ea va fi acolo.

209
00:12:17,574 --> 00:12:20,343
Nu trebuie să-ți dovedesc nimic.

210
00:12:21,004 --> 00:12:24,412
Dar presupun că vrei să cred
că a fost doar o coincidență.

211
00:12:24,414 --> 00:12:27,182
- Ziua mea norocoasă, sincer.
- Pe bune?

212
00:12:27,184 --> 00:12:31,152
De fapt, a fost săptămână foarte bună.
Ar trebui să iau bilete la loterie.

213
00:12:32,283 --> 00:12:36,323
Doar nu te aștepți ca judecătorul
să te creadă, când te vom duce acolo, nu?

214
00:12:36,326 --> 00:12:39,590
Apropo de judecător,
de asta eram pe trotuar.

215
00:12:39,596 --> 00:12:41,363
Cum așa?

216
00:12:41,364 --> 00:12:45,768
Am vrut ca judecătorul Arliss
să iasă și să mă vadă...

217
00:12:45,769 --> 00:12:48,604
liber ca pasărea cerului...

218
00:12:49,027 --> 00:12:50,907
mâncând un hot dog...

219
00:12:51,278 --> 00:12:55,144
după toate lucrurile alea neplăcute
pe care le-a spus la condamnarea mea.

220
00:12:56,916 --> 00:12:58,714
Te vei întoarce acolo
cât de curând.

221
00:12:58,880 --> 00:13:00,750
Nu prea cred.

222
00:13:01,291 --> 00:13:03,252
Doar întreab-o pe sora aia a ta...
cum o cheamă?

223
00:13:04,816 --> 00:13:05,788
Erin.

224
00:13:06,154 --> 00:13:08,758
Ea stăpânea sala de judecată.

225
00:13:12,042 --> 00:13:14,961
Ușurel, detective.
Făceam și eu conversație...

226
00:13:14,961 --> 00:13:16,681
- Da.
- M-am îndreptat.

227
00:13:16,681 --> 00:13:20,469
Câinii ca tine nu se îndreaptă.
Ei sunt închiși sau reduși la tăcere.

228
00:13:20,470 --> 00:13:22,987
- Asta e o amenințare?
- Nu, eu nu ameninț.

229
00:13:28,419 --> 00:13:31,195
- Spune-mi ceva bun.
- Păi, tocmai am vorbit cu sora ta.

230
00:13:31,198 --> 00:13:33,715
- Spunea că acuzațiile astea nu vor rezista.
- Ce vrei să spui?

231
00:13:33,717 --> 00:13:35,551
Da, ea spune că va fi liber
imediat ce va fi pus sub acuzare.

232
00:13:35,552 --> 00:13:37,620
- Nu, nu...
- Trebuie să-l lăsăm să plece.

233
00:13:37,621 --> 00:13:40,723
- O să tratez eu cu sora mea, bine?
- Ascultă-mă.

234
00:13:40,724 --> 00:13:43,566
Ascultă-mă tu.
Tipul este un ticălos violent sexual, nu?

235
00:13:43,566 --> 00:13:44,827
- Nu se va opri.
- Sunt de acord cu...

236
00:13:44,828 --> 00:13:46,829
O să-l arestez și pentru gunoi pe stradă,
dacă trebuie, bine?

237
00:13:46,830 --> 00:13:51,047
Uite, dă-i ei o șansă să construiască
un caz împotriva lui, bine?

238
00:13:51,802 --> 00:13:55,135
- Nici mie nu-mi place asta prea mult.
- Bine.

239
00:14:03,614 --> 00:14:05,815
Tu, domnule...

240
00:14:08,018 --> 00:14:10,353
... ești liber să pleci.

241
00:14:15,192 --> 00:14:17,126
La revedere.

242
00:14:23,050 --> 00:14:24,116
Taci.

243
00:14:27,979 --> 00:14:31,700
Bine, ea mai spunea că Becky
s-a decis să nu mai depună mărturie.

244
00:14:33,268 --> 00:14:36,037
Grozav. Și-acum ce facem?
E cazul lui Erin.

245
00:14:36,042 --> 00:14:37,743
Tipul va răni pe cineva.

246
00:14:37,744 --> 00:14:40,045
Nu-l vom lăsa.

247
00:14:47,336 --> 00:14:51,225
Adică, avem un nou caz "Fiul lui Sam".
Ai un oraș înspăimântat, Frank.

248
00:14:51,227 --> 00:14:53,991
- E o știre națională.
- Sunt conștient, dle primar.

249
00:14:53,996 --> 00:14:56,631
Astea sunt mesajele guvernatorului,
ale procurorului general,

250
00:14:56,632 --> 00:14:58,183
până la asociațiile de cartier.

251
00:14:58,184 --> 00:15:02,220
- Serviciul 911 e suprasolicitat.
- Adică, uite ce-a pățit Abe Beame.

252
00:15:02,221 --> 00:15:03,688
L-au prins pe Fiul lui Sam,

253
00:15:03,689 --> 00:15:05,574
și tot și-a pierdut scaunul de primar.

254
00:15:05,575 --> 00:15:08,742
Ai văzut ziarul de azi? Da?
"Cu fiecare zi care trece,

255
00:15:08,745 --> 00:15:11,246
cu criminalul în serie, Dick Reed,
hoinărind liber,

256
00:15:11,247 --> 00:15:12,981
șansele de realegere
a primarului nostru actual

257
00:15:12,982 --> 00:15:15,117
scad din ce în ce mai mult."

258
00:15:15,118 --> 00:15:16,896
Bine? Eu sunt ciocănit

259
00:15:16,896 --> 00:15:20,621
pentru că nu reușim să protejăm
orașul, Frank. Nu tu, eu.

