1
00:00:05,200 --> 00:00:06,900
Te rog!

2
00:00:07,701 --> 00:00:09,191
Nu mă mai răni!

3
00:00:13,292 --> 00:00:16,892
- Te rog! Doar omoară-mă!
- Nu aşa repede, Becky.

4
00:00:16,901 --> 00:00:19,401
- Încă ne mai distrăm.
- Nu.

5
00:00:19,403 --> 00:00:21,605
Nu. Nu.

6
00:00:31,903 --> 00:00:34,905
UCIGAŞ VIOLATOR
ESTE ELIBERAT

7
00:00:45,663 --> 00:00:47,097
Ce a decis judecătorul?

8
00:00:47,098 --> 00:00:50,629
Din nefericire, să anuleze condamnarea
pentru crimă de gradul 1,

9
00:00:50,635 --> 00:00:53,236
întrucât cazul se baza
doar pe probele ADN viciate.

10
00:00:53,237 --> 00:00:54,871
Trei din cinci.

11
00:00:54,872 --> 00:00:58,040
Până acum, asta e media procuraturii
în alte oraşe.

12
00:00:58,075 --> 00:01:00,844
Totuşi, doi criminal eliberaţi,
din cauza muncii de proastă calitate

13
00:01:00,845 --> 00:01:03,580
a unui tehnician de laborator?

14
00:01:04,916 --> 00:01:06,750
Mulţumesc, dle consilier.

15
00:01:06,751 --> 00:01:08,218
Vă mulţumesc, dle comisar.

16
00:01:17,003 --> 00:01:18,136
Cine urmează?

17
00:01:18,137 --> 00:01:21,635
- Procurorul districtului Manhattan, domnule.
- Trimite-l înăuntru.

18
00:01:24,680 --> 00:01:26,444
Dle comisar.

19
00:01:29,648 --> 00:01:31,467
Doamnă avocat.

20
00:01:32,304 --> 00:01:33,532
Te rog.

21
00:01:36,199 --> 00:01:38,940
Aşadar, cum stăm, dnă avocat?

22
00:01:39,287 --> 00:01:42,062
Am găsit motive pentru a reţine
fără cauţiune, pentru rejudecare,

23
00:01:42,063 --> 00:01:44,276
- patru dintre prizonierii în cauză.
- Bine.

24
00:01:44,279 --> 00:01:46,735
Sunt două probleme majore.

25
00:01:46,736 --> 00:01:48,983
Garth Kraver, pedofil.

26
00:01:48,984 --> 00:01:51,630
Condamnat, cu trei capete de acuzare,
pentru agresiune sexuală de gradul 1

27
00:01:51,631 --> 00:01:53,215
asupra unui copil.

28
00:01:53,216 --> 00:01:56,595
Judecătorul e pregătit să se pronunţe
dacă va renunţa la această condamnare.

29
00:01:56,599 --> 00:01:58,595
Unde crezi că va ajunge judecătorul?

30
00:01:58,711 --> 00:02:02,595
Sunt îngrijorată, dar nu atât de tare
cum sunt în cazul lui Dick Reed.

31
00:02:04,273 --> 00:02:06,795
Am mai urmărit în justiţie animale până acum,

32
00:02:06,796 --> 00:02:09,895
dar ce le-a făcut ăsta celor trei femei,
înainte de a le omorî...

33
00:02:12,059 --> 00:02:15,040
- Tot ce poate fi mai rău.
- Cea mai bună şansă ar fi

34
00:02:15,084 --> 00:02:19,084
dac-aş putea s-o aduc pe Becky Watalski
să depună mărturie, într-un nou proces.

35
00:02:19,401 --> 00:02:23,524
Am fost s-o văd de trei ori,
s-o conving să depună mărturie, dar...

36
00:02:24,872 --> 00:02:27,460
Becky este singura victimă a lui Reed
care a supravieţuit.

37
00:02:27,472 --> 00:02:31,854
"Torturată, timp de 19 ore. A avut prezenţa de spirit
să se elibereze din patul care ardea,

38
00:02:31,858 --> 00:02:34,344
ţinând legăturile deasupra flăcărilor."

39
00:02:34,345 --> 00:02:38,488
Era încă în stare să ne furnizeze o descriere
detaliată care ne-a condus la Reed.

40
00:02:38,489 --> 00:02:42,111
Am avut suficiente probe ADN
ca să-l condamnăm pentru cele trei crime

41
00:02:42,112 --> 00:02:46,534
şi, din cauza stării ei fragile,
nu a mai trebuit să judecăm şi cazul ei.

42
00:02:46,536 --> 00:02:48,423
Vom sta permanent cu ochii pe Reed

43
00:02:48,424 --> 00:02:51,721
ÅŸi vei gÄƒsi o cale de a-l trimite Ã®napoi,
Ã®n spatele barelor, dnÄƒ avocat.

44
00:02:52,542 --> 00:02:55,972
- A sosit procurorul comitatului Kings, domnule.
- Du-te la el, Baker.

45
00:03:04,118 --> 00:03:08,214
- Deci, unde e şeful tău?
- În avion spre Scottsdale.

46
00:03:08,215 --> 00:03:10,821
Drăguţ din partea lui
să te lase cu mizeria asta în braţe.

47
00:03:10,822 --> 00:03:12,139
În apărarea lui Charley,

48
00:03:12,140 --> 00:03:15,287
a fost programat să vorbească la conferinţă
cu luni în urmă.

49
00:03:15,288 --> 00:03:18,414
Charley Rossellini nu s-a sfiit
să-şi asume meritele

50
00:03:18,415 --> 00:03:21,204
când i-a băgat la puşcărie pe infractorii ăştia,
dar acum, că s-a încins treaba...

51
00:03:26,601 --> 00:03:30,270
Ştii că ticălosul de Reed a zâmbit
pe tot parcursul procesului?

52
00:03:30,271 --> 00:03:33,621
- Urmăreşte-l, scumpo.
- Aşa voi face, tată.

53
00:03:41,279 --> 00:03:42,880
Nu pricep.

54
00:03:42,899 --> 00:03:44,884
Mi-am rupt cocoaşa
ca să-l înfund pe tipul ăsta.

55
00:03:44,885 --> 00:03:46,522
Şi acum iese din puşcărie

56
00:03:46,523 --> 00:03:49,531
pentru că un tocilar de laborant
a fost stresat şi a muncit prea mult?

57
00:03:49,532 --> 00:03:51,795
Într-un laborator cald, desigur.

58
00:03:51,796 --> 00:03:53,611
Cu cafea caldă.

59
00:03:53,612 --> 00:03:55,171
- O, cafea caldă.
- Uite.

60
00:03:55,172 --> 00:03:59,072
- Iată că vine autobuzul închisorii.
- Expresul mizerabililor.

61
00:04:09,800 --> 00:04:11,884
Iată-l, iată-l.

62
00:04:11,885 --> 00:04:13,820
Uite-l!

63
00:04:13,821 --> 00:04:17,122
Uită-te la petrecerea asta.
O, Doamne!

64
00:04:18,008 --> 00:04:19,792
Reed!

65
00:04:19,793 --> 00:04:22,960
Iată-l!
Dick Reed, violatorul.

66
00:04:22,963 --> 00:04:24,157
Nu uita de ucigaş.

67
00:04:24,949 --> 00:04:26,495
E dezgustător.

68
00:04:26,495 --> 00:04:27,207
Uită-te acolo.

69
00:04:27,703 --> 00:04:30,470
- Deci aşa arată răul pur de aproape.
- Da.

70
00:04:30,471 --> 00:04:33,922
Îi face pe tovarăşii lui de autobuz,
care şi-au ispăşit pedeapsa, să pară sfinţi.

71
00:04:33,923 --> 00:04:37,820
Da, ce zici ce comitetul ăsta trăsnit
de întâmpinare?

72
00:04:37,828 --> 00:04:39,245
Tipul ăsta are un club de fani.

73
00:04:39,246 --> 00:04:44,743
E uimitor. Trebuie să fii nebun
ca să devii obsedat de un ticălos ca ăsta.

74
00:04:44,752 --> 00:04:46,652
- Scuză-mă.
- Scuzaţi-ne!

75
00:04:47,225 --> 00:04:48,154
Taxi!

76
00:04:48,545 --> 00:04:51,323
Hei, Dick, de ce graba asta?

77
00:04:55,457 --> 00:04:56,763
O, da.

