1
00:00:07,417 --> 00:00:09,318
King, pot să intru?

2
00:00:11,154 --> 00:00:12,655
King, King.

3
00:00:13,957 --> 00:00:16,025
Voi doi, veniți.

4
00:00:16,026 --> 00:00:18,693
- King! Hei, King!
- Ăștia doi.

5
00:00:18,745 --> 00:00:21,596
- Hei, îți amintești de mine?
- Nu în seara asta.

6
00:00:21,597 --> 00:00:24,299
- King, doar noi doi.
- King!

7
00:00:24,301 --> 00:00:25,418
- Tu.
- Haide, aici.

8
00:00:25,419 --> 00:00:27,053
Haide, omule.

9
00:00:27,054 --> 00:00:30,054
- Arăți bine, King.
- Tu nu, doar ea.

10
00:00:30,057 --> 00:00:32,223
- Îmi pare rău.
- Pe bune?

11
00:00:32,225 --> 00:00:34,542
- Hei, King.
- Tu.

12
00:00:35,730 --> 00:00:38,380
- Arăți minunat în seara asta.
- Hei, King.

13
00:00:38,532 --> 00:00:40,916
Prieteni, haideți, foarte frumos.

14
00:00:42,586 --> 00:00:44,186
Nu ești pe listă.

15
00:00:44,187 --> 00:00:46,234
- Ce listă?
- Lista mea.

16
00:00:46,239 --> 00:00:48,074
Ai uitat cine naiba sunt, King?

17
00:00:48,075 --> 00:00:50,259
Da, țin minte. Ești cel în costum
care nu intră aici.

18
00:00:51,695 --> 00:00:53,913
Crezi că glumești cu mine.

19
00:00:53,914 --> 00:00:56,916
Să vedem cum vei pocni
când o să-ți pun un pistol în față.

20
00:00:56,917 --> 00:00:58,233
Tu și ce fond de investiții?

21
00:01:00,304 --> 00:01:02,421
King e mort!

22
00:01:03,406 --> 00:01:05,374
Regele e mort!

23
00:01:05,375 --> 00:01:07,009
- E nebun.
- Ești prăjit, omule!

24
00:01:11,048 --> 00:01:13,082
Ascultă, ține-ți mâinile...
e ca să te protejezi.

25
00:01:13,083 --> 00:01:15,851
Ține-ți mâinile sus tot timpul.
Haide, chiar acolo.

26
00:01:15,852 --> 00:01:18,471
Bine, unu, doi,
haide, unu, doi.

27
00:01:18,472 --> 00:01:21,355
Trebuie să fii atent la stânga.
Sean, e rândul tău, haide.

28
00:01:21,358 --> 00:01:23,442
Stai jos, stai acolo
și lasă-l pe fra...

29
00:01:24,094 --> 00:01:25,895
Fii atent la dreapta, tată.

30
00:01:25,896 --> 00:01:28,331
Ce faci?
"Fii atent la dreapta."

31
00:01:29,265 --> 00:01:31,363
Bine. Gata, destul cu zarva.

32
00:01:31,368 --> 00:01:33,602
Îmbrățișați-l pe tata.
Lucrează noaptea, săptămâna asta.

33
00:01:33,603 --> 00:01:35,104
N-o să-l vedeți prea mult.

34
00:01:35,105 --> 00:01:37,239
- Nu, cinci minute.
- Încă cinci minute.

35
00:01:39,176 --> 00:01:43,142
Mergeți sus și pregătiți-vă de culcare.
Vin și eu imediat. Mergeți!

36
00:01:43,213 --> 00:01:45,715
N-a fost corect, nu eram pregătit.

37
00:01:45,716 --> 00:01:47,717
Spălați-vă pe dinți.

38
00:01:48,852 --> 00:01:52,021
O să-mi fie dor de tine, săptămâna asta.
Nu-mi place când lucrezi noaptea.

39
00:01:52,022 --> 00:01:54,157
Știu, nimic bun nu se întâmplă
după miezul nopții.

40
00:01:54,158 --> 00:01:55,542
Așa e, deci să ai grijă acolo.

41
00:01:55,543 --> 00:01:57,626
- O să am.
- Fii atent la stânga!

44
00:02:10,857 --> 00:02:13,159
Aștept cu nerăbdare ziua de mâine.

45
00:02:13,160 --> 00:02:15,027
Și aniversare fericită!

46
00:02:16,713 --> 00:02:18,030
Aniversare fericită?

47
00:02:18,031 --> 00:02:20,716
O glumă de-a noastră,
între parteneri vechi.

48
00:02:20,717 --> 00:02:23,252
Jimmy Burke, de la unitatea 2-1.

49
00:02:23,253 --> 00:02:25,755
Credeam că am auzit ceva alunecând...

50
00:02:25,756 --> 00:02:29,423
Nu e perfect, dar e partenerul meu.
Nu asta spunea cineva care-mi e cunoscut?

51
00:02:29,426 --> 00:02:31,060
Nu puteai moșteni
talentul mamei tale la gătit, nu?

52
00:02:31,061 --> 00:02:33,429
Puteai avea memoria ei de elefant.

53
00:02:33,430 --> 00:02:36,766
Da, dar am firea ta optimistă.

54
00:02:36,767 --> 00:02:38,067
Stai, unitatea 2-1...

55
00:02:38,068 --> 00:02:40,369
Nu ai fost implicat
într-un schimb de focuri acolo?

56
00:02:40,904 --> 00:02:42,506
Ba da.

57
00:02:43,507 --> 00:02:46,475
Niciodată nu ne-ai povestit
despre asta, de fapt.

58
00:02:46,476 --> 00:02:48,978
Păi, fiule, erai mic.

59
00:02:48,979 --> 00:02:51,047
Ultimul lucru la care doream
să vă gândiți voi, copiii mei,

60
00:02:51,048 --> 00:02:53,983
era că tatăl vostru putea s-o încaseze,
pe un acoperiș din Harlem.

61
00:02:53,984 --> 00:02:55,117
A fost atât de aproape?

62
00:02:56,703 --> 00:03:00,990
Destul de aproape încât să-l sun,
în fiecare an, la aniversare.

63
00:03:01,958 --> 00:03:04,493
Trebuie să mă întorc acolo.
Am o zi importantă mâine.

64
00:03:04,494 --> 00:03:06,845
- Noapte bună!
- Noapte bună, tată.

65
00:03:06,880 --> 00:03:10,231
- Noapte bună, Francis.
- Noapte bună, tată.

66
00:03:12,002 --> 00:03:16,038
Jimmy Burke a încasat două gloanțe
care-i erau destinate tatălui tău.

67
00:03:16,039 --> 00:03:19,407
A petrecut șase luni...
departe de slujba lui.

68
00:03:19,409 --> 00:03:20,843
Nu pricep, bunicule.

69
00:03:20,844 --> 00:03:22,912
Cum poți să-i porți pică
unui tip care i-a salvat viața?

70
00:03:26,583 --> 00:03:29,101
Se pare că regele tău are probleme.

71
00:03:43,734 --> 00:03:46,736
Iubesc acest oraș, noaptea, Jackie.

72
00:03:46,737 --> 00:03:48,404
Ascultă cântecul ăsta.

73
00:03:50,073 --> 00:03:51,073
Haide, cântă-l.

74
00:03:52,826 --> 00:03:54,860
"Ieșim în oraș, în seara asta."

75
00:03:54,861 --> 00:03:58,965
"Danny și Jackie
ies în oraș, în seara asta."

76
00:03:58,966 --> 00:04:01,551
- Te distrezi, Reagan?
- De ce nu? Haide.

77
00:04:01,552 --> 00:04:04,754
Tocmai am primit o reclamație
de la o escortă transsexuală

78
00:04:04,755 --> 00:04:07,256
care crede că psihiatrul ei
i-a răpit corcitura.

79
00:04:07,257 --> 00:04:09,625
Cum să nu mă distrez acum?

80
00:04:09,626 --> 00:04:12,478
Îți spun eu, Jack, ei pot deține
Central Park și Times Square.

81
00:04:12,479 --> 00:04:15,430
Ăsta e New York-ul pe care-l iubesc...
cel pe care nu-l vezi pe cărțile poștale.

82
00:04:15,432 --> 00:04:18,601
E o piață neexploatată...
cărți poștale cu prostituate.

83
00:04:18,602 --> 00:04:21,470
Hai, spune-mi c-ai prefera să fii altundeva
decât aici, cu mine, pe străzi.

84
00:04:21,471 --> 00:04:23,072
- Da, în patul meu.
- În patul tău?

85
00:04:23,073 --> 00:04:25,241
Despre ce vorb...?
Atunci, mută-te în Jersey, Jackie.

86
00:04:25,242 --> 00:04:27,343
Ăsta e orașul care nu doarme niciodată.

87
00:04:27,344 --> 00:04:30,161
Nu poți să te pui cu locul ăsta.
Ador New York-ul.

88
00:04:30,163 --> 00:04:32,949
Știu, știu.

89
00:04:34,952 --> 00:04:37,152
King, lasă-mă să intru.

90
00:04:39,890 --> 00:04:42,024
Jos! Jos!

91
00:04:56,700 --> 00:05:02,700
Traducerea și adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team

92
00:05:03,700 --> 00:05:08,300
BLUE BLOODS, Sezonul 1 Episodul 10
Comentarii pe www.tvblog.ro

93
00:05:11,000 --> 00:05:15,753
Echipa de constatare a decesului a fost aici...
Richard King, 27 de ani, alias King,

94
00:05:15,754 --> 00:05:17,171
portar la club.

95
00:05:17,172 --> 00:05:19,056
Unitatea criminalistică plasează trăgătorul
undeva pe stradă.