260
00:15:21,299 --> 00:15:24,444
Forțele operaționale, în cazul "Fiul lui Sam",
au costat 90,000$ pe zi.

261
00:15:24,444 --> 00:15:26,445
Astăzi ar fi 350,000$.

262
00:15:26,445 --> 00:15:28,130
Hai să nu înnebunim, Frank.

263
00:15:28,131 --> 00:15:30,231
Ei bine, dacă voi avea nevoie
de resurse suplimentare,

264
00:15:30,232 --> 00:15:32,033
dle primar, vei primi vești
de la mine.

265
00:15:32,034 --> 00:15:33,668
Știi, consiliera aceea,

266
00:15:33,669 --> 00:15:36,238
Francine sau cum o cheamă,
de la conferința de presă,

267
00:15:36,239 --> 00:15:38,399
ar fi putut și ea să ia unul 
din cuțitele lui Dick Reed,

268
00:15:38,400 --> 00:15:40,041
ca să te înjunghie în spate.

269
00:15:40,042 --> 00:15:42,878
Candidează la funcția de primar.
Adică, comitetul ăsta, comitetul ăla...

270
00:15:42,879 --> 00:15:44,813
Am auzit că a strâns un fond mare...

271
00:15:44,814 --> 00:15:46,381
Eu nu fac politică.

272
00:15:46,382 --> 00:15:49,184
Corect, am uitat asta.
Tu ești deasupra acestor lucruri.

273
00:15:49,185 --> 00:15:51,717
Cu cât continuă chestia asta,
cu atât va fi mai rău pentru mine...

274
00:15:51,720 --> 00:15:53,488
dar asta înseamnă că va fi
și mai rău pentru tine.

275
00:15:53,489 --> 00:15:56,347
Nu asta e preocuparea mea.
Preocuparea mea e să-i protejez

276
00:15:56,347 --> 00:15:57,861
pe cetățenii acestui oraș.

277
00:15:57,861 --> 00:15:59,995
Știi, ai spus
că nu faci politică, Frank.

278
00:16:00,330 --> 00:16:01,730
Poate ar trebui.

279
00:16:17,713 --> 00:16:19,431
Uite, a doua rundă.

280
00:16:19,432 --> 00:16:21,999
Da, doar că, de data asta,
tipul e aici.

281
00:16:22,385 --> 00:16:24,815
- Ești Mondo Guiterrez?
- Da, și?

282
00:16:24,821 --> 00:16:27,750
Te deranjează dacă-ți scoți
mâinile din buzunare?

283
00:16:28,513 --> 00:16:30,817
- Ce faci aici?
- Ce ți se pare că fac? Nimic.

284
00:16:31,441 --> 00:16:33,528
Da? De ce nu te duci să nu faci nimic
în altă parte?

285
00:16:33,529 --> 00:16:35,196
De ce nu te duci
să-ți mai iei o gogoașă?

286
00:16:35,197 --> 00:16:37,531
- Ce-ai spus?
- Uite, o faci pe soția ta să nu se simtă confortabil

287
00:16:37,533 --> 00:16:40,096
- prin prezența ta aici, da?
- Sunt la distanța legală.

288
00:16:40,566 --> 00:16:43,265
Dle Guiterrez, sunt foarte mulți oameni
care ar dori să te vadă înapoi în pușcărie,

289
00:16:43,266 --> 00:16:45,039
- ispășindu-ți pedeapsa.
- Da, eu sunt unul dintre ei.

290
00:16:46,442 --> 00:16:48,743
Abia așteptăm să depășești linia.

291
00:16:49,228 --> 00:16:51,880
Uite, vreau doar să vorbesc
cu ea, omule.

292
00:16:51,881 --> 00:16:54,775
- Ea nu vrea să vorbească cu tine.
- O iubesc, omule.

293
00:16:54,784 --> 00:16:58,064
Am aprecia dacă ai iubi-o
mai de departe. Acum, ia-o din loc!

294
00:16:59,159 --> 00:17:01,445
Dle Guiterrez, dacă chiar o iubești,

295
00:17:01,467 --> 00:17:04,392
speriind-o e un mod al naibii de ciudat
de a-i demonstra asta.

296
00:17:12,768 --> 00:17:14,986
Nu e rău, Harvard.

297
00:17:14,987 --> 00:17:17,672
A fost un moment în stilul "Dr. Phil".

298
00:17:20,800 --> 00:17:23,898
NEW YORK
Biroul de medicină legală

299
00:17:29,251 --> 00:17:31,002
Tocmai am primit veștile.

300
00:17:31,880 --> 00:17:33,788
E foarte frumos
că ai trecut pe aici, Frank.

301
00:17:33,789 --> 00:17:35,690
Primarul avea nevoie
de un țap ispășitor.

302
00:17:36,151 --> 00:17:37,859
Îmi pare rău, Craig.

303
00:17:39,560 --> 00:17:41,930
Am adus corabia pe linia de plutire,
cu mult timp în urmă, Frank.

304
00:17:43,065 --> 00:17:45,533
Acest birou e încă copleșit.

305
00:17:46,361 --> 00:17:47,802
Vei fi bine?

306
00:17:50,089 --> 00:17:51,339
Îmi va lipsi pensia.

307
00:17:52,305 --> 00:17:54,118
Suntem proprietarii casei,

308
00:17:54,128 --> 00:17:55,977
asigurările sociale, Connie încă muncește.

309
00:17:56,617 --> 00:18:00,042
Craig, orașul a alocat o sumă
suplimentară de 12 milioane de dolari,

310
00:18:00,042 --> 00:18:03,089
ca să ajute biroul de medicină legală,
pentru a rezolva restanțele cazurilor de ADN.