78
00:04:57,521 --> 00:05:01,181
Tu eşti poliţistul care s-a ocupat
de cazul lui Katie Snow,

79
00:05:01,185 --> 00:05:03,603
nefericita victimă nr. 2.

80
00:05:03,604 --> 00:05:07,507
Foarte vie descrierea aia
pe care ai făcut-o în faţa juriului.

81
00:05:07,508 --> 00:05:10,476
Da, mă pricep la asta.
Ce-ai zice să te ducem noi cu maşina?

82
00:05:10,477 --> 00:05:14,676
Adică, oricum vom fi pe urma ta tot timpul,
deci am putea să ne cunoaştem mai bine.

83
00:05:15,816 --> 00:05:17,316
Asta e cu dus şi-ntors, prietene.

84
00:05:17,317 --> 00:05:18,451
- Pe bune?
- Da.

85
00:05:18,452 --> 00:05:21,052
Deci, dacă vrei să-ţi păstrezi insigna,
mai bine stai departe de fundul meu.

86
00:05:21,053 --> 00:05:24,623
- Serios?
- Hărţuire. Articolul 2-40-26, din codul penal.

87
00:05:24,624 --> 00:05:27,577
- Codul penal?
- Caută-l.

88
00:05:27,578 --> 00:05:32,876
Fac pariu că ai studiat mult codul penal.
E bine, pentru un violator.

89
00:05:32,883 --> 00:05:36,033
Bucură-te de răgazul ăsta.
Nu va dura mult.

90
00:05:36,036 --> 00:05:38,530
Mi-a plăcut să te văd, totuşi.
Şi pe prietena ta.

91
00:05:38,538 --> 00:05:39,689
Parteneră.

92
00:05:40,465 --> 00:05:41,891
Pun pariu...

93
00:05:42,893 --> 00:05:45,178
- Am nevoie de un duş.
- Da.

94
00:05:46,764 --> 00:05:51,679
Hei, stai după ticălosul ăla
şi nu-l scăpa din ochi.

95
00:05:51,685 --> 00:05:53,219
- Am înţeles.
- Du-te!

96
00:06:00,260 --> 00:06:05,771
Traducerea şi adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

97
00:06:11,860 --> 00:06:14,771
BLUE BLOODS
Sezonul 1 Episodul 9

98
00:06:18,233 --> 00:06:20,451
N-am de gând să îndulcesc situaţia.

99
00:06:20,451 --> 00:06:24,054
Eliberarea acestor prizonieri este...

100
00:06:24,819 --> 00:06:27,991
Nu e cea mai grozavă zi
pentru New York City.

101
00:06:27,992 --> 00:06:31,528
Dar amintiţi-vă, aceste probleme au apărut
cu mult înainte ca eu să am această funcţie.

102
00:06:31,529 --> 00:06:33,230
Şi ca primar al vostru acum,

103
00:06:33,231 --> 00:06:36,299
intenţionez să-i trag la răspundere
pe cei responsabili.

104
00:06:36,300 --> 00:06:40,352
Tehnicianul a cărui superficialitate a dus
la acest dezastru a fost concediat

105
00:06:40,354 --> 00:06:43,607
- şi alte capete vor urma.
- Dle primar?

106
00:06:43,608 --> 00:06:47,576
Cum a fost posibilă o asemenea neglijenţă
în testarea unor probe ADN?

107
00:06:47,578 --> 00:06:50,046
Ei bine, asta e o întrebare
pe care mai bine i-o adresaţi

108
00:06:50,047 --> 00:06:53,949
doamnei consilier care conduce
Comitetul pentru Siguranţa Publică.

109
00:06:53,951 --> 00:06:55,955
Aceasta este dna consilier Collins.

110
00:06:55,955 --> 00:06:58,355
Dnă consilier Collins,
vă rog să răspundeţi.

111
00:07:03,296 --> 00:07:08,161
Pur şi simplu, acest oraş a cunoscut
o creştere de trei ori mai mare a testărilor ADN,

112
00:07:08,166 --> 00:07:10,300
în urmăriri penale,
în ultimii zece ani,

113
00:07:10,301 --> 00:07:13,203
fără o creştere corespunzătoare
a fondurilor.

114
00:07:13,204 --> 00:07:15,672
Problema noastră reală
este departamentul poliţiei,

115
00:07:15,673 --> 00:07:19,665
care se bazează prea mult
pe probele ADN

116
00:07:19,665 --> 00:07:22,279
şi solicită prea mult
resursele oraşului nostru

117
00:07:22,280 --> 00:07:24,014
şi biroul medicilor legişti.

118
00:07:24,015 --> 00:07:27,513
Ce s-a întâmplat cu buna
şi demodata poliţie,

119
00:07:27,513 --> 00:07:31,152
care se bazează pe păr, fibre,
amprente digitale...

120
00:07:31,189 --> 00:07:34,491
probe de competenţa
laboratorului departamentului dvs.,

121
00:07:34,492 --> 00:07:36,693
dle comisar Reagan?

122
00:07:43,241 --> 00:07:47,952
Nu am nicio problemă cu suportul oferit
comisarului poliţiei, dnă consilier.

123
00:07:47,955 --> 00:07:49,773
În rest, vă asigur că mă alătur vouă

124
00:07:49,774 --> 00:07:52,411
ca să fim siguri că aşa ceva
nu se va mai întâmpla.

125
00:07:52,411 --> 00:07:54,020
Da, dar adevărul e, dle comisar,

126
00:07:54,020 --> 00:07:57,779
că unii criminali extrem de periculoşi
au fost lăsaţi liberi pe străzile din New York.

127
00:07:58,275 --> 00:08:02,352
Afirmaţii ca aceasta creează
o mare tensiune, dră Davidson,

128
00:08:02,353 --> 00:08:05,522
dar mesajul pe care îl am
pentru oamenii din New York

129
00:08:06,237 --> 00:08:11,189
este că departamentul poliţiei
se va asigura că ei vor fi în siguranţă.

130
00:08:15,612 --> 00:08:16,766
Poliţia, doamnă. Sunteţi bine?

131
00:08:17,291 --> 00:08:18,902
<i>Vin imediat.</i>

132
00:08:22,107 --> 00:08:23,073
Rosie Guiterrez?

133
00:08:23,074 --> 00:08:26,276
Da. Fostul meu soţ este Mondo Guiterrez.

134
00:08:26,956 --> 00:08:29,579
Tocmai l-au eliberat din închisoare
pentru că testul ADN nu era bun.

135
00:08:29,580 --> 00:08:31,214
Da, am aflat de el.

136
00:08:31,215 --> 00:08:33,800
A ieşit şi a încălcat ordinul
de restricţie, de la început.

137
00:08:33,801 --> 00:08:36,548
A fost peste drum, toată dimineaţa,
doar stând acolo,

138
00:08:36,554 --> 00:08:38,722
uitându-se spre casă,
cu privirea aia.

139
00:08:38,723 --> 00:08:41,591
Mă tem pentru mine, pentru fiul meu.

140
00:08:41,592 --> 00:08:44,927
- A păstrat distanţa legală, doamnă?
- Da.

141
00:08:45,315 --> 00:08:48,075
Dar l-a omorât pe bărbatul cu care mă vedeam,
după ce ne-am despărţit.

142
00:08:48,075 --> 00:08:50,634
Are un temperament violent.

143
00:08:50,635 --> 00:08:53,737
Înainte să meargă la puşcărie, a spus că,
dacă el nu mă poate avea, nici altul nu va putea.

144
00:08:53,738 --> 00:08:56,273
- E aici acum?
- A plecat.

145
00:08:57,158 --> 00:09:00,785
Atunci, nu mai avem ce să facem.
Dar dacă-l mai vezi, fă acelaşi lucru.

146
00:09:00,794 --> 00:09:04,214
Sună la 911, iar noi vom veni
ca să ne asigurăm că eşti bine.

147
00:09:04,215 --> 00:09:07,350
- În regulă?
- Bine.

148
00:09:07,351 --> 00:09:09,948
Nu, nu. Vorbesc serios.
Pentru asta suntem aici.

149
00:09:09,954 --> 00:09:11,454
În regulă.

150
00:09:17,369 --> 00:09:20,625
Îi urăsc de moarte pe ticăloşii ăştia
care-şi terorizează femeile, le tratează aspru.

151
00:09:20,631 --> 00:09:22,265
Şi nu sunt doar în estul Harlem-ului.

152
00:09:22,266 --> 00:09:24,551
Sunt şi în West Village,
în Upper East Side.

153
00:09:24,552 --> 00:09:26,469
Sunt o mulţime de animale.

