1
00:00:00,377 --> 00:00:02,388
<i>ANTERIOR ÎN SPARTACUS: ZEII ARENEI</i>

2
00:00:03,209 --> 00:00:05,644
<i>Au mai văzut ochii
o asemenea minunăţie?</i>

3
00:00:05,712 --> 00:00:07,045
<i>Gannicus.</i>

4
00:00:07,113 --> 00:00:09,648
Uite un gladiator adevărat!

5
00:00:09,716 --> 00:00:11,016
Începeţi!

6
00:00:11,051 --> 00:00:12,449
Al naibii mâncător de rahat.

7
00:00:12,484 --> 00:00:13,536
<i>Noi vom fi cei ruşinaţi,</i>

8
00:00:13,571 --> 00:00:15,821
<i>dacă gladiatorii noştri
vor fi absenţi la marea ceremonie.</i>

9
00:00:15,888 --> 00:00:17,155
<i>În cinstea lui Tullius!</i>

10
00:00:17,223 --> 00:00:18,657
Bunul Batiatus.

11
00:00:18,725 --> 00:00:20,826
<i>Mâinile lui au ajutat
la înălţarea unei noi arene.</i>

12
00:00:20,893 --> 00:00:22,828
<i>Aduce sclavi din cele mai îndepărtate
ţinuturi ale Republicii</i>

13
00:00:22,895 --> 00:00:25,163
<i>pentru a o construi mai iute.</i>

14
00:00:25,231 --> 00:00:27,499
- Crixus!
- Vreau să-l cumpăr.

15
00:00:27,567 --> 00:00:29,301
<i>Plătesc pentru a câştiga
simpatia lui Tullius.</i>

16
00:00:29,369 --> 00:00:30,636
O manevră stângace
pentru a ajunge în faţă

17
00:00:30,703 --> 00:00:32,304
cu oamenii tăi prost antrenaţi.

18
00:00:32,372 --> 00:00:34,473
Oricare din oamenii mei, legat la ochi,
l-ar putea bate pe oricare din ai tăi,

19
00:00:34,540 --> 00:00:36,475
rahat mic ce eşti.

20
00:00:39,178 --> 00:00:41,113
Mă ofer să-ţi cumpăr omul.

21
00:00:41,180 --> 00:00:42,781
Gannicus nu este de vânzare.

22
00:00:42,849 --> 00:00:46,118
Eu ţi-am permis
să-l cumperi pe unul din sclavii mei.

23
00:00:46,185 --> 00:00:49,521
Cu toate astea, tu îmi refuzi
aceeaşi oportunitate?

24
00:00:54,227 --> 00:00:55,994
Reconsideră-ţi răspunsul.

25
00:00:56,062 --> 00:00:58,864
<i>Sau vei fi exclus
din jocuri pentru totdeauna.</i>

26
00:01:00,642 --> 00:01:03,602
<i>ZEII ARENEI
SEZONUL 1- EPISODUL 2</i>

27
00:01:04,141 --> 00:01:06,596
Subtitrare de Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team

28
00:02:47,073 --> 00:02:49,141
Reconsideră-ţi răspunsul.

29
00:02:49,208 --> 00:02:51,777
Sau vei fi exclus din jocuri
pentru totdeauna.

30
00:03:21,073 --> 00:03:22,073
<i>Nu este momentul potrivit.</i>

31
00:03:22,108 --> 00:03:24,643
<i>Să nu mai deschidem subiectul.</i>

32
00:03:24,710 --> 00:03:27,813
Quintus, de ce te-ai sculat din pat?

33
00:03:27,880 --> 00:03:29,981
Medicul mi-a dat instrucţiuni clare
că ai nevoie de odihnă.

34
00:03:30,049 --> 00:03:33,985
De voi sta întins o săptămână,

35
00:03:34,053 --> 00:03:38,657
mădularul meu va uita
cum să se mai scoale.

36
00:03:38,724 --> 00:03:40,659
Entuziasmul său a revenit.

37
00:03:40,726 --> 00:03:44,496
Nu sunt un ţânc
de abia ieşit din pântece.

38
00:03:44,564 --> 00:03:45,997
Vezi să fie trimisă carne şi vin.

39
00:03:46,065 --> 00:03:48,166
Da, stăpână.

40
00:03:48,234 --> 00:03:51,670
Eu întotdeauna urmez vinul.

41
00:03:51,737 --> 00:03:54,773
Rănile tale
sunt mai puţin îngrozitoare.

44
00:04:01,380 --> 00:04:02,981
A fost de o mare alinare.

45
00:04:03,049 --> 00:04:05,484
Se gândeşte doar la ea însăşi.

46
00:04:06,552 --> 00:04:07,786
Cine crezi că mi-a şters lacrimile,

47
00:04:07,854 --> 00:04:09,287
când soţul meu mi-a fost înapoiat,

48
00:04:09,355 --> 00:04:11,289
însângerat şi rănit?

49
00:04:11,357 --> 00:04:12,791
Cu viaţa atârnând de un fir de aţă?

50
00:04:12,859 --> 00:04:15,460
Trăiesc.

51
00:04:15,528 --> 00:04:18,463
Şi am gânduri
de a continua să o fac.

52
00:04:18,531 --> 00:04:21,533
Nu-mi voi lăsa rănile
să-ţi facă rău şi ţie.

53
00:04:29,509 --> 00:04:32,310
E o alinare
să te văd din nou în picioare.

54
00:04:37,083 --> 00:04:38,783
Voi vorbi cu Magistratul
despre asta.

55
00:04:38,851 --> 00:04:40,619
Cu ce scop?

56
00:04:40,686 --> 00:04:42,120
Quintus...

57
00:04:42,188 --> 00:04:44,956
E o marionetă.

58
00:04:45,024 --> 00:04:46,625
Ce alinare ne-ar putea oferi Sextus,

59
00:04:46,692 --> 00:04:50,295
când omul care şi-a bătut joc de mine
ţine în mână frâiele?

60
00:04:50,363 --> 00:04:53,465
Tullius a fost întotdeauna
un fiu favorit al Capuei.

61
00:04:54,800 --> 00:04:58,470
Nu-mi vine să cred că e capabil
de un asemenea lucru.

62
00:04:58,538 --> 00:05:01,907
Un bărbat cu ambiţii
este capabil de orice.

63
00:05:04,343 --> 00:05:06,945
<i>Mâine voi rezolva
problemele mele cu Magistratul.</i>

64
00:05:07,013 --> 00:05:08,947
Aş vrea să-l întâmpini
pe Varus în locul meu.

65
00:05:09,015 --> 00:05:10,282
Onoarea va fi de partea mea.

66
00:05:10,349 --> 00:05:12,117
Omul se pişă vin şi se cacă aur.

67
00:05:12,184 --> 00:05:15,453
Varus este doar un râu
care duce la un ocean de monezi.

68
00:05:15,521 --> 00:05:18,456
Unul care mă voi asigura că-şi
va sparge valurile la picioarele noastre.

