1
00:00:18,200 --> 00:00:20,507
Îmi pare atât de rău
pentru ce s-a întâmplat seara trecută.

2
00:00:20,575 --> 00:00:23,351
S-a terminat.

3
00:00:23,419 --> 00:00:26,629
Doar să-mi promiţi că nu mă vei mai
speria aşa niciodată, bine?

4
00:00:26,697 --> 00:00:29,975
Mă ierţi?

5
00:00:30,043 --> 00:00:31,749
Pentru tot?

6
00:00:39,108 --> 00:00:41,014
Sigur că da, iubitule.

7
00:00:46,970 --> 00:00:49,831
Linişteşte-te. Eşti bine.

8
00:00:49,866 --> 00:00:52,053
Bun. Ultimul lucru
pe care mi-l amintesc este...

9
00:00:52,121 --> 00:00:54,494
Saskia călărindu-te ca pe un căluţ
din parcul de distracţii

10
00:00:54,563 --> 00:00:56,871
în timp ce îţi sugea chi-ul?

11
00:00:56,939 --> 00:00:59,915
Cel puţin partea asta am întrerupt-o.

12
00:00:59,983 --> 00:01:03,193
- Părea destul de atletică.
- Bo, îmi pare rău, nu am vrut să...

13
00:01:03,261 --> 00:01:05,701
Ascultă, este un succubus.
Am înţeles, Dyson.

14
00:01:05,769 --> 00:01:08,245
Şi îmi pare rău.
E vina mea.

15
00:01:08,312 --> 00:01:10,252
Trebuia să-ţi fi spus despre ea.

16
00:01:10,319 --> 00:01:14,032
Nu, nu este vina ta.
Trebuie să vorbim.

17
00:01:14,100 --> 00:01:17,176
Da, trebuie.

18
00:01:17,244 --> 00:01:19,484
Trebuie să vorbim

19
00:01:19,552 --> 00:01:21,691
despre lucruri mai fericite,

20
00:01:21,759 --> 00:01:24,769
ca noul meu supertruc...

21
00:01:24,837 --> 00:01:27,279
Faptul că te-am adus înapoi la viaţă
cu chi-ul meu.

22
00:01:27,347 --> 00:01:29,754
Adică, cât de tare sunt?

23
00:01:29,822 --> 00:01:32,865
Cine este cea mai bună prietenă?

24
00:01:32,933 --> 00:01:34,472
Bo, vorbesc serios.

25
00:01:34,539 --> 00:01:37,548
Trebuie să-ţi spun ceva.

26
00:01:37,616 --> 00:01:39,154
Bine.

27
00:01:39,222 --> 00:01:41,562
Nu-mi place cum sună,

28
00:01:41,630 --> 00:01:43,202
dar... te ascult.

29
00:01:43,270 --> 00:01:46,280
Saskia nu este cine crezi tu că este.

30
00:01:46,348 --> 00:01:48,822
Despre ce vorbeşti?

31
00:01:48,890 --> 00:01:50,897
Numele ei adevărat este Aife

32
00:01:50,964 --> 00:01:53,940
Şi mă aşteptam de ceva vreme
să vină după tine.

33
00:01:54,008 --> 00:01:56,349
De ce?

34
00:01:56,417 --> 00:01:59,694
Pentru că, Bo, ea este mama ta.

35
00:02:07,323 --> 00:02:10,098
Eşti nebună.

36
00:02:14,214 --> 00:02:17,190
Termenul politicos este
"instabilă psihic".

37
00:02:17,258 --> 00:02:18,929
Şi nu fii misogin.

38
00:02:18,998 --> 00:02:20,970
Doar pentru că o fată
este puţin ambiţioasă,

39
00:02:21,038 --> 00:02:22,944
asta nu înseamnă
că şi-a pierdut minţile.

40
00:02:23,012 --> 00:02:24,984
Chiar dacă eşti cine pretinzi,

41
00:02:25,053 --> 00:02:27,994
cum ai putut crede
că mi-aş trăda semenii

44
00:02:32,880 --> 00:02:35,656
Vezi tu, voi, zânele luminate...
sunteţi atât de previzibile.

45
00:02:35,724 --> 00:02:39,068
De fapt, contez pe asta.

46
00:02:39,136 --> 00:02:42,647
Nu înţeleg.
De ce ai venit la mine?

47
00:02:42,715 --> 00:02:44,754
Pentru "aprindere".

48
00:02:44,823 --> 00:02:48,301
Fiecare foc are nevoie de o scânteie
şi tu vei fi a mea.

49
00:02:48,369 --> 00:02:51,512
Fii drăguţ şi fă doi paşi înapoi.

50
00:02:51,580 --> 00:02:52,683
De ce?

51
00:03:01,013 --> 00:03:04,325
Pantofi noi.

52
00:03:11,117 --> 00:03:13,724
Unul s-a dus, băieţi.

53
00:03:13,793 --> 00:03:15,765
Hai să începem un război.

54
00:03:17,147 --> 00:03:20,147
<b><i>LOST GIRL Sezon 1 Episod 13
"Blood lines"</b></i>

55
00:03:20,148 --> 00:03:24,464
<i>Viaţa e grea când nu ştii cine eşti.</i>

56
00:03:24,531 --> 00:03:27,374
<i>Este mai grea
când nu ştii ceea ce eşti.</i>

57
00:03:27,442 --> 00:03:29,948
<i>Dragostea mea poartă
o pedeapsă cu moartea.</i>

58
00:03:30,016 --> 00:03:32,625
<i>Am rătăcit ani de zile,</i>

59
00:03:32,693 --> 00:03:34,666
<i>căutând în timp ce mă ascundeam...</i>

60
00:03:34,734 --> 00:03:39,048
<i>Doar pentru a afla că aparţin
unei lumi ascunse de oameni.</i>

61
00:03:39,116 --> 00:03:40,822
<i>Nu mă voi mai ascunde.</i>

62
00:03:40,890 --> 00:03:44,301
<i>Voi trăi viaţa pe care mi-o aleg.</i>

63
00:03:44,302 --> 00:03:47,302
<b><i>Traducerea si adaptarea:
Ionut666 si Phantom</b></i>

64
00:03:47,303 --> 00:03:49,903
<b><i>Sincronizare WEB-DL:
<font color="Blue">Polux</font>www titrari ro</b></i>

65
00:03:50,088 --> 00:03:53,533
Sven...

66
00:03:53,601 --> 00:03:57,113
Pirat romantic şi nenorocit ce eşti.

67
00:03:59,355 --> 00:04:00,927
Bo, aşteaptă!

68
00:04:00,995 --> 00:04:03,133
Te rog, vrei să vorbeşti cu mine?

69
00:04:03,202 --> 00:04:05,241
Nu, nu. Permiteţi-mi să plec.

70
00:04:05,309 --> 00:04:07,315
O să vă respect intimitatea.

71
00:04:07,384 --> 00:04:09,356
De cât timp ai ştiut
cine este mama mea?

72
00:04:09,424 --> 00:04:11,732
Sau aş putea rămâne.
Să rămân e mult mai bine.

73
00:04:11,799 --> 00:04:13,705
Voi fi cuminte ca un iepuraş.

74
00:04:13,773 --> 00:04:16,181
De cât timp, Dyson?!

75
00:04:16,249 --> 00:04:17,921
Dinainte să ne întâlnim.

76
00:04:17,988 --> 00:04:21,467
Am vrut să-ţi spun.
Am vrut să-ţi spun totul.

77
00:04:21,535 --> 00:04:24,457
De asta te-am sunat aseară,
pentru că am vrut să-ţi spun.

78
00:04:26,185 --> 00:04:29,997
Bo, nu era treaba mea să-ţi spun.
Trick trebuia să-ţi spună.

79
00:04:30,065 --> 00:04:33,477
Ce legătură are Trick cu mama mea?

80
00:04:33,544 --> 00:04:36,721
Am dezamăgit-o pe mama ta cu mult
timp înainte de a te naşte tu.

81
00:04:36,788 --> 00:04:39,331
Am dat greş.

82
00:04:39,398 --> 00:04:41,739
Spune-mi.

83
00:04:44,550 --> 00:04:46,189
Totul.

84
00:04:46,257 --> 00:04:49,233
Era din clanul meu.

85
00:04:49,301 --> 00:04:51,541
Zânele erau
într-un război continuu atunci.

86
00:04:51,608 --> 00:04:53,882
Aproape ne-am adus
în pragul dispariţiei.

87
00:04:53,949 --> 00:04:57,328
Am albit încercând să obţin
un armistiţiu,

88
00:04:57,396 --> 00:04:58,933
aşa că am forţat unul.

89
00:04:59,001 --> 00:05:02,413
- Cum poţi forţa pacea?
- Trick e un profet al sângelui.

90
00:05:02,480 --> 00:05:05,490
Ceea ce scrie cu sângele propriu
se împlineşte.

91
00:05:05,559 --> 00:05:08,065
E o abilitate foarte tare,
şmecherule.

92
00:05:08,133 --> 00:05:11,378
Nu chiar. Nimic atât de puternic
nu vine fără un preţ,

93
00:05:11,446 --> 00:05:13,184
aşa cum am învăţat pe propria piele.

94
00:05:13,253 --> 00:05:14,990
Ce s-a întâmplat?

95
00:05:15,059 --> 00:05:16,563
Aife.

96
00:05:16,632 --> 00:05:19,274
Pacea cere iertare,
şi în fiecare război

97
00:05:19,341 --> 00:05:22,116
sunt unii care consideră
că este un preţ prea mare.

98
00:05:22,184 --> 00:05:24,357
Mama ta a condus o mică revoltă.

99
00:05:24,425 --> 00:05:26,666
L-a ucis pe unul
dintre liderii zânelor întunecate.

100
00:05:26,733 --> 00:05:28,171
A fost prinsă.