96
00:05:19,057 --> 00:05:21,809
- Martori oculari?
- Am câteva zeci de oameni care încercau

97
00:05:21,810 --> 00:05:23,728
să intre în club,
dar toți priveau în direcția asta.

98
00:05:23,729 --> 00:05:26,463
Bine, deci se aude împușcătura,
toți se risipesc,

99
00:05:26,464 --> 00:05:27,765
în plus, toți sunt beți.

100
00:05:27,766 --> 00:05:31,135
În timp ce fiecare o ia în direcția lui,
trăgătorul nostru dispare în noapte.

101
00:05:31,136 --> 00:05:34,471
- S-ar părea c-ai mai făcut asta înainte.
- Da, o dată sau de două ori.

102
00:05:34,472 --> 00:05:36,473
Deci ochii nimănui nu funcționau.
Cum e cu urechile lor?

103
00:05:36,474 --> 00:05:38,976
Martorii confirmă că au auzit
o împușcătură.

104
00:05:38,977 --> 00:05:40,478
Victima a primit-o în gât.

105
00:05:40,479 --> 00:05:42,780
Văd o cameră care nu a fost afectată.

106
00:05:43,816 --> 00:05:45,583
E cineva din club cu care putem vorbi?

107
00:05:45,584 --> 00:05:46,918
Proprietara e chiar acolo.

108
00:05:48,787 --> 00:05:51,488
Sabrina Glick...
ea deține locul ăsta?

109
00:05:51,489 --> 00:05:52,590
O cunoști?

110
00:05:52,591 --> 00:05:54,308
Nu, nu chiar,
doar din ce-am citit despre ea.

111
00:05:54,309 --> 00:05:55,859
E personaj principal în pagina a șasea.

112
00:05:55,860 --> 00:05:57,995
Ți-ar plăcea...
apare doar noaptea.

113
00:06:00,299 --> 00:06:02,717
Anunță-mă dacă vrei să te ajut
s-o chestionezi, detective, da?

114
00:06:02,718 --> 00:06:06,237
Amuzant. Cară-te.
Du-te!

115
00:06:06,438 --> 00:06:08,723
Tocmai venisem ca să verific
niște lucruri.

116
00:06:08,724 --> 00:06:11,175
Eram la distanță de câțiva metri,
când s-a întâmplat.

117
00:06:11,276 --> 00:06:14,016
- Dar nu ai văzut cine l-a împușcat?
- Veți vedea totul acolo.

118
00:06:16,515 --> 00:06:19,633
De fapt, cel care-a tras
e în afara cadrului, acolo.

119
00:06:19,634 --> 00:06:23,971
- Deci, unde erai?
- Sunt chiar acolo.

120
00:06:23,972 --> 00:06:27,669
Mai aveți și alte camere, din alt unghi?
Nu se vede mare lucru aici.

121
00:06:27,776 --> 00:06:31,441
Va trebui să luăm asta ca probă.

122
00:06:31,446 --> 00:06:33,314
Cei de la tehnic pot îmbunătăți filmul,
poate chiar să mărească imaginea.

123
00:06:33,315 --> 00:06:34,248
Da.

124
00:06:34,249 --> 00:06:37,350
Ce ne poți spune despre tipul ăsta, King?
Ce fel de tip era?

125
00:06:37,352 --> 00:06:41,233
Era ca Brad Pitt în "Thelma și Louise".
Pur și simplu, a apărut.

126
00:06:41,239 --> 00:06:44,823
La două luni după ce l-am pus
la intrare, eram cunoscuți.

127
00:06:44,826 --> 00:06:47,194
Am fost cel mai tare club
din New York, de atunci.

128
00:06:47,195 --> 00:06:49,764
Vorbim tot despre tipul de la intrare?

129
00:06:49,765 --> 00:06:53,501
DJ-ii și portarii sunt noile celebrități.
Ei sunt adevăratele staruri pe aici.

130
00:06:53,502 --> 00:06:55,636
Cu tot respectul.

131
00:06:55,637 --> 00:06:58,572
Am lucrat la intrarea de la Vault,
cu mult timp în urmă.

132
00:06:58,573 --> 00:07:03,040
- Și ce s-a întâmplat, acum ești prea bătrân?
- Prea însurat și cu doi copii.

133
00:07:03,044 --> 00:07:05,045
Ce păcat!

134
00:07:05,046 --> 00:07:11,115
Bine... prietene, iubite geloase...
King avea așa ceva?

135
00:07:11,153 --> 00:07:13,988
A fost cu Benita Ginn,
de când îl cunosc.

136
00:07:13,989 --> 00:07:16,357
E infirmieră de noapte,
la un spital din centru.

137
00:07:16,358 --> 00:07:18,891
Frumoasă, plăcută,
nu chiar genul criminal.

138
00:07:18,927 --> 00:07:21,724
Dar cineva care-i purta pică?
Dușmani?

139
00:07:21,730 --> 00:07:24,131
Doar restul orașului.

140
00:07:24,132 --> 00:07:25,999
Acești portari sunt singurele persoane
din oraș

141
00:07:26,000 --> 00:07:28,402
care-i pot refuza
pe cei bogați și puternici.

142
00:07:28,403 --> 00:07:30,337
King l-a supărat pe vreunul,
seara trecută?

143
00:07:30,338 --> 00:07:31,839
Da, nu m-am gândit la asta
până acum,

144
00:07:31,840 --> 00:07:34,909
dar cei de la pază au amintit de un tip

145
00:07:34,910 --> 00:07:37,428
care s-a supărat rău pe King, seara trecută,
când a fost refuzat.

146
00:07:37,429 --> 00:07:38,579
Cât era de supărat?

147
00:07:38,580 --> 00:07:42,416
Suficient de supărat ca să-l amenințe
că se întoarce cu o armă, dar cum spuneam...

148
00:07:42,417 --> 00:07:44,584
- Știi cum îl cheamă?
- Vince Walker.

149
00:07:44,586 --> 00:07:47,884
Administrează unul din cele mai mari fonduri
de pe stradă, dar... știți cum sunt tipii ăștia...

150
00:07:47,889 --> 00:07:50,090
Știi unde îl putem găsi
pe acest Vince Walker?

151
00:07:52,944 --> 00:07:56,321
- Îi ai în telefon?
- Da, orice persoană importantă e în telefonul meu.

152
00:07:56,331 --> 00:07:58,499
Eu nu sunt în telefonul ei.

153
00:07:58,500 --> 00:08:01,285
North Moore nr. 130, Tribeca.

154
00:08:01,286 --> 00:08:02,570
Mulțumesc.

155
00:08:02,571 --> 00:08:05,492
Să-l dăm în urmărire... cărți de credit,
telefon, permis de conducere.

156
00:08:05,493 --> 00:08:06,540
Există riscul să fugă.

157
00:08:06,541 --> 00:08:11,162
Și dacă se-ntâmplă să te gândești
și la altceva, nu ezita să suni.

158
00:08:11,163 --> 00:08:14,940
Nu voi ezita, Danny.
Ah, și...

159
00:08:17,385 --> 00:08:23,187
- Și tu, la fel.
- Mersi.

160
00:08:31,266 --> 00:08:33,901
Își face rezidențiatul în Laguna.

161
00:08:33,902 --> 00:08:37,204
Îți vine să crezi...
un doctor în familie?

162
00:08:37,205 --> 00:08:38,906
Nu știu ce e mai greu de crezut...

163
00:08:38,907 --> 00:08:40,808
că micuța Mary-Kathleen
e doctor,

164
00:08:40,809 --> 00:08:43,444
sau că un Burke din Bronx
trăiește în Laguna.

165
00:08:43,445 --> 00:08:45,746
E adevărat.

166
00:08:47,549 --> 00:08:49,750
Ai să-mi spui ceva, Jimmy.

167
00:08:49,751 --> 00:08:53,885
Se zvonește că șeful adjunct Russo
are de gând să se pensioneze.

168
00:08:53,889 --> 00:08:56,223
Își depune actele, săptămâna asta.

169
00:08:59,294 --> 00:09:02,496
E vreo șansă să fiu luat în considerare
pentru acest post?

170
00:09:04,099 --> 00:09:07,868
A fi numărul doi în Manhattan-ul de sud
e o rampă de lansare,

171
00:09:07,869 --> 00:09:10,604
și dacă aș sălta în postul de șef,
nu m-aș supăra.

172
00:09:10,605 --> 00:09:12,439
Ești nemulțumit la secția 15?

173
00:09:12,440 --> 00:09:14,859
Nu, nu, deloc.
Mă simt bine acolo,

174
00:09:14,860 --> 00:09:17,411
dar am fost comandant,
timp de trei ani.

175
00:09:17,412 --> 00:09:19,346
Sunt pregătit
pentru următoarea provocare.

176
00:09:19,347 --> 00:09:22,615
- Cifrele tale sunt destul de bune.
- Și vor fi și mai bune.

177
00:09:22,617 --> 00:09:25,119
Fac o prezentare în fața echipei CompStat,
săptămâna asta.

178
00:09:25,120 --> 00:09:27,454
Cred că băieților tăi
le va plăcea ce vor auzi.

179
00:09:27,455 --> 00:09:29,657
Tu știi cum procedez eu, Jimmy.

180
00:09:29,658 --> 00:09:33,888
Nu voi face aranjamente, dar dacă ești potrivit
pentru post, vei fi în cărți.

181
00:09:33,895 --> 00:09:36,830
E tot ce cer,
să fiu luat în considerare.

182
00:09:36,831 --> 00:09:39,849
Ce e asta, o ședință foto pentru GQ?

183
00:09:39,885 --> 00:09:43,904
Hei, Erin Reagan,
în carne și oase.