311
00:18:03,090 --> 00:18:06,407
Știi la fel de bine ca oricine, Frank,
alocarea nu înseamnă că și primești.

312
00:18:06,408 --> 00:18:07,926
Ce s-a întâmplat?

313
00:18:07,937 --> 00:18:09,610
De câte ori m-am dus în fața comitetului,

314
00:18:09,610 --> 00:18:12,946
n-am primit decât răspunsuri evazive,
când am întrebat unde s-a dus restul de bani.

315
00:18:12,947 --> 00:18:15,548
N-am văzut niciun bănuț, Frank.

316
00:18:18,304 --> 00:18:18,952
<i>Anderson.</i>

317
00:18:18,953 --> 00:18:20,487
Ce naiba se întâmplă?

318
00:18:21,145 --> 00:18:22,739
Te-am ajutat să ieși din încurcătură.

319
00:18:23,173 --> 00:18:24,957
Eram în încurcătura aia
doar din cauza ta.

320
00:18:24,958 --> 00:18:29,327
De unde ai știut ce i-am spus
anchetatorului de la Afaceri Interne?

321
00:18:30,092 --> 00:18:32,164
Ai intrat în dosare?

322
00:18:32,165 --> 00:18:34,800
Ți-a spus el?
Face și el parte din asta?

323
00:18:36,636 --> 00:18:38,437
Și tu faci parte din asta?

324
00:18:40,737 --> 00:18:42,808
Toți facem parte din asta.

325
00:18:43,476 --> 00:18:45,677
Parte din ce? Din "Blue Templar"?

326
00:19:06,584 --> 00:19:08,634
Cum de nimeni nu vorbește?

327
00:19:10,064 --> 00:19:13,372
Păi, scumpule, uneori,
adulții au multe pe cap.

328
00:19:13,373 --> 00:19:14,840
Adică ce?

329
00:19:14,841 --> 00:19:16,702
E chestia cu tipii care au ieșit
din închisoare, nu, mamă?

330
00:19:16,702 --> 00:19:18,198
Asta ar fi, dragă.

331
00:19:19,312 --> 00:19:22,620
Ca și cum am sta pe un butoiaș cu pulbere
și am aștepta.

332
00:19:24,080 --> 00:19:26,399
Știți cum e când aveți
un bătăuș la școală?

333
00:19:26,400 --> 00:19:30,016
Știți că va face ceva rău,
voi nu știți când... ceva de genul ăsta.

334
00:19:30,017 --> 00:19:31,888
Da, și voi nu-l puteți aresta
pentru ceva ce-ar putea face.

335
00:19:31,889 --> 00:19:33,720
A făcut-o și o va face din nou.

336
00:19:33,721 --> 00:19:35,628
Da, cu siguranță, o va face.

337
00:19:35,658 --> 00:19:38,519
Nu mai e vreun alt caz în care
să-l putem acuza pe tipul ăsta, Reed?

338
00:19:38,520 --> 00:19:40,207
- Criminalul în serie?
- Da.

339
00:19:40,208 --> 00:19:43,525
- E o bestie demnă de cartea recordurilor.
- Ai dreptate.

340
00:19:43,672 --> 00:19:48,134
Erin, trebuie să stimulezi și să atingi
coarda sensibilă a acestei femei, Watalski.

341
00:19:48,137 --> 00:19:50,503
Fă-o să depună mărturie
împotriva acestui monstru.

342
00:19:50,504 --> 00:19:52,007
Nu crezi că exact asta încerc să fac?

343
00:19:52,008 --> 00:19:54,919
Copiii de la școală cred că bunicul e de vină
că un criminal în serie a fost eliberat.

344
00:19:54,932 --> 00:19:58,138
- Un criminal în serie?
- Nimeni nu a fost eliberat, bine?

345
00:19:58,148 --> 00:19:59,555
Și nu e vina bunicului vostru.

346
00:19:59,556 --> 00:20:01,420
Eu o voi pune la respect
pe fiica mea, mulțumesc.

347
00:20:01,421 --> 00:20:04,468
Le-a dat foc la trei femei,
dar le-a torturat mai întâi.

348
00:20:04,469 --> 00:20:08,370
- Mamă, le-a dat foc?
- Bine, știți, băieți...

349
00:20:11,972 --> 00:20:15,641
Asta s-a întâmplat cu mult timp în urmă.
Nu se va mai întâmpla.

350
00:20:16,044 --> 00:20:17,148
Care e planul?

351
00:20:17,149 --> 00:20:20,011
Doar să-i urmăriți permanent
pentru tot restul vieții lor?

352
00:20:20,012 --> 00:20:23,211
Biroul nostru va urmări acest caz,
chiar dacă Becky nu depune mărturie.

353
00:20:23,212 --> 00:20:25,579
Înainte de a mai da foc cuiva, sper.

354
00:20:25,580 --> 00:20:28,128
Nu voi permite această discuție
la masa mea.

355
00:20:29,084 --> 00:20:30,675
Îmi pare rău, bunicule.

356
00:20:30,676 --> 00:20:32,752
Tu n-ai făcut nimic, Sean.

357
00:20:38,228 --> 00:20:41,025
Luăm 52 de cine din astea,
în fiecare an.

358
00:20:41,356 --> 00:20:43,655
Să ne bucurăm de ce-a mai rămas din asta.

359
00:20:58,101 --> 00:20:59,904
Deci, cum mai e cu avioanele alea?

360
00:21:04,548 --> 00:21:07,673
Nu sunt sigur că bătrânul tău
se descurcă prea bine.