101
00:05:28,238 --> 00:05:29,810
Dar a scăpat.

102
00:05:29,877 --> 00:05:32,854
A venit la mine.
Aş fi putut să-i ofer adăpost,

103
00:05:32,922 --> 00:05:35,029
<i>dar am fi reînceput războiul,</i>

104
00:05:35,096 --> 00:05:38,642
aşa că am dat-o zânelor întunecate
pentru execuţie.

105
00:05:47,608 --> 00:05:50,618
Atunci ar trebui să mai înveţe
cum se execută

106
00:05:50,686 --> 00:05:52,860
pentru că nu au omorât-o.

107
00:05:52,927 --> 00:05:55,836
Nu, zeii să-i ierte.

108
00:05:55,904 --> 00:05:58,980
Dar am aflat după mult timp.

109
00:05:59,048 --> 00:06:01,892
L-a urât şi a plănuit împotriva
lui Trick de atunci.

110
00:06:03,999 --> 00:06:07,712
Mi-ai spus totul?

111
00:06:07,780 --> 00:06:09,820
Da.

112
00:06:09,888 --> 00:06:12,496
Atunci nu prea are sens, nu-i aşa?

113
00:06:12,564 --> 00:06:15,607
Ajutându-mă pe mine
şi atacându-l pe Dyson?

114
00:06:15,675 --> 00:06:19,319
Este clar ceva personal.
Deci ce vrea de la mine?

115
00:06:19,388 --> 00:06:21,193
Nu ştiu.
Şi de ce acum?

116
00:06:21,261 --> 00:06:24,539
Nu ştiu, Bo,
şi nici nu vreau să aflu.

117
00:06:24,607 --> 00:06:27,549
Ce contează este să te ducem
cât mai departe de ea.

118
00:06:27,617 --> 00:06:28,889
Amin.

119
00:06:28,924 --> 00:06:29,992
M-am pregătit pentru asta.

120
00:06:30,059 --> 00:06:32,885
O putem scoate din oraş
dacă ne mişcăm repede.

121
00:06:32,985 --> 00:06:34,164
Nu.

122
00:06:34,200 --> 00:06:35,678
Acum nu este momentul
să fii încăpăţânată.

123
00:06:35,747 --> 00:06:37,719
Te rog! Trebuie să mă asculţi.

124
00:06:37,787 --> 00:06:40,697
Voi doi încă nu aţi învăţat
nimic din asta, nu?

125
00:06:40,765 --> 00:06:45,011
Credeţi că puteţi decide
ce voi face în continuare?

126
00:06:45,079 --> 00:06:48,625
Tocmai mi-am găsit mama
şi voi vreţi să fug?

127
00:06:48,693 --> 00:06:51,970
- Bo, ai văzut ce mi-a făcut.
- Da, am văzut.

128
00:06:52,037 --> 00:06:54,914
Şi acum am auzit ce i s-a făcut ei.

129
00:06:57,056 --> 00:07:00,700
Nu spun că am încredere în ea

130
00:07:00,768 --> 00:07:03,143
sau că este zâna anului,

131
00:07:03,210 --> 00:07:07,258
dar este mama mea, şi vreau
să aud şi varianta ei.

132
00:07:07,325 --> 00:07:09,064
Bună sau rea,

133
00:07:09,132 --> 00:07:11,807
orice răspunsuri ar avea,
am nevoie de ele.

134
00:07:15,755 --> 00:07:17,695
Sunt pregătită să aflu

135
00:07:17,762 --> 00:07:21,342
cine sau ce sunt cu adevărat,

136
00:07:21,410 --> 00:07:23,282
indiferent de consecinţe.

137
00:07:40,162 --> 00:07:43,139
Calmează-te puţin, bine?

138
00:07:43,207 --> 00:07:45,580
Am nevoie doar de o mică recapitulare

139
00:07:45,648 --> 00:07:48,524
să mă asigur
că am înţeles totul bine.

140
00:07:48,592 --> 00:07:52,103
Saskia este în realitate Aife.
Aife este în realitate mama ta.

141
00:07:52,172 --> 00:07:53,677
Şi aseară...

142
00:07:53,745 --> 00:07:56,988
<i>Dyson chiar i-a tras-o mamei tale.</i>

143
00:07:57,055 --> 00:08:02,888
Practic ea i-a tras-o, dar da.
Asta e ideea.

144
00:08:02,923 --> 00:08:04,336
Ai auzit ceva?

145
00:08:04,371 --> 00:08:07,024
Este sunetul exploziei capului meu.
Cum de eşti atât de calmă?

146
00:08:07,091 --> 00:08:11,494
Şocată. Plus că nu-mi pot permite
să-mi pierd minţile în momentul ăsta.

147
00:08:11,529 --> 00:08:13,199
Trebuie să mă gândesc.

148
00:08:13,234 --> 00:08:14,931
E clar că nu mai pot avea
încredere în prietenii mei.

149
00:08:14,967 --> 00:08:16,491
Aşa că sunt cam pe cont propriu.

150
00:08:16,559 --> 00:08:18,999
Ştiu. Nu-mi vine să cred
că Dyson şi-a bătut joc de noi.

151
00:08:19,067 --> 00:08:21,074
Dumnezeule, detectorul meu
de minciuni a dat greş total!

152
00:08:21,141 --> 00:08:23,047
dar, hei,

153
00:08:23,115 --> 00:08:25,992
ştii că nu am avut nicio legătură, nu?

154
00:08:26,059 --> 00:08:27,531
Suntem bine?

155
00:08:27,599 --> 00:08:29,671
Kenzi, întotdeauna suntem bine.

156
00:08:29,739 --> 00:08:32,180
Întotdeauna voi avea încredere
că-mi vei apăra spatele.

157
00:08:32,248 --> 00:08:35,391
Aşa că, veşti bune în lumea ta!

158
00:08:35,459 --> 00:08:37,834
Ţi-ai întâlnit mama!

159
00:08:37,902 --> 00:08:39,406
Da.

160
00:08:39,474 --> 00:08:41,346
Cum naiba te simţi?

161
00:08:41,414 --> 00:08:43,353
Ciudat.

162
00:08:43,421 --> 00:08:45,528
Grozav.

163
00:08:45,596 --> 00:08:47,200
Speriată.

164
00:08:47,268 --> 00:08:48,805
Adică...

165
00:08:48,874 --> 00:08:51,348
ştiu că e o târfă nebună,

166
00:08:51,415 --> 00:08:53,321
dar totuşi... este mama mea.

167
00:08:53,390 --> 00:08:56,399
Şi trăieşte.
Asta e bine.

168
00:08:56,468 --> 00:08:58,876
Am lăsat pe toată lumea să intervină

169
00:08:58,943 --> 00:09:00,984
şi acum eu sunt cea care hotărăsc.

170
00:09:01,051 --> 00:09:03,677
- Dacă vrei să o găseşti. Mă bag.
- Să o găsesc cum?

171
00:09:03,712 --> 00:09:06,303
Când era Saskia,
ea mă găsea întotdeauna.

172
00:09:06,971 --> 00:09:09,814
Facem asta
pentru alţi oameni tot timpul...

173
00:09:09,882 --> 00:09:11,420
Găsim zâne dispărute.

174
00:09:11,487 --> 00:09:14,899
Dacă Aife ar fi doar un caz,
de unde am putea începe?

175
00:09:14,967 --> 00:09:17,274
- Cu Lauren.
- De ce Lauren?

176
00:09:17,342 --> 00:09:19,382
Pentru că dacă Trick are dreptate

177
00:09:19,450 --> 00:09:21,890
şi Aife are planuri împotriva mea,

178
00:09:21,959 --> 00:09:24,365
trebuie să ştiu cum să mă apăr.

179
00:09:24,433 --> 00:09:28,013
Şi în plus, Lauren este cea
care cunoaşte cel mai bine zânele.

180
00:09:28,081 --> 00:09:30,087
Da. Aşa e fata mea... cinică
şi protectoare.

181
00:09:30,154 --> 00:09:32,127
Sunt atât de mândră de tine.

182
00:09:32,195 --> 00:09:34,603
E ca şi cum
copilul meu s-a maturizat.

183
00:09:34,671 --> 00:09:37,513
Tot nu ştiu de ce te-ai judecat
atât de aspru

184
00:09:37,580 --> 00:09:39,318
în toţi aceşti ani.

185
00:09:39,386 --> 00:09:41,627
Am motivele mele.

186
00:09:41,696 --> 00:09:44,137
Ai făcut ceea ce trebuia să faci

187
00:09:44,204 --> 00:09:46,646
ca rege.

188
00:09:46,714 --> 00:09:49,254
Ce s-a făcut e bun făcut.

189
00:09:49,323 --> 00:09:51,764
Ştiu că nu mă vei crede acum,

190
00:09:51,832 --> 00:09:55,109
dar este o uşurare
că nu mai am ce secrete să ascund.

191
00:09:55,177 --> 00:09:57,517
Nu avem timp pentru destindere.

192
00:09:57,585 --> 00:10:00,094
Am vorbit serios cu Bo.

193
00:10:00,161 --> 00:10:02,636
Aife vrea să-i facă rău într-un fel.

194
00:10:02,704 --> 00:10:05,178
Trebuie să o convingi de asta.

195
00:10:05,246 --> 00:10:07,721
Mă tem
că nu o mai pot face, prietene.

196
00:10:07,789 --> 00:10:11,802
Nu mai sunt în poziţia de
a-i mai cere vreun favor acum.

197
00:10:13,643 --> 00:10:16,518
Regret că păstrarea secretelor mele
a intervenit între noi.

198
00:10:16,586 --> 00:10:19,228
Ştiu că ţii la Bo,

199
00:10:19,296 --> 00:10:22,239
de asta am nevoie de tine
să o convingi.

200
00:10:22,307 --> 00:10:25,283
O cunosc pe Aife.
Bo nu e un adversar pe măsură.