184
00:09:43,905 --> 00:09:46,307
- Ce se-ntâmplă?
- Mic dejun cu judecătorul Walters.

185
00:09:46,308 --> 00:09:48,642
Mă omoară cu cercetările
și confiscările mele,

186
00:09:48,643 --> 00:09:51,762
așa că m-am gândit că
niște cartofi prăjiți îl vor înmuia.

187
00:09:51,763 --> 00:09:54,381
E la o dietă fără carbohidrați.

188
00:09:55,183 --> 00:09:58,052
Hai, stai jos. E ca și când
am avea flori pe masă.

189
00:09:58,053 --> 00:10:02,080
- Vrei niște cafea?
- Da, mă alătur vouă, băieți.

190
00:10:02,090 --> 00:10:04,920
Portarul spune că tocmai l-am ratat.
Tipul a fugit, Jack.

191
00:10:04,926 --> 00:10:07,077
- Heliportul din Wall Street.
- Care-i treaba?

192
00:10:07,078 --> 00:10:09,280
Tocmai l-au prins folosind 
cardul American Express.

193
00:10:09,281 --> 00:10:12,032
- A închiriat un elicopter.
- Crezi că vrea să se bucure de priveliște?

194
00:10:12,033 --> 00:10:13,284
Da.

195
00:10:21,593 --> 00:10:24,461
Hei, oprește ăla acum!

196
00:10:24,462 --> 00:10:28,432
Tu, pune mâinile sus!
Pune-ți mâinile la vedere.

197
00:10:28,433 --> 00:10:29,383
N-am făcut-o eu.

198
00:10:29,384 --> 00:10:31,151
- Ce?!
- N-am făcut-o eu!

199
00:10:31,152 --> 00:10:32,886
- N-ai făcut-o tu?!
- Nu.

200
00:10:32,887 --> 00:10:36,774
Bine. Întoarce-te în elicopter
și savurează-ți plimbarea.

201
00:10:36,775 --> 00:10:39,092
Decolează, băieți.
N-a făcut-o el.

202
00:10:39,093 --> 00:10:41,645
- Mulțumesc.
- Glumește, idiotule.

203
00:10:41,646 --> 00:10:45,564
- Treci acolo.
- Să mergem. Acolo.

204
00:10:51,914 --> 00:10:54,749
- Clientul meu e nevinovat.
- De-asta a închiriat un elicopter

205
00:10:54,750 --> 00:10:57,418
care să-l ducă la un avion particular,
ca s-ajungă în Cuba?

206
00:10:57,419 --> 00:11:00,254
Da, una din puținele țări cu care
nu avem contract de extrădare?

207
00:11:00,255 --> 00:11:02,273
Era neliniștit.
Știa că nu va părea un gest corect.

208
00:11:02,274 --> 00:11:05,693
Dar vă pot asigura că clientul meu
e un membru remarcant al comunității.

209
00:11:05,694 --> 00:11:09,397
Nu, clientul tău e un ticălos, da?
Dar pentru că suntem polițiști

210
00:11:09,398 --> 00:11:12,168
mai amabili și mai blânzi,
dacă are un alibi, ascultăm cu atenție.

211
00:11:12,169 --> 00:11:14,234
În caz contrar, trei mese pe zi
și-un adăpost,

212
00:11:14,235 --> 00:11:15,803
prin amabilitatea orașului New York.

213
00:11:15,804 --> 00:11:19,371
În regulă, detective.
Duceți-vă în Infern.

214
00:11:28,524 --> 00:11:30,792
MICUL INFERN

215
00:11:30,953 --> 00:11:34,787
Fără joc de cuvinte,
dar ce dracu' e locul ăsta?

216
00:11:34,789 --> 00:11:36,057
Închisoarea amantelor dominatoare.

217
00:11:36,058 --> 00:11:39,527
Nu-mi spune,
adori și acest New York...

218
00:11:39,528 --> 00:11:42,563
O, Doamne!

219
00:11:42,564 --> 00:11:45,365
Oamenii au o idee greșită
despre ce facem noi aici.

220
00:11:45,366 --> 00:11:46,484
Sunt sigur.

221
00:11:46,485 --> 00:11:49,487
În cea mai mare parte,
clienții noștri sunt oameni obișnuiți.

222
00:11:49,488 --> 00:11:51,572
Mulți dintre ei sunt oameni de afaceri
de mare succes.

223
00:11:51,573 --> 00:11:55,973
Da. Cu alte cuvinte, îi bateți rău
pe bogații răsfățați care se urăsc pe ei înșiși.

224
00:11:55,977 --> 00:11:59,480
- E un pic mai complicat de-atât, detective.
- Sunt convins.

225
00:11:59,481 --> 00:12:01,949
Știi, un tip mi-a cerut
să-i ling cizmele, odată.

226
00:12:02,951 --> 00:12:04,835
În loc de asta, i-am spart nasul.

227
00:12:06,495 --> 00:12:10,925
Ar fi trebuit să știe mai bine.
Nu pari a fi genul supus.

228
00:12:10,926 --> 00:12:13,794
Cucoană, dacă o să-mi scot cătușele,
nu mă voi juca.

229
00:12:13,795 --> 00:12:15,129
Nu mă atinge!

230
00:12:17,883 --> 00:12:22,035
Bine. Cum spuneam,
dl Walker era aici, de fapt,

231
00:12:22,036 --> 00:12:23,571
în momentul respectiv.

232
00:12:23,572 --> 00:12:26,440
Deci, dacă nu vrei să-ți ofer gratuit
o bătaie cu biciul,

233
00:12:26,441 --> 00:12:28,509
sau dacă ție nu ți-ar plăcea
să-mi dai o bătăiță...

234
00:12:29,811 --> 00:12:31,896
vă conduc spre ieșire.

235
00:12:31,897 --> 00:12:33,814
De fapt, încă nu suntem
gata de plecare.

236
00:12:33,815 --> 00:12:37,417
- Au, asta doare.
- Sunt sigur că doare.

237
00:12:37,419 --> 00:12:39,704
Nu că m-ai impresionat
cu atitudinea asta de fată bună,

238
00:12:39,705 --> 00:12:41,739
dar ai vreo dovadă,
în afară de ceea ce spui?

239
00:12:41,740 --> 00:12:44,825
Vedeți data și ora aici?

240
00:12:44,826 --> 00:12:47,428
Cum am spus, ora 3:25.

241
00:12:47,429 --> 00:12:49,463
<i>Mai tare!</i>

242
00:12:49,464 --> 00:12:52,866
Tipul ăsta administrează
un fond 700 de milioane de dolari?

243
00:12:52,867 --> 00:12:55,636
Da, și ne întrebăm de ce economia noastră
o duce așa de rău.

244
00:12:55,637 --> 00:12:59,038
- Ăla e un scutec?
- Cred că da.

245
00:12:59,040 --> 00:13:01,208
<i>E un băiat bun!</i>

246
00:13:02,144 --> 00:13:04,612
Bună dimineața, comisiei CompStat!

247
00:13:04,613 --> 00:13:07,048
Secția 15 este mândră să raporteze

248
00:13:07,049 --> 00:13:10,184
o reducere cu 20%
a infracțiunilor violente,

249
00:13:10,185 --> 00:13:12,753
din ultimele trei perioade
de raportare.

250
00:13:13,589 --> 00:13:17,973
- Atențiune!
- Pe loc repaus!

251
00:13:18,059 --> 00:13:20,828
Inspectore, să vorbim despre
jafurile armate

252
00:13:20,829 --> 00:13:23,397
din zona stației de pe strada 68.

253
00:13:23,398 --> 00:13:25,299
Care au fost tacticile
desfășurate acolo?

254
00:13:25,300 --> 00:13:27,068
Am adoptat o strategie
în două direcții.

255
00:13:27,069 --> 00:13:29,370
Unitățile mele anticrimă
au acordat o atenție specială.

256
00:13:29,371 --> 00:13:32,106
Am crescut prezența agenților
sub acoperire, în stație.

257
00:13:32,107 --> 00:13:35,676
Unitatea 7-4 a avut o situație similară,
în parcul La Guardia.

258
00:13:35,677 --> 00:13:38,713
Aceleași tactici s-au dovedit un eșec.

259
00:13:38,714 --> 00:13:41,482
- Ai vreo idee de ce?
- Nu pot vorbi în numele secției 7-4, domnule,

260
00:13:41,483 --> 00:13:43,618
dar la secția 15,
îi lovim dur și în mod constant,

261
00:13:43,619 --> 00:13:46,520
și în timp, astea sunt rezultatele
pe care le-am realizat.

262
00:13:46,521 --> 00:13:50,191
Foarte bine, să trecem la furturi.
Numărul lor a scăzut considerabil.

263
00:13:50,192 --> 00:13:51,659
Poți să ne lămurești de ce?

264
00:13:51,660 --> 00:13:54,960
Am creat un grup de lucru, i-am ales
pe cei mai tineri și mai isteți ofițeri.

265
00:13:55,163 --> 00:13:56,497
Se pare că funcționează.

266
00:13:56,498 --> 00:13:58,165
Și unde ați putea să îmbunătățiți?

267
00:13:58,166 --> 00:13:59,867
Unde n-am putea, dle Comisar?

268
00:14:01,436 --> 00:14:03,704
Mulțumesc, inspectore.
Continuă!

269
00:14:03,705 --> 00:14:07,376
Să ne îndreptăm atenția
către jafurile prin efracție, inspectore.

270
00:14:07,476 --> 00:14:09,143
Ia uite cine-a venit.
Ai venit acasă.

271
00:14:09,144 --> 00:14:11,545
Bună. Încerc să prind
câteva ore de somn,

272
00:14:11,546 --> 00:14:13,413
înainte de a mă întoarce acolo.