361
00:21:08,611 --> 00:21:10,743
Chestia asta ne-a tensionat pe toți.

362
00:21:10,860 --> 00:21:12,635
Pedofilul tău va scăpa?

363
00:21:12,636 --> 00:21:15,899
Mai am 48 de ore până când
Garth Kraver va fi eliberat.

364
00:21:15,900 --> 00:21:18,907
Mă gândesc la angajament civil 
involuntar, în conformitate

365
00:21:18,908 --> 00:21:20,800
cu noua lege de sănătate mintală.

366
00:21:21,540 --> 00:21:22,820
Ce înseamnă asta?

367
00:21:23,076 --> 00:21:27,221
Înseamnă că, dacă pot găsi doi psihiatri
care să spună că e nebun, pot să-l închid.

368
00:21:27,240 --> 00:21:29,375
Esta e foarte neprofesionist
din partea ta, surioară.

369
00:21:29,796 --> 00:21:32,910
Adică, pătrunzi într-o zonă gri
a drepturilor civile, nu crezi?

370
00:21:33,008 --> 00:21:35,147
Am propria mea linie
de demarcație, Danny.

371
00:21:35,148 --> 00:21:36,890
Ești creativă. Îmi place.

372
00:21:36,890 --> 00:21:38,584
Încerc.

373
00:21:42,266 --> 00:21:44,123
Da.

374
00:21:44,124 --> 00:21:47,192
Ce e?
Am plecat.

375
00:21:47,193 --> 00:21:49,761
- S-a întâmplat ceva?
- A fost găsită o femeie în Columbus Park,

376
00:21:49,762 --> 00:21:52,213
același mod de operare
ca al lui Dick Reed.

377
00:21:52,214 --> 00:21:53,999
Te țin la curent.

378
00:21:57,825 --> 00:21:59,338
Iat-o că vine.

379
00:22:03,241 --> 00:22:05,776
Se potrivește tiparului,
nodurile legăturilor sunt

380
00:22:05,777 --> 00:22:08,896
- similare cu cele ale lui Reed.
- Nu, dar nu poate fi el, totuși.

381
00:22:08,898 --> 00:22:12,151
Gerken a supravegheat casa mamei lui.
Spune că Reed a stat în casă de ieri.

382
00:22:12,152 --> 00:22:14,019
Nu știu. Păi, cum e
cu tăieturile de pe față?

383
00:22:14,020 --> 00:22:16,888
Nu sunt la fel. Le-am văzut de aproape
pe cele făcute de Reed.

384
00:22:16,889 --> 00:22:19,408
Tăieturile lui sunt adânci, violente.
Astea sunt diferite.

385
00:22:19,409 --> 00:22:21,160
În plus, fata nici n-a fost violată.

386
00:22:21,161 --> 00:22:24,930
- Deci, ce crezi, e vreun imitator?
- Da, poate vreunul din fanii lui nebuni.

387
00:22:24,931 --> 00:22:28,199
Când Reed a coborât din autobuz,
ai observat să fi avut vreo raniță,

388
00:22:28,201 --> 00:22:30,302
- ori o cutie, sau ceva?
- Nu.

389
00:22:30,303 --> 00:22:32,394
Adică, dacă a primit scrisori
de la fani, în pușcărie,

390
00:22:32,395 --> 00:22:34,556
și nu le-a luat cu el,
unde crezi c-ar putea fi?

391
00:22:34,561 --> 00:22:37,669
- Ar putea fi încă acolo.
- Da, trebuie să fie acolo.

392
00:22:37,677 --> 00:22:39,478
Două puncte, Reagan, bine.

393
00:22:39,479 --> 00:22:41,897
Uneori, capetele calme triumfă.

394
00:22:41,898 --> 00:22:45,178
Capete calme?
Ce? Tu?

395
00:22:55,472 --> 00:22:58,761
<i>Fiul comisarului ucis în ambuscadă</i>

396
00:23:00,607 --> 00:23:04,709
<i>... colegii detectivului Reagan,
Sonny Malevsky și Lydia Gonsalves.</i>

397
00:23:11,693 --> 00:23:14,341
<i>Detectiv Lydia Gonsalves decorată
cu medalia pentru merite deosebite</i>

398
00:23:15,683 --> 00:23:18,792
<i>Detectiv Gonsalves a fost rănită
în timp ce încerca să facă o arestare...</i>

399
00:23:18,849 --> 00:23:23,474
<i>În acest incident, cunoscut ca
incidentul "JOSEPH REAGAN",</i>

400
00:23:23,475 --> 00:23:25,737
<i>cei doi criminali au fost uciși
de alți ofițeri din echipă...</i>

401
00:23:25,737 --> 00:23:28,623
<i>Recenta câștigătoare a medaliei pentru
merite deosebite părăsește poliția</i>

402
00:23:30,441 --> 00:23:34,240
<i>La câteva zile
după ce a fost medaliată,</i>

403
00:23:34,241 --> 00:23:37,280
<i>det. Gonsalves a demisionat
invocând motive personale.</i>

404
00:23:55,088 --> 00:23:58,090
Iată materialul pe care l-ați cerut,
domnule comisar.

405
00:23:58,091 --> 00:24:00,392
Pune-l pe masă.

406
00:24:05,481 --> 00:24:07,966
Procesele verbale
ale Comitetului de Credite.

407
00:24:09,135 --> 00:24:11,436
Politicienii pot vorbi foarte mult.

408
00:24:11,437 --> 00:24:13,335
Da, așa se pare, domnule.

409
00:24:18,978 --> 00:24:22,012
Stai jos, Baker.
Avem mult de lucru.

410
00:24:22,013 --> 00:24:23,048
Da.