201
00:10:25,350 --> 00:10:28,930
Crede-mă.
Ştiu cât de puternică este Aife.

202
00:10:33,513 --> 00:10:36,356
Îmi pare rău. Sunt cam grăbită azi.

203
00:10:36,423 --> 00:10:38,464
Cine e căpitanul mort?

204
00:10:38,531 --> 00:10:40,839
Este un înţelept al luminii.
A fost ucis noaptea trecută.

205
00:10:40,906 --> 00:10:42,477
De un succubus?

206
00:10:42,545 --> 00:10:44,485
De ceva ascuţit.

207
00:10:44,552 --> 00:10:47,529
Trebuie să le predau raportul
marilor înţelepţi după-amiaza asta.

208
00:10:47,597 --> 00:10:49,603
Este doar o procedură standard,

209
00:10:49,670 --> 00:10:52,146
dar este o grămadă de hârţogăraie.

210
00:10:52,214 --> 00:10:53,818
Du-te.

211
00:10:53,886 --> 00:10:56,996
- Atunci nu mă poţi ajuta.
- Nu cred că înţeleg

212
00:10:57,064 --> 00:10:59,940
- de ce fel de succubus te temi?
- Nu contează.

213
00:11:00,007 --> 00:11:03,017
Vreau doar să învăţ
cum să mă protejez de ea.

214
00:11:03,086 --> 00:11:06,630
- Cum se luptă un succubus cu altul?
- Lupte cu perne cu încetinitorul?

215
00:11:06,698 --> 00:11:08,036
Pistoale cu laser?

216
00:11:08,071 --> 00:11:10,110
Bo, tu eşti singurul succubus
care l-am studiat în detaliu.

217
00:11:10,178 --> 00:11:12,452
Cred că l-aş putea ruga pe Ash, dar...

218
00:11:12,519 --> 00:11:16,131
Nu. Poate să rămână
între noi deocamdată?

219
00:11:16,199 --> 00:11:17,440
Până când o să aflu mai multe?

220
00:11:17,441 --> 00:11:19,510
În regulă. O să văd ce pot afla,
dar cu o condiţie...

221
00:11:19,577 --> 00:11:21,918
Ca apoi noi să avem
în sfârşit acea discuţie

222
00:11:21,986 --> 00:11:24,561
şi să mă laşi să mă justific.

223
00:11:24,629 --> 00:11:26,368
Mi-a fost dor de tine.

224
00:11:26,436 --> 00:11:29,979
Bine. S-a făcut.

225
00:11:30,048 --> 00:11:33,125
Trebuie să plec... să mă întâlnesc
cu un tip în legătură cu o chestie,

226
00:11:33,193 --> 00:11:35,567
aşa că ne putem întâlni acasă?

227
00:11:35,634 --> 00:11:37,139
- Da.
- Bine.

228
00:11:39,849 --> 00:11:43,195
Tipule, ai momente incredibil
de nepotrivite în care apari.

229
00:11:43,262 --> 00:11:44,700
Ca întotdeauna.

230
00:11:44,767 --> 00:11:46,506
Care este urgenţa?

231
00:11:46,574 --> 00:11:48,613
Uită-te la tine.

232
00:11:48,680 --> 00:11:50,721
Părul tău. Arată foarte bine.

233
00:11:50,788 --> 00:11:53,230
E frumos şi drept.

234
00:11:53,298 --> 00:11:55,204
Iertător şi...

235
00:11:55,272 --> 00:11:58,449
Ce naiba se întâmplă cu tine?
Eşti drogat?

236
00:11:58,517 --> 00:12:01,860
Arăţi bine. Arăţi foarte bine.
Arăţi foarte...

237
00:12:01,927 --> 00:12:05,607
- Frumos. Frumos, Brutus.
- Brutus? Eşti un pic cam dură.

238
00:12:05,675 --> 00:12:08,284
- Kenzi, aşteaptă.
- Nu vreau să vorbesc cu tine.

239
00:12:08,351 --> 00:12:11,228
- Bo nu-mi răspunde la telefoane.
- Doamne! Mă întreb de ce, geniule.

240
00:12:11,296 --> 00:12:13,837
Trebuie să o faci să mă asculte!

241
00:12:13,905 --> 00:12:16,780
Ştii ce, omule?
Nici eu nu vreau să te ascult, bine?

242
00:12:16,848 --> 00:12:20,158
Mincinosul roade osul.
La naiba, aveam încredere în tine.

243
00:12:20,227 --> 00:12:21,865
Eu am avut încredere în tine.

244
00:12:21,933 --> 00:12:24,140
- Şi nu te-ai înşelat.
- Pe naiba, amice.

245
00:12:24,208 --> 00:12:26,616
Ai spionat-o în tot acest timp.

246
00:12:26,683 --> 00:12:29,158
Kenzi, ştii că îi vreau doar binele.

247
00:12:29,226 --> 00:12:31,132
Nu mai cred, bine?
De ce nu...

248
00:12:31,199 --> 00:12:34,041
de ce naiba aş mai avea încredere
ca tu să fii în preajma lui Bo din nou?

249
00:12:34,109 --> 00:12:35,714
Pentru că o iubesc.

250
00:12:47,992 --> 00:12:49,965
Dacă mă vei face să regret,

251
00:12:50,033 --> 00:12:53,344
jur pe Dumnezeu
că te voi vinde ca piese de schimb.

252
00:12:54,917 --> 00:12:56,756
Ce vrei să fac?

253
00:13:21,612 --> 00:13:22,882
Surpriză.

254
00:13:25,392 --> 00:13:27,130
Un fursec?

255
00:13:27,198 --> 00:13:30,008
Ce e cu fursecurile?

256
00:13:30,076 --> 00:13:33,252
Simbolic?
Ştiu că nu am fost cea mai bună mamă,

257
00:13:33,321 --> 00:13:35,696
dar niciodată nu e prea târziu,
nu-i aşa?

258
00:13:38,405 --> 00:13:39,843
M-ai abandonat,

259
00:13:39,911 --> 00:13:41,348
mă urmăreşti,

260
00:13:41,416 --> 00:13:42,954
aproape mi-ai omorât iubitul...

261
00:13:43,022 --> 00:13:44,961
Da, fursecurile ar trebui
să fie de ajuns.

262
00:13:45,029 --> 00:13:47,236
E chestia cu prietenul, nu?

263
00:13:47,303 --> 00:13:50,448
Care parte, cea cu seducerea lui
sau cu aproape omorârea lui?

264
00:13:50,516 --> 00:13:53,358
Încercam doar să-l fac unul
dintre sclavii mei

265
00:13:53,426 --> 00:13:56,401
pentru a mă apropia de tine.

266
00:13:56,469 --> 00:13:59,345
În plus, nu este îndeajuns de bun
pentru fetiţa mea.

267
00:13:59,413 --> 00:14:01,319
O mamă ştie lucrurile astea.

268
00:14:01,387 --> 00:14:04,565
Prima oară când ne-am întâlnit...

269
00:14:04,633 --> 00:14:06,538
Sigur nu a fost din întâmplare?

270
00:14:06,607 --> 00:14:08,312
Nu.

271
00:14:08,379 --> 00:14:10,753
M-ai prins.

272
00:14:10,821 --> 00:14:13,262
Te-am urmărit mult timp.

273
00:14:13,330 --> 00:14:15,671
Am încercat să găsesc
momentul potrivit

274
00:14:15,739 --> 00:14:17,143
pentru a face cunoştinţă cu tine.

275
00:14:17,210 --> 00:14:19,584
Ceea ce nu ai făcut.

276
00:14:19,653 --> 00:14:21,860
Cum să-ţi spun?

277
00:14:21,927 --> 00:14:24,502
Saskia? Aife?

278
00:14:24,570 --> 00:14:26,978
"Mamă" sună drăguţ.

279
00:14:27,046 --> 00:14:29,486
Am o mamă.
Numele ei este Mary.

280
00:14:29,554 --> 00:14:32,463
Croşetează, mă ajută
cu toate temele,

281
00:14:32,531 --> 00:14:35,776
Şi niciodată nu m-a abandonat
ca să descopăr cine sunt cu adevărat

282
00:14:35,844 --> 00:14:37,415
de una singură.

283
00:14:37,482 --> 00:14:39,388
Aş putea croşeta.
Nu ai de unde să ştii.

284
00:14:39,456 --> 00:14:42,600
Bine. Ştiu că am făcut unele greşeli.

285
00:14:42,667 --> 00:14:44,506
E ceva nou pentru mine.

286
00:14:44,574 --> 00:14:46,915
Dar ideea nu este
că am fost plecată, dulceaţa mea.

287
00:14:46,983 --> 00:14:49,760
Ci că sunt aici acum.

288
00:14:49,827 --> 00:14:52,201
Şi nu plec nicăieri.

289
00:14:52,269 --> 00:14:55,044
Am planuri măreţe pentru noi.

290
00:14:59,461 --> 00:15:01,835
Ce ai pus în fursecuri?

291
00:15:04,446 --> 00:15:05,983
E în regulă.

292
00:15:06,051 --> 00:15:08,592
Mama e lângă tine.

293
00:15:08,660 --> 00:15:12,005
Ingredientul secret este iubirea.

294
00:15:16,763 --> 00:15:18,634
Bo,

295
00:15:18,703 --> 00:15:21,411
ONU a votat şi este considerat
un act nepoliticos

296
00:15:21,479 --> 00:15:23,720
să omori mesagerul, bine?

297
00:15:25,727 --> 00:15:29,138
Poate că e sus.

298
00:15:29,206 --> 00:15:31,112
Bo?

299
00:15:31,180 --> 00:15:33,486
Dyson vrea să-ţi vorbească...

300
00:15:33,555 --> 00:15:34,992
Te rog?

301
00:15:35,061 --> 00:15:38,740
Kenzi.