273
00:14:15,801 --> 00:14:18,285
- Ce faci! Ce faci!
- Tata e acasă.

274
00:14:18,286 --> 00:14:19,670
- Ce faci?
- Bună, tată!

275
00:14:19,671 --> 00:14:21,789
- Ușurel, băieți.
- Ce faci?!

276
00:14:21,790 --> 00:14:23,224
Ai grijă de uniformă.

277
00:14:23,225 --> 00:14:25,126
- Ce faci! Ce faci!
- Tati!

278
00:14:25,127 --> 00:14:27,094
Să nu uiți, luăm cina
la tatăl tău diseară.

279
00:14:27,095 --> 00:14:28,562
E plecat din oraș, în weekend.

280
00:14:28,563 --> 00:14:30,598
- O să vin. O să vin.
- Mami, ce e asta?

281
00:14:30,599 --> 00:14:33,401
- Cine e Sabrina?
- E martoră în cazul meu.

282
00:14:33,402 --> 00:14:35,269
Îți scrie numărul pe un șervețel?

283
00:14:35,270 --> 00:14:37,021
E proprietara clubului de noapte...
Ce vrei să fac?

284
00:14:37,022 --> 00:14:38,639
Un club de noapte. Grozav.

285
00:14:38,640 --> 00:14:40,491
Vechile locuri favorite
ale lui Danny.

286
00:14:40,492 --> 00:14:42,343
Copii, urcați-vă în mașină.

287
00:14:42,344 --> 00:14:43,911
- Întârziem la școală.
- Pa, băieți.

288
00:14:43,912 --> 00:14:46,831
Pa.
Te iubesc.

289
00:14:46,832 --> 00:14:49,050
Și eu te iubesc.

290
00:14:57,059 --> 00:15:01,062
"Un străin misterios e pe drum."

291
00:15:01,063 --> 00:15:04,160
- Nu, nu este.
- Ba da, este.

292
00:15:04,165 --> 00:15:08,933
Atâta timp cât bunicul tău are 36.000
de oameni înarmați la dispoziție, nu este.

293
00:15:08,970 --> 00:15:10,071
Așa este.

294
00:15:10,072 --> 00:15:12,139
Îmi place părul tău.
Cred că arată bine.

295
00:15:12,140 --> 00:15:15,641
Mulțumesc.
Mă bucur că a observat cineva.

296
00:15:17,312 --> 00:15:18,946
Henry, e rândul tău.

297
00:15:18,947 --> 00:15:21,492
În ziua când o să-mi las viitorul
la cheremul unei prăjituri,

298
00:15:21,493 --> 00:15:23,217
mi se va cânta de înmormântare.

299
00:15:23,218 --> 00:15:25,686
- Ești un morocănos.
- Strici distracția.

300
00:15:26,455 --> 00:15:28,923
- Merg eu.
- Deja ai fost! De două ori!

301
00:15:28,924 --> 00:15:31,492
- Băieți, haideți.
- Poftim, puteți să-l citiți pe-al meu.

302
00:15:32,694 --> 00:15:35,229
"Ești mai înțelept decât vârsta ta."

303
00:15:35,230 --> 00:15:36,630
Se potrivește foarte bine, Jamie.

304
00:15:37,766 --> 00:15:40,329
Pentru înțeleptul care a lăsat roșul
Harvardului pentru albastrul poliției.

305
00:15:40,335 --> 00:15:42,570
Mai bine verifică-i data expirării.

306
00:15:42,571 --> 00:15:45,155
Foarte amuzant. E cea mai bună
decizie pe care-am luat-o vreodată.

307
00:15:45,156 --> 00:15:46,574
Amin! Tu ce ai, tată?

308
00:15:46,575 --> 00:15:48,909
"Îți vei asuma un risc".

309
00:15:49,211 --> 00:15:51,912
Și te va mușca de fund.

310
00:15:51,913 --> 00:15:54,674
Ai fost morocănos toată seara.
Care-i problema?

311
00:15:54,683 --> 00:15:56,383
Invoc amendamentul 5, dnă avocat.

312
00:15:56,384 --> 00:15:58,686
Tata e supărat pentru că
mă gândesc să-l promovez

313
00:15:58,687 --> 00:16:00,654
pe Jimmy Burke
în postul de Șef adjunct.

314
00:16:00,655 --> 00:16:03,157
A dat lovitura azi, la Compstat,
apropo, tată.

315
00:16:03,158 --> 00:16:05,059
Asta înseamnă că-l promovezi?

316
00:16:07,496 --> 00:16:08,796
Tot nu pricep, bunicule.

317
00:16:08,797 --> 00:16:11,966
Uite, ce a făcut Jimmy Burke
pentru tatăl tău

318
00:16:11,967 --> 00:16:13,601
nu poate fi recompensat.

319
00:16:13,602 --> 00:16:17,238
Dar ce i-a făcut propriei neveste
e de neiertat.

320
00:16:17,239 --> 00:16:19,240
Jimmy Burke o înșela?

321
00:16:19,241 --> 00:16:21,776
După 15 ani și trei copii,

322
00:16:21,777 --> 00:16:24,545
s-a încurcat cu o fufă
de la bar.

323
00:16:24,546 --> 00:16:27,014
Asta i-a distrus familia.

324
00:16:27,015 --> 00:16:30,051
Poate sunt demodat, dar nu-mi cere
să am încredere într-un om,

325
00:16:30,052 --> 00:16:32,319
dacă familia lui nu are.

326
00:16:32,320 --> 00:16:34,271
Nu știu, bunicule,
o grămadă de tipi de la secția 15

327
00:16:34,272 --> 00:16:35,940
ar trece prin foc pentru Jimmy Burke.

328
00:16:35,941 --> 00:16:38,192
Ei îl consideră un tip vertical.

329
00:16:38,193 --> 00:16:40,761
Atunci cunoști o grămadă de tipi
care au capul în fund.

330
00:16:43,832 --> 00:16:45,332
Henry.

331
00:16:46,368 --> 00:16:50,171
Și tu... de când ești de acord
ca un bărbat să-și înșele nevasta?

332
00:16:50,172 --> 00:16:52,540
N-am spus că sunt de acord
ca un bărbat să-și înșele nevasta.

333
00:16:52,541 --> 00:16:54,475
Am spus că asta nu-l face neapărat
un polițist rău.

334
00:16:54,476 --> 00:16:58,045
Păi, acum că ne-am stabilit
prioritățile...

335
00:16:59,798 --> 00:17:01,549
Salvați de clopoțel.

336
00:17:02,918 --> 00:17:06,120
O să răspund...
e legat de cazul meu.

337
00:17:08,623 --> 00:17:10,124
Reagan.

338
00:17:10,125 --> 00:17:12,193
E un moment nepotrivit?

339
00:17:13,845 --> 00:17:15,312
Cine e, Sabrina?

340
00:17:15,313 --> 00:17:18,566
Îmi place felul
în care îmi pronunți numele.

341
00:17:19,601 --> 00:17:22,801
- Ce este?
- Mi-ai spus să sun dacă apare ceva.

342
00:17:22,804 --> 00:17:25,234
- A apărut ceva.
- Bine, îmi spui despre ce e vorba?

343
00:17:25,240 --> 00:17:27,608
Eu știu iar tu vrei să afli.

344
00:17:28,777 --> 00:17:31,779
Bine. Vin imediar.

345
00:17:33,114 --> 00:17:34,648
Cine era?

346
00:17:34,649 --> 00:17:37,167
Salut!

347
00:17:37,168 --> 00:17:39,186
Cine era, Danny?

348
00:17:39,187 --> 00:17:41,088
Un martor.

349
00:17:41,089 --> 00:17:42,790
Adică, Sabrina?

350
00:17:45,627 --> 00:17:47,428
Știi ce e ciudat?

351
00:17:47,429 --> 00:17:50,431
Din toate cazurile din New York,
se-ntâmplă să o prinzi

352
00:17:50,432 --> 00:17:53,634
chiar pe cea din rolul...
Angelinei Jolie.

353
00:17:54,502 --> 00:17:59,103
- Asta e munca mea, iubito.
- Asta am venit să-ți reamintesc.

354
00:17:59,107 --> 00:18:01,575
Spun doar că tipul nu e bun.

355
00:18:01,576 --> 00:18:03,577
Las-o baltă, tată.

356
00:18:05,146 --> 00:18:07,214
Trebuie să plec.

357
00:18:14,923 --> 00:18:16,957
Vrei să stăm de vorbă?

358
00:18:16,958 --> 00:18:19,593
Nu, nu cred că e o idee bună, Frank.

359
00:18:19,594 --> 00:18:21,829
Și tu ești fiica mea...
știi asta.

360
00:18:23,798 --> 00:18:25,432
Mulțumesc.

361
00:18:37,145 --> 00:18:39,263
Jackie? Bună, tocmai a sunat Sabrina.

362
00:18:39,264 --> 00:18:41,015
A spus că are ceva pentru mine.

363
00:18:41,016 --> 00:18:42,933
<i>Hai să ne întâlnim la club.</i>

364
00:18:42,934 --> 00:18:45,402
Nu pot. Tocmai am contactat-o
pe prietena lui King, Benita.

365
00:18:45,403 --> 00:18:47,354
Mă duc să mă-ntâlnec cu ea acum.

366
00:18:47,355 --> 00:18:51,056
Bine. Bine, ne întâlnim la secție,
într-o oră. Ne vedem atunci.

367
00:18:51,192 --> 00:18:53,444
- Da.
- Minunat.

368
00:19:05,040 --> 00:19:06,974
Tată, ai un minut liber?