69
00:05:18,524 --> 00:05:19,958
Vine să aleagă bărbaţi?

70
00:05:20,026 --> 00:05:22,294
Pentru jocurile sărbătorii Vinalia,

71
00:05:22,361 --> 00:05:25,130
să se asigure că anul ce va urma
va fi unul îmbelşugat.

72
00:05:25,197 --> 00:05:27,832
Îi voi prezenta
doar cei mai buni gladiatori.

73
00:05:30,870 --> 00:05:35,974
Ne vom mări stocul
şi îl voi oferi şi pe Gannicus.

74
00:05:38,344 --> 00:05:40,178
Ar fi bine să fie vinul Falernian
pe care mi l-ai promis.

75
00:05:40,246 --> 00:05:42,447
Dacă aflu că este poşirca obişnuită,

76
00:05:42,515 --> 00:05:44,115
vom sta de vorbă.

77
00:05:44,183 --> 00:05:46,952
Stai liniştit.

78
00:05:47,019 --> 00:05:48,286
Tullius.

79
00:05:48,354 --> 00:05:50,288
Soarele şi muntele
încrustate pe amforă

80
00:05:50,356 --> 00:05:52,290
îi atestă autenticitatea.

81
00:05:52,358 --> 00:05:53,792
Da, desigur.

82
00:05:53,859 --> 00:05:57,896
Nu ştiam că ai
asemenea gusturi fine, Solonius.

83
00:05:58,064 --> 00:06:02,634
Un dar pentru un prieten care se reface
de pe urma unor răni nefericite.

84
00:06:02,702 --> 00:06:04,302
Te rog.

85
00:06:05,037 --> 00:06:07,305
Permite-mi.

86
00:06:07,373 --> 00:06:09,774
Generos, dar fără rost.

87
00:06:09,842 --> 00:06:11,543
Eu cred că are rost.

88
00:06:16,382 --> 00:06:17,916
Nu am făcut nimic să-l merit.

89
00:06:17,984 --> 00:06:20,585
O chestiune
care va fi rectificată în scurt timp.

90
00:06:20,653 --> 00:06:24,589
Haide, vom discuta mesajul
care va fi trimis cu darul nostru.

91
00:06:24,657 --> 00:06:27,325
Va fi mai bine primit din gura ta
decât din a mea.

92
00:07:28,821 --> 00:07:31,256
Galul este o bestie.

93
00:07:31,323 --> 00:07:33,425
Cum îşi spune?

94
00:07:34,493 --> 00:07:36,761
Îmi cer scuze, nu ştiu.

95
00:07:36,829 --> 00:07:38,430
Numele lui este Crixus.

96
00:07:38,497 --> 00:07:40,932
Se antrenează să fie mirmilon.

97
00:07:41,000 --> 00:07:43,935
Eşti interesată de jocuri.

98
00:07:44,003 --> 00:07:47,338
Sau se răsfrânge doar asupra
bărbaţilor care le joacă?

99
00:07:49,642 --> 00:07:52,243
Atât de uşor te-am făcut să roşeşti.

100
00:07:52,311 --> 00:07:55,747
Un semn tragic
al lipsei de experienţă.

101
00:07:55,815 --> 00:07:59,217
Nu am mai avut asemenea culoare
de dinainte să te naşti.

102
00:08:00,820 --> 00:08:03,421
Îţi invidiez tinereţea.

103
00:08:03,489 --> 00:08:07,592
Şi toate minunăţiile
pe care le vei descoperi.

104
00:08:07,660 --> 00:08:12,430
Nu te teme să guşti fiecare plăcere
pe care viaţa ţi-o oferă.

105
00:08:12,498 --> 00:08:14,599
Melitta ne-a sfătuit să avem răbdare.

106
00:08:14,667 --> 00:08:18,203
Grăbirea lucrurilor nu va avea
ca efect decât durere.

107
00:08:18,270 --> 00:08:21,706
Cuvinte ieşite din gura uneia care
cunoaşte doar mădularul soţului său.

108
00:08:43,829 --> 00:08:46,264
Ataci ca un ţap în călduri,

109
00:08:46,332 --> 00:08:48,266
fără a gândi.

110
00:08:50,169 --> 00:08:52,771
Când ai în faţă
un adversar mai puternic,

111
00:08:52,838 --> 00:08:56,541
atrage-l către tine şi apoi atacă-l.

112
00:08:58,978 --> 00:09:00,912
Din nou.

113
00:09:23,669 --> 00:09:27,639
În sfârşit cuvintele
şi-au găsit drumul prin dovleacul tău.

114
00:09:28,808 --> 00:09:30,074
<i>Crixus.</i>

115
00:09:30,142 --> 00:09:32,577
Alătură-te recruţilor,
continuă-ţi antrenamentul.

116
00:09:32,645 --> 00:09:34,712
Da, Doctore.

117
00:09:38,818 --> 00:09:40,752
Măreţul gal se întoarce.

118
00:09:40,820 --> 00:09:44,389
Sau corpul lui este prea încăpăţânat
să cadă în ţărână?

119
00:09:45,357 --> 00:09:47,091
Târâtură micuţă.

120
00:09:47,159 --> 00:09:51,596
Dagan îşi exprimă bucuria
că eşti din nou printre noi.

121
00:09:51,664 --> 00:09:54,098
Ne-am temut
că ai fost sortit minelor,

122
00:09:54,166 --> 00:09:56,401
cu tot nisipul care l-ai înghiţit.

123
00:10:00,005 --> 00:10:01,606
Un gust câştigat.

124
00:10:01,674 --> 00:10:04,576
Haide, îţi voi mai servi.

125
00:10:12,885 --> 00:10:15,086
Te-ai descurcat bine cu el.

126
00:10:15,154 --> 00:10:18,089
Crixus este indisciplinat,
dar promite mult.

127
00:10:18,157 --> 00:10:21,159
Îmi aduce aminte de un sălbatic
ticălos pe care l-am şcolit,

128
00:10:21,227 --> 00:10:23,761
pe vremea când îi spunea
lui Batiatus "părinte stăpân".

129
00:10:23,829 --> 00:10:26,598
Am simţit usturimea lecţiilor tale.

130
00:10:26,665 --> 00:10:30,268
Învăţătura lor este împărtăşită acum
unor simpli recruţi.

131
00:10:30,336 --> 00:10:34,914
Voi vorbi cu Batiatus
despre întoarcerea ta în arenă.

132
00:10:35,641 --> 00:10:37,909
- Sunt recunoscător, Doctore...
- Închide-ţi naibii fleanca.

133
00:10:37,977 --> 00:10:40,211
Nu vreau să fie în zadar
atâţia ani în care m-am chinuit

134
00:10:40,279 --> 00:10:42,747
să-ţi deschid ochii.

135
00:10:55,628 --> 00:10:57,395
Doctore.

136
00:10:57,463 --> 00:10:59,731
Am nevoie de un adversar
mult mai vrednic.