302
00:15:42,353 --> 00:15:44,894
Am ajuns prea târziu.
Aife a prins-o.

303
00:15:44,963 --> 00:15:47,136
Eşti sigur că a fost Aife?

304
00:15:47,204 --> 00:15:49,177
Din nefericire, îi cunosc mirosul.

305
00:15:49,245 --> 00:15:50,749
Scârbos, tipule.

306
00:15:50,817 --> 00:15:53,994
Nu-i mai pot ascunde asta
prea mult Consiliului.

307
00:15:54,062 --> 00:15:55,733
Ce înseamnă?

308
00:15:55,802 --> 00:15:58,743
Înseamnă că ne depăşeşte
pe noi şi pe Bo.

309
00:15:58,812 --> 00:16:00,818
Speram să o duc departe pe Bo

310
00:16:00,886 --> 00:16:02,926
înainte să-i anunţ pe ceilalţi,

311
00:16:02,993 --> 00:16:05,837
dar înţelepţii trebuie să ştie
că Aife s-a întors.

312
00:16:05,904 --> 00:16:07,342
Unde te duci?

313
00:16:07,409 --> 00:16:09,482
Să vorbesc cu Ash.

314
00:16:09,550 --> 00:16:12,393
Şi noi ce naiba ar trebui să facem?

315
00:16:12,461 --> 00:16:14,901
Să vă rugaţi.
Dacă Aife a prins-o pe Bo,

316
00:16:14,970 --> 00:16:18,080
nu avem de unde să ştim
ce îi poate face.

317
00:16:28,584 --> 00:16:31,126
Doamna mea, cum vă pot servi?

318
00:16:35,108 --> 00:16:37,248
Mama mea este pe aici?

319
00:16:44,107 --> 00:16:45,543
Bahama Mamas sunt gata.

320
00:16:49,492 --> 00:16:51,967
Aici era copilaşul meu.
Te-ai odihnit bine?

321
00:16:53,607 --> 00:16:56,550
Deci... Aşa trăieşti?

322
00:16:56,618 --> 00:16:59,495
Dragă, aşa ar trebui toată lumea
să trăiască.

323
00:17:04,345 --> 00:17:06,385
Încă eşti supărată.

324
00:17:06,453 --> 00:17:08,927
E de la treaba cu fursecurile?
Am mers prea departe?

325
00:17:08,995 --> 00:17:11,437
Ca să ştii, eu te-am căutat.

326
00:17:11,504 --> 00:17:14,448
Vreau să vorbesc cu tine.
Vreau să te cunosc.

327
00:17:14,515 --> 00:17:16,889
Nu trebuie să mă tratezi
ca pe un duşman.

328
00:17:16,958 --> 00:17:20,368
- Ai fi putut să mă inviţi.
- Şi tu ai fi venit? De ce?

329
00:17:20,436 --> 00:17:22,609
Eşti mama mea.

330
00:17:22,677 --> 00:17:24,216
Îmi pare atât de rău.

331
00:17:24,283 --> 00:17:26,724
Cred că anii
de captivitate şi tortură...

332
00:17:26,791 --> 00:17:29,300
şi-au pus amprenta
pe abilităţile mele de a socializa.

333
00:17:29,368 --> 00:17:30,398
Despre ce vorbeşti?

334
00:17:30,399 --> 00:17:32,947
Cât de multe ţi-a povestit
Trick despre mine?

335
00:17:33,015 --> 00:17:35,288
Că a fost regele
care a pus capăt războaielor,

336
00:17:35,356 --> 00:17:37,295
că tu ai încălcat acea pace

337
00:17:37,363 --> 00:17:39,235
şi că te-a sacrificat
pentru a o păstra.

338
00:17:39,303 --> 00:17:41,610
A omis partea cea mai bună.

339
00:17:41,679 --> 00:17:44,019
- Adică?
- Tot ceea ce s-a întâmplat

340
00:17:44,087 --> 00:17:46,126
după ce m-a predat.

341
00:17:46,195 --> 00:17:48,570
Regele întunecat avea o latură sadică

342
00:17:48,637 --> 00:17:52,742
şi s-a gândit că ar fi o pierdere
să execute un succubus.

343
00:17:52,777 --> 00:17:55,226
A decis să mă păstreze
pentru amuzamentul propriu,

344
00:17:55,293 --> 00:17:57,434
timp de secole.

345
00:17:57,501 --> 00:17:59,842
Era un om foarte inventiv.

346
00:17:59,909 --> 00:18:02,686
Am avut parte de multă distracţie.

347
00:18:02,754 --> 00:18:05,796
Îmi pare rău.

348
00:18:05,864 --> 00:18:08,774
Atunci bănuiesc că tu
chiar îl urăşti pe Trick?

349
00:18:08,841 --> 00:18:11,818
Ura este ca frumuseţea, puiule.

350
00:18:11,886 --> 00:18:14,327
Se estompează cu timpul,
dar niciodată nu dispare.

351
00:18:16,704 --> 00:18:19,579
Ştii ce, poate că a fost o greşeală.
Eşti liberă să pleci.

352
00:18:19,647 --> 00:18:21,687
Detest închisorile de orice fel.

353
00:18:21,754 --> 00:18:25,333
- Nu-mi voi ţine fiica într-una.
- Atunci de ce m-ai răpit?

354
00:18:25,400 --> 00:18:29,146
Ce pot să-ţi spun?
Nu sunt bună la gesturi dramatice.

355
00:18:29,215 --> 00:18:31,823
De asemenea,
m-am gândit că va fi bine

356
00:18:31,891 --> 00:18:34,567
să te ţin departe
de Trick şi de minciunile lui

357
00:18:34,634 --> 00:18:37,008
pentru a avea o şansă
să ne apropiem.

358
00:18:37,076 --> 00:18:39,014
Mi-ar plăcea.

359
00:18:45,573 --> 00:18:47,378
Ai picat la momentul potrivit.

360
00:18:47,446 --> 00:18:50,355
Înaltul Consiliu se adună
peste o oră pentru a discuta

361
00:18:50,424 --> 00:18:52,731
uciderea de noapte trecută
a înţeleptului Ellis.

362
00:18:52,800 --> 00:18:54,771
Crezi că Aife a fost implicată?

363
00:18:54,839 --> 00:18:57,079
E un pic cam prematur, nu crezi?

364
00:18:57,147 --> 00:19:00,223
Ştiu tot despre semenii noştri,
inclusiv Aife.

365
00:19:00,291 --> 00:19:03,436
Şi... cum a fost?
A fost ceva... închipuit.

366
00:19:03,504 --> 00:19:06,647
Este foarte reală
şi este aici acum.

367
00:19:06,715 --> 00:19:08,521
Crezi că vrea să ne facă rău?

368
00:19:08,589 --> 00:19:10,192
Ştiu asta.

369
00:19:10,259 --> 00:19:14,039
Şi totuşi mi-ai ascuns asta
până în ultima clipă. De ce?

370
00:19:14,108 --> 00:19:16,783
Să vorbesc despre Aife
însemna să mă descopăr,

371
00:19:16,851 --> 00:19:18,790
ceva ce îmi este silă să fac.

372
00:19:18,858 --> 00:19:20,831
Vrei să spui că ţi-ai pus
nevoile personale înaintea

373
00:19:20,899 --> 00:19:23,842
celor ale zânelor?
Nu pare a fi în firea ta.

374
00:19:23,910 --> 00:19:26,351
De asemenea încercam
să o protejez pe Bo,

375
00:19:26,419 --> 00:19:29,796
să previn prinderea ei
în schimbul de focuri.

376
00:19:29,864 --> 00:19:32,774
Întotdeauna am ştiut că face parte
din ceva mai important.

377
00:19:32,841 --> 00:19:35,083
A trebui doar să aştept
ca tu să dezvălui asta.

378
00:19:35,150 --> 00:19:37,291
Ai ascuns informaţii

379
00:19:37,358 --> 00:19:39,832
esenţiale pentru securitatea zânelor.

380
00:19:39,900 --> 00:19:42,809
Trick, în sfârşit ai călcat greşit.

381
00:19:42,876 --> 00:19:44,168
Ce vei face acum?

382
00:19:44,203 --> 00:19:46,088
Voi ridica problema
la întâlnirea bătrânilor înţelepţi.

383
00:19:46,156 --> 00:19:48,998
Va trebui să discutăm pedeapsa ta.

384
00:19:49,065 --> 00:19:50,638
M-am referit la Aife.

385
00:19:50,705 --> 00:19:53,782
Poate că ai stat în spatele barului
prea mult timp.

386
00:19:53,850 --> 00:19:56,291
Ne subestimezi, Trick.

387
00:19:56,360 --> 00:19:59,369
Nu mai sunt adunătura
de triburi împrăştiate

388
00:19:59,436 --> 00:20:00,940
de pe vremea ta.

389
00:20:01,008 --> 00:20:04,085
Dacă Aife aşa doreşte,
atunci să o lăsăm să vină la noi.

390
00:20:04,153 --> 00:20:07,129
Cu siguranţă ne putem descurca
cu un succubus înverşunat...

391
00:20:07,198 --> 00:20:08,702
Sau doi,

392
00:20:08,769 --> 00:20:10,742
dacă se va ajunge la asta.

393
00:20:24,627 --> 00:20:27,871
Bine. Serios,
ce e cu musculoşii ăştia?

394
00:20:27,938 --> 00:20:29,944
Te referi la sclavii mei?

395
00:20:30,012 --> 00:20:32,185
Cred că dau clasă locului.
Nu-i aşa?

396
00:20:32,253 --> 00:20:33,758
Ei bine, da,

397
00:20:33,825 --> 00:20:36,635
dar cum îi faci
să te asculte atâta timp?

398
00:20:36,703 --> 00:20:39,412
Eu de obicei o pot face prin atingere
şi apoi îşi pierde efectul.