154
00:09:29,807 --> 00:09:32,909
Rachel, am nevoie de probatoriile alea...

155
00:09:32,910 --> 00:09:35,845
Ştiu că eşti în întârziere,
dar ai un vizitator.

156
00:09:35,846 --> 00:09:38,147
- Becky Watalski?
- Becky e aici?

157
00:09:40,315 --> 00:09:45,055
- Este un... E un moment nepotrivit?
- Nu. Nu, deloc.

158
00:09:45,516 --> 00:09:47,970
Mă bucur să te văd. Uite...
Intră.

159
00:09:48,993 --> 00:09:50,994
Stai jos.

160
00:09:56,033 --> 00:09:59,202
M-am decis să depun mărturie
împotriva lui Richard Reed.

161
00:10:00,332 --> 00:10:02,339
O, Becky, e o ştire atât de minunată.

162
00:10:02,852 --> 00:10:05,675
I-am văzut faţa dezgustătoare la TV

163
00:10:06,741 --> 00:10:08,478
şi le făcea cu mâna oamenilor.

164
00:10:08,754 --> 00:10:10,413
Nu am fost speriată.

165
00:10:10,414 --> 00:10:13,817
Doar că mi s-a făcut greaţă.

166
00:10:14,426 --> 00:10:16,987
Şi m-a... enervat.

167
00:10:17,706 --> 00:10:19,656
Şi m-am gândit la ce mi-ai spus.

168
00:10:20,673 --> 00:10:23,360
Ştiu că ai nevoie de mărturia mea.

169
00:10:23,361 --> 00:10:25,429
Asta îl va băga din nou în puşcărie
pentru tot restul vieţii.

170
00:10:25,930 --> 00:10:27,764
Ar fi mai bine.

171
00:10:27,765 --> 00:10:31,295
Şi ca martor, vei avea protecţie
din partea poliţiei, în permanenţă.

172
00:10:31,302 --> 00:10:33,470
Deja Reed e supravegheat permanent.

173
00:10:33,471 --> 00:10:35,872
Nu, nu ştiţi cu cine aveţi de-a face.

174
00:10:35,873 --> 00:10:38,308
Poliţia nu ştie cum a intrat el
în apartamentul meu.

175
00:10:38,309 --> 00:10:41,409
Totul era încuiat.
Poate să se strecoare prin gaura cheii.

176
00:10:41,412 --> 00:10:44,080
Nu va mai ajunge
aproape de tine, Becky.

177
00:10:44,081 --> 00:10:46,983
Eu... cred că doar...

178
00:10:47,710 --> 00:10:49,152
vreau să-l scot de aici.

179
00:10:50,554 --> 00:10:53,990
Cinci ani lungi... şi nu trebuie
decât să închid ochii

180
00:10:53,991 --> 00:10:56,660
şi pot să-i văd faţa bolnavă.

181
00:11:01,470 --> 00:11:02,934
Vino cu mine.

182
00:11:07,972 --> 00:11:10,640
Voi prezenta imediat cazul
marelui juriu.

183
00:11:10,641 --> 00:11:12,608
Se va emite un mandat de arestare.

184
00:11:12,844 --> 00:11:17,114
Între timp, voi solicita o echipă
care să-ţi asigure protecţia, bine?

185
00:11:17,815 --> 00:11:20,333
Scuze, e fratele meu. Te superi?

186
00:11:20,334 --> 00:11:21,985
Bună, Danny. Care-i treaba?

187
00:11:22,443 --> 00:11:23,419
Ce?

188
00:11:23,512 --> 00:11:24,906
Ce... ce vrei să spui?

189
00:11:26,857 --> 00:11:29,092
Ce... E-n regulă.

190
00:11:29,093 --> 00:11:31,094
M-ai speriat de moarte.

191
00:11:31,095 --> 00:11:32,795
Du-te sus, du-te sus.

192
00:11:33,317 --> 00:11:34,636
Şi avocata...

193
00:11:35,399 --> 00:11:38,334
Doamne, arăţi mai bine ca niciodată.
Ce face ea aici?

194
00:11:39,160 --> 00:11:42,900
- Nenorocitule!
- Becky, Becky, Becky...

195
00:11:42,907 --> 00:11:44,274
- Becky, Becky.
- Ticălosule!

196
00:11:44,275 --> 00:11:46,342
- Eşti în stare de mai mult. Ţii minte?
- Ticălosule!

197
00:11:46,343 --> 00:11:47,977
Eşti în stare de mai mult?

198
00:11:47,978 --> 00:11:49,479
Ce e?

199
00:11:49,480 --> 00:11:51,993
- Depărtează picioarele.
- Ce? Ce-am făcut?

200
00:11:51,999 --> 00:11:53,333
Intimidarea martorului.

201
00:11:53,334 --> 00:11:55,185
- In... intimidare?
- Da.

202
00:11:55,186 --> 00:11:56,919
- Ea m-a speriat.
- Da?

203
00:11:56,920 --> 00:11:58,088
Şi m-a atacat.

204
00:11:58,089 --> 00:12:01,923
- Dar nu voi depune plângere.
- Bun. Eu da. Să mergem.

205
00:12:06,268 --> 00:12:07,697
Nu vrei un avocat?

206
00:12:08,100 --> 00:12:12,569
- Nu am nevoie de avocat.
- Intimidarea unui martor.

207
00:12:12,570 --> 00:12:14,838
Sau probabil că-ţi place la închisoare.

208
00:12:14,839 --> 00:12:17,173
Dovedeşte-mi că ştiam
că ea va fi acolo.

209
00:12:17,174 --> 00:12:19,943
Nu trebuie să-ţi dovedesc nimic.

210
00:12:20,604 --> 00:12:24,012
Dar presupun că vrei să cred
că a fost doar o coincidenţă.

211
00:12:24,014 --> 00:12:26,782
- Ziua mea norocoasă, sincer.
- Pe bune?

212
00:12:26,784 --> 00:12:30,752
De fapt, a fost săptămână foarte bună.
Ar trebui să iau bilete la loterie.

213
00:12:31,883 --> 00:12:35,923
Doar nu te aştepţi ca judecătorul
să te creadă, când te vom duce acolo, nu?

214
00:12:35,926 --> 00:12:39,190
Apropo de judecător,
de asta eram pe trotuar.

215
00:12:39,196 --> 00:12:40,963
Cum aşa?

216
00:12:40,964 --> 00:12:45,368
Am vrut ca judecătorul Arliss
să iasă şi să mă vadă...

217
00:12:45,369 --> 00:12:48,204
liber ca pasărea cerului...

218
00:12:48,627 --> 00:12:50,507
mâncând un hot dog...

219
00:12:50,878 --> 00:12:54,744
după toate lucrurile alea neplăcute
pe care le-a spus la condamnarea mea.

220
00:12:56,516 --> 00:12:58,314
Te vei întoarce acolo
cât de curând.

221
00:12:58,480 --> 00:13:00,350
Nu prea cred.

222
00:13:00,891 --> 00:13:02,852
Doar întreab-o pe sora aia a ta...
cum o cheamă?

223
00:13:04,416 --> 00:13:05,388
Erin.

224
00:13:05,754 --> 00:13:08,358
Ea stăpânea sala de judecată.

225
00:13:11,642 --> 00:13:14,561
Uşurel, detective.
Făceam şi eu conversaţie...

226
00:13:14,561 --> 00:13:16,281
- Da.
- M-am îndreptat.

227
00:13:16,281 --> 00:13:20,069
Câinii ca tine nu se îndreaptă.
Ei sunt închişi sau reduşi la tăcere.

228
00:13:20,070 --> 00:13:22,587
- Asta e o ameninţare?
- Nu, eu nu ameninţ.

229
00:13:28,019 --> 00:13:30,795
- Spune-mi ceva bun.
- Păi, tocmai am vorbit cu sora ta.

230
00:13:30,798 --> 00:13:33,315
- Spunea că acuzaţiile astea nu vor rezista.
- Ce vrei să spui?

231
00:13:33,317 --> 00:13:35,151
Da, ea spune că va fi liber
imediat ce va fi pus sub acuzare.

232
00:13:35,152 --> 00:13:37,220
- Nu, nu...
- Trebuie să-l lăsăm să plece.

233
00:13:37,221 --> 00:13:40,323
- O să tratez eu cu sora mea, bine?
- Ascultă-mă.

234
00:13:40,324 --> 00:13:43,166
Ascultă-mă tu.
Tipul este un ticălos violent sexual, nu?