137
00:10:59,798 --> 00:11:02,901
Poate dacă Oenomaus a terminat
de băut?

138
00:11:02,968 --> 00:11:06,704
Arată-i lui Gannicus
cum luptă un adevărat campion.

139
00:11:47,446 --> 00:11:51,082
Îţi aminteşti de Magnetius,
când s-a luptat cu Trux din Est?

140
00:11:57,122 --> 00:11:58,556
O victorie glorioasă.

141
00:11:58,624 --> 00:12:00,959
Pentru tatăl meu.

142
00:12:03,462 --> 00:12:05,596
<i>Hadrian.</i>

143
00:12:09,468 --> 00:12:11,469
<i>Acerbitas.</i>

144
00:12:14,440 --> 00:12:16,240
<i>Dolor.</i>

145
00:12:20,946 --> 00:12:23,147
<i>Zephyros.</i>

146
00:12:30,422 --> 00:12:34,892
<i>Campionii tatălui meu.
Campionii bunicului meu.</i>

147
00:12:34,960 --> 00:12:38,062
Istoria din cronici a casei Batiatus.

148
00:12:39,298 --> 00:12:42,734
Cu noi capitole ce aşteaptă
să fie adăugate.

149
00:12:42,801 --> 00:12:44,802
Aşezate pe ce tabletă?

150
00:12:44,870 --> 00:12:46,137
Sunt exclus din jocuri,

151
00:12:46,205 --> 00:12:49,040
sau asemenea detalii
ţi-au scăpat din memorie?

152
00:12:49,108 --> 00:12:52,377
Îmi cer scuze.
Nu am vrut să...

153
00:12:52,444 --> 00:12:55,313
Vina este a mea pentru că scot
colţii împotriva unui prieten de încredere.

154
00:12:56,949 --> 00:12:58,616
Îţi sunt recunoscător pentru dar.

155
00:12:58,684 --> 00:13:01,052
Este bine primit.

156
00:13:01,120 --> 00:13:03,721
Vreau doar să-i transmit mesajul.

157
00:13:05,524 --> 00:13:08,893
E dispus să dubleze preţul
pentru Gannicus.

158
00:13:08,961 --> 00:13:11,396
De accepţi, le va acorda oamenilor tăi
o poziţie avantajoasă

159
00:13:11,463 --> 00:13:14,065
în jocurile Vinaliei.

160
00:13:14,133 --> 00:13:16,401
Vinul ăsta e de la Tullius?

161
00:13:16,468 --> 00:13:18,069
Nu l-am căutat eu.

162
00:13:18,137 --> 00:13:19,904
El m-a abordat la piaţă,

163
00:13:19,972 --> 00:13:22,206
exprimându-şi regretul
că afacerea cu tine

164
00:13:22,274 --> 00:13:23,975
s-a transformat într-un abuz.

165
00:13:24,043 --> 00:13:26,878
A plătit chiar şi vinul
pe care l-am ales pentru tine.

166
00:13:26,945 --> 00:13:28,713
Un gest de bunăvoinţă.

167
00:13:28,781 --> 00:13:31,215
- Vezi semnele de pe faţa mea?
- Trebuie să ne gândim...

168
00:13:31,283 --> 00:13:35,023
- Le vezi?!
- Le văd.

169
00:13:35,154 --> 00:13:38,790
Ăsta e adevăratul gest al omului,
singurul care trebuie luat în considerare.

170
00:13:40,259 --> 00:13:44,029
Te-ai sfătuit cu mădularul
care s-a pişat pe mine!

171
00:13:44,096 --> 00:13:47,432
Am căutat o înţelegere,
aşa cum ar fi făcut şi tatăl tău.

172
00:13:48,601 --> 00:13:50,035
În ce scop?

173
00:13:50,102 --> 00:13:54,839
Mi-a adus mesaj şi dar de la Tullius,

174
00:13:54,907 --> 00:13:57,842
care încă îl vrea pe Gannicus.

175
00:13:57,910 --> 00:14:00,845
După tot ce ţi-a făcut?

176
00:14:00,913 --> 00:14:04,849
Să lăsăm ura deoparte
în favoarea unei înţelegeri

177
00:14:04,917 --> 00:14:09,321
şi a răsplăţii, oferă dublul sumei
pe care am refuzat-o.

178
00:14:11,257 --> 00:14:15,193
Mă întreb, oare ce primeşte
bunul Solonius

179
00:14:15,261 --> 00:14:19,364
dacă m-ar convinge
să accept umilirea?

180
00:14:19,432 --> 00:14:22,534
Voi avea o poziţie egală în jocuri.

181
00:14:22,602 --> 00:14:26,871
Eşti într-o condiţie excelentă,
pentru a avea pretenţii.

182
00:14:26,939 --> 00:14:28,840
Destinele noastre se îndreaptă
spre un final similar,

183
00:14:28,908 --> 00:14:31,943
în ciuda aparenţelor.

184
00:14:32,011 --> 00:14:34,012
Dacă refuzi oferta lui Tullius,
atunci mă voi alătura ţie

185
00:14:34,080 --> 00:14:36,014
în excluderea din arenă.

186
00:14:36,082 --> 00:14:38,183
A făcut o asemenea ameninţare?

187
00:14:38,250 --> 00:14:40,452
A spus-o clar.

188
00:14:43,255 --> 00:14:45,423
Nu am vrut să ajungi împovărat
în felul ăsta.

189
00:14:47,627 --> 00:14:49,227
Mă voi gândi la problemă.

190
00:14:49,295 --> 00:14:50,729
Tullius cere un răspuns.

191
00:14:50,796 --> 00:14:53,598
Am nevoie de o clipă de gândire!

192
00:14:56,135 --> 00:15:00,171
Doreşte să-ţi prezinţi omul mâine
lui Quintilius Varus.

193
00:15:00,239 --> 00:15:02,874
Varus?
Vine în Capua?

194
00:15:02,942 --> 00:15:05,877
Vettius îl va întâmpina
când va întra în oraş la amiază.

195
00:15:05,945 --> 00:15:09,414
L-am cunoscut în Roma,
era un om cu o mare influenţă.

196
00:15:09,482 --> 00:15:10,949
Şi avere.

197
00:15:11,017 --> 00:15:13,218
Te vei milogi
pentru resturile lui Tullius?

198
00:15:13,285 --> 00:15:16,888
Fără ele, mă tem
că amândoi vom muri de foame.

199
00:15:16,956 --> 00:15:18,556
Gândeşte-te.

200
00:15:18,624 --> 00:15:22,527
Şi voi sta alături de tine,
indiferent de hotărâre.

201
00:15:25,965 --> 00:15:30,001
Nu are strop de onoare.

202
00:15:32,805 --> 00:15:34,706
Ce gânduri ai?

203
00:15:44,950 --> 00:15:46,718
Doctore!

204
00:15:46,786 --> 00:15:49,421
Trimite-l pe nenorocitul ăla în mine!