411
00:24:28,679 --> 00:24:33,091
"Târfele alea au primit ce meritau.
Ești un bărbat adevărat, Reed."

412
00:24:33,361 --> 00:24:35,490
Da. Cine a scris asta
e al naibii de idiot.

413
00:24:35,490 --> 00:24:37,829
Stai. Cred c-am găsit ceva aici.

414
00:24:38,393 --> 00:24:41,020
E... Hugh Stayton.

415
00:24:41,020 --> 00:24:43,833
Are o condamnare pentru fals
și pentru vânzarea online

416
00:24:43,833 --> 00:24:47,139
a unor scrisori false
de la John Wayne Gacy.

417
00:24:47,467 --> 00:24:50,874
- Minunat.
- Un fan al ucigașilor în serie.

418
00:24:50,877 --> 00:24:57,249
Da, și în scrisoarea lui, care e aici,
el vorbește despre site-ul său

419
00:24:57,250 --> 00:25:02,986
pe care l-a creat împreună cu James Ratchet,
și anume LuckyStabbyKnife.com.

420
00:25:04,157 --> 00:25:07,626
Fabulos.

421
00:25:07,627 --> 00:25:11,363
Dă click pe link-ul ăla,
chiar acolo... materiale noi.

422
00:25:12,250 --> 00:25:13,265
Stai așa.

423
00:25:13,266 --> 00:25:15,534
Tipii ăia doi de acolo...
tipii ăia care erau

424
00:25:15,535 --> 00:25:17,569
în stația de autobuz
și-l așteptau pe Dick Reed.

425
00:25:17,570 --> 00:25:21,706
Ce-ai zice să-l vizităm
pe dl Lucky Flabby Knife?

426
00:25:26,667 --> 00:25:29,731
- Da?
- Poliția. Am vrea să intrăm.

427
00:25:31,211 --> 00:25:33,268
- Ai gusturi foarte interesante în artă.
- Mulțumesc.

428
00:25:33,269 --> 00:25:35,577
- Vreo să aprinzi lumina?
- Mie îmi place în întuneric.

429
00:25:35,577 --> 00:25:39,522
Bine, deșteptule.
Hei, Jackie, fă puțină lumină aici.

430
00:25:39,525 --> 00:25:41,860
O femeie a fost atacată
în Columbus Park, seara trecută.

431
00:25:41,861 --> 00:25:44,863
- Ai vreo legătură cu asta?
- Haideți. Lumina decolorează hârtia.

432
00:25:45,448 --> 00:25:48,667
Stai jos și răspunde-mi la întrebări.

433
00:25:48,668 --> 00:25:51,235
Nu.
Sunt colecționar.

434
00:25:51,237 --> 00:25:54,821
Asta e problema mea.
Nu-mi place să ating oamenii.

435
00:25:54,841 --> 00:25:56,742
Păi, va trebui să te obișnuiești
să fii atins în pușcărie.

436
00:25:56,743 --> 00:25:58,777
- Cine ți-a decorat casa, puștiule?
- Eu.

437
00:25:58,778 --> 00:26:01,913
- Ce este LuckyStabbyKnife.com?
- E site-ul meu.

438
00:26:02,615 --> 00:26:04,416
Nu e o crimă. E ironic.

439
00:26:04,417 --> 00:26:07,352
- Sau idiot.
- Unde ai fost aseară, între 17:00 și 19:00??

440
00:26:07,353 --> 00:26:11,251
Chiar aici. Puteți verifica pe computer.
Am stat toată noaptea pe un chat de sinucigași.

441
00:26:11,257 --> 00:26:13,923
E fantastic. Un chat de sinucigași.

442
00:26:13,923 --> 00:26:15,694
Oamenii nu mă înțeleg
și e în regulă.

443
00:26:15,695 --> 00:26:17,446
Mă rog. Deci, cineva putea fi
la computerul tău,

444
00:26:17,447 --> 00:26:19,989
în timp ce tu erai în parc
cu cuțitul tău norocos.

445
00:26:19,989 --> 00:26:22,401
- Nu am fost eu.
- Poate că ai fost tu.

446
00:26:22,402 --> 00:26:25,871
Ce, Dick Reed v-a băgat în asta?
Pe tine și pe amicul tău, James Ratchet?

447
00:26:25,872 --> 00:26:27,606
- Nu.
- Încerci să-l impresionezi?

448
00:26:27,607 --> 00:26:30,642
Vrei să-ți vezi fața
pe unul din aceste postere nenorocite?

449
00:26:30,643 --> 00:26:33,712
Danny, asta e victima noastră.

450
00:26:38,718 --> 00:26:40,085
- Se pare c-ai fost acolo.
- Nu.

451
00:26:40,086 --> 00:26:41,553
- Ridică-te în picioare.
- Nu, nu, nu!

452
00:26:41,554 --> 00:26:42,854
Ridică-te în picioare, fanule.

453
00:26:42,855 --> 00:26:44,172
- Nu, nu. N-am fost eu!
- Pune-i cătușele!

454
00:26:44,173 --> 00:26:45,507
- N-am fost eu.
- Taci!

455
00:26:45,508 --> 00:26:48,310
A fost Ratchet!
Eu doar am postat pozele.

456
00:26:48,311 --> 00:26:51,346
- Poți dovedi?
- Uite, el chiar e obsedat de Reed.

457
00:26:51,347 --> 00:26:53,298
Ar face orice ca să-i facă pe plac.

458
00:26:53,299 --> 00:26:57,302
- Eu... chiar cred că e înfricoșător.
- Pe bune?

459
00:26:57,303 --> 00:27:00,372
Adică, lucrurile despre care
vorbea seara trecută...