235
00:13:43,166 --> 00:13:44,427
- Nu se va opri.
- Sunt de acord cu...

236
00:13:44,428 --> 00:13:46,429
O să-l arestez şi pentru gunoi pe stradă,
dacă trebuie, bine?

237
00:13:46,430 --> 00:13:50,647
Uite, dă-i ei o şansă să construiască
un caz împotriva lui, bine?

238
00:13:51,402 --> 00:13:54,735
- Nici mie nu-mi place asta prea mult.
- Bine.

239
00:14:03,214 --> 00:14:05,415
Tu, domnule...

240
00:14:07,618 --> 00:14:09,953
... eşti liber să pleci.

241
00:14:14,792 --> 00:14:16,726
La revedere.

242
00:14:22,650 --> 00:14:23,716
Taci.

243
00:14:27,579 --> 00:14:31,300
Bine, ea mai spunea că Becky
s-a decis să nu mai depună mărturie.

244
00:14:32,868 --> 00:14:35,637
Grozav. Şi-acum ce facem?
E cazul lui Erin.

245
00:14:35,642 --> 00:14:37,343
Tipul va răni pe cineva.

246
00:14:37,344 --> 00:14:39,645
Nu-l vom lăsa.

247
00:14:46,936 --> 00:14:50,825
Adică, avem un nou caz "Fiul lui Sam".
Ai un oraş înspăimântat, Frank.

248
00:14:50,827 --> 00:14:53,591
- E o ştire naţională.
- Sunt conştient, dle primar.

249
00:14:53,596 --> 00:14:56,231
Astea sunt mesajele guvernatorului,
ale procurorului general,

250
00:14:56,232 --> 00:14:57,783
până la asociaţiile de cartier.

251
00:14:57,784 --> 00:15:01,820
- Serviciul 911 e suprasolicitat.
- Adică, uite ce-a păţit Abe Beame.

252
00:15:01,821 --> 00:15:03,288
L-au prins pe Fiul lui Sam,

253
00:15:03,289 --> 00:15:05,174
şi tot şi-a pierdut scaunul de primar.

254
00:15:05,175 --> 00:15:08,342
Ai văzut ziarul de azi? Da?
"Cu fiecare zi care trece,

255
00:15:08,345 --> 00:15:10,846
cu criminalul în serie, Dick Reed,
hoinărind liber,

256
00:15:10,847 --> 00:15:12,581
şansele de realegere
a primarului nostru actual

257
00:15:12,582 --> 00:15:14,717
scad din ce în ce mai mult."

258
00:15:14,718 --> 00:15:16,496
Bine? Eu sunt ciocănit

259
00:15:16,496 --> 00:15:20,221
pentru că nu reuşim să protejăm
oraşul, Frank. Nu tu, eu.

260
00:15:20,899 --> 00:15:24,044
Forţele operaţionale, în cazul "Fiul lui Sam",
au costat 90,000$ pe zi.

261
00:15:24,044 --> 00:15:26,045
Astăzi ar fi 350,000$.

262
00:15:26,045 --> 00:15:27,730
Hai să nu înnebunim, Frank.

263
00:15:27,731 --> 00:15:29,831
Ei bine, dacă voi avea nevoie
de resurse suplimentare,

264
00:15:29,832 --> 00:15:31,633
dle primar, vei primi veşti
de la mine.

265
00:15:31,634 --> 00:15:33,268
Ştii, consiliera aceea,

266
00:15:33,269 --> 00:15:35,838
Francine sau cum o cheamă,
de la conferinţa de presă,

267
00:15:35,839 --> 00:15:37,999
ar fi putut şi ea să ia unul 
din cuţitele lui Dick Reed,

268
00:15:38,000 --> 00:15:39,641
ca să te înjunghie în spate.

269
00:15:39,642 --> 00:15:42,478
Candidează la funcţia de primar.
Adică, comitetul ăsta, comitetul ăla...

270
00:15:42,479 --> 00:15:44,413
Am auzit că a strâns un fond mare...

271
00:15:44,414 --> 00:15:45,981
Eu nu fac politică.

272
00:15:45,982 --> 00:15:48,784
Corect, am uitat asta.
Tu eşti deasupra acestor lucruri.

273
00:15:48,785 --> 00:15:51,317
Cu cât continuă chestia asta,
cu atât va fi mai rău pentru mine...

274
00:15:51,320 --> 00:15:53,088
dar asta înseamnă că va fi
şi mai rău pentru tine.

275
00:15:53,089 --> 00:15:55,947
Nu asta e preocuparea mea.
Preocuparea mea e să-i protejez

276
00:15:55,947 --> 00:15:57,461
pe cetăţenii acestui oraş.

277
00:15:57,461 --> 00:15:59,595
Ştii, ai spus
că nu faci politică, Frank.

278
00:15:59,930 --> 00:16:01,330
Poate ar trebui.

279
00:16:17,313 --> 00:16:19,031
Uite, a doua rundă.

280
00:16:19,032 --> 00:16:21,599
Da, doar că, de data asta,
tipul e aici.

281
00:16:21,985 --> 00:16:24,415
- Eşti Mondo Guiterrez?
- Da, şi?

282
00:16:24,421 --> 00:16:27,350
Te deranjează dacă-ţi scoţi
mâinile din buzunare?

283
00:16:28,113 --> 00:16:30,417
- Ce faci aici?
- Ce ţi se pare că fac? Nimic.

284
00:16:31,041 --> 00:16:33,128
Da? De ce nu te duci să nu faci nimic
în altă parte?

285
00:16:33,129 --> 00:16:34,796
De ce nu te duci
să-ţi mai iei o gogoaşă?

286
00:16:34,797 --> 00:16:37,131
- Ce-ai spus?
- Uite, o faci pe soţia ta să nu se simtă confortabil

287
00:16:37,133 --> 00:16:39,696
- prin prezenţa ta aici, da?
- Sunt la distanţa legală.

288
00:16:40,166 --> 00:16:42,865
Dle Guiterrez, sunt foarte mulţi oameni
care ar dori să te vadă înapoi în puşcărie,

289
00:16:42,866 --> 00:16:44,639
- ispăşindu-ţi pedeapsa.
- Da, eu sunt unul dintre ei.

290
00:16:46,042 --> 00:16:48,343
Abia aşteptăm să depăşeşti linia.

291
00:16:48,828 --> 00:16:51,480
Uite, vreau doar să vorbesc
cu ea, omule.

292
00:16:51,481 --> 00:16:54,375
- Ea nu vrea să vorbească cu tine.
- O iubesc, omule.

293
00:16:54,384 --> 00:16:57,664
Am aprecia dacă ai iubi-o
mai de departe. Acum, ia-o din loc!

294
00:16:58,759 --> 00:17:01,045
Dle Guiterrez, dacă chiar o iubeşti,

295
00:17:01,067 --> 00:17:03,992
speriind-o e un mod al naibii de ciudat
de a-i demonstra asta.

296
00:17:12,368 --> 00:17:14,586
Nu e rău, Harvard.

297
00:17:14,587 --> 00:17:17,272
A fost un moment în stilul "Dr. Phil".

298
00:17:20,400 --> 00:17:23,498
NEW YORK
Biroul de medicină legală

299
00:17:28,851 --> 00:17:30,602
Tocmai am primit veştile.

300
00:17:31,480 --> 00:17:33,388
E foarte frumos
că ai trecut pe aici, Frank.

301
00:17:33,389 --> 00:17:35,290
Primarul avea nevoie
de un ţap ispăşitor.

302
00:17:35,751 --> 00:17:37,459
Îmi pare rău, Craig.

303
00:17:39,160 --> 00:17:41,530
Am adus corabia pe linia de plutire,
cu mult timp în urmă, Frank.

304
00:17:42,665 --> 00:17:45,133
Acest birou e încă copleşit.

305
00:17:45,961 --> 00:17:47,402
Vei fi bine?

306
00:17:49,689 --> 00:17:50,939
Îmi va lipsi pensia.

307
00:17:51,905 --> 00:17:53,718
Suntem proprietarii casei,

308
00:17:53,728 --> 00:17:55,577
asigurările sociale, Connie încă munceşte.

309
00:17:56,217 --> 00:17:59,642
Craig, oraşul a alocat o sumă
suplimentară de 12 milioane de dolari,

310
00:17:59,642 --> 00:18:02,689
ca să ajute biroul de medicină legală,
pentru a rezolva restanţele cazurilor de ADN.

311
00:18:02,690 --> 00:18:06,007
Ştii la fel de bine ca oricine, Frank,
alocarea nu înseamnă că şi primeşti.