205
00:15:51,957 --> 00:15:53,525
Fă-o!

206
00:15:57,963 --> 00:16:00,732
Nu, Doctore!

207
00:16:00,800 --> 00:16:03,568
Nu, te rog!
Doctore!

208
00:16:03,636 --> 00:16:05,236
Stăpâne...

209
00:16:05,304 --> 00:16:08,940
Nu ne predăm în casa asta!

210
00:16:09,008 --> 00:16:12,877
Voi vedea zidurile astea distruse
înainte să renunţăm!

211
00:16:14,447 --> 00:16:17,182
Se pare că s-a hotărât.

212
00:16:22,621 --> 00:16:25,390
Gannicus va fi, într-o bună zi,
campionul Capuei.

213
00:16:25,458 --> 00:16:27,559
Pentru Casa Batiatus.

214
00:16:27,626 --> 00:16:30,762
Cum vom avea parte de asemenea onoare,
dacă vom fi excluşi din jocuri?

215
00:16:37,336 --> 00:16:39,070
Tullius aleargă numai după interes.

216
00:16:39,138 --> 00:16:42,874
Dacă un om atât de bogat şi influent
ca Varus a cerut să-mi vadă omul,

217
00:16:42,942 --> 00:16:44,876
nici el nu va putea refuza.

218
00:16:44,944 --> 00:16:46,544
Se întâlneşte cu Vettius.

219
00:16:46,612 --> 00:16:49,881
Te aştepţi ca ţâncul ăla
să-ţi facă cunoştinţă?

220
00:16:49,949 --> 00:16:54,519
Nu, mă aştept să sângereze
în timp ce-l voi lua pe Varus de lângă el.

221
00:17:05,431 --> 00:17:07,332
Opriţi-vă!

222
00:17:08,601 --> 00:17:10,735
Odihniţi-vă!

223
00:17:11,937 --> 00:17:13,571
Mâncaţi!

224
00:17:25,918 --> 00:17:29,521
Şansele tale se reduc
ca un cocoşel speriat.

225
00:17:29,588 --> 00:17:31,823
Şi eu aş râde.

226
00:17:33,759 --> 00:17:36,995
Lasă-l să treacă.
Va veni ziua lui Barca.

227
00:17:47,907 --> 00:17:51,676
Un om este condamnat în mină
şi toţi se bucură?

228
00:17:51,744 --> 00:17:56,014
Dacă am fi pierdut un frate,
ar fi fost o atmosferă mai solemnă.

229
00:17:56,081 --> 00:18:00,652
Trebuie să ne câştigăm însemnul
pentru a fi respectaţi.

230
00:18:02,922 --> 00:18:05,356
Sau îl vom urma pe Indus.

231
00:18:05,424 --> 00:18:08,860
Nu voi muri ca un sclav necunoscut,
uitat din istorie.

232
00:18:08,928 --> 00:18:11,362
Ne vom înălţa împreună.

233
00:18:11,430 --> 00:18:16,367
Într-o bună zi toată republica
se va minuna când ne va vedea.

234
00:18:24,910 --> 00:18:26,978
Ai naibii sălbatici!

235
00:18:30,416 --> 00:18:33,284
S-au pişat în terci.

236
00:18:48,934 --> 00:18:50,902
Mi-am băut porţia.

237
00:18:51,971 --> 00:18:54,205
În sfârşit, cineva care ţine la vin!

238
00:18:54,273 --> 00:18:56,341
Nu ştiam că vom avea companie.

239
00:18:56,408 --> 00:18:57,842
Era pe picior de plecare.

240
00:18:57,910 --> 00:19:01,012
Te rog, după ce vom termina ulciorul.

241
00:19:01,080 --> 00:19:04,849
Ultima mea răsplată pe care o împart
cu cei mai dragi prieteni.

242
00:19:04,917 --> 00:19:07,852
Înlocuieşte "drag" cu "singurul"
şi n-ai mai minţi.

243
00:19:07,920 --> 00:19:09,354
Un argument subtil.

244
00:19:09,421 --> 00:19:11,689
Cine a fost mai bun
când ne-am înfruntat azi?

245
00:19:11,757 --> 00:19:13,524
Soţul meu.

246
00:19:13,592 --> 00:19:15,860
Eşti influenţată de rangul de soţie.

247
00:19:15,928 --> 00:19:18,363
Într-o bună zi
ne vom înfrunta în arenă,

248
00:19:18,430 --> 00:19:20,698
şi vom avea o decizie adevărată.

249
00:19:20,766 --> 00:19:22,700
Ce s-ar întâmpla?

250
00:19:22,768 --> 00:19:25,536
Dacă ar trebui să vă înfruntaţi
pe viaţă şi pe moarte?

251
00:19:25,604 --> 00:19:27,672
Fără pauză şi fără milă?

252
00:19:27,740 --> 00:19:30,675
I-aş oferi soţului tău
o moarte glorioasă.

253
00:19:30,743 --> 00:19:32,844
Spui în glumă că-l vei ucide
pe un om pe care-l iubeşti,

254
00:19:32,912 --> 00:19:36,180
când într-o zi s-ar putea
să fii rugat să o faci.

255
00:19:36,248 --> 00:19:39,183
Voi doi sunteţi un cuplu perfect,
nu-i aşa?

256
00:19:39,251 --> 00:19:43,187
Amândoi vă faceţi griji
pentru ce va aduce ziua de mâine.

257
00:19:43,255 --> 00:19:44,856
Suntem sclavi.

258
00:19:44,924 --> 00:19:48,359
Nu suntem împovăraţi de alegeri
şi n-avem conştiinţă.

259
00:19:48,427 --> 00:19:51,195
Suntem cu adevărat liberi
când luptăm.

260
00:19:51,263 --> 00:19:55,199
Sau când ne regulăm,
ceea ce voi lăsa să faceţi.

261
00:19:55,267 --> 00:19:58,536
Tu şi soţul meu sunteţi
perechea perfectă.

262
00:19:58,604 --> 00:20:01,039
Unul îşi ascunde gândurile
într-o tăcere totală.

263
00:20:01,106 --> 00:20:02,507
Iar celălalt o ţine în glume,

264
00:20:02,574 --> 00:20:05,009
pentru a-i ţine pe toţi la distanţă.

265
00:20:05,077 --> 00:20:08,513
- Melitta...
- Nu vă ţin la distanţă.

266
00:20:08,580 --> 00:20:11,549
Sunteţi două dintre femeile mele favorite
de pe această lume.

267
00:20:12,952 --> 00:20:16,020
Ce va fi, curajosule Gannicus,
când vei ajunge în situaţia

268
00:20:16,088 --> 00:20:18,890
să nu mai poţi scăpa
luptând sau râzând?

269
00:20:20,926 --> 00:20:24,929
S-ar putea să fie nevoie
să regulez ca să-mi croiesc drumul.

270
00:20:26,932 --> 00:20:28,666
<i>Noapte bună!</i>

271
00:20:48,420 --> 00:20:50,521
Gannicus...