369
00:19:07,075 --> 00:19:09,043
N-am mai văzut expresia asta
pe fața ta

370
00:19:09,044 --> 00:19:11,378
de când ai venit cu nota 7 la științe.

371
00:19:13,414 --> 00:19:15,549
Ții minte totul.

372
00:19:16,468 --> 00:19:18,919
A fost singurul 7 pe care l-ai luat.

373
00:19:32,433 --> 00:19:34,868
E inelul mamei tale.

374
00:19:34,869 --> 00:19:37,838
Da.
Am anulat nunta.

375
00:19:37,839 --> 00:19:43,377
Pleacă la Londra pentru șase luni.
Nu e vina ei, e a mea.

376
00:19:43,478 --> 00:19:45,245
De când am început slujba,

377
00:19:45,246 --> 00:19:48,495
n-am fost niciodată acolo pentru ea,
cu adevărat, deci...

378
00:19:49,851 --> 00:19:53,887
Uneori, slujba e mai dură acasă
decât pe stradă.

379
00:19:53,888 --> 00:19:58,683
Sper doar că nu am lăsat să plece
cel mai bun lucru care mi s-a întâmplat vreodată.

380
00:20:00,595 --> 00:20:03,230
Jamie...

381
00:20:03,231 --> 00:20:08,869
știi... când te-ai decis să renunți
la avocatură și să devii polițist,

382
00:20:08,870 --> 00:20:10,839
am fost...

383
00:20:11,840 --> 00:20:13,140
dezamăgit.

384
00:20:13,541 --> 00:20:15,777
Păi, eu...

385
00:20:16,778 --> 00:20:18,946
am știut că n-ai fost încântat.

386
00:20:19,147 --> 00:20:21,532
Ei bine... știai cât de mult

387
00:20:21,533 --> 00:20:25,319
dorea mama ta să stai departe
de meseria familiei...

388
00:20:25,320 --> 00:20:27,554
Am simțit că...

389
00:20:27,555 --> 00:20:31,792
tot ce puteam face era ca dorința lui Mary
să fie respectată.

390
00:20:31,793 --> 00:20:34,094
Dar nu m-ai împiedicat.

391
00:20:35,130 --> 00:20:37,798
Nu eu trebuia să iau decizia.

392
00:20:43,138 --> 00:20:45,739
Și nici mama ta.

393
00:20:45,740 --> 00:20:47,574
Era decizia ta.

394
00:20:53,348 --> 00:20:55,382
Fie că a meritat, fie că nu...

395
00:20:55,383 --> 00:20:59,652
nu trece o zi în care să nu fiu mândru
că faci parte din trupele mele.

396
00:21:02,557 --> 00:21:05,759
Îmi pare rău pentru tine și Sydney.

397
00:21:05,760 --> 00:21:08,796
Chiar îmi pare rău!

398
00:21:08,797 --> 00:21:13,665
Dar, te rog... continuă să ai încredere
în instinctul tău.

399
00:21:14,836 --> 00:21:17,037
Îți folosește.

400
00:21:37,325 --> 00:21:38,859
Bună.

401
00:21:47,802 --> 00:21:49,169
Scuză-mă.

402
00:21:51,206 --> 00:21:52,539
Tu ai sunat?

403
00:21:53,708 --> 00:21:56,627
- Hei, vino aici.
- Nu pot să fac asta.

404
00:21:56,628 --> 00:21:59,680
O, da.
Prea însurat și cu doi copii, nu?

405
00:21:59,681 --> 00:22:01,881
Așa e. Ar trebui să vorbim.

406
00:22:05,153 --> 00:22:08,250
- Îți aparțin, în totalitate.
- Să mergem.

407
00:22:14,612 --> 00:22:18,732
King și cu mine am venit cu mașina
din Carolina de Nord, acum trei ani.

408
00:22:18,733 --> 00:22:20,617
Încă nu eram împreună.

409
00:22:20,618 --> 00:22:23,270
Doar buni prieteni,
având ceva în comun.

410
00:22:23,271 --> 00:22:25,772
Amândoi ne doream mult
să ne mutăm la New York.

411
00:22:26,073 --> 00:22:30,241
Așa, și... când a devenit King
iubitul tău?

412
00:22:30,278 --> 00:22:33,947
Undeva, pe lângă Maryland.
A tras pe dreapta și mi-a spus

413
00:22:33,948 --> 00:22:36,783
că nu poate să meargă mai departe
până nu-mi spune secretul lui.

414
00:22:36,784 --> 00:22:40,585
Și atunci, m-a sărutat.
A fost unul din acele săruturi, știi?

415
00:22:40,588 --> 00:22:42,406
Da. Mi-e teamă că știu.

416
00:22:42,407 --> 00:22:45,292
Din acel moment, nu am mai plecat
unul de lângă celălalt.

417
00:22:45,293 --> 00:22:48,791
Eu am fost prima care și-a găsit
o slujbă, noaptea la spital.

418
00:22:48,796 --> 00:22:51,181
Voiam să ne petrecem zilele împreună,
deci a fost perfect

419
00:22:51,182 --> 00:22:52,966
când și-a găsit o slujbă
ca portar.

420
00:22:52,967 --> 00:22:54,601
O poveste perfectă
din New York, nu?

421
00:22:54,602 --> 00:22:58,403
A fost...
până n-a mai fost.

422
00:22:59,641 --> 00:23:02,642
Acum câteva luni,
lucrurile au început să se schimbe.

423
00:23:02,643 --> 00:23:05,746
A început să frecventeze diverse locuri,
după orele de program,

424
00:23:05,747 --> 00:23:07,614
în special sălile de poker
clandestine.

425
00:23:07,615 --> 00:23:12,019
- King era cartofor?
- Da, doar că nu unul foarte bun.

426
00:23:17,225 --> 00:23:21,161
În caz că ți-am creat probleme
cu dna Reagan...

427
00:23:21,162 --> 00:23:22,325
Ce e asta?

428
00:23:22,330 --> 00:23:24,565
Ultimul secret
cel mai bine păstrat din New York.

429
00:23:24,566 --> 00:23:28,235
Magazinul meu preferat, Nolita.
Cumpără-i ceva frumos și te va ierta.

430
00:23:28,236 --> 00:23:30,637
Și m-ai adus până aici
doar pentru asta?

431
00:23:30,638 --> 00:23:34,498
Chiar că ești însurat, nu?
Fără preludiu, direct la obiect.

432
00:23:34,499 --> 00:23:36,977
Te distrezi bine, nu?

433
00:23:36,978 --> 00:23:40,447
Doar sunt fericită că ești aici.

434
00:23:40,448 --> 00:23:42,566
Nu sunt aici.
Sunt în timpul serviciului.

435
00:23:42,567 --> 00:23:44,701
Deci, care-i treaba?

436
00:23:45,570 --> 00:23:49,823
Telefonul lui King. L-am găsit
în camera din spate, azi dimineață.

437
00:23:51,025 --> 00:23:53,926
O mulțime de apeluri
de la același număr. Prietena lui?

438
00:23:53,927 --> 00:23:55,961
- Lemon.
- Lemon?

439
00:23:56,062 --> 00:23:58,680
Cine e Lemon?

440
00:23:58,699 --> 00:24:01,900
Este englez.
Un fel de gangster, sau așa ceva.

441
00:24:01,903 --> 00:24:04,404
Conduce un cazinou clandestin.

442
00:24:04,405 --> 00:24:07,391
- King mergea des acolo?
- Jura că e doar pentru distracție.

443
00:24:07,392 --> 00:24:10,427
Un mod de a se relaxa,
după ce muncea la intrare, toată noaptea.

444
00:24:10,428 --> 00:24:14,579
Habar n-aveam cât era de grav,
până când i-am citit e-mail-urile, aseară.

445
00:24:14,599 --> 00:24:18,986
- Îi datora lui Lemon peste 100,000$.
- Asta e o mare presiune.

446
00:24:18,987 --> 00:24:20,921
Crezi că Lemon l-ar fi putut ucide?

447
00:24:20,922 --> 00:24:26,217
Nu știu, dar avea 100.000 de motive.

448
00:24:35,253 --> 00:24:38,766
Nu-ți face griji.
Dacă el a făcut asta, îl vom închide.

449
00:24:40,124 --> 00:24:43,041
Nu... nu e asta.
Doar că...

450
00:24:43,077 --> 00:24:46,213
Nu pot să cred că King
ne-a făcut asta.

451
00:24:46,214 --> 00:24:50,762
- Ești gravidă?
- În opt săptămâni.

452
00:24:52,603 --> 00:24:55,389
Îmi pare rău.

453
00:24:55,390 --> 00:24:57,357
Bine, și unde îl găsesc
pe acest Lemon,

454
00:24:57,358 --> 00:24:59,860
în caz că aș vrea
să-l înghesui un pic?

455
00:24:59,861 --> 00:25:02,479
O să-ți spun,
dacă dansezi cu mine.

456
00:25:02,480 --> 00:25:04,898
Nu pot face asta.

457
00:25:04,899 --> 00:25:08,735
Alphabet City,
la colțul dintre străzile 6 cu B.

458
00:25:08,736 --> 00:25:11,867
- Minunat. Mulțumesc.
- Și nu cred

459
00:25:11,873 --> 00:25:14,324
că ești genul care agreează
să primească ceva din milă.

460
00:25:14,325 --> 00:25:16,043
Nu dansez cu tine.

461
00:25:17,278 --> 00:25:18,445
Asta nu se va-ntâmpla.

462
00:25:18,446 --> 00:25:19,913
Haide, Danny.

463
00:25:19,914 --> 00:25:22,966
Ții minte cum era aici,
unde e toată distracția?

464
00:25:22,967 --> 00:25:24,918
Depinde ce consideri tu distracție.