312
00:18:06,008 --> 00:18:07,526
Ce s-a întâmplat?

313
00:18:07,537 --> 00:18:09,210
De câte ori m-am dus în faţa comitetului,

314
00:18:09,210 --> 00:18:12,546
n-am primit decât răspunsuri evazive,
când am întrebat unde s-a dus restul de bani.

315
00:18:12,547 --> 00:18:15,148
N-am văzut niciun bănuţ, Frank.

316
00:18:17,904 --> 00:18:18,552
<i>Anderson.</i>

317
00:18:18,553 --> 00:18:20,087
Ce naiba se întâmplă?

318
00:18:20,745 --> 00:18:22,339
Te-am ajutat să ieşi din încurcătură.

319
00:18:22,773 --> 00:18:24,557
Eram în încurcătura aia
doar din cauza ta.

320
00:18:24,558 --> 00:18:28,927
De unde ai ştiut ce i-am spus
anchetatorului de la Afaceri Interne?

321
00:18:29,692 --> 00:18:31,764
Ai intrat în dosare?

322
00:18:31,765 --> 00:18:34,400
Ţi-a spus el?
Face şi el parte din asta?

323
00:18:36,236 --> 00:18:38,037
Şi tu faci parte din asta?

324
00:18:40,337 --> 00:18:42,408
Toţi facem parte din asta.

325
00:18:43,076 --> 00:18:45,277
Parte din ce? Din "Blue Templar"?

326
00:19:06,184 --> 00:19:08,234
Cum de nimeni nu vorbeşte?

327
00:19:09,664 --> 00:19:12,972
Păi, scumpule, uneori,
adulţii au multe pe cap.

328
00:19:12,973 --> 00:19:14,440
Adică ce?

329
00:19:14,441 --> 00:19:16,302
E chestia cu tipii care au ieşit
din închisoare, nu, mamă?

330
00:19:16,302 --> 00:19:17,798
Asta ar fi, dragă.

331
00:19:18,912 --> 00:19:22,220
Ca şi cum am sta pe un butoiaş cu pulbere
şi am aştepta.

332
00:19:23,680 --> 00:19:25,999
Ştiţi cum e când aveţi
un bătăuş la şcoală?

333
00:19:26,000 --> 00:19:29,616
Ştiţi că va face ceva rău,
voi nu ştiţi când... ceva de genul ăsta.

334
00:19:29,617 --> 00:19:31,488
Da, şi voi nu-l puteţi aresta
pentru ceva ce-ar putea face.

335
00:19:31,489 --> 00:19:33,320
A făcut-o şi o va face din nou.

336
00:19:33,321 --> 00:19:35,228
Da, cu siguranţă, o va face.

337
00:19:35,258 --> 00:19:38,119
Nu mai e vreun alt caz în care
să-l putem acuza pe tipul ăsta, Reed?

338
00:19:38,120 --> 00:19:39,807
- Criminalul în serie?
- Da.

339
00:19:39,808 --> 00:19:43,125
- E o bestie demnă de cartea recordurilor.
- Ai dreptate.

340
00:19:43,272 --> 00:19:47,734
Erin, trebuie să stimulezi şi să atingi
coarda sensibilă a acestei femei, Watalski.

341
00:19:47,737 --> 00:19:50,103
Fă-o să depună mărturie
împotriva acestui monstru.

342
00:19:50,104 --> 00:19:51,607
Nu crezi că exact asta încerc să fac?

343
00:19:51,608 --> 00:19:54,519
Copiii de la şcoală cred că bunicul e de vină
că un criminal în serie a fost eliberat.

344
00:19:54,532 --> 00:19:57,738
- Un criminal în serie?
- Nimeni nu a fost eliberat, bine?

345
00:19:57,748 --> 00:19:59,155
Şi nu e vina bunicului vostru.

346
00:19:59,156 --> 00:20:01,020
Eu o voi pune la respect
pe fiica mea, mulţumesc.

347
00:20:01,021 --> 00:20:04,068
Le-a dat foc la trei femei,
dar le-a torturat mai întâi.

348
00:20:04,069 --> 00:20:07,970
- Mamă, le-a dat foc?
- Bine, ştiţi, băieţi...

349
00:20:11,572 --> 00:20:15,241
Asta s-a întâmplat cu mult timp în urmă.
Nu se va mai întâmpla.

350
00:20:15,644 --> 00:20:16,748
Care e planul?

351
00:20:16,749 --> 00:20:19,611
Doar să-i urmăriţi permanent
pentru tot restul vieţii lor?

352
00:20:19,612 --> 00:20:22,811
Biroul nostru va urmări acest caz,
chiar dacă Becky nu depune mărturie.

353
00:20:22,812 --> 00:20:25,179
Înainte de a mai da foc cuiva, sper.

354
00:20:25,180 --> 00:20:27,728
Nu voi permite această discuţie
la masa mea.

355
00:20:28,684 --> 00:20:30,275
Îmi pare rău, bunicule.

356
00:20:30,276 --> 00:20:32,352
Tu n-ai făcut nimic, Sean.

357
00:20:37,828 --> 00:20:40,625
Luăm 52 de cine din astea,
în fiecare an.

358
00:20:40,956 --> 00:20:43,255
Să ne bucurăm de ce-a mai rămas din asta.

359
00:20:57,701 --> 00:20:59,504
Deci, cum mai e cu avioanele alea?

360
00:21:04,148 --> 00:21:07,273
Nu sunt sigur că bătrânul tău
se descurcă prea bine.

361
00:21:08,211 --> 00:21:10,343
Chestia asta ne-a tensionat pe toţi.

362
00:21:10,460 --> 00:21:12,235
Pedofilul tău va scăpa?

363
00:21:12,236 --> 00:21:15,499
Mai am 48 de ore până când
Garth Kraver va fi eliberat.

364
00:21:15,500 --> 00:21:18,507
Mă gândesc la angajament civil 
involuntar, în conformitate

365
00:21:18,508 --> 00:21:20,400
cu noua lege de sănătate mintală.

366
00:21:21,140 --> 00:21:22,420
Ce înseamnă asta?

367
00:21:22,676 --> 00:21:26,821
Înseamnă că, dacă pot găsi doi psihiatri
care să spună că e nebun, pot să-l închid.

368
00:21:26,840 --> 00:21:28,975
Esta e foarte neprofesionist
din partea ta, surioară.

369
00:21:29,396 --> 00:21:32,510
Adică, pătrunzi într-o zonă gri
a drepturilor civile, nu crezi?

370
00:21:32,608 --> 00:21:34,747
Am propria mea linie
de demarcaţie, Danny.

371
00:21:34,748 --> 00:21:36,490
Eşti creativă. Îmi place.

372
00:21:36,490 --> 00:21:38,184
Încerc.

373
00:21:41,866 --> 00:21:43,723
Da.

374
00:21:43,724 --> 00:21:46,792
Ce e?
Am plecat.

375
00:21:46,793 --> 00:21:49,361
- S-a întâmplat ceva?
- A fost găsită o femeie în Columbus Park,

376
00:21:49,362 --> 00:21:51,813
acelaşi mod de operare
ca al lui Dick Reed.

377
00:21:51,814 --> 00:21:53,599
Te ţin la curent.

378
00:21:57,425 --> 00:21:58,938
Iat-o că vine.

379
00:22:02,841 --> 00:22:05,376
Se potriveşte tiparului,
nodurile legăturilor sunt

380
00:22:05,377 --> 00:22:08,496
- similare cu cele ale lui Reed.
- Nu, dar nu poate fi el, totuşi.

381
00:22:08,498 --> 00:22:11,751
Gerken a supravegheat casa mamei lui.
Spune că Reed a stat în casă de ieri.

382
00:22:11,752 --> 00:22:13,619
Nu ştiu. Păi, cum e
cu tăieturile de pe faţă?

383
00:22:13,620 --> 00:22:16,488
Nu sunt la fel. Le-am văzut de aproape
pe cele făcute de Reed.

384
00:22:16,489 --> 00:22:19,008
Tăieturile lui sunt adânci, violente.
Astea sunt diferite.

385
00:22:19,009 --> 00:22:20,760
În plus, fata nici n-a fost violată.

386
00:22:20,761 --> 00:22:24,530
- Deci, ce crezi, e vreun imitator?
- Da, poate vreunul din fanii lui nebuni.