399
00:20:39,479 --> 00:20:43,527
E o abilitate dobândită prin muncă.
Controlarea chi-ului e artă,

400
00:20:43,594 --> 00:20:44,631
dar odată ce înveţi să o stăpâneşti,

401
00:20:44,699 --> 00:20:47,104
poţi înrobi pe aproape oricine.

402
00:20:47,172 --> 00:20:49,213
Mai face şi minuni împotriva
ridurilor din jurul ochilor.

403
00:20:49,280 --> 00:20:52,497
Atunci de ce nu ai folosit asta

404
00:20:52,532 --> 00:20:55,518
ca să-l înrobeşti pe nemernicul
ce te-a ţinut captivă?

405
00:20:55,553 --> 00:20:56,807
Frumos. Învinovăţeşte victima.

406
00:20:56,875 --> 00:20:58,365
- Nu voiam să pară aşa.
- Glumesc. Glumesc.

407
00:20:58,408 --> 00:20:59,817
O întrebare bună. Răspunsul e simplu.

408
00:20:59,886 --> 00:21:03,195
Avea o amuletă.
Face o legătură între chi şi corp.

409
00:21:03,264 --> 00:21:06,072
E vulnerabilitatea succubuşilor.

410
00:21:06,140 --> 00:21:08,950
- Nu-l puteam influenţa.
- E tatăl meu?

411
00:21:09,018 --> 00:21:12,596
- Nu vreau să vorbesc despre asta.
- Mai trăieşte?

412
00:21:12,664 --> 00:21:15,004
- Las-o baltă.
- Bine. Scuze.

413
00:21:15,073 --> 00:21:18,083
Totul la timpul potrivit, bine?
Întreabă-mă altceva.

414
00:21:20,960 --> 00:21:24,003
De ce nu mi te-ai dezvăluit
prima dată când ne-am întâlnit?

415
00:21:24,071 --> 00:21:27,014
Sincer, am vrut să văd cum eşti.

416
00:21:27,082 --> 00:21:29,591
Nu ştiam dacă Trick te amăgise,

417
00:21:29,658 --> 00:21:32,668
- dacă te-a întors împotriva mea.
- Nu, nu a zis nimic rău de tine.

418
00:21:32,736 --> 00:21:35,142
Chestia e că am avut speranţe mari

419
00:21:35,211 --> 00:21:38,789
pentru fetiţa mea.
Poţi realiza multe în această lume.

420
00:21:38,857 --> 00:21:41,834
Asta e partea unde îmi spui
să mă duc la facultate?

421
00:21:41,902 --> 00:21:44,745
Cea unde îţi spun
că o să nimicim zânele.

422
00:21:48,726 --> 00:21:50,130
Ce?

423
00:21:50,198 --> 00:21:53,174
Ştiu că urăşti dezbinarea
la fel de mult ca şi mine,

424
00:21:53,241 --> 00:21:56,185
tabăra de lumină şi de întuneric,
şi-i vom pune capăt

425
00:21:56,252 --> 00:21:58,759
noi două, începând din această seară.

426
00:21:58,828 --> 00:22:01,804
Da. Şi cum facem, tu, eu
şi păpuşile astea masculine...

427
00:22:01,872 --> 00:22:03,621
Vom nimici zânele
în timp ce fug de noi

428
00:22:03,664 --> 00:22:05,571
şi de modelele noastre masculine?

429
00:22:06,689 --> 00:22:08,227
Nu, scumpo...

430
00:22:08,295 --> 00:22:10,903
Nu-mi fac doar băuturi.

431
00:22:10,972 --> 00:22:13,813
Da?

432
00:22:13,881 --> 00:22:15,218
Ca ce?

433
00:22:18,598 --> 00:22:20,738
Lasă-l pe Trick.

434
00:22:20,806 --> 00:22:22,746
Trebuie să vorbim despre Aife.

435
00:22:22,814 --> 00:22:24,687
Am fi nesăbuiţi
dacă am ignora trecutul.

436
00:22:24,754 --> 00:22:28,232
Nu vreau să supun asta dezbaterii.

437
00:22:28,300 --> 00:22:30,606
A dovedit că nu puteam
avea încredere în el.

438
00:22:32,716 --> 00:22:34,253
Ce vrei?

439
00:22:34,321 --> 00:22:36,595
În plus, cum reuşit să intri?

440
00:22:36,662 --> 00:22:39,003
Un pachet de la Aife.

441
00:22:47,534 --> 00:22:49,507
- Renunţă.
- Lucrurile sunt în mişcare.

442
00:22:49,575 --> 00:22:51,547
Doar nu vorbeşti serios.
Acela e planul tău?

443
00:22:51,615 --> 00:22:54,558
Nu-ţi place? Am crezut că e elegant,

444
00:22:54,626 --> 00:22:57,737
dar sunt deschisă ideilor mai bune.
Putem face jumi juma.

445
00:22:57,806 --> 00:23:00,146
E vorba de asasinări, crimă, anarhie!

446
00:23:00,214 --> 00:23:03,089
Lei, tigri şi urşi. Vai de mine!

447
00:23:03,157 --> 00:23:05,732
Sugerez să terminăm ce am început eu

448
00:23:05,800 --> 00:23:08,977
şi să îi punem la pământ
pe acei palavragii dornici de putere.

449
00:23:09,045 --> 00:23:11,653
Când ne-am întâlnit prima dată,

450
00:23:11,721 --> 00:23:13,646
ai zis că nu vrei să alegi o tabără,
că vrei să fii liberă.

451
00:23:13,747 --> 00:23:16,523
- De ce să fii singura care poate alege?
- Păi, nu ar trebui...

452
00:23:16,623 --> 00:23:19,913
- Deci vrei să dărâmi conducerea?
- Da, însă nu aşa.

453
00:23:20,013 --> 00:23:23,696
Atunci, cum? Nu fi naivă.
E singura cale.

454
00:23:23,764 --> 00:23:25,736
Şi apoi ce urmează?

455
00:23:25,804 --> 00:23:28,246
Apoi se alege prăpădul,

456
00:23:28,314 --> 00:23:33,632
iar noi două vom domni
peste "cenuşă".

457
00:23:33,699 --> 00:23:36,441
Nu vrei să-i eliberezi
pe semenii noştri.

458
00:23:36,508 --> 00:23:39,586
Vrei să fii noua doctrină.

459
00:23:39,654 --> 00:23:43,333
Dar nu sună bine?

460
00:23:43,401 --> 00:23:45,441
Trick avea dreptate
în ce te priveşte.

461
00:23:45,508 --> 00:23:47,314
Eşti nebună.

462
00:23:47,382 --> 00:23:49,522
Nu fi o nesimţită. Mama suferă.

463
00:23:49,590 --> 00:23:52,699
- Nu vreau să fac parte din asta.
- Asta complică lucrurile.

464
00:23:54,440 --> 00:23:56,947
Ai spus că pot să plec.

465
00:23:57,016 --> 00:23:58,921
Consideră-te pedepsită acum.

466
00:24:06,750 --> 00:24:09,259
Hei! Lăsaţi-o să plece.

467
00:24:09,326 --> 00:24:13,004
Se va întoarce.
O fată are nevoie de mama ei.

468
00:24:13,074 --> 00:24:15,815
Mai sărată data viitoare.

469
00:24:17,463 --> 00:24:19,836
Cât de rău te-a rănit?

470
00:24:19,905 --> 00:24:22,881
Mediu. Dar o să am nevoie
de mai mult decât vindecare.

471
00:24:22,949 --> 00:24:25,257
Ce vrei să zici?

472
00:24:25,325 --> 00:24:26,828
Aife.

473
00:24:26,896 --> 00:24:29,806
Va trebui să strâng toată energia
necesară pentru a o înfrunta.

474
00:24:29,873 --> 00:24:31,277
Atunci ia.

475
00:24:35,661 --> 00:24:38,605
Hai. Duceţi-l în laborator!
Mişcaţi! Care e starea lui?

476
00:24:38,672 --> 00:24:41,915
- E pe moarte!
- Fir-ar. Bine. Hai. Rezistă.

477
00:24:41,984 --> 00:24:43,956
Unu, doi, trei, patru, cinci...

478
00:24:47,336 --> 00:24:50,011
N-am vrut să te rănesc.
Te rog să mă crezi.

479
00:24:52,153 --> 00:24:54,828
Te cred.
Nu sunt supărată pe tine, Dyson.

480
00:24:54,897 --> 00:24:57,639
Eu doar... Nu vreau să mă mai lupt.

481
00:24:57,707 --> 00:25:00,582
Ştiu că minţindu-mă
presupuneai că mă protejezi.

482
00:25:00,650 --> 00:25:02,589
Pricep.

483
00:25:02,657 --> 00:25:05,031
Nu ştiu cum să te iert.

484
00:25:05,098 --> 00:25:07,908
Bo, eu...

485
00:25:07,976 --> 00:25:11,254
Nu. Te rog nu.

486
00:25:14,165 --> 00:25:16,706
Bine.

487
00:25:16,774 --> 00:25:19,549
Orice resentimente ar fi sau nu
între noi,

488
00:25:19,618 --> 00:25:22,360
nu vreau să o înfrunţi pe Aife
fără mine.

489
00:25:22,428 --> 00:25:26,542
Ştiu, însă şi aşa mi-e greu
să accept asta,

490
00:25:26,610 --> 00:25:29,118
şi nu vreau oamenii
în care nu am încredere deplină

491
00:25:29,185 --> 00:25:31,157
să ia parte la aşa ceva.

492
00:25:31,225 --> 00:25:34,201
Nu pot zice nimic
ca să te răzgândeşti?

493
00:25:34,269 --> 00:25:37,146
Dyson...

494
00:25:37,213 --> 00:25:40,223
Vreau să-mi apăr convingerile.