460
00:27:00,373 --> 00:27:04,109
Ce, l-ai văzut pe Dick Reed,
seara trecută? Unde?

461
00:27:04,110 --> 00:27:06,344
Într-o cârciumă din Flushing.

462
00:27:08,356 --> 00:27:09,614
Luați-i declarația.

463
00:27:09,615 --> 00:27:12,918
Obțineți descrierea lui James Ratchet
și transmiteți-o prin radio.

464
00:27:18,124 --> 00:27:20,175
Trebuie să fie înăuntru.

465
00:27:20,176 --> 00:27:22,544
Nu ne-am luat ochii de la casă,
în față sau în spate.

466
00:27:22,545 --> 00:27:24,462
Lăsați-o pe mamă. E catatonică.

467
00:27:34,640 --> 00:27:37,509
Doamnă?

468
00:27:37,510 --> 00:27:41,045
Doamnă, va trebui să vorbim cu dvs.

469
00:27:57,388 --> 00:27:58,696
Jackie!

470
00:27:59,284 --> 00:28:01,166
Cheamă o ambulanță!

471
00:28:01,515 --> 00:28:04,202
- Ești bine?
- Da.

472
00:28:04,203 --> 00:28:07,205
- Dick Reed îți face asta?
- E fratele meu.

473
00:28:07,206 --> 00:28:09,040
Fratele tău ți-a făcut asta?

474
00:28:09,860 --> 00:28:11,109
Da.

475
00:28:11,612 --> 00:28:13,078
Știi unde e?

476
00:28:13,709 --> 00:28:16,681
- Locuiește în subsol.
- Bine, bine...

477
00:28:16,682 --> 00:28:20,235
Știu cum pare asta, dar el,
de obicei, e chiar bun cu mine.

478
00:28:20,236 --> 00:28:22,187
Doar că e supărat pe mine.

479
00:28:23,189 --> 00:28:24,606
Am spus ceva ce nu trebuia.

480
00:28:57,306 --> 00:28:58,756
Ticălosul...

481
00:28:58,757 --> 00:29:00,425
Ce se întâmplă? Unde e Reed?

482
00:29:00,426 --> 00:29:03,311
Are un tunel. A ieșit prin tunel.

483
00:29:07,976 --> 00:29:09,351
La naiba!

484
00:29:12,653 --> 00:29:15,590
Unu. Ți-am cerut să faci un lucru.
Să-l urmărești pe tip ca un șoim.

485
00:29:15,591 --> 00:29:16,611
Exact asta făceam.

486
00:29:16,611 --> 00:29:18,762
- Nu, nu făceai asta.
- Cum puteam să știu că are un tunel...

487
00:29:18,763 --> 00:29:21,380
- Asta e treaba ta!
- Danny?

488
00:29:23,018 --> 00:29:24,718
N-am terminat cu tine.

489
00:29:26,404 --> 00:29:28,355
Tunelul duce spre un adăpost din vecini.

490
00:29:28,356 --> 00:29:31,625
Era un adăpost pentru bombe,
din anii '50, dar nici urmă de Reed.

491
00:29:31,693 --> 00:29:34,495
Becky Watalski.
Trebuie să ajungem la Becky Watalski,

492
00:29:34,496 --> 00:29:36,980
înainte ca ticălosul de Reed
să ajungă la ea.

493
00:29:40,845 --> 00:29:43,454
Doamnă consilier Collins,
vă mulțumesc că ați venit.

494
00:29:43,455 --> 00:29:46,832
E vorba de chestiunea de acum câteva zile?
Politica, Frank.

495
00:29:47,089 --> 00:29:49,099
Nu credeam că ești atât de sensibil.

496
00:29:49,099 --> 00:29:51,145
De fapt, am pus la inimă
ceea ce ai spus.

497
00:29:51,146 --> 00:29:56,383
- Ce anume?
- Am lucrat după metoda demodată a poliției.

498
00:29:56,821 --> 00:29:59,418
- De ce nu iei loc?
- Sunt foarte ocupată.

499
00:29:59,420 --> 00:30:01,355
Ca noi toți.

500
00:30:06,925 --> 00:30:09,096
Vezi, uite care e chestiunea.

501
00:30:09,097 --> 00:30:12,099
Noi toți ne amintim
acea oribilă neînțelegere

502
00:30:12,100 --> 00:30:13,467
când ai fost anchetată

503
00:30:13,468 --> 00:30:15,936
pentru acordarea unor contracte
publice fără licitație.

504
00:30:15,937 --> 00:30:18,176
O știre veche. Am fost exonerată.

505
00:30:18,176 --> 00:30:22,931
Ai fost exonerată, știu, dar vezi,
asta m-a pus pe gânduri.

506
00:30:23,623 --> 00:30:26,547
De ce m-ai atacat atât de dur
la conferința de presă?

507
00:30:26,548 --> 00:30:30,184
Corect sau incorect, totul va ajunge
oricum în brațele comisarului poliției.

508
00:30:30,385 --> 00:30:35,732
I-am făcut o vizită medicului legist.
Un bun prieten, apropo.

509
00:30:36,290 --> 00:30:39,390
Știai că și-a pierdut
postul și pensia?

510
00:30:40,869 --> 00:30:42,563
- Domnule.
- Îmi pare rău, Baker.

511
00:30:42,564 --> 00:30:44,631
N-am vrut să te las pe dinafară.

512
00:30:44,632 --> 00:30:47,134
Detectiv Baker a investit
mult timp în asta.

513
00:30:47,135 --> 00:30:49,870
Fondurile alocate biroului
de medicină legală au înregistrat

514
00:30:49,871 --> 00:30:52,773
un deficit de 79,000$, corespunzând

515
00:30:52,774 --> 00:30:54,975
unei călătorii în Republica Dominicană.