272
00:20:50,589 --> 00:20:52,523
Niciodată să nu vii pe la spate.

273
00:20:52,591 --> 00:20:54,192
Îmi cer scuze.

274
00:20:54,259 --> 00:20:57,428
Vreau doar un sfat
pentru zilele ce vor urma.

275
00:20:59,765 --> 00:21:03,368
Ascultă instrucţiunile lui Oenomaus
şi îţi vei câştiga însemnul.

276
00:21:03,435 --> 00:21:06,704
Până atunci, stai la adăpost.

277
00:21:08,407 --> 00:21:10,975
Nu însemnul mă interesează.

278
00:21:12,578 --> 00:21:15,179
Ci să devin campion.

279
00:21:16,915 --> 00:21:19,417
E doar o singură cale
de a deveni campion.

280
00:21:21,587 --> 00:21:24,155
Să nu pierzi niciodată.

281
00:21:31,263 --> 00:21:32,697
Vezi ca Barca să fie pregătit.

282
00:21:32,765 --> 00:21:35,199
Va veni cu mine în oraş.

283
00:21:35,267 --> 00:21:38,136
O altă luptă la piaţă?

284
00:21:38,203 --> 00:21:40,538
Moartea ultimului meu bodyguard
ţi-a scăpat?

285
00:21:40,606 --> 00:21:42,840
Barca va trebui să o facă?
El este un gladiator, nu...

286
00:21:42,908 --> 00:21:45,510
Este ce spun eu.

287
00:21:45,577 --> 00:21:47,678
Pregăteşte-l de asemenea
şi pe sirieni.

288
00:21:47,746 --> 00:21:49,680
Fără lanţuri şi cu haine de stradă.

289
00:21:49,748 --> 00:21:52,517
Ashur şi Dagan,
la ce îi vei folosi?

290
00:21:52,584 --> 00:21:53,684
Nu e treaba ta.

291
00:21:53,752 --> 00:21:55,853
Cu tot respectul, stăpâne,
Eu sunt un Doctore.

292
00:21:55,921 --> 00:21:58,022
Oamenii sunt singura mea grijă.

293
00:21:58,090 --> 00:22:00,458
O îndatorire dată de către tatăl meu.

294
00:22:00,526 --> 00:22:02,360
Un om care nu ar condamna
un recrut care promite

295
00:22:02,428 --> 00:22:04,529
din cauza dispoziţiei.

296
00:22:04,596 --> 00:22:09,867
Recruţi, gladiatori, toţi,
chiar şi tu sunteţi nişte sclavi.

297
00:22:09,935 --> 00:22:13,504
Ai mei să le comand,
oricum am chef!

298
00:22:17,076 --> 00:22:20,011
Chiar crezi că acel om are potenţial?

299
00:22:20,079 --> 00:22:23,981
Indus nu va fi niciodată campion,
dar are anumite calităţi.

300
00:22:25,751 --> 00:22:27,685
Trimite-l împreună cu sirienii.

301
00:22:27,753 --> 00:22:30,855
O să-i ofer oportunitate
să-şi dovedească valoarea.

302
00:22:30,923 --> 00:22:32,723
Stăpâne.

303
00:22:37,096 --> 00:22:42,033
A apărut Venus vreodată
într-o asemenea înfăţişare?

304
00:22:42,101 --> 00:22:43,367
Blasfematorule.

305
00:22:43,435 --> 00:22:45,670
Frecvent şi cu un farmec grozav.

306
00:22:48,740 --> 00:22:49,841
Unde este Gaia?

307
00:22:49,908 --> 00:22:51,342
Ora programată se apropie.

308
00:22:51,410 --> 00:22:54,011
E pregătită.

309
00:22:54,079 --> 00:22:56,514
- Quintus...
- Nu-ţi arăta îndoiala.

310
00:22:56,582 --> 00:22:59,283
Suntem hotărâţi şi vom ajunge
să vedem sfârşitul.

311
00:23:09,428 --> 00:23:11,529
Vă ştiţi rolurile.

312
00:23:11,597 --> 00:23:13,364
Aveţi grijă ca totul
să fie dus la bun sfârşit

313
00:23:13,432 --> 00:23:14,866
şi veţi câştiga semnul Frăţiei.

314
00:23:14,933 --> 00:23:16,701
Fără să luptam în testul final?

315
00:23:16,768 --> 00:23:19,203
Ăsta e testul vostru.

316
00:23:19,271 --> 00:23:22,340
Dar dacă vă îndreptaţi gândurile
către evadare sau eşec,

317
00:23:22,407 --> 00:23:25,510
vă voi reteza mădularele
şi vă voi crucifica.

318
00:23:27,646 --> 00:23:29,347
Aţi înţeles ce aveţi de făcut?

319
00:23:29,414 --> 00:23:31,249
Da, stăpâne.

320
00:23:33,585 --> 00:23:36,320
Aşezaţi-vă pe poziţii
şi aşteptaţi semnalul meu.

321
00:23:44,263 --> 00:23:47,031
Nu am încredere în sirieni.

322
00:23:47,099 --> 00:23:48,699
Dacă nu se va termina
în favoarea noastră,

323
00:23:48,767 --> 00:23:51,035
vor fi descoperiţi
ca nişte hoţi ordinari.

324
00:23:51,103 --> 00:23:53,738
Nu vor avea însemnul meu pe braţ.

325
00:24:02,080 --> 00:24:07,018
- Nu va merge niciodată.
- Ba sigur că da, uită-te la tine.

326
00:24:07,085 --> 00:24:09,854
Ce bărbat ar rezista farmecelor tale?

327
00:24:09,922 --> 00:24:14,025
- Gaia...
- Potoleşte-ţi, inimă, bătăile.

328
00:24:14,092 --> 00:24:17,195
Nu mi-aş refuza astfel de plăceri
dacă mi s-ar oferi,

329
00:24:17,262 --> 00:24:20,698
dar necesitatea mă împinge
spre un bărbat...

330
00:24:20,766 --> 00:24:22,533
Şi-ncă unul pe cinste.

331
00:24:22,601 --> 00:24:28,839
- Ai pus ochii pe Varus?
- Am auzit că n-are nevastă.

332
00:24:28,907 --> 00:24:32,410
O facem ca să-l ajutăm pe soţul meu,
nu ca să te măriţi tu...

333
00:24:34,580 --> 00:24:36,347
Iată-l că vine.

334
00:24:36,415 --> 00:24:39,684
Să lăsăm vorba
şi să trecem la fapte.

335
00:25:05,911 --> 00:25:07,845
Bunule Vettius!
Preamăriţi fie zeii că te-am găsit!

336
00:25:07,913 --> 00:25:10,781
Nu ştiu pentru ce eşti recunoscător.
Nu te cunosc.

337
00:25:10,849 --> 00:25:12,083
Sunt omul lui Varus.