495
00:25:40,291 --> 00:25:42,867
Fă asta,

496
00:25:42,935 --> 00:25:46,546
şi când situaţia va fi mai calmă...

497
00:25:46,615 --> 00:25:49,189
o să vedem ce facem.

498
00:25:59,861 --> 00:26:02,437
Hai. Să vorbim cu Lauren.

499
00:26:07,556 --> 00:26:09,796
Mobilul?

500
00:26:09,864 --> 00:26:11,803
Mersi.

501
00:26:13,510 --> 00:26:16,052
E un elicopter pentru evacuări
medicale la ieşirea sudică. Repede.

502
00:26:16,120 --> 00:26:18,695
Starea de urgenţă a zânelor, deci?

503
00:26:18,762 --> 00:26:22,494
- Bo, slavă Domnului că eşti bine.
- Ce naiba se întâmplă?

504
00:26:22,529 --> 00:26:24,214
A avut loc un atac la şedinţa
Înţelepţilor Superiori.

505
00:26:24,282 --> 00:26:26,087
A fost un atac sinucigaş.

506
00:26:26,156 --> 00:26:28,897
Ash e conectat la aparate,
şi nu arată prea bine.

507
00:26:28,965 --> 00:26:31,340
Restul răniţilor sunt mutaţi
într-o aşezare sigură,

508
00:26:31,407 --> 00:26:33,850
la fel ca familiile aristocrate,
până aflăm ce se întâmplă.

509
00:26:33,885 --> 00:26:36,914
- Ştiu ce se întâmplă.
- E vorba de celălalt succubus?

510
00:26:37,494 --> 00:26:40,098
Bo, ascultă-mă atentă.
O asasinare ca asta

511
00:26:40,617 --> 00:26:42,430
pare ca o declaraţie de
război din partea întunecată

512
00:26:42,531 --> 00:26:45,291
şi nu va trece mult până când partea
noastră plăteşte cu aceeaşi monedă.

513
00:26:45,326 --> 00:26:47,915
Dacă altcineva e implicat
în asta, trebuie oprit acum.

514
00:26:47,950 --> 00:26:50,944
- Nu poţi s-o protejezi...
- E mama mea.

515
00:26:51,278 --> 00:26:54,053
Doctore. Ai lista aia?
Îmi trebuie acum.

516
00:26:54,121 --> 00:26:56,229
Da. Aici. Majoritatea te aşteaptă.

517
00:26:56,296 --> 00:26:59,273
Stai, omule. Unde te duci?
Ce-i cu vesta de protecţie?

518
00:26:59,341 --> 00:27:02,250
S-a dezlănţuit iadul pe pământ.
Trebuie să realizez evacuarea,

519
00:27:02,318 --> 00:27:04,258
să-i duc pe oamenii ăştia importanţi
la adăpost.

520
00:27:04,325 --> 00:27:06,265
Şi tu eşti destul de important,

521
00:27:06,332 --> 00:27:08,806
deci fără geste eroice degeaba, bine?

522
00:27:08,874 --> 00:27:11,315
Nici gând. Fac ca tine, bine?

523
00:27:11,383 --> 00:27:13,791
O laşitate generală
cu nişte momente de curaj nebun.

524
00:27:13,858 --> 00:27:16,734
Bine. Merge.
Strângi mâna pentru noroc?

525
00:27:16,803 --> 00:27:18,239
Da.

526
00:27:18,309 --> 00:27:19,813
Ce?

527
00:27:19,880 --> 00:27:22,087
- Ne mai vedem noi.
- Da.

528
00:27:22,155 --> 00:27:25,096
Ori o aduc eu aici
sau o opresc eu, promit asta.

529
00:27:25,165 --> 00:27:27,482
Îmi mai trebuie o şansă
ca să mă înţeleg cu ea

530
00:27:27,517 --> 00:27:29,882
înainte să trimiţi toată armata
zânelor de lumină pe urmele ei.

531
00:27:29,917 --> 00:27:31,220
Nu ştiu, Bo. Tu...

532
00:27:31,287 --> 00:27:34,297
Trebuie să ai încredere
în mine. Am un plan.

533
00:27:34,366 --> 00:27:37,275
Mi-a spus de nu ştiu ce amuletă
care blochează chiu-ul.

534
00:27:37,343 --> 00:27:40,947
Koushang. M-am interesat
după ce ai întrebat.

535
00:27:40,982 --> 00:27:43,295
- Unde găsesc una?
- Zânele de lumină au o cameră de trofee,

536
00:27:43,364 --> 00:27:45,738
lucruri date din generaţie în generaţie
de la un Ash la altul.

537
00:27:45,806 --> 00:27:47,912
Ţinem acolo una
într-un cristal de ametist.

538
00:27:47,980 --> 00:27:50,221
- Uite. Ia astea.
- Ce sunt?

539
00:27:50,289 --> 00:27:53,131
O cheie şi o hartă.
Gărzile ajută cu evacuarea,

540
00:27:53,198 --> 00:27:55,272
deci trebuie să te grăbeşti.

541
00:27:55,340 --> 00:27:57,780
Mulţumesc.
Ştiu de riscurile la care te expui,

542
00:27:57,849 --> 00:28:00,959
şi dacă rezolv,
îţi sunt datoare cu acea discuţie.

543
00:28:04,037 --> 00:28:07,616
Poţi te rog, doar să te întorci
fără să păţeşti nimic?

544
00:28:07,684 --> 00:28:10,928
Mulţumesc.

545
00:28:14,541 --> 00:28:16,949
E un ordin de evacuare
pentru Înţelepţi.

546
00:28:17,017 --> 00:28:18,956
Ştiu. Le uşurez munca.

547
00:28:19,024 --> 00:28:21,465
Nu ar trebui să te duci şi tu
la adăpost?

548
00:28:21,533 --> 00:28:24,375
Nu ştii unde trăiesc?

549
00:28:24,444 --> 00:28:27,353
Ştii ce vreau să zic.
O să vină după tine.

550
00:28:27,421 --> 00:28:29,326
Foarte probabil.
Eu am creat haosul acesta.

551
00:28:29,395 --> 00:28:32,839
Nu-mi abandonez semenii
ascunzându-mă de ea.

552
00:28:32,907 --> 00:28:35,849
- Unde e Bo?
- S-a dus să o înfrunte pe Aife.

553
00:28:35,917 --> 00:28:38,622
- Singură?
- Am promis că nu intervin.

554
00:28:38,722 --> 00:28:41,704
Dar să fiu al naibii
dacă o las să ducă lupta singură.

555
00:28:41,771 --> 00:28:44,113
Bine. Ce ai de gând? Cum pot ajuta?

556
00:28:44,180 --> 00:28:47,659
Mă duc să vorbesc cu Norna,
îi cer să intervină.

557
00:28:47,727 --> 00:28:49,633
Ştii că Anticilor le plac înşelătoriile.

558
00:28:49,700 --> 00:28:51,906
Serviciile lor au un preţ prea scump.

559
00:28:51,974 --> 00:28:53,412
Ştiu riscurile.

560
00:28:53,480 --> 00:28:56,490
Mi le asum.

561
00:28:56,558 --> 00:28:57,995
O să aranjez o audienţă.

562
00:28:58,063 --> 00:29:01,207
Nu trebuie. Avem un trecut împreună.

563
00:29:01,275 --> 00:29:04,251
Nu eşti singurul cu secrete.

564
00:29:04,319 --> 00:29:06,960
Am venit să-ţi urez noroc.

565
00:29:07,028 --> 00:29:08,600
Şi ţie, prietene.

566
00:29:15,091 --> 00:29:17,097
Koushang-ul ar trebui să fie aici.

567
00:29:17,164 --> 00:29:19,070
Stai. Dacă e o capcană?

568
00:29:19,138 --> 00:29:22,215
O răzbunare a lui Lauren
că i-ai respins dragostea pătimaşă?

569
00:29:35,831 --> 00:29:37,403
Totul e bine.

570
00:29:37,471 --> 00:29:38,974
Bun.

571
00:29:39,043 --> 00:29:41,483
Credeam că sunt dragoni de pază.

572
00:29:41,551 --> 00:29:44,528
Ce? Oamenii ăştia
sunt foarte ciudaţi.

573
00:29:44,595 --> 00:29:46,133
Nu ai de unde ştii.

574
00:29:46,201 --> 00:29:48,040
Mersi. Mai puţină vorbă
şi mai multă căutare.

575
00:29:48,107 --> 00:29:49,612
Bine.

576
00:29:49,681 --> 00:29:52,155
Ce vom face

577
00:29:52,223 --> 00:29:54,162
când o înfruntăm pe draga de mami?

578
00:29:54,231 --> 00:29:55,601
Pe lângă faptul că o să facem pe noi
de frică, mult.

579
00:29:55,644 --> 00:29:57,005
De asemenea,
cred că s-ar putea să plâng.

580
00:29:57,073 --> 00:30:00,016
Mai vreau o şansă
de a o lămuri pe Aife,

581
00:30:00,084 --> 00:30:03,496
să o conving să se predea înainte ca
zânele să facă vărsare de sânge.

582
00:30:03,563 --> 00:30:06,607
Baftă, deoarece eu votez

583
00:30:06,674 --> 00:30:07,923
să-i dăm în cap până leşină

584
00:30:07,924 --> 00:30:09,349
- şi s-o târâm până aici de păr.
- Merge şi asta.

585
00:30:09,419 --> 00:30:10,956
Ce luceşte.

586
00:30:11,024 --> 00:30:13,464
Fără supărare, scumpo,

587
00:30:13,532 --> 00:30:15,027
însă, dacă Aife îl sperie pe Trick

588
00:30:15,070 --> 00:30:16,743
şi îl secătuieşte de puteri pe Dyson,

589
00:30:16,811 --> 00:30:19,653
mă gândesc
că e un succubus de nota 10.