387
00:22:24,531 --> 00:22:27,799
Când Reed a coborât din autobuz,
ai observat să fi avut vreo raniţă,

388
00:22:27,801 --> 00:22:29,902
- ori o cutie, sau ceva?
- Nu.

389
00:22:29,903 --> 00:22:31,994
Adică, dacă a primit scrisori
de la fani, în puşcărie,

390
00:22:31,995 --> 00:22:34,156
şi nu le-a luat cu el,
unde crezi c-ar putea fi?

391
00:22:34,161 --> 00:22:37,269
- Ar putea fi încă acolo.
- Da, trebuie să fie acolo.

392
00:22:37,277 --> 00:22:39,078
Două puncte, Reagan, bine.

393
00:22:39,079 --> 00:22:41,497
Uneori, capetele calme triumfă.

394
00:22:41,498 --> 00:22:44,778
Capete calme?
Ce? Tu?

395
00:22:55,072 --> 00:22:58,361
<i>Fiul comisarului ucis în ambuscadă</i>

396
00:23:00,207 --> 00:23:04,309
<i>... colegii detectivului Reagan,
Sonny Malevsky şi Lydia Gonsalves.</i>

397
00:23:11,293 --> 00:23:13,941
<i>Detectiv Lydia Gonsalves decorată
cu medalia pentru merite deosebite</i>

398
00:23:15,283 --> 00:23:18,392
<i>Detectiv Gonsalves a fost rănită
în timp ce încerca să facă o arestare...</i>

399
00:23:18,449 --> 00:23:23,074
<i>În acest incident, cunoscut ca
incidentul "JOSEPH REAGAN",</i>

400
00:23:23,075 --> 00:23:25,337
<i>cei doi criminali au fost ucişi
de alţi ofiţeri din echipă...</i>

401
00:23:25,337 --> 00:23:28,223
<i>Recenta câştigătoare a medaliei pentru
merite deosebite părăseşte poliţia</i>

402
00:23:30,041 --> 00:23:33,840
<i>La câteva zile
după ce a fost medaliată,</i>

403
00:23:33,841 --> 00:23:36,880
<i>det. Gonsalves a demisionat
invocând motive personale.</i>

404
00:23:54,688 --> 00:23:57,690
Iată materialul pe care l-aţi cerut,
domnule comisar.

405
00:23:57,691 --> 00:23:59,992
Pune-l pe masă.

406
00:24:05,081 --> 00:24:07,566
Procesele verbale
ale Comitetului de Credite.

407
00:24:08,735 --> 00:24:11,036
Politicienii pot vorbi foarte mult.

408
00:24:11,037 --> 00:24:12,935
Da, aşa se pare, domnule.

409
00:24:18,578 --> 00:24:21,612
Stai jos, Baker.
Avem mult de lucru.

410
00:24:21,613 --> 00:24:22,648
Da.

411
00:24:28,279 --> 00:24:32,691
"Târfele alea au primit ce meritau.
Eşti un bărbat adevărat, Reed."

412
00:24:32,961 --> 00:24:35,090
Da. Cine a scris asta
e al naibii de idiot.

413
00:24:35,090 --> 00:24:37,429
Stai. Cred c-am găsit ceva aici.

414
00:24:37,993 --> 00:24:40,620
E... Hugh Stayton.

415
00:24:40,620 --> 00:24:43,433
Are o condamnare pentru fals
şi pentru vânzarea online

416
00:24:43,433 --> 00:24:46,739
a unor scrisori false
de la John Wayne Gacy.

417
00:24:47,067 --> 00:24:50,474
- Minunat.
- Un fan al ucigaşilor în serie.

418
00:24:50,477 --> 00:24:56,849
Da, şi în scrisoarea lui, care e aici,
el vorbeşte despre site-ul său

419
00:24:56,850 --> 00:25:02,586
pe care l-a creat împreună cu James Ratchet,
şi anume LuckyStabbyKnife.com.

420
00:25:03,757 --> 00:25:07,226
Fabulos.

421
00:25:07,227 --> 00:25:10,963
Dă click pe link-ul ăla,
chiar acolo... materiale noi.

422
00:25:11,850 --> 00:25:12,865
Stai aşa.

423
00:25:12,866 --> 00:25:15,134
Tipii ăia doi de acolo...
tipii ăia care erau

424
00:25:15,135 --> 00:25:17,169
în staţia de autobuz
şi-l aşteptau pe Dick Reed.

425
00:25:17,170 --> 00:25:21,306
Ce-ai zice să-l vizităm
pe dl Lucky Flabby Knife?

426
00:25:26,267 --> 00:25:29,331
- Da?
- Poliţia. Am vrea să intrăm.

427
00:25:30,811 --> 00:25:32,868
- Ai gusturi foarte interesante în artă.
- Mulţumesc.

428
00:25:32,869 --> 00:25:35,177
- Vreo să aprinzi lumina?
- Mie îmi place în întuneric.

429
00:25:35,177 --> 00:25:39,122
Bine, deşteptule.
Hei, Jackie, fă puţină lumină aici.

430
00:25:39,125 --> 00:25:41,460
O femeie a fost atacată
în Columbus Park, seara trecută.

431
00:25:41,461 --> 00:25:44,463
- Ai vreo legătură cu asta?
- Haideţi. Lumina decolorează hârtia.

432
00:25:45,048 --> 00:25:48,267
Stai jos şi răspunde-mi la întrebări.

433
00:25:48,268 --> 00:25:50,835
Nu.
Sunt colecţionar.

434
00:25:50,837 --> 00:25:54,421
Asta e problema mea.
Nu-mi place să ating oamenii.

435
00:25:54,441 --> 00:25:56,342
Păi, va trebui să te obişnuieşti
să fii atins în puşcărie.

436
00:25:56,343 --> 00:25:58,377
- Cine ţi-a decorat casa, puştiule?
- Eu.

437
00:25:58,378 --> 00:26:01,513
- Ce este LuckyStabbyKnife.com?
- E site-ul meu.

438
00:26:02,215 --> 00:26:04,016
Nu e o crimă. E ironic.

439
00:26:04,017 --> 00:26:06,952
- Sau idiot.
- Unde ai fost aseară, între 17:00 şi 19:00??

440
00:26:06,953 --> 00:26:10,851
Chiar aici. Puteţi verifica pe computer.
Am stat toată noaptea pe un chat de sinucigaşi.

441
00:26:10,857 --> 00:26:13,523
E fantastic. Un chat de sinucigaşi.

442
00:26:13,523 --> 00:26:15,294
Oamenii nu mă înţeleg
şi e în regulă.

443
00:26:15,295 --> 00:26:17,046
Mă rog. Deci, cineva putea fi
la computerul tău,

444
00:26:17,047 --> 00:26:19,589
în timp ce tu erai în parc
cu cuţitul tău norocos.

445
00:26:19,589 --> 00:26:22,001
- Nu am fost eu.
- Poate că ai fost tu.

446
00:26:22,002 --> 00:26:25,471
Ce, Dick Reed v-a băgat în asta?
Pe tine şi pe amicul tău, James Ratchet?

447
00:26:25,472 --> 00:26:27,206
- Nu.
- Încerci să-l impresionezi?

448
00:26:27,207 --> 00:26:30,242
Vrei să-ţi vezi faţa
pe unul din aceste postere nenorocite?

449
00:26:30,243 --> 00:26:33,312
Danny, asta e victima noastră.

450
00:26:38,318 --> 00:26:39,685
- Se pare c-ai fost acolo.
- Nu.

451
00:26:39,686 --> 00:26:41,153
- Ridică-te în picioare.
- Nu, nu, nu!

452
00:26:41,154 --> 00:26:42,454
Ridică-te în picioare, fanule.

453
00:26:42,455 --> 00:26:43,772
- Nu, nu. N-am fost eu!
- Pune-i cătuşele!

454
00:26:43,773 --> 00:26:45,107
- N-am fost eu.
- Taci!

455
00:26:45,108 --> 00:26:47,910
A fost Ratchet!
Eu doar am postat pozele.

456
00:26:47,911 --> 00:26:50,946
- Poţi dovedi?
- Uite, el chiar e obsedat de Reed.

457
00:26:50,947 --> 00:26:52,898
Ar face orice ca să-i facă pe plac.

458
00:26:52,899 --> 00:26:56,902
- Eu... chiar cred că e înfricoşător.
- Pe bune?

459
00:26:56,903 --> 00:26:59,972
Adică, lucrurile despre care
vorbea seara trecută...

460
00:26:59,973 --> 00:27:03,709
Ce, l-ai văzut pe Dick Reed,
seara trecută? Unde?