338
00:25:12,150 --> 00:25:14,852
Îţi trimite vorbă că vrea neapărat
să vadă noua arenă,

339
00:25:14,920 --> 00:25:17,021
înainte de a călători cu afaceri.

340
00:25:17,089 --> 00:25:19,357
Arena? Nu.

341
00:25:19,424 --> 00:25:22,159
Mi s-a zis clar
să-l aştept la intrarea în oraş.

342
00:25:23,428 --> 00:25:28,499
Desigur... Iertare.
Îi voi spune că-l refuzi.

343
00:25:30,102 --> 00:25:31,736
Aşteaptă.

344
00:25:33,939 --> 00:25:38,876
Varus e un oaspete de onoare.
Sunt umilul său slujitor.

345
00:25:48,487 --> 00:25:51,155
Cred că vom ajunge mai repede
trecând pe aici.

346
00:25:51,223 --> 00:25:53,891
Iertare pentru deranj.

347
00:25:53,959 --> 00:25:56,394
Stăpânul va fi bucuros
că m-ai însoţit.

348
00:25:56,461 --> 00:26:00,631
Te-ai întors.
Nu ăsta-i drumul spre arenă.

349
00:26:02,567 --> 00:26:06,671
Nu. Nu este.

350
00:26:42,874 --> 00:26:46,844
Trebuie să scăpăm cu viaţă,
debilule!

351
00:26:52,651 --> 00:26:54,018
Fă-o.

352
00:27:13,004 --> 00:27:17,575
Ne-am făcut datoria.
Nu voi ajunge în mine.

353
00:27:17,642 --> 00:27:19,777
Mă tem că acestea
ar fi fost o adevărată binecuvântare.

354
00:27:23,482 --> 00:27:27,418
Iertare, frate.
Vettius ţi-a văzut chipul.

355
00:27:27,486 --> 00:27:30,020
Stăpânul mi-a dat instrucţiuni.

356
00:27:58,116 --> 00:28:02,219
- Unde naiba e Vettius?
- Quintilius?

357
00:28:03,455 --> 00:28:06,056
- Tu eşti!
- Gaia!

358
00:28:06,124 --> 00:28:08,058
Ce cauţi aici,
unde-i clima aşa de fierbinte?

359
00:28:08,126 --> 00:28:10,661
Îmi vizitez o prietenă dragă.

360
00:28:12,130 --> 00:28:13,898
Lucreţia!

361
00:28:13,965 --> 00:28:16,901
Lucreţia şi soţul ei, Batiatus,
sunt salvarea

362
00:28:16,968 --> 00:28:19,570
oraşului ăstuia de neciopliţi.

363
00:28:19,638 --> 00:28:24,375
El este Quintilius Varus,
un cunoscut al răposatului meu soţ.

364
00:28:24,443 --> 00:28:26,544
Vinul său e preţuit la Roma.

365
00:28:26,611 --> 00:28:30,147
- Eşti la fel de pricepută la vorbe.
- Sunt onorată.

366
00:28:30,215 --> 00:28:32,383
Cum de are Capua norocul
de a fi vizitată de tine?

367
00:28:32,451 --> 00:28:34,718
Am venit să aleg gladiatori
pentru Vinalia.

368
00:28:34,786 --> 00:28:38,055
Dacă tânărul Vettius
binevoieşte să vină.

369
00:28:39,224 --> 00:28:42,726
Câtă vreme aştepţi,
îţi vom ţine tovărăşie.

370
00:28:42,794 --> 00:28:44,895
Mă tem că n-aş fi
un tovarăş prea bun de conversaţie.

371
00:28:44,963 --> 00:28:47,064
Soarele ameninţă să mă facă să leşin.

372
00:28:47,132 --> 00:28:50,968
N-am dori să i se întâmple asta
unui oaspete atât de ales.

373
00:28:51,036 --> 00:28:54,038
Vila soţului meu e în apropiere.

374
00:28:54,105 --> 00:28:56,207
- Ai fi mai mult decât binevenit...
- Îţi mulţumesc.

375
00:28:56,274 --> 00:29:01,445
Dar ar trebui să-l caut pe Vettius
şi să-l mustru că întârzie.

376
00:29:01,513 --> 00:29:03,881
Sclavele Lucreţiei îl cunosc.

377
00:29:03,949 --> 00:29:08,719
Ar putea să-l caute ele
şi să-l aducă la vilă.

378
00:29:08,787 --> 00:29:12,556
Aşa am avea răgazul de a vorbi.

379
00:29:12,624 --> 00:29:17,895
Aş fi nerecunoscător
să refuz o ofertă aşa de generoasă.

380
00:29:17,963 --> 00:29:19,230
Aşadar mergem la vila ta.

381
00:29:19,297 --> 00:29:21,632
Soţul meu se va bucura
să te primească.

382
00:29:22,968 --> 00:29:25,669
Ce noroc că ne-am întâlnit...

383
00:29:39,017 --> 00:29:42,853
Ultima oară când Gaia
m-a onorat cu prezenţa

384
00:29:42,921 --> 00:29:47,191
era la o petrecere plicticoasă
organizată de... cum îl chema?

385
00:29:47,259 --> 00:29:49,026
- Atticus.
- Atticus! Da!

386
00:29:49,094 --> 00:29:50,928
Ce specimen fără culoare.

387
00:29:50,996 --> 00:29:56,300
Mă tem că fără farmecul Gaiei
aş fi murit de plictiseală.

388
00:29:57,936 --> 00:30:00,871
Se întoarce soţul meu.
Mai aduceţi vin.

389
00:30:00,939 --> 00:30:06,176
Lucreţia, iertare.
Nu ştiam că avem oaspeţi.

390
00:30:06,244 --> 00:30:09,346
A fost o plăcere neaşteptată.

391
00:30:09,414 --> 00:30:12,182
Quintilius Varus,
un vechi prieten de la Roma.

392
00:30:12,250 --> 00:30:15,519
Numele mi-e cunoscut.
Prezenţa ta e o onoare.

393
00:30:15,587 --> 00:30:19,857
Eu mă simt onorat să fiu primit
cu atâta ospitalitate.

394
00:30:19,925 --> 00:30:22,693
Iertare pentru felul în care arăt.

395
00:30:22,761 --> 00:30:25,863
Calul m-a azvârlit din şa.

396
00:30:25,931 --> 00:30:28,198
Trebuie să ai grijă
cu animalele astea.

397
00:30:28,266 --> 00:30:30,968
Da, a fost o lecţie dureroasă.

398
00:30:32,103 --> 00:30:34,672
Ce treburi te aduc
atât de departe de Roma?

399
00:30:34,739 --> 00:30:38,008
- Jocurile Vinaliei.
- Ai venit să alegi gladiatori?

400
00:30:38,076 --> 00:30:41,679
Am mulţi de oferit.
Gannicus, mai ales...

401
00:30:41,746 --> 00:30:44,748
Iartă-mă. Eşti lanist?

402
00:30:44,816 --> 00:30:48,519
Se hotărâse deja
să-i aleagă pe oamenii lui Vettius.