465
00:25:26,471 --> 00:25:27,804
Haide, nu mușc.

466
00:25:27,805 --> 00:25:29,790
Nu din cauza mușcăturii tale
îmi fac probleme.

467
00:25:29,791 --> 00:25:31,591
Sunt șoldurile tale.

468
00:25:31,892 --> 00:25:34,294
Uite, mamă. Niciun șold.

469
00:25:37,065 --> 00:25:41,232
Bine.

470
00:25:54,248 --> 00:25:56,616
Scuzați-mă. Scuzați-mă.

471
00:25:57,217 --> 00:25:57,834
Reagan?!

472
00:26:00,988 --> 00:26:02,222
Reagan!

473
00:26:17,922 --> 00:26:19,523
Care-i treaba, Jackie?

474
00:26:19,824 --> 00:26:23,410
Nu știu. Spune-mi tu.
Urmărești cazul, sau urmărești fusta aia?

475
00:26:23,411 --> 00:26:26,146
Haide. Când n-am stat eu
cu ochii pe un caz?

476
00:26:26,147 --> 00:26:29,416
Spun doar că, dacă soția ta
te-ar fi văzut cu ochii la aia...

477
00:26:29,417 --> 00:26:33,353
Dacă m-ar vedea nevastă-mea, da,
probabil că aș dansa în cârje.

478
00:26:33,354 --> 00:26:36,122
- Exact.
- Dar am obținut adresa unui suspect nou.

479
00:26:36,123 --> 00:26:39,693
- Vrei să mergem să doborâm o ușă?
- Da, te rog. Să mergem.

480
00:26:42,530 --> 00:26:45,465
Arată-mi mâinile! Mâinile sus!
Arată-mi mâinile! Să mergem!

481
00:26:45,466 --> 00:26:47,000
Lăsați banii pe mese!

482
00:26:47,001 --> 00:26:48,701
Țineți mâinile la vedere.

483
00:26:48,702 --> 00:26:50,387
Dați-vă la o parte!

484
00:26:50,388 --> 00:26:51,755
Iată-l!

485
00:26:51,756 --> 00:26:53,723
- Tu trebuie să fii Lemon.
- Încântat să te cunosc.

486
00:26:53,724 --> 00:26:56,726
Și eu sunt încântat
să te cunosc, amice.

487
00:26:57,595 --> 00:27:01,379
Da, îmi datora bani.
Nu, nu l-am ucis eu.

488
00:27:01,399 --> 00:27:02,933
Stai jos.

489
00:27:02,934 --> 00:27:05,719
100 de mii. E vorba de mai mult
decât de bani.

490
00:27:05,720 --> 00:27:10,050
Nu poate fi bine pentru tine, Lemon,
să ții banii ăia în circulație.

491
00:27:10,057 --> 00:27:12,375
Impunerea forței și crima
sunt de domeniul trecutului.

492
00:27:12,376 --> 00:27:15,023
- Sunt în sinergie.
- Sinergie?

493
00:27:15,029 --> 00:27:17,397
Deci, ești mai mult un fel de Gordon Gekko,

494
00:27:17,398 --> 00:27:18,665
decât genul lui John Gotti.

495
00:27:18,666 --> 00:27:21,334
Un deceniu apus al mileniului,
detective.

496
00:27:21,335 --> 00:27:24,421
Viitorul e la masa tratativelor,
nu în destrămări.

497
00:27:24,422 --> 00:27:26,373
Și cum ați făcut tratative,
mai exact, tu și King?

498
00:27:26,374 --> 00:27:30,093
L-am iertat pentru datoria considerabilă,

499
00:27:30,094 --> 00:27:32,379
iar el a acceptat oferta mea
de a mi se alătura

500
00:27:32,380 --> 00:27:34,264
într-o altă afacere interesantă.

501
00:27:34,265 --> 00:27:35,715
O ofertă pe care n-a putut s-o refuze?

502
00:27:35,716 --> 00:27:37,584
E bine de văzut că șantajul
e încă la modă.

503
00:27:37,585 --> 00:27:40,086
- Unele mijloace de afaceri sunt veșnice.
- Da.

504
00:27:40,087 --> 00:27:42,189
Acum, spune-mi
despre această nouă afacere.

505
00:27:42,190 --> 00:27:44,391
Deschideam un nou club de noapte.

506
00:27:44,392 --> 00:27:46,226
Tu și King?

507
00:27:46,227 --> 00:27:49,279
Da, eu aduc banii,
el aduce lume multă.

508
00:27:49,280 --> 00:27:51,798
Am fi stăpânit orașul,
într-o săptămână.

509
00:27:51,799 --> 00:27:53,366
Deci, King o părăsea pe Sabrina?

510
00:27:54,702 --> 00:27:57,137
Știrea senzațională a secolului, știu.

511
00:27:57,138 --> 00:27:59,940
A rupt relația cu ea,
în noaptea în care a fost împușcat.

512
00:28:01,209 --> 00:28:04,344
Trag concluzia că...
nu a trecut prea ușor peste asta.

513
00:28:04,345 --> 00:28:06,779
Da. Nici urmă de sinergie acolo.

514
00:28:06,780 --> 00:28:08,832
Și am rămas fără 100 de mii.

515
00:28:21,250 --> 00:28:22,851
Erin Boyle?

516
00:28:23,503 --> 00:28:25,688
Sunt Molly Griffin.

517
00:28:25,889 --> 00:28:27,957
De la cazul lui Kelly, de anul trecut?

518
00:28:27,958 --> 00:28:29,808
Dna Griffin, da...

519
00:28:29,809 --> 00:28:31,460
Îmi pare rău că vă deranjez.

520
00:28:31,861 --> 00:28:36,648
Doar că... e ceva ce se întâmplă,
și știam că sunteți singura cu care pot vorbi.

521
00:28:37,300 --> 00:28:39,268
E vorba de departamentul poliției.

522
00:28:39,269 --> 00:28:41,153
Știu că tatăl dvs. este cel care...

523
00:28:41,154 --> 00:28:44,134
Bine, dacă aveți o plângere privind
departamentul poliției, trebuie să...

524
00:28:44,140 --> 00:28:47,876
Nu, vă rog. Nu vreau să creez probleme.
Provin dintr-o familie de polițiști.

525
00:28:47,877 --> 00:28:49,811
Știu cât de grea e slujba lor.

526
00:28:49,812 --> 00:28:51,613
Este...

527
00:28:51,814 --> 00:28:54,016
doar...

528
00:28:54,117 --> 00:28:56,151
ceva ce nu e drept,
în legătură cu asta.

529
00:28:56,152 --> 00:29:00,989
- Bine. Despre ce e vorba?
- Nepoata mea...

530
00:29:00,990 --> 00:29:05,191
A fost agresată, acum câteva luni,
în scara clădirii noastre.

531
00:29:10,933 --> 00:29:13,568
- Bună, tată.
- Bună.

532
00:29:13,570 --> 00:29:16,805
Linda și cu mine suntem bine, tată.

533
00:29:16,806 --> 00:29:19,391
Voi vă descurcați mai bine,
sau eu mai rău?

534
00:29:19,392 --> 00:29:21,843
Nu. Știi cum e.
Vocea ta ridică tonul,

535
00:29:21,844 --> 00:29:23,345
când îți faci griji
pentru unul din copiii tăi.

536
00:29:23,346 --> 00:29:26,696
Așa o fi?
Păi, nu-l mai supăra pe tatăl tău

537
00:29:26,700 --> 00:29:29,068
<i>și spune-mi
că nu am motive de îngrijorare.</i>

538
00:29:29,069 --> 00:29:32,921
Nu ai motive de îngrijorare, tată.
Vorbim mai târziu.

539
00:29:36,409 --> 00:29:38,927
Așadar, e adevărat că King ți-a spus

540
00:29:38,928 --> 00:29:41,297
că el și Lemon deschideau
un club de noapte,

541
00:29:41,298 --> 00:29:43,549
cu câteva ore înainte de a fi ucis?

542
00:29:43,550 --> 00:29:45,000
Nu va răspunde la întrebarea asta.

543
00:29:45,001 --> 00:29:46,735
- Nu răspunde la asta.
- Da.

544
00:29:46,736 --> 00:29:48,754
E-n regulă.
Danny și cu mine suntem prieteni.

545
00:29:48,855 --> 00:29:51,240
Asta e o chestie importantă
despre care nu ne-ai spus.

546
00:29:51,241 --> 00:29:53,676
Nu sunt tâmpită.
Știam cum va părea chestia asta.

547
00:29:53,677 --> 00:29:56,244
- Arată mai rău, acum.
- Bine, Danny, te rog.

548
00:29:56,249 --> 00:29:59,844
Adică, serios, arăt ca cineva
care omoară oameni?

549
00:29:59,849 --> 00:30:01,817
King se mută la altă slujbă,
puțin mai departe.

550
00:30:01,818 --> 00:30:03,919
Amândoi știm că toți clienții tăi
vor merge cu el.

551
00:30:03,920 --> 00:30:07,189
Ești o fată dură.
Nu vei sta pasivă la așa ceva.

552
00:30:07,190 --> 00:30:10,524
- Asta e o prostie.
- Pe bune? E un motiv, Sabrina.

553
00:30:11,394 --> 00:30:14,765
Bine. Da, am fost supărată
când am aflat că pleacă.

554
00:30:14,764 --> 00:30:18,967
Și de ce n-ar trebui să fiu?
Era un nimeni, înainte de a-l pune eu la ușa aia.

555
00:30:18,968 --> 00:30:20,369
Asta e scena mea,
eu l-am făcut un star,

556
00:30:20,370 --> 00:30:23,280
și ar trebui să fiu fericită când pleacă
și ia cu el tot ce-am creat eu?