516
00:30:54,976 --> 00:30:57,711
Încă un deficit de 49,000$,
în luna următoare.

517
00:30:57,712 --> 00:31:00,032
Nu trebuie să ascult asta.

518
00:31:00,032 --> 00:31:02,883
Nu trebuie, dar s-ar putea să vrei.

519
00:31:03,628 --> 00:31:08,785
Însușirea ilegală a fondurilor publice
e o problemă serioasă.

520
00:31:08,790 --> 00:31:12,123
Și mai sunt și altele,
iar când vom termina,

521
00:31:12,507 --> 00:31:14,995
s-ar putea să vrei un avocat.

522
00:33:25,426 --> 00:33:26,927
Vino aici!

523
00:33:26,928 --> 00:33:30,962
- Aici! Hei, vino aici!
- Nu! Nu!

524
00:33:30,965 --> 00:33:34,101
Vino aici!

525
00:33:37,939 --> 00:33:41,173
E-n regulă. E-n regulă. Vino cu mine.
Sunt detectiv Curatola.

526
00:33:41,176 --> 00:33:43,009
Bine, ești în siguranță. Vino.

527
00:33:45,246 --> 00:33:48,031
Nu e Reed.
E fanul Ratchet.

528
00:33:53,699 --> 00:33:55,122
Amin!

529
00:33:56,308 --> 00:33:57,724
Unde e Dick Reed?

530
00:33:57,725 --> 00:33:59,660
- Unde e?!
- Ți-am spus, nu știu!

531
00:33:59,660 --> 00:34:02,674
- Nu, mi-ai spus că el te-a trimis aici.
- Mi-a spus că a terminat-o cu ea.

532
00:34:02,679 --> 00:34:05,136
- Că aș putea s-o am eu.
- Ai putea s-o ai tu?

533
00:34:05,136 --> 00:34:06,733
El are pe altcineva nou.

534
00:34:06,734 --> 00:34:10,769
- Cine e?
- Nu mi-a spus.

535
00:34:10,772 --> 00:34:13,364
Spunea că vrea să-și pună la punct
niște afaceri.

536
00:34:14,310 --> 00:34:17,110
Habar n-ai în ce necazuri mari
ai intrat, nu?

537
00:34:17,111 --> 00:34:19,029
Cine e?

538
00:34:19,030 --> 00:34:22,216
- Cine e?
- Nu știu.

539
00:34:22,217 --> 00:34:24,818
Nu crezi că ți-aș spune?

540
00:34:28,174 --> 00:34:30,390
Luați-l pe gunoiul ăsta de aici.

541
00:34:42,616 --> 00:34:44,671
- Alo.
- Erin, sunt Danny.

542
00:34:44,672 --> 00:34:46,939
- Reed ne-a scăpat.
- Cum?

543
00:34:46,941 --> 00:34:49,305
Nu știu cum.
Sunt acasă la Becky Watalski.

544
00:34:49,310 --> 00:34:52,344
A fost un intrus, dar ea e bine.
Nu a fost Reed. A fost unul din fanii lui.

545
00:34:52,604 --> 00:34:54,661
Danny, despre ce vorbești?
Tu ai...

546
00:34:54,661 --> 00:34:57,515
Cred că Reed îl folosește pe puști
ca momeală și ne trage pe sfoară.

547
00:34:57,518 --> 00:35:00,887
După cum zice tipul ăsta,
are o nouă țintă, cineva pe care are pică.

548
00:35:00,888 --> 00:35:03,823
- Stai, deci Reed e încă liber?
- Da, e încă liber.

549
00:35:03,825 --> 00:35:06,927
Trimit o echipă la casa mamei lui,
în caz că vine după sora lui, dar nu știu.

550
00:35:06,928 --> 00:35:09,488
Păi, a avut o mulțime
de posibilități acolo, nu?

551
00:35:09,497 --> 00:35:11,761
Da, știu.
Îmi acopăr spatele, Erin.

552
00:35:11,766 --> 00:35:13,200
Și tu ar trebui să-l acoperi
pe-al tău, da?

553
00:35:13,201 --> 00:35:15,068
Și ai grijă, pentru că
și pe tine are pică.

554
00:35:15,069 --> 00:35:18,305
Da. Pe mine, pe judecător,
pe jumătate din clădirea asta.

555
00:35:18,809 --> 00:35:21,440
Îmi pare rău, bine?
Doar să fii în siguranță.

556
00:35:44,688 --> 00:35:45,955
Bună, scumpo.

557
00:35:45,956 --> 00:35:46,925
<i>Ia ghici?</i>

558
00:35:47,436 --> 00:35:49,992
Biroul procurorului general
tocmai a sunat.

559
00:35:49,993 --> 00:35:51,683
Garth Kraver va fi transferat

560
00:35:51,683 --> 00:35:56,131
într-o instituție psihiatrică a închisorii,
pentru o evaluare, timp de 40 de zile.

561
00:35:56,132 --> 00:35:57,581
E o veste bună.

562
00:35:57,581 --> 00:36:00,769
Da, da. Câștigăm niște timp,
cel puțin.

563
00:36:01,122 --> 00:36:04,491
Văd că și tu lucrezi noaptea.
Mi-e foame.

564
00:36:04,492 --> 00:36:08,128
- Ce-ar fi să iei cina cu tatăl tău?
- Sună bine, dar am avut atâtea...

565
00:36:08,129 --> 00:36:11,298
Dar ce?
Trebuie să mănânci, și eu la fel.

566
00:36:11,780 --> 00:36:14,166
Bine.
Dar putem merge vizavi?