461
00:27:03,710 --> 00:27:05,944
Într-o cârciumă din Flushing.

462
00:27:07,956 --> 00:27:09,214
Luaţi-i declaraţia.

463
00:27:09,215 --> 00:27:12,518
Obţineţi descrierea lui James Ratchet
şi transmiteţi-o prin radio.

464
00:27:17,724 --> 00:27:19,775
Trebuie să fie înăuntru.

465
00:27:19,776 --> 00:27:22,144
Nu ne-am luat ochii de la casă,
în faţă sau în spate.

466
00:27:22,145 --> 00:27:24,062
Lăsaţi-o pe mamă. E catatonică.

467
00:27:34,240 --> 00:27:37,109
Doamnă?

468
00:27:37,110 --> 00:27:40,645
Doamnă, va trebui să vorbim cu dvs.

469
00:27:56,988 --> 00:27:58,296
Jackie!

470
00:27:58,884 --> 00:28:00,766
Cheamă o ambulanţă!

471
00:28:01,115 --> 00:28:03,802
- Eşti bine?
- Da.

472
00:28:03,803 --> 00:28:06,805
- Dick Reed îţi face asta?
- E fratele meu.

473
00:28:06,806 --> 00:28:08,640
Fratele tău ţi-a făcut asta?

474
00:28:09,460 --> 00:28:10,709
Da.

475
00:28:11,212 --> 00:28:12,678
Ştii unde e?

476
00:28:13,309 --> 00:28:16,281
- Locuieşte în subsol.
- Bine, bine...

477
00:28:16,282 --> 00:28:19,835
Ştiu cum pare asta, dar el,
de obicei, e chiar bun cu mine.

478
00:28:19,836 --> 00:28:21,787
Doar că e supărat pe mine.

479
00:28:22,789 --> 00:28:24,206
Am spus ceva ce nu trebuia.

480
00:28:56,906 --> 00:28:58,356
Ticălosul...

481
00:28:58,357 --> 00:29:00,025
Ce se întâmplă? Unde e Reed?

482
00:29:00,026 --> 00:29:02,911
Are un tunel. A ieşit prin tunel.

483
00:29:07,576 --> 00:29:08,951
La naiba!

484
00:29:12,253 --> 00:29:15,190
Unu. Ţi-am cerut să faci un lucru.
Să-l urmăreşti pe tip ca un şoim.

485
00:29:15,191 --> 00:29:16,211
Exact asta făceam.

486
00:29:16,211 --> 00:29:18,362
- Nu, nu făceai asta.
- Cum puteam să ştiu că are un tunel...

487
00:29:18,363 --> 00:29:20,980
- Asta e treaba ta!
- Danny?

488
00:29:22,618 --> 00:29:24,318
N-am terminat cu tine.

489
00:29:26,004 --> 00:29:27,955
Tunelul duce spre un adăpost din vecini.

490
00:29:27,956 --> 00:29:31,225
Era un adăpost pentru bombe,
din anii '50, dar nici urmă de Reed.

491
00:29:31,293 --> 00:29:34,095
Becky Watalski.
Trebuie să ajungem la Becky Watalski,

492
00:29:34,096 --> 00:29:36,580
înainte ca ticălosul de Reed
să ajungă la ea.

493
00:29:40,445 --> 00:29:43,054
Doamnă consilier Collins,
vă mulţumesc că aţi venit.

494
00:29:43,055 --> 00:29:46,432
E vorba de chestiunea de acum câteva zile?
Politica, Frank.

495
00:29:46,689 --> 00:29:48,699
Nu credeam că eşti atât de sensibil.

496
00:29:48,699 --> 00:29:50,745
De fapt, am pus la inimă
ceea ce ai spus.

497
00:29:50,746 --> 00:29:55,983
- Ce anume?
- Am lucrat după metoda demodată a poliţiei.

498
00:29:56,421 --> 00:29:59,018
- De ce nu iei loc?
- Sunt foarte ocupată.

499
00:29:59,020 --> 00:30:00,955
Ca noi toţi.

500
00:30:06,525 --> 00:30:08,696
Vezi, uite care e chestiunea.

501
00:30:08,697 --> 00:30:11,699
Noi toţi ne amintim
acea oribilă neînţelegere

502
00:30:11,700 --> 00:30:13,067
când ai fost anchetată

503
00:30:13,068 --> 00:30:15,536
pentru acordarea unor contracte
publice fără licitaţie.

504
00:30:15,537 --> 00:30:17,776
O ştire veche. Am fost exonerată.

505
00:30:17,776 --> 00:30:22,531
Ai fost exonerată, ştiu, dar vezi,
asta m-a pus pe gânduri.

506
00:30:23,223 --> 00:30:26,147
De ce m-ai atacat atât de dur
la conferinţa de presă?

507
00:30:26,148 --> 00:30:29,784
Corect sau incorect, totul va ajunge
oricum în braţele comisarului poliţiei.

508
00:30:29,985 --> 00:30:35,332
I-am făcut o vizită medicului legist.
Un bun prieten, apropo.

509
00:30:35,890 --> 00:30:38,990
Ştiai că şi-a pierdut
postul şi pensia?

510
00:30:40,469 --> 00:30:42,163
- Domnule.
- Îmi pare rău, Baker.

511
00:30:42,164 --> 00:30:44,231
N-am vrut să te las pe dinafară.

512
00:30:44,232 --> 00:30:46,734
Detectiv Baker a investit
mult timp în asta.

513
00:30:46,735 --> 00:30:49,470
Fondurile alocate biroului
de medicină legală au înregistrat

514
00:30:49,471 --> 00:30:52,373
un deficit de 79,000$, corespunzând

515
00:30:52,374 --> 00:30:54,575
unei călătorii în Republica Dominicană.

516
00:30:54,576 --> 00:30:57,311
Încă un deficit de 49,000$,
în luna următoare.

517
00:30:57,312 --> 00:30:59,632
Nu trebuie să ascult asta.

518
00:30:59,632 --> 00:31:02,483
Nu trebuie, dar s-ar putea să vrei.

519
00:31:03,228 --> 00:31:08,385
Însuşirea ilegală a fondurilor publice
e o problemă serioasă.

520
00:31:08,390 --> 00:31:11,723
Şi mai sunt şi altele,
iar când vom termina,

521
00:31:12,107 --> 00:31:14,595
s-ar putea să vrei un avocat.

522
00:33:25,026 --> 00:33:26,527
Vino aici!

523
00:33:26,528 --> 00:33:30,562
- Aici! Hei, vino aici!
- Nu! Nu!

524
00:33:30,565 --> 00:33:33,701
Vino aici!

525
00:33:37,539 --> 00:33:40,773
E-n regulă. E-n regulă. Vino cu mine.
Sunt detectiv Curatola.

526
00:33:40,776 --> 00:33:42,609
Bine, eşti în siguranţă. Vino.

527
00:33:44,846 --> 00:33:47,631
Nu e Reed.
E fanul Ratchet.

528
00:33:53,299 --> 00:33:54,722
Amin!

529
00:33:55,908 --> 00:33:57,324
Unde e Dick Reed?

530
00:33:57,325 --> 00:33:59,260
- Unde e?!
- Ţi-am spus, nu ştiu!

531
00:33:59,260 --> 00:34:02,274
- Nu, mi-ai spus că el te-a trimis aici.
- Mi-a spus că a terminat-o cu ea.

532
00:34:02,279 --> 00:34:04,736
- Că aş putea s-o am eu.
- Ai putea s-o ai tu?

533
00:34:04,736 --> 00:34:06,333
El are pe altcineva nou.

534
00:34:06,334 --> 00:34:10,369
- Cine e?
- Nu mi-a spus.

535
00:34:10,372 --> 00:34:12,964
Spunea că vrea să-şi pună la punct
nişte afaceri.

536
00:34:13,910 --> 00:34:16,710
Habar n-ai în ce necazuri mari
ai intrat, nu?

537
00:34:16,711 --> 00:34:18,629
Cine e?

538
00:34:18,630 --> 00:34:21,816
- Cine e?
- Nu ştiu.

539
00:34:21,817 --> 00:34:24,418
Nu crezi că ţi-aş spune?

540
00:34:27,774 --> 00:34:29,990
Luaţi-l pe gunoiul ăsta de aici.

541
00:34:42,216 --> 00:34:44,271
- Alo.
- Erin, sunt Danny.

542
00:34:44,272 --> 00:34:46,539
- Reed ne-a scăpat.
- Cum?