557
00:30:23,289 --> 00:30:25,140
Cât de nefericită erai, mai exact?

558
00:30:25,141 --> 00:30:27,343
Acest interogatoriu s-a încheiat,
oficial.

559
00:30:28,678 --> 00:30:30,212
N-aș merge așa departe, da?

560
00:30:30,213 --> 00:30:32,991
Dacă acele imagini video se întorc,
iar tu nu vei apărea ca o floare,

561
00:30:32,992 --> 00:30:36,617
- ne vom mai întâlni.
- Știi cum să ajungi la mine.

562
00:30:41,725 --> 00:30:43,625
- Bună.
- Salut.

563
00:30:43,626 --> 00:30:45,594
- Ai adus cina?
- Da.

564
00:30:48,114 --> 00:30:51,699
Friptură...
Bun!

565
00:30:51,601 --> 00:30:53,568
- Foarte bine, să mergem să mâncăm.
- Bine.

566
00:30:53,569 --> 00:30:56,733
- Haide.
- Bună, Jackie.

567
00:30:57,340 --> 00:30:58,208
Nu.

568
00:30:59,809 --> 00:31:01,410
Deloc.

569
00:31:02,879 --> 00:31:05,814
Știu că ne vei face să fim mândri,
în Manhattan-ul de Sud, inspectore.

570
00:31:05,815 --> 00:31:07,895
Și încă o dată, felicitări!

571
00:31:07,984 --> 00:31:09,718
Cioc, cioc.

572
00:31:09,719 --> 00:31:11,920
Bună.

573
00:31:11,921 --> 00:31:16,222
Tocmai încălzeam niște pizza.
Te interesează?

574
00:31:16,292 --> 00:31:20,027
- Trebuie să vorbim.
- Despre ce?

575
00:31:20,029 --> 00:31:21,964
Despre Jimmy Burke.

576
00:31:27,020 --> 00:31:30,639
- Deci, e suspectă acum?
- Da.

577
00:31:30,640 --> 00:31:33,741
- Am vreo șansă să ajung în juriu?
- O să văd ce pot face.

578
00:31:33,743 --> 00:31:37,977
Între timp, știu că nu reușesc mereu
să fac ceva special pentru tine,

579
00:31:37,980 --> 00:31:40,482
dar... astăzi am făcut.

580
00:31:40,483 --> 00:31:42,668
O, Danny...

581
00:31:48,191 --> 00:31:50,675
Ia privește!
Ce părere ai?

582
00:31:50,677 --> 00:31:53,811
Violet, culoarea ta preferată,
se potrivește cu puloverul tău.

583
00:31:58,200 --> 00:31:59,168
Ce e?

584
00:31:59,169 --> 00:32:02,504
În 15 ani de căsnicie,
m-ai văzut vreodată purtând așa ceva?

585
00:32:03,305 --> 00:32:05,973
Dar ce-are? E drăguț.
E o modă nouă.

586
00:32:06,542 --> 00:32:10,076
- Va arăta minunat pe tine.
- Modă nouă?

587
00:32:10,396 --> 00:32:13,841
Ai citit "Vogue", în ultima vreme,
Danny Reagan?

588
00:32:15,251 --> 00:32:20,556
Uite, sunt matură.
Știu că, uneori, ochii unui bărbat umblă.

589
00:32:20,557 --> 00:32:26,458
Și dacă umblă și mintea ta, un pic,
atunci... așa să fie.

590
00:32:26,463 --> 00:32:30,332
Doar nu mă mai face vreodată
să mă mai simt atât de mică.

591
00:32:37,340 --> 00:32:41,960
Nepoata ei a fost agresată pe scări,
dar când ofițerii de la secția 15

592
00:32:41,961 --> 00:32:46,281
i-au primit plângerea, au clasificat
atacul ca hărțuire.

593
00:32:46,282 --> 00:32:48,717
Sunt convins că a însemnat
ceva mai mult decât o hărțuire

594
00:32:48,718 --> 00:32:50,385
pentru nepoata dnei Griffin.

595
00:32:50,386 --> 00:32:53,655
Trei săptămâni mai târziu,
o prietenă din vecini a fost jefuită.

596
00:32:53,656 --> 00:32:56,925
De data asta, ei clasifică furtul
drept violare de domiciliu.

597
00:32:56,926 --> 00:33:00,230
- Jimmy falsifică registrele.
- Da, dar de ce?

598
00:33:00,296 --> 00:33:02,865
Dacă transformă o crimă
într-un delict minor,

599
00:33:02,866 --> 00:33:04,990
face să pară că numărul
infracțiunilor violente scade.

600
00:33:04,991 --> 00:33:07,996
Dacă cifrele statistice scad,
imaginea lui are de câștigat.

601
00:33:08,798 --> 00:33:11,972
Îmi pare rău, tată.
Te-am auzit când am intrat.

602
00:33:11,975 --> 00:33:14,309
Deja i-ai acordat promovarea
lui Burke, nu?

603
00:33:14,310 --> 00:33:16,245
Nu vorbeam cu Burke.

604
00:33:16,246 --> 00:33:19,114
I-am dat lui Gibson comanda
în Manhattan-ul de sud.

605
00:33:19,115 --> 00:33:21,717
Deja ai trecut peste Burke?
De ce?

606
00:33:21,718 --> 00:33:24,569
Să ai încredere în instinctul tău.

607
00:33:28,525 --> 00:33:30,559
E un lucru ciudat, când iei decizii.

608
00:33:30,560 --> 00:33:33,094
Se pare că nu e nevoie
să te convingi de unul singur,

609
00:33:33,095 --> 00:33:35,364
când acestea sunt corecte.

610
00:33:37,200 --> 00:33:40,769
- E bine pentru tine, tată.
- Da.

611
00:33:40,770 --> 00:33:43,772
Doar că acum trebuie să-i spun adio
unui vechi prieten.

612
00:33:50,713 --> 00:33:53,281
Hei. Gândește iute.

613
00:33:53,282 --> 00:33:56,451
Ți-aș fi putut spune
că n-o să țină figura.

614
00:33:56,452 --> 00:33:59,169
- Da? Și de ce nu mi-ai spus?
- Pentru că meritai asta.

615
00:33:59,172 --> 00:34:02,123
Și mai știam și că magazinul
nu-ți dă banii înapoi.

616
00:34:02,124 --> 00:34:04,824
- Păi, arată bine pe tine. Păstrează-l.
- Pe bune?

617
00:34:04,827 --> 00:34:09,263
Echipa tehnică a trimis, în sfârșit,
filmul de la club îmbunătățit.

618
00:34:09,298 --> 00:34:12,529
Minunat. Mulțumesc.
Ia privește. Avem o imagine mai largă.

619
00:34:13,403 --> 00:34:16,071
Uite aici, e Sabrina.

620
00:34:20,026 --> 00:34:22,811
- Uite cine ne spunea adevărul.
- Să mai vedem o dată.

621
00:34:24,314 --> 00:34:27,649
- Vezi aia?
- Da. A fost o licărire.

622
00:34:27,650 --> 00:34:30,851
- Ce a fost? O reflexie a împușcăturii?
- Poate.

623
00:34:30,853 --> 00:34:32,688
Aia nu e o reflexie.
E o scânteie.

624
00:34:32,689 --> 00:34:36,223
- Un glonț a lovit stâlpul de iluminat.
- Un ricoșeu?

625
00:34:36,225 --> 00:34:38,660
Exact.

626
00:34:38,661 --> 00:34:41,863
Asta înseamnă că nu King era ținta.
Atunci cine?

627
00:34:41,864 --> 00:34:44,666
Singura persoană care mai era acolo.

628
00:34:49,939 --> 00:34:51,306
Sabrina.

629
00:35:00,078 --> 00:35:04,843
Ascultă. Glonțul care l-a ucis pe King
a ricoșat dintr-un stâlp din fața clubului.

630
00:35:04,850 --> 00:35:08,954
- Nu el era ținta.
- Foarte bine, atunci cine?

631
00:35:08,954 --> 00:35:10,521
Tu.

632
00:35:13,825 --> 00:35:16,627
Da, nu. E ridicol.
Cine-ar vrea să mă omoare?

633
00:35:16,628 --> 00:35:19,328
Ceva îmi spune că lista ar putea fi
puțin mai lungă decât crezi.

634
00:35:19,331 --> 00:35:22,632
Ascultă, vom avea nevoie de numele
celor cu care ai avut relații romantice.

635
00:35:22,634 --> 00:35:24,451
Da, voi și mama.

636
00:35:24,452 --> 00:35:27,288
Cel care a vrut să te omoare e încă liber.
Vrei să-i mai dăm o șansă?

637
00:35:27,289 --> 00:35:28,506
- Ești invitata mea.
- Și tu crezi

638
00:35:28,507 --> 00:35:29,874
că lista e atât de lungă
încât e nevoie să o scriu?

639
00:35:30,575 --> 00:35:32,575
Sabrina. Suntem în criză
de timp, da?

640
00:35:32,577 --> 00:35:34,944
Știi ceva, nu cred că-mi mai place
cum îmi pronunți numele.

641
00:35:34,946 --> 00:35:36,297
În regulă. Atunci, cine?

642
00:35:42,137 --> 00:35:45,788
- A fost unul singur.
- Bine. Să sunăm persoana la telefon.

643
00:35:45,790 --> 00:35:47,374
- Dă-i un telefon.
- Nu pot.

644
00:35:47,375 --> 00:35:50,194
De ce nu?

645
00:35:50,195 --> 00:35:52,563
Pentru că a fost împușcat
seara trecută.

646
00:35:54,199 --> 00:35:56,433
Desigur. King?