403
00:30:48,587 --> 00:30:52,356
Umple-ţi cupa şi să uităm
cuvintele astea nesăbuite.

404
00:30:52,424 --> 00:30:53,691
Nu-ţi face griji.

405
00:30:53,758 --> 00:30:58,629
- Vettius va avea grijă de tine.
- La un preţ foarte mic.

406
00:30:59,798 --> 00:31:03,534
Ţi se pare
că-mi bate vântu-n traistă?

407
00:31:03,602 --> 00:31:06,370
Niciodată nu ţi-au plăcut jocurile.

408
00:31:06,438 --> 00:31:10,174
Mă gândeam
că n-ai cheltui prea mult cu ele.

409
00:31:10,241 --> 00:31:12,843
E adevărat, dar zeii
trebuie onoraţi aşa cum se cuvine.

410
00:31:12,911 --> 00:31:15,746
Iar Vettius în continuare lipseşte.

411
00:31:17,082 --> 00:31:21,051
Cum sunt oamenii tăi
pe lângă ai lui?

412
00:31:22,754 --> 00:31:25,022
Nu-mi place să vorbesc de rău
un frate lanist.

413
00:31:25,090 --> 00:31:30,361
Eşti prea modest.
Vettius oferă ciurucuri.

414
00:31:30,428 --> 00:31:33,530
Bunul Tullius mi-a zis
că are grajdul plin de armăsari.

415
00:31:33,598 --> 00:31:37,034
Băiatul îşi alege gladiatorii
la fel de nesocotit ca vinul.

416
00:31:37,102 --> 00:31:40,537
În cantitate mare,
de cea mai proastă calitate.

417
00:31:40,605 --> 00:31:44,408
Hai să vedem însă un soi mai bun...

418
00:31:46,578 --> 00:31:48,345
Te rog.

419
00:32:02,260 --> 00:32:04,194
Doctore!

420
00:32:05,430 --> 00:32:07,498
Gladiatori, în formaţie!

421
00:32:08,933 --> 00:32:10,367
Prezentaţi-vă!

422
00:32:10,435 --> 00:32:14,238
<i>Batiatus, Batiatus, Batiatus!</i>

423
00:32:16,074 --> 00:32:21,345
Nu ţi-am zis?
Sunt cei mai buni din Capua.

424
00:32:21,413 --> 00:32:26,016
- Pot să văd o demonstraţie?
- Desigur.

425
00:32:26,084 --> 00:32:28,152
Gannicus! Ieşi în faţă!

426
00:32:30,588 --> 00:32:32,356
Priveşte-l
pe cel mai ales campion al meu!

427
00:32:32,424 --> 00:32:35,092
Nimeni nu-l poate egala.

428
00:32:36,394 --> 00:32:39,196
Cu cine l-ai pune să se înfrunte
în arenă?

429
00:32:39,264 --> 00:32:41,365
Cu Barca sau cu Oenomaus,
care a luptat cu atâta curaj...

430
00:32:41,433 --> 00:32:43,033
Ce zici de gal?

431
00:32:43,101 --> 00:32:45,869
Cine nu s-ar minuna văzând
o asemenea creatură

432
00:32:45,937 --> 00:32:47,938
dând îmbrăţişarea morţii?

433
00:32:50,075 --> 00:32:54,511
Crixus? Iertare,
dar încă n-are însemnul Frăţiei.

434
00:32:54,579 --> 00:32:56,346
Totuşi, mi-l prezinţi.

435
00:32:56,414 --> 00:32:58,682
Mă tem
că lupta ar fi mult prea scurtă.

436
00:32:58,750 --> 00:33:01,051
O binecuvântare, la cât de cald este.

437
00:33:02,087 --> 00:33:04,188
Atunci să trecem la treabă.

438
00:33:04,255 --> 00:33:06,557
Crixus!

439
00:33:08,259 --> 00:33:10,461
Ieşi în faţă!

440
00:33:20,605 --> 00:33:22,005
O glumă proastă!

441
00:33:22,073 --> 00:33:27,678
Casa Batiatus e măgulită
de atenţia lui Quintilius Varus.

442
00:33:27,746 --> 00:33:31,348
<i>Să-i arătăm
de ce suntem în stare!</i>

443
00:33:31,416 --> 00:33:35,519
Iartă-mă, dar vor folosi...
beţele alea?

444
00:33:35,587 --> 00:33:38,188
Aşa-i tradiţia,
când nu luptă până la moarte.

445
00:33:38,256 --> 00:33:40,991
Deci vor lupta ca nişte copii,
nu ca nişte bărbaţi?

446
00:33:42,927 --> 00:33:46,029
N-aş vrea să-ţi las impresia asta.

447
00:33:46,097 --> 00:33:49,867
Doctore! Dă-le săbii din oţel.

448
00:33:55,073 --> 00:33:56,507
Gladiumuri!

449
00:34:10,421 --> 00:34:15,425
Zeii ţi-au auzit rugile.
Ai şansa să ajungi campion.

450
00:34:19,931 --> 00:34:21,365
Începeţi!

451
00:34:34,579 --> 00:34:36,914
Oenomaus te-a pregătit bine.

452
00:34:41,419 --> 00:34:44,421
Dar mai ai mult până să-l ajungi.

453
00:34:55,600 --> 00:34:58,135
Minţi! N-am făcut aşa ceva!

454
00:35:06,077 --> 00:35:09,079
<i>Încă unul dintre noi
cade astăzi.</i>

455
00:36:01,292 --> 00:36:03,460
O încercare bună.

456
00:36:05,296 --> 00:36:07,998
Ai mai văzut vreodată
o astfel de demonstraţie?

457
00:36:10,935 --> 00:36:15,038
Ce spui, bunule Varus?
Galul să trăiască sau să moară?

458
00:36:15,106 --> 00:36:18,642
Gaia l-a ales, decizia îi aparţine.

459
00:36:28,953 --> 00:36:30,854
Lăsaţi-i viaţa.

460
00:36:32,457 --> 00:36:35,292
Poate ne va fi, totuşi, de folos.

461
00:36:45,770 --> 00:36:48,872
Gannicus ţi-a fost pe plac?

462
00:36:48,940 --> 00:36:52,876
E obosit după călătorie.

463
00:36:52,944 --> 00:36:56,046
Să lăsăm afacerile.

464
00:36:56,113 --> 00:37:02,385
Vino înăuntru,
să te relaxezi şi altfel.

465
00:37:02,453 --> 00:37:05,622
Poate vrei să guşti
câteva delicatese din Cipru?

466
00:37:05,690 --> 00:37:09,793
- E o regiune care-mi place mult.
- Îmi aduc aminte.

467
00:37:10,728 --> 00:37:14,531
- Ce naiba faci?
- Lucrul la care mă pricep.

468
00:37:14,599 --> 00:37:16,701
Varus e un om cu pofte speciale,

469
00:37:16,768 --> 00:37:21,204
care sporesc în forţă
sub influenţa vinului şi a opiului.