543
00:34:46,541 --> 00:34:48,905
Nu ştiu cum.
Sunt acasă la Becky Watalski.

544
00:34:48,910 --> 00:34:51,944
A fost un intrus, dar ea e bine.
Nu a fost Reed. A fost unul din fanii lui.

545
00:34:52,204 --> 00:34:54,261
Danny, despre ce vorbeşti?
Tu ai...

546
00:34:54,261 --> 00:34:57,115
Cred că Reed îl foloseşte pe puşti
ca momeală şi ne trage pe sfoară.

547
00:34:57,118 --> 00:35:00,487
După cum zice tipul ăsta,
are o nouă ţintă, cineva pe care are pică.

548
00:35:00,488 --> 00:35:03,423
- Stai, deci Reed e încă liber?
- Da, e încă liber.

549
00:35:03,425 --> 00:35:06,527
Trimit o echipă la casa mamei lui,
în caz că vine după sora lui, dar nu ştiu.

550
00:35:06,528 --> 00:35:09,088
Păi, a avut o mulţime
de posibilităţi acolo, nu?

551
00:35:09,097 --> 00:35:11,361
Da, ştiu.
Îmi acopăr spatele, Erin.

552
00:35:11,366 --> 00:35:12,800
Şi tu ar trebui să-l acoperi
pe-al tău, da?

553
00:35:12,801 --> 00:35:14,668
Şi ai grijă, pentru că
şi pe tine are pică.

554
00:35:14,669 --> 00:35:17,905
Da. Pe mine, pe judecător,
pe jumătate din clădirea asta.

555
00:35:18,409 --> 00:35:21,040
Îmi pare rău, bine?
Doar să fii în siguranţă.

556
00:35:44,288 --> 00:35:45,555
Bună, scumpo.

557
00:35:45,556 --> 00:35:46,525
<i>Ia ghici?</i>

558
00:35:47,036 --> 00:35:49,592
Biroul procurorului general
tocmai a sunat.

559
00:35:49,593 --> 00:35:51,283
Garth Kraver va fi transferat

560
00:35:51,283 --> 00:35:55,731
într-o instituţie psihiatrică a închisorii,
pentru o evaluare, timp de 40 de zile.

561
00:35:55,732 --> 00:35:57,181
E o veste bună.

562
00:35:57,181 --> 00:36:00,369
Da, da. Câştigăm nişte timp,
cel puţin.

563
00:36:00,722 --> 00:36:04,091
Văd că şi tu lucrezi noaptea.
Mi-e foame.

564
00:36:04,092 --> 00:36:07,728
- Ce-ar fi să iei cina cu tatăl tău?
- Sună bine, dar am avut atâtea...

565
00:36:07,729 --> 00:36:10,898
Dar ce?
Trebuie să mănânci, şi eu la fel.

566
00:36:11,380 --> 00:36:13,766
Bine.
Dar putem merge vizavi?

567
00:36:13,768 --> 00:36:15,903
Mai am nevoie de câteva minute
ca să termin asta.

568
00:36:15,904 --> 00:36:19,638
- Ne vedem într-un sfert de oră?
- Sigur.

569
00:36:31,686 --> 00:36:33,487
Voiam doar să văd
dacă mai ai nevoie de ceva.

570
00:36:33,488 --> 00:36:36,657
Doar o copie după asta şi poţi pleca.

571
00:36:36,658 --> 00:36:38,392
Bine.

572
00:37:25,933 --> 00:37:28,801
Bună, frumoaso.
Iar ne întâlnim.

573
00:37:30,757 --> 00:37:33,413
Hei, unde pleci aşa repede?

574
00:37:35,967 --> 00:37:38,368
Căţea.

575
00:37:46,187 --> 00:37:47,488
Detectiv Reagan.

576
00:37:47,489 --> 00:37:49,712
Hei, tată. Erin nu răspunde.
E cu tine?

577
00:37:49,712 --> 00:37:52,826
Încă nu este. Încearcă să iasă
dintr-un morman de acte.

578
00:37:52,827 --> 00:37:54,909
În regulă. O sun din nou.
Mai încerc şi la tine.

579
00:38:00,135 --> 00:38:03,516
Erin. Erin!

580
00:38:04,510 --> 00:38:07,574
Poţi să fugi, dar nu te poţi ascunde.

581
00:38:07,575 --> 00:38:09,743
Nu-ţi face griji, dnă avocat.

582
00:38:11,446 --> 00:38:13,797
Avem toată noaptea.

583
00:38:16,622 --> 00:38:18,919
Ştii, m-am gândit la tine
în puşcărie.

584
00:38:20,327 --> 00:38:22,956
Voi savura fiecare moment.

585
00:38:27,103 --> 00:38:28,217
Ascultă.

586
00:38:28,467 --> 00:38:30,197
E cântecul nostru.

587
00:38:35,029 --> 00:38:36,012
Unde eşti?

588
00:38:38,188 --> 00:38:41,675
Ieşi afară, ieşi afară,
de oriunde-ai fi.

589
00:38:42,693 --> 00:38:44,316
Pun pariu că eşti aici înăuntru.

590
00:38:49,080 --> 00:38:51,018
Te-am prins acum.

591
00:39:06,989 --> 00:39:09,002
Tocmai începem.

592
00:39:10,669 --> 00:39:11,669
Vino aici.

593
00:39:13,108 --> 00:39:17,077
Eşti a mea acum, surioară.

594
00:39:17,078 --> 00:39:19,363
În picioare. Haide, scoală-te!

595
00:39:19,364 --> 00:39:21,448
- Nu!
- Ridică-te!

596
00:39:22,076 --> 00:39:23,083
În picioare! Să mergem!

597
00:39:23,084 --> 00:39:24,985
- Nu!
- Haide.

598
00:39:30,851 --> 00:39:36,287
Am făcut planuri, timp de cinci ani,
cu ce îţi voi face.

599
00:39:38,058 --> 00:39:41,895
Uitându-mă la picioarele
alea lungi ale tale,

600
00:39:41,896 --> 00:39:45,597
cum le încrucişai sub masă.

601
00:39:45,666 --> 00:39:48,280
O, Doamne!
În sala de judecată.

602
00:39:48,286 --> 00:39:51,070
Ia-ţi mâinile de pe fata mea.

603
00:39:57,811 --> 00:39:59,212
Tată.

604
00:39:59,213 --> 00:40:00,880
Doar încearcă.

605
00:40:18,265 --> 00:40:20,364
Scumpo. Hei.

606
00:40:20,660 --> 00:40:23,803
- Eşti bine?
- Da.

607
00:40:24,905 --> 00:40:29,600
Vino aici. Aici.
E-n regulă.

608
00:40:50,956 --> 00:40:53,958
Pe scurt, o mare zi
pentru oraşul New York.

609
00:40:53,959 --> 00:40:55,159
Întrebări?

610
00:40:55,160 --> 00:40:56,678
Comisarul Reagan! Comisarul Reagan!

611
00:40:56,679 --> 00:40:59,928
Desigur, omul zilei.

612
00:40:59,932 --> 00:41:01,415
Vino în faţă, Frank.

613
00:41:09,775 --> 00:41:10,405
Miguel?

614
00:41:10,405 --> 00:41:15,271
Puteţi să ne daţi detalii despre
cum s-a ajuns la împuşcarea lui Richard Reed?

615
00:41:15,280 --> 00:41:17,915
Ca în toate schimburile de focuri
ale poliţiei, Miguel,

616
00:41:17,916 --> 00:41:21,514
Afacerile Interne vor face cercetări,
deci ştii că nu pot să comentez.

617
00:41:21,520 --> 00:41:23,988
Dle comisar? Rob Bates,
de la New York Ledger.

618
00:41:23,989 --> 00:41:26,623
Puteţi confirma sau infirma
dacă doamna consilier Collins

619
00:41:26,624 --> 00:41:29,125
va fi pusă sub acuzare în curând?

620
00:41:31,234 --> 00:41:31,963
Nu.

621
00:41:31,963 --> 00:41:35,564
Dle comisar, dacă nu puteţi comenta
implicarea dvs. în schimbul de focuri,

622
00:41:35,572 --> 00:41:38,536
ne puteţi spune
ce mai face fiica dvs.?

623
00:41:40,506 --> 00:41:43,891
Asistenta procurorului districtului
Manhattan, Erin Reagan-Boyle,

624
00:41:45,362 --> 00:41:47,044
s-a întors la biroul său.

625
00:41:47,618 --> 00:41:49,413
Are foarte mult de lucru.