567
00:36:14,168 --> 00:36:16,303
Mai am nevoie de câteva minute
ca să termin asta.

568
00:36:16,304 --> 00:36:20,038
- Ne vedem într-un sfert de oră?
- Sigur.

569
00:36:32,086 --> 00:36:33,887
Voiam doar să văd
dacă mai ai nevoie de ceva.

570
00:36:33,888 --> 00:36:37,057
Doar o copie după asta și poți pleca.

571
00:36:37,058 --> 00:36:38,792
Bine.

572
00:37:26,333 --> 00:37:29,201
Bună, frumoaso.
Iar ne întâlnim.

573
00:37:31,157 --> 00:37:33,813
Hei, unde pleci așa repede?

574
00:37:36,367 --> 00:37:38,768
Cățea.

575
00:37:46,587 --> 00:37:47,888
Detectiv Reagan.

576
00:37:47,889 --> 00:37:50,112
Hei, tată. Erin nu răspunde.
E cu tine?

577
00:37:50,112 --> 00:37:53,226
Încă nu este. Încearcă să iasă
dintr-un morman de acte.

578
00:37:53,227 --> 00:37:55,309
În regulă. O sun din nou.
Mai încerc și la tine.

579
00:38:00,535 --> 00:38:03,916
Erin. Erin!

580
00:38:04,910 --> 00:38:07,974
Poți să fugi, dar nu te poți ascunde.

581
00:38:07,975 --> 00:38:10,143
Nu-ți face griji, dnă avocat.

582
00:38:11,846 --> 00:38:14,197
Avem toată noaptea.

583
00:38:17,022 --> 00:38:19,319
Știi, m-am gândit la tine
în pușcărie.

584
00:38:20,727 --> 00:38:23,356
Voi savura fiecare moment.

585
00:38:27,503 --> 00:38:28,617
Ascultă.

586
00:38:28,867 --> 00:38:30,597
E cântecul nostru.

587
00:38:35,429 --> 00:38:36,412
Unde ești?

588
00:38:38,588 --> 00:38:42,075
Ieși afară, ieși afară,
de oriunde-ai fi.

589
00:38:43,093 --> 00:38:44,716
Pun pariu că ești aici înăuntru.

590
00:38:49,480 --> 00:38:51,418
Te-am prins acum.

591
00:39:07,389 --> 00:39:09,402
Tocmai începem.

592
00:39:11,069 --> 00:39:12,069
Vino aici.

593
00:39:13,508 --> 00:39:17,477
Ești a mea acum, surioară.

594
00:39:17,478 --> 00:39:19,763
În picioare. Haide, scoală-te!

595
00:39:19,764 --> 00:39:21,848
- Nu!
- Ridică-te!

596
00:39:22,476 --> 00:39:23,483
În picioare! Să mergem!

597
00:39:23,484 --> 00:39:25,385
- Nu!
- Haide.

598
00:39:31,251 --> 00:39:36,687
Am făcut planuri, timp de cinci ani,
cu ce îți voi face.

599
00:39:38,458 --> 00:39:42,295
Uitându-mă la picioarele
alea lungi ale tale,

600
00:39:42,296 --> 00:39:45,997
cum le încrucișai sub masă.

601
00:39:46,066 --> 00:39:48,680
O, Doamne!
În sala de judecată.

602
00:39:48,686 --> 00:39:51,470
Ia-ți mâinile de pe fata mea.

603
00:39:58,211 --> 00:39:59,612
Tată.

604
00:39:59,613 --> 00:40:01,280
Doar încearcă.

605
00:40:18,665 --> 00:40:20,764
Scumpo. Hei.

606
00:40:21,060 --> 00:40:24,203
- Ești bine?
- Da.

607
00:40:25,305 --> 00:40:30,000
Vino aici. Aici.
E-n regulă.

608
00:40:51,356 --> 00:40:54,358
Pe scurt, o mare zi
pentru orașul New York.

609
00:40:54,359 --> 00:40:55,559
Întrebări?

610
00:40:55,560 --> 00:40:57,078
Comisarul Reagan! Comisarul Reagan!

611
00:40:57,079 --> 00:41:00,328
Desigur, omul zilei.

612
00:41:00,332 --> 00:41:01,815
Vino în față, Frank.

613
00:41:10,175 --> 00:41:10,805
Miguel?

614
00:41:10,805 --> 00:41:15,671
Puteți să ne dați detalii despre
cum s-a ajuns la împușcarea lui Richard Reed?

615
00:41:15,680 --> 00:41:18,315
Ca în toate schimburile de focuri
ale poliției, Miguel,

616
00:41:18,316 --> 00:41:21,914
Afacerile Interne vor face cercetări,
deci știi că nu pot să comentez.

617
00:41:21,920 --> 00:41:24,388
Dle comisar? Rob Bates,
de la New York Ledger.

618
00:41:24,389 --> 00:41:27,023
Puteți confirma sau infirma
dacă doamna consilier Collins

619
00:41:27,024 --> 00:41:29,525
va fi pusă sub acuzare în curând?

620
00:41:31,634 --> 00:41:32,363
Nu.

621
00:41:32,363 --> 00:41:35,964
Dle comisar, dacă nu puteți comenta
implicarea dvs. în schimbul de focuri,

622
00:41:35,972 --> 00:41:38,936
ne puteți spune
ce mai face fiica dvs.?

623
00:41:40,906 --> 00:41:44,291
Asistenta procurorului districtului
Manhattan, Erin Reagan-Boyle,

624
00:41:45,762 --> 00:41:47,444
s-a întors la biroul său.

625
00:41:48,018 --> 00:41:49,813
Are foarte mult de lucru.