647
00:35:56,934 --> 00:36:01,572
Dumnezeule!
Benita știa?

648
00:36:01,573 --> 00:36:03,607
Cu siguranță, eu nu i-am spus.

649
00:36:03,608 --> 00:36:06,810
Normal. E gravidă în două luni.
Știai asta? Măcar îți pasă?

650
00:36:06,811 --> 00:36:08,712
- Probabil că nu.
- Ușurel, Jack.

651
00:36:08,713 --> 00:36:10,581
Da, o să aștept afară.

652
00:36:14,853 --> 00:36:17,388
Era nevasta ta, cea pe care
am văzut-o ieri, nu?

653
00:36:17,389 --> 00:36:21,556
- Da. De ce?
- Să te întreb ceva.

654
00:36:21,593 --> 00:36:24,528
Ce are ea și eu nu am?

655
00:36:29,434 --> 00:36:31,635
Pe mine.

656
00:36:53,008 --> 00:36:54,992
Sunt sigur că deja știi.

657
00:36:54,993 --> 00:36:58,062
În poliție e mai multă bârfă
decât într-un salon de cosmetică.

658
00:36:58,063 --> 00:37:00,998
Gibson este omul potrivit
pentru post și îl merită.

659
00:37:00,999 --> 00:37:04,518
Apreciez faptul că ai fost sincer.

660
00:37:15,680 --> 00:37:18,182
Falsifici registrele, Jimmy.

661
00:37:23,371 --> 00:37:25,956
Acum...

662
00:37:25,957 --> 00:37:29,660
spune-mi tu sincer.

663
00:37:29,661 --> 00:37:32,830
Frank...

664
00:37:41,239 --> 00:37:44,108
Am dedicat 40 de ani din viața mea
acestei meserii.

665
00:37:44,109 --> 00:37:46,210
Știi cu ce pot demonstra asta?

666
00:37:46,211 --> 00:37:48,445
Cu trei găuri de glonț,
două căsnicii compromise

667
00:37:48,446 --> 00:37:50,880
și nicio noapte de somn normală,
în zece ani.

668
00:37:50,915 --> 00:37:54,913
Nu sunt vreo puicuță într-un bar,
care leșină la poveștile tale de război, Jimmy.

669
00:37:54,919 --> 00:37:59,023
Chiar dacă nu contează,
e vorba numai de ultimele șase luni.

670
00:37:59,024 --> 00:38:02,593
Voiam să obțin avansarea
și apoi să mă pensionez.

671
00:38:02,594 --> 00:38:04,762
Ai avut intenții bune,
altfel n-ai fi făcut asta.

672
00:38:04,763 --> 00:38:08,198
Am auzit asta, Jimmy.

673
00:38:08,199 --> 00:38:11,735
În toată viața mea ca polițist,
am auzit asta.

674
00:38:11,736 --> 00:38:14,471
Haide, Frank.

675
00:38:14,472 --> 00:38:18,609
Duc în spate două pensii alimentare
și patru taxe de școlarizare.

676
00:38:20,879 --> 00:38:24,948
Numirea era singura mea șansă de a nu-mi 
petrece anii de bătrânețe sărac lipit.

677
00:38:24,949 --> 00:38:28,585
Dacă nu mai aveai devotament,
ar fi trebuit să-și depui cererea de pensionare.

678
00:38:30,155 --> 00:38:33,290
Tot ce avem este cuvântul nostru, Jimmy.

679
00:38:33,291 --> 00:38:35,526
Dacă pierdem asta, nu mai avem nimic.

680
00:38:36,795 --> 00:38:39,663
Dacă pierdem asta,

681
00:38:39,664 --> 00:38:41,899
nu suntem nimic.

682
00:38:46,438 --> 00:38:48,605
Frank...

683
00:38:51,076 --> 00:38:52,976
Prin câte am trecut noi...

684
00:38:58,616 --> 00:39:00,284
Mă vei retrograda?

685
00:39:00,285 --> 00:39:02,252
La grad de căpitan.

686
00:39:02,253 --> 00:39:05,255
Și te desemnez din nou la secția 1-2-5.

687
00:39:06,457 --> 00:39:09,426
Staten Island.

688
00:39:09,427 --> 00:39:11,762
Sau poți să pensionezi chiar acum

689
00:39:11,763 --> 00:39:15,632
și să pleci cu pensia
și demnitatea intacte.

690
00:39:25,309 --> 00:39:27,177
Mulțumesc, Frank.

691
00:39:27,178 --> 00:39:29,480
Prin câte am trecut noi...

692
00:39:37,555 --> 00:39:41,922
Acum, dacă vrei să mă scuzi,
am niște treburi de poliție.

693
00:39:54,055 --> 00:39:56,607
Te întorci în Carolina de Nord?

694
00:40:00,912 --> 00:40:04,531
Încă cinci minute și am terminat aici.

695
00:40:04,532 --> 00:40:07,034
Presupun că nu sunteți dornici
de o mică plimbare?

696
00:40:07,035 --> 00:40:08,402
Mi-e teamă că nu e posibil.

697
00:40:08,403 --> 00:40:12,187
- Când ai aflat că se culcau împreună, Benita?
- În noaptea aia.

698
00:40:12,190 --> 00:40:15,357
M-am dus la calculator
ca să-i trimit prima sonogramă

699
00:40:15,360 --> 00:40:17,294
și lăsase pagina de e-mail deschisă.

700
00:40:17,295 --> 00:40:20,214
- De unde aveai arma?
- El mi-a dat-o, acum un an.

701
00:40:20,215 --> 00:40:23,565
Ca să fiu în siguranță.
Ironic, nu?

702
00:40:23,568 --> 00:40:25,052
Da.

703
00:40:38,683 --> 00:40:41,684
- Continuă să mergi.
- Ofițer Gonsalves?

704
00:40:41,686 --> 00:40:44,354
Erai în echipa fratelui meu,
în noaptea aia.

705
00:40:44,355 --> 00:40:46,557
Am spus "mergi".

706
00:40:49,060 --> 00:40:51,161
Ai spus că ne întâlnim
la colțul următor.

707
00:40:51,162 --> 00:40:52,629
Am mințit.

708
00:40:52,630 --> 00:40:54,498
Mai bine spune-i fratelui tău, Danny,
că trebuie să te perfecționezi

709
00:40:54,499 --> 00:40:57,701
în depistarea celor care te urmăresc, Reagan.
Sunt în urma ta, de trei străzi.

710
00:40:57,702 --> 00:40:59,086
- Unde mergem?
- Doar mișcă-te.

711
00:41:01,139 --> 00:41:04,441
Cum m-ai găsit?
Pentru cine lucrezi și ce vrei?

712
00:41:04,442 --> 00:41:07,444
Doar să te gândești să minți
și mi-am pierdut memoria.

713
00:41:07,445 --> 00:41:09,596
Am obținut numărul tău
de la Secția de Pensii.

714
00:41:09,597 --> 00:41:11,882
Ai urmărit banii.
Nu e rău, bobocule.

715
00:41:11,883 --> 00:41:13,433
Nu lucrez pentru nimeni.

716
00:41:13,434 --> 00:41:15,052
Vreau să știu ce s-a întâmplat
cu fratele meu, Joe.

717
00:41:15,053 --> 00:41:17,750
- Citește raportul oficial.
- L-am citit. E fals.

718
00:41:17,755 --> 00:41:19,273
Bine.

719
00:41:19,274 --> 00:41:21,258
Deci, poate că ai ceva sânge
de Reagan în tine, până la urmă.

720
00:41:21,259 --> 00:41:23,393
De ce ai părăsit departamentul?

721
00:41:23,394 --> 00:41:24,928
Îmi plăcea slujba,

722
00:41:24,929 --> 00:41:28,065
dar fiica mea are nevoie de o mamă,
nu de un polițist mort.

723
00:41:28,066 --> 00:41:30,901
Te-a amenințat cineva?

724
00:41:30,902 --> 00:41:32,302
A fost "Blue Templar"?

725
00:41:32,303 --> 00:41:34,121
Ei l-au ucis pe Joe?

726
00:41:55,960 --> 00:41:57,961
Deci, cum stăm?

727
00:41:59,797 --> 00:42:01,798
Tu să-mi spui.

728
00:42:03,835 --> 00:42:08,105
Niciodată n-am depășit limitele, Linda.
Nu sunt genul.

729
00:42:09,206 --> 00:42:12,409
- Știu.
- Știi?

730
00:42:12,410 --> 00:42:14,177
Sigur că da.

731
00:42:14,178 --> 00:42:17,748
Doar că... îl știu pe acel Danny Reagan
de când l-am întâlnit prima oară.

732
00:42:17,749 --> 00:42:19,783
Cutreiera orașul, toată noaptea,

733
00:42:19,784 --> 00:42:22,852
avea mai multe prietene
decât perechile mele de pantofi.

734
00:42:22,853 --> 00:42:26,222
Da, dar când a început relația noastră,
nu m-am mai uitat înapoi, nu?

735
00:42:26,291 --> 00:42:29,660
Nu.
Dar, uneori, mă întreb.

736
00:42:29,661 --> 00:42:31,495
Poate că-ți lipsește asta.

737
00:42:31,496 --> 00:42:33,463
Adică...

738
00:42:33,464 --> 00:42:36,862
Sigur că e mai incitant decât să dormi
în Staten Island, cu mine și cu copiii.

739
00:42:36,868 --> 00:42:38,969
Cine zice?

740
00:42:38,970 --> 00:42:43,874
- Vorbești serios?
- Da.

741
00:42:55,787 --> 00:42:58,855
Te iubesc.

742
00:42:59,856 --> 00:43:04,856
Traducerea și adaptarea: Cornelia
Nifty Subtitles Team