590
00:30:19,721 --> 00:30:22,062
Şi eu de ce notă sunt?

591
00:30:22,129 --> 00:30:23,568
Ştii tu...

592
00:30:23,635 --> 00:30:25,073
La nivelul unui copil de grădiniţă...

593
00:30:25,140 --> 00:30:26,579
Cu părul în codiţe

594
00:30:26,646 --> 00:30:28,751
şi o cutie de mâncare Muppet.

595
00:30:28,820 --> 00:30:30,692
Atunci de ce ai mai venit cu mine?

596
00:30:30,760 --> 00:30:33,201
Pentru că te ajut,
oricât de stupid ar fi.

597
00:30:33,268 --> 00:30:35,041
Ştii asta.

598
00:30:38,286 --> 00:30:40,662
Da. Ştiu.

599
00:30:45,680 --> 00:30:48,120
Am nimerit la fix, nemernicilor.

600
00:30:48,188 --> 00:30:51,600
Hei, această Koushang
a zânelor arată aşa, nu?

601
00:30:51,669 --> 00:30:53,173
Asta e.

602
00:30:53,240 --> 00:30:56,116
- Cum ştim dacă merge?
- Eşti pregătită pentru un test?

603
00:30:56,184 --> 00:30:57,856
Îţi închizi buzele să văd dacă pot

604
00:30:57,899 --> 00:30:59,528
- să-ţi extrag chi-ul?
- Fato, pe bune?

605
00:30:59,596 --> 00:31:03,075
Ai aranjat asta
doar ca să te săruţi cu mine?

606
00:31:03,142 --> 00:31:05,015
Da. M-ai prins, Kenzi.

607
00:31:05,083 --> 00:31:07,155
Acum stai pe loc, iubire.

608
00:31:17,694 --> 00:31:20,369
Tocmai ţi s-a plătit
cu vârf şi îndesat!

609
00:31:20,436 --> 00:31:22,811
Nu mai eşti aşa dură,
micuţă succubus, nu?

610
00:31:22,880 --> 00:31:25,488
Kenzi, te iubesc.

611
00:31:25,556 --> 00:31:29,435
De asta nu vreau
să-ţi rişti viaţa pentru mine.

612
00:31:29,503 --> 00:31:32,512
Bo! Fir-ar! Întoarce-te imediat!

613
00:31:38,837 --> 00:31:41,410
Hale, acţionează pe cont propriu.

614
00:31:41,479 --> 00:31:43,317
Ce zici dacă mă evacuezi
şi pe mine de aici?

615
00:31:53,990 --> 00:31:55,862
E cineva?

616
00:32:00,748 --> 00:32:02,252
Mamă?

617
00:32:02,321 --> 00:32:06,454
Ei aşi. Mă aşteptam
la un atac prin surprindere.

618
00:32:06,489 --> 00:32:08,542
Să ştii că de obicei e bine
să nu ştie adversarul de sosirea ta

619
00:32:08,609 --> 00:32:10,515
dacă vrei să mai fi în avantaj.

620
00:32:10,583 --> 00:32:14,363
Ştiu că nu pot
să te subestimez în felul acesta.

621
00:32:14,430 --> 00:32:16,034
Sclavii tăi unde sunt?

622
00:32:16,103 --> 00:32:18,511
Sau chiar eşti gata
pentru o luptă corectă?

623
00:32:18,579 --> 00:32:20,617
Le-am dat liber în seara asta.

624
00:32:20,686 --> 00:32:24,063
Celor care nu au sărit în aer
până acum.

625
00:32:24,131 --> 00:32:27,040
Mă gândeam să vorbim singure,
ca o discuţie între fete.

626
00:32:27,109 --> 00:32:31,714
Sunt de acord. Am venit să-ţi cer
în mod oficial să renunţi la atacuri.

627
00:32:31,749 --> 00:32:33,562
Dacă vii cu mine,

628
00:32:33,597 --> 00:32:35,505
voi pleda în faţa zânelor de lumină
să-ţi dea o sentinţă uşoară.

629
00:32:39,385 --> 00:32:41,358
Eşti adorabilă.

630
00:32:43,768 --> 00:32:45,842
Şi înarmată. Aşa te vreau.

631
00:32:45,909 --> 00:32:48,953
Încă refuzi planul meu minunat?

632
00:32:49,020 --> 00:32:50,424
Sunt dezamăgită.

633
00:32:50,493 --> 00:32:53,200
O să-ţi treacă.

634
00:32:54,773 --> 00:32:58,352
O să vedem noi, da?

635
00:32:58,420 --> 00:32:59,992
Duceţi-vă.

636
00:33:00,059 --> 00:33:03,003
Va fi mâncare şi băutură
la următoarea haltă.

637
00:33:03,070 --> 00:33:05,512
Trick! S-a dus să o înfrunte
pe Aife singură, ai priceput?

638
00:33:05,580 --> 00:33:08,522
O pot găsi dacă îi depistez poziţia
prin mobil, însă îmi trebuie ajutor.

639
00:33:08,590 --> 00:33:10,596
Unde ţi-e cartea, Rege al Sângelui?

640
00:33:10,664 --> 00:33:13,238
- Kenzi, nu.
- Ştim că poţi schimba destinele.

641
00:33:13,306 --> 00:33:16,183
Ai făcut-o înainte,
deci fă-o şi pentru Bo.

642
00:33:16,250 --> 00:33:19,696
Nu realizezi ce mă rogi.
Nu e de joacă.

643
00:33:19,763 --> 00:33:22,640
Şi ce, îi vei ajuta pe toţi ceilalţi,
şi pe Bo nu?

644
00:33:22,708 --> 00:33:25,448
Crezi că nu am încercat să rezolv
problema acum multă vreme?

645
00:33:25,516 --> 00:33:28,025
Am o cameră de cărţi
umplute cu sângele meu!

646
00:33:28,093 --> 00:33:30,466
De fiecare dată,
ceva oribil s-a întâmplat.

647
00:33:30,534 --> 00:33:33,143
Nu pot să-mi mai folosesc
sângele. N-o voi face.

648
00:33:33,210 --> 00:33:35,753
Bine. Atunci foloseşte-l pe al meu.

649
00:33:35,820 --> 00:33:37,291
Kenzi!

650
00:33:37,359 --> 00:33:40,803
Vino. Aşează-te.

651
00:33:42,945 --> 00:33:45,419
Nu pot să-ţi explic totul.

652
00:33:45,488 --> 00:33:47,427
Încearcă să înţelegi.

653
00:33:47,495 --> 00:33:49,467
Înţeleg că eşti un laş.

654
00:33:49,535 --> 00:33:51,576
E posibil ca Bo să moară
diseară purtând lupta ta,

655
00:33:51,643 --> 00:33:54,485
plătind pentru păcatele tale,
şi dacă ţi-ar păsa de ea,

656
00:33:54,553 --> 00:33:57,429
ai face absolut orice
ca să opreşti asta.

657
00:34:00,574 --> 00:34:03,651
Nici gând
să rezolvăm asta paşnic, nu?

658
00:34:03,720 --> 00:34:07,132
Presupun că nu.

659
00:34:23,223 --> 00:34:25,630
Nu îţi voi permite
să distrugi tot ce am făcut.

660
00:34:25,698 --> 00:34:27,393
Voiam să mi te alături
de bună voie,

661
00:34:27,436 --> 00:34:29,276
dar te pot sili să fii de partea mea
împotriva lui Trick.

662
00:34:29,344 --> 00:34:32,755
Pot să te fac unul din sclavii mei.

663
00:34:41,053 --> 00:34:42,724
Curvo!

664
00:34:42,792 --> 00:34:46,404
Calmează-te şi ascultă-mă.
Nu vreau să te rănesc.

665
00:34:46,471 --> 00:34:48,812
Nici eu nu voiam să te ucid.

666
00:34:48,880 --> 00:34:50,318
Lucrurile se schimbă.

667
00:34:53,933 --> 00:34:55,905
Nu alerga în casă!

668
00:35:09,579 --> 00:35:10,715
Vreau să o văd pe Norna.

669
00:35:34,133 --> 00:35:36,073
Iar tu.

670
00:35:36,141 --> 00:35:38,213
Aşa de repede.

671
00:35:38,281 --> 00:35:40,321
De fapt,
sunt câteva secole de atunci.

672
00:35:40,389 --> 00:35:42,896
Asta e...

673
00:35:42,964 --> 00:35:45,840
Timpul trece altfel aici.

674
00:35:49,321 --> 00:35:50,658
Bastonul meu.

675
00:35:58,620 --> 00:36:02,232
Deci...

676
00:36:02,300 --> 00:36:06,080
Care-i scopul...

677
00:36:06,147 --> 00:36:09,759
Vizitei?

678
00:36:09,827 --> 00:36:12,435
La fel ca şi restul.

679
00:36:12,503 --> 00:36:15,914
Cer o favoare.

680
00:36:15,982 --> 00:36:18,424
Favorurile sunt cumpărate, nu cerute.

681
00:36:21,168 --> 00:36:24,813
Mai ştii preţul plătit?

682
00:36:24,881 --> 00:36:27,421
Un sacrificiu.

683
00:36:27,490 --> 00:36:29,897
Îmi vei îndeplini
dorinţa cea mai arzătoare

684
00:36:29,965 --> 00:36:33,142
în schimbul
a ce preţuiesc cel mai mult.

685
00:36:35,418 --> 00:36:38,161
Prea bine. M-ai pus pe gânduri.

686
00:36:39,834 --> 00:36:43,278
Vino... Solicitantule.

687
00:36:43,346 --> 00:36:45,587
Îngenunchează.

688
00:36:45,654 --> 00:36:47,661
O să-ţi ascult ruga.

689
00:36:56,694 --> 00:36:59,269
Ceri o bătăiţă la fund, domnişorică!

690
00:37:02,113 --> 00:37:04,756
Unde te duci? De ce te împotriveşti?

691
00:37:04,823 --> 00:37:06,395
Eşti fiica mea.

692
00:37:06,462 --> 00:37:09,204
Deoarece ştiu că există
şi bunătate în tine.

693
00:37:23,858 --> 00:37:26,767
Zeilor, ajutaţi-mă.

694
00:37:26,836 --> 00:37:31,215
Şi ultima dată când ne-am întâlnit
voiai ajutorul meu.

695
00:37:31,283 --> 00:37:34,695
Care a fost preţul plătit?

696
00:37:34,763 --> 00:37:36,267
Lupul din fiinţa mea.

697
00:37:36,335 --> 00:37:39,111
Aşa e. Chiar fiinţa ta, metamorfule.

698
00:37:39,178 --> 00:37:41,520
Te-am lăsat în pielea goală
ca un om normal,

699
00:37:41,587 --> 00:37:43,661
şi ce ai zis?

700
00:37:43,729 --> 00:37:46,972
Am zis că e un preţ prea mare
de plătit.

701
00:37:48,746 --> 00:37:51,556
Întocmai.

702
00:37:51,623 --> 00:37:55,470
Acum sunt pregătit.

703
00:37:55,537 --> 00:37:58,714
Poftim? Vorbeşte tare.

704
00:37:58,783 --> 00:38:00,956
Am zis că voi plăti preţul,
vrăjitoareo.

705
00:38:01,023 --> 00:38:02,963
Ai renunţa la esenţa ta
pentru această femeie?

706
00:38:03,030 --> 00:38:05,203
Da.

707
00:38:05,271 --> 00:38:07,779
De ce?

708
00:38:07,847 --> 00:38:10,087
Motivele nu fac parte din târguială.

709
00:38:10,155 --> 00:38:13,098
Dacă îmi dai puterea lui Bo,

710
00:38:13,166 --> 00:38:16,010
îmi poţi lua ce vrei.

711
00:38:17,716 --> 00:38:19,722
Bine, atunci.

712
00:38:19,790 --> 00:38:22,666
Am stabilit târgul.

713
00:38:22,734 --> 00:38:24,874
S-a realizat
şi s-a acceptat un sacrificiu.

714
00:38:24,942 --> 00:38:27,416
În schimbul...

715
00:38:27,484 --> 00:38:30,026
ajutorului meu către această... Bo,

716
00:38:30,094 --> 00:38:32,133
Îţi voi lua...

717
00:38:32,201 --> 00:38:34,542
ce preţuieşti cel mai mult.

718
00:38:34,610 --> 00:38:36,582
Îţi voi lua...

719
00:38:36,650 --> 00:38:38,757
dragostea ce i-o porţi!

720
00:38:38,825 --> 00:38:40,664
Nu!

721
00:38:40,732 --> 00:38:43,742
Amintirile a ce a fost
ţi le voi lăsa,

722
00:38:43,809 --> 00:38:47,287
dar nu vei mai simţi
patimă pentru ea niciodată!

723
00:38:57,692 --> 00:38:59,631
Ţine-te. Nu-ţi da drumul.

724
00:38:59,700 --> 00:39:03,178
De ce să fac asta
când pot să te iau cu mine?

725
00:39:05,888 --> 00:39:07,519
Bo, am venit cât de repede
am putut.

726
00:39:07,520 --> 00:39:09,017
Cară-te, Kenzi.

727
00:39:09,052 --> 00:39:12,109
Bo, taci, da? Dă-i
drumul mamei tale nebune!

728
00:39:12,177 --> 00:39:13,451
Nu! Pot să o trag. Sunt îndeajuns de

729
00:39:13,494 --> 00:39:15,186
puternică. Da, bine,
dar balustrada nu e, bine?

730
00:39:15,255 --> 00:39:17,865
Nu te pot ajuta, Bo. Te rog.
Te va trage după ea!

731
00:39:17,866 --> 00:39:20,606
Nu voi renunţa la ea, ca restul!

732
00:39:47,435 --> 00:39:48,974
Bo.

733
00:39:49,041 --> 00:39:52,386
Are dreptate. Scumpo,
trebuie să-mi dai drumul.

734
00:39:52,453 --> 00:39:55,028
- Nu zice asta.
- Mai am atâtea să-ţi spun.

735
00:39:55,096 --> 00:39:57,036
Nu.

736
00:39:57,104 --> 00:39:59,411
Întreabă-l pe Trick. Ştie totul.

737
00:39:59,478 --> 00:40:01,251
Spune-i că regret.

738
00:40:01,319 --> 00:40:04,128
- Să-mi promiţi ceva, bine, scumpo?
- Ce?

739
00:40:04,195 --> 00:40:06,502
Încearcă să mă ierţi.

740
00:40:28,382 --> 00:40:31,024
Ce naiba?

741
00:40:31,091 --> 00:40:33,532
Ce, nu e cadavrul,
nici urme de sânge?

742
00:40:33,600 --> 00:40:36,810
Ce naiba a făcut,
a zburat pe o mătură?

743
00:40:36,878 --> 00:40:40,223
Nu m-aş mira.

744
00:40:40,291 --> 00:40:42,432
Hai.

745
00:40:42,499 --> 00:40:44,838
Să nu riscăm. Să mergem.

746
00:40:50,114 --> 00:40:52,288
Mersi pentru o altă zi
ce-ţi taie răsuflarea.

747
00:40:52,357 --> 00:40:55,233
Cu plăcere.
Ciudaţi de mlaştină, tipi fără cap...

748
00:40:55,300 --> 00:40:58,587
Zâne ce mănâncă oameni.

749
00:40:59,213 --> 00:41:01,554
Nu poţi spune
că nu ţi-am făcut cunoştinţă

750
00:41:01,622 --> 00:41:03,093
cu nişte oameni interesanţi.

751
00:41:03,160 --> 00:41:04,767
- Aşa e, dnă.
- Ia.

752
00:41:04,834 --> 00:41:06,439
Plata e vai de mama ei,

753
00:41:06,507 --> 00:41:08,077
e al naibii de periculos,

754
00:41:08,145 --> 00:41:10,085
dar viaţa cu tine, draga mea...

755
00:41:10,153 --> 00:41:12,026
nu e niciodată plictisitoare.

756
00:41:12,093 --> 00:41:13,497
Că bine zici.

757
00:41:15,171 --> 00:41:18,248
Putem să vorbim te rog,
despre ce simţim

758
00:41:18,316 --> 00:41:20,589
în legătură
cu membrii găştii noastre?

759
00:41:20,657 --> 00:41:22,897
Kenz. Nu ştiu.

760
00:41:22,966 --> 00:41:25,006
Aife zicea
că Trick tot ştie mai multe.

761
00:41:25,074 --> 00:41:27,181
Da, încă mă mai minte.

762
00:41:27,248 --> 00:41:29,153
Poate are motivele lui.

763
00:41:29,221 --> 00:41:31,428
Ar fi bine.

764
00:41:31,496 --> 00:41:33,936
<i>Chestia nasoală e că avem impresia</i>

765
00:41:34,005 --> 00:41:36,413
<i>că e unul dintre băieţii buni,</i>

766
00:41:36,481 --> 00:41:39,391
<i>că încerca să mă protejeze de zâne,</i>

767
00:41:39,458 --> 00:41:42,802
iar acum nu ştiu ce să mai cred.

768
00:41:42,870 --> 00:41:45,678
Pe Dyson o să-l ierţi?

769
00:41:45,746 --> 00:41:47,652
Păi, e un nemernic încăpăţânat.

770
00:41:47,720 --> 00:41:49,793
Nu ştiu cum,
însă m-a ajutat în seara asta.

771
00:41:49,861 --> 00:41:53,239
Simţeam că e alături de mine
când luptam cu mama.

772
00:41:53,307 --> 00:41:55,180
Deci v-aţi împăcat?

773
00:41:55,247 --> 00:41:56,785
Ne vom împăca.

774
00:41:56,853 --> 00:41:58,357
<i>În cele din urmă.</i>

775
00:41:58,426 --> 00:42:00,431
<i>Nu mai avem secrete.</i>

776
00:42:00,499 --> 00:42:02,405
<i>Merităm să o luăm de la zero.</i>

777
00:42:09,799 --> 00:42:13,445
Dacă mama ta nu se dă la el iar.

778
00:42:13,513 --> 00:42:16,922
Deci crezi că e în viaţă?

779
00:42:16,990 --> 00:42:20,235
Ca un gândac după apocalipsă, dragă.

780
00:42:20,303 --> 00:42:22,509
Necuratul nu moare niciodată.

781
00:42:22,577 --> 00:42:24,449
Kenzi, e diferită.

782
00:42:24,517 --> 00:42:26,992
Ai văzut-o în seara asta.

783
00:42:27,060 --> 00:42:29,066
S-a sacrificat pentru mine

784
00:42:29,133 --> 00:42:32,846
şi nu ştiu... nu ştiu cum şi de ce,

785
00:42:32,914 --> 00:42:35,824
dar aceea era adevărata Aife.

786
00:42:35,891 --> 00:42:37,263
Aceea era mama mea.

787
00:42:39,035 --> 00:42:41,945
<i>Şi dacă mai trăieşte,</i>

788
00:42:42,012 --> 00:42:44,856
<i>nu cred că mai trebuie
să ne temem de ea.</i>

789
00:42:44,923 --> 00:42:46,829
<i>Sper că ai dreptate.</i>

790
00:42:46,897 --> 00:42:48,235
<i>Am.</i>

791
00:42:56,364 --> 00:42:57,836
Am.

792
00:42:57,837 --> 00:43:00,837
<b><i>Traducerea si adaptarea:
Ionut666 si Phantom</b></i>

793
00:43:00,838 --> 00:43:02,838
<b><i>Sincronizare WEB-DL:
<font color="Blue">Polux</font>www titrari ro</b></i>