470
00:37:21,272 --> 00:37:25,275
Unge-l cu ulei şi parfumează-l
pe Gannicus şi adu-i-l.

471
00:37:29,614 --> 00:37:31,715
Am riscat tot ca să-l ademenesc
pe Varus în casa noastră

472
00:37:31,782 --> 00:37:33,717
doar ca să aflu
că nu mai sunt stăpân aici.

473
00:37:33,784 --> 00:37:39,556
Îl cunoaşte mai bine decât noi.
Trebuie să avem încredere în ea.

474
00:37:39,624 --> 00:37:42,492
Să ne rugăm să nu ne fie trădată.

475
00:37:51,602 --> 00:37:54,204
Pune să fie pregătit Gannicus
şi adus în vilă.

476
00:37:54,272 --> 00:37:57,707
- Ce i se va cere să facă?
- Orice vreau eu!

477
00:37:57,775 --> 00:37:59,876
Ashur şi Dagan
s-au întors fără Indus.

478
00:37:59,944 --> 00:38:04,214
- N-a arătat ce poate?
- Da, şi a fost generos recompensat.

479
00:38:04,282 --> 00:38:09,219
- Şi sirienii vor fi recompensaţi?
- Cu însemnul Frăţiei.

480
00:38:09,287 --> 00:38:13,890
Însemnul? Fără să arate ce pot?

481
00:38:13,958 --> 00:38:17,227
Au trecut testul meu.
Vezi să se facă aşa cum am zis.

482
00:38:17,295 --> 00:38:18,395
Tatăl tău n-ar fi fost niciodată
de acord...

483
00:38:18,462 --> 00:38:22,699
- Eu nu sunt nenorocitul de tata!
- Ştim foarte bine.

484
00:38:22,767 --> 00:38:27,203
Îngrijeşte-te de Gannicus.
Însemnează-i pe sirieni.

485
00:38:27,271 --> 00:38:31,207
Şi informează-l pe Oenomaus
că va purta mantia de Doctore.

486
00:38:33,277 --> 00:38:35,211
Stăpâne...

487
00:38:35,279 --> 00:38:39,049
Eşti o relicvă, la fel ca tatăl meu.

488
00:38:39,116 --> 00:38:43,920
Umbre ale trecutului,
care în curând vor fi uitate.

489
00:38:46,290 --> 00:38:48,358
Îngrijeşte-te de Gannicus.

490
00:39:05,943 --> 00:39:11,214
Iată cum mângâie vinul...
Există ceva mai îmbietor de atât?

491
00:39:11,282 --> 00:39:13,450
I-am văzut rivalul.

492
00:39:17,622 --> 00:39:20,991
Casa aste chiar oferă
foarte multe plăceri.

493
00:39:22,293 --> 00:39:24,628
Încă nu le-ai văzut pe toate.

494
00:39:28,265 --> 00:39:31,701
Singurul tău scop
este să-i faci pe plac.

495
00:39:31,769 --> 00:39:34,371
Să-i fac pe plac? În ce fel?

496
00:39:34,438 --> 00:39:37,741
M-am săturat
să-mi pună sclavii întrebări.

497
00:39:40,945 --> 00:39:43,880
Dacă Varus îţi cere
să-i sugi mădularul uscat,

498
00:39:43,948 --> 00:39:46,216
vei savura fiecare strop.

499
00:39:46,283 --> 00:39:48,451
Ne-am înţeles?

500
00:39:50,121 --> 00:39:51,988
Stăpâne.

501
00:39:57,294 --> 00:39:59,729
În onoarea distinsului meu oaspete,

502
00:39:59,797 --> 00:40:03,033
ţi-l prezint personal
pe cel mai bun om al meu.

503
00:40:03,768 --> 00:40:08,304
Iată-l pe Gannicus.
La porunca ta.

504
00:40:14,445 --> 00:40:17,047
Eşti un lanist pe cinste, Batiatus.

505
00:40:17,114 --> 00:40:20,383
N-am mai fost aşa de frumos îmbiat
să fac o achiziţie.

506
00:40:20,451 --> 00:40:22,886
Nu îi interesează afacerile.

507
00:40:22,953 --> 00:40:24,721
Ăsta e felul lui de viaţă!

508
00:40:24,789 --> 00:40:28,892
Iau viaţa şi-i storc toată seva!

509
00:40:28,959 --> 00:40:31,895
Cum de reuşeşti mereu
să ai cunoştinţe atât de minunate?

510
00:40:31,962 --> 00:40:33,730
E un talent.

511
00:40:34,598 --> 00:40:39,002
...Printre multe altele...
pe care le am în faţa ochilor.

512
00:40:41,272 --> 00:40:46,710
- Nu ţi-e pe plac campionul nostru?
- N-am văzut prea mulţi ca el.

513
00:40:46,777 --> 00:40:49,879
Şi foarte puţini
s-au aflat în faţa mea.

514
00:40:49,947 --> 00:40:55,652
Are statura unui zeu.
Arena e Olimpul său.

515
00:40:55,720 --> 00:40:58,054
Odată a împlântat sabia
atât de adânc în pieptul adversarului

516
00:40:58,122 --> 00:41:00,390
că acesta a vărsat lacrimi de sânge.

517
00:41:00,458 --> 00:41:04,527
Nu mă impresionează... exagerările.

518
00:41:05,963 --> 00:41:14,337
Pe mine mă interesează
ceea ce văd, ceea ce pot atinge.

519
00:41:17,608 --> 00:41:21,878
Asta este... impresionant.

520
00:41:21,946 --> 00:41:25,815
O foloseşti la fel de bine
pe cât mânuieşti sabia?

521
00:41:32,623 --> 00:41:34,357
Aş vrea să văd o demonstraţie.

522
00:41:36,127 --> 00:41:39,562
Este al tău. Vă lăsăm singuri.

523
00:41:41,098 --> 00:41:42,532
M-ai înţeles greşit.

524
00:41:42,600 --> 00:41:45,201
Am băut prea mult vin,
pe lângă celelalte delectări

525
00:41:45,269 --> 00:41:47,704
ca să mă mai simt în stare
de aşa ceva.

526
00:41:47,772 --> 00:41:50,540
Nu, aş prefera să-mi clătesc ochii.

527
00:41:51,442 --> 00:41:54,778
Să o reguleze pe ea
şi eu voi privi.

528
00:41:57,448 --> 00:41:59,883
- Iertare...
- Pentru ce?

529
00:41:59,950 --> 00:42:03,720
- Nu e sclavă?
- Ba da.

530
00:42:03,788 --> 00:42:06,222
Şi va face aşa cum i s-a poruncit.

531
00:42:26,610 --> 00:42:29,078
Bun în venit în afurisita de Frăţie.

532
00:42:31,615 --> 00:42:34,717
- De ce ne-am strâns?
- Sirienii au primit însemnul.

533
00:42:34,785 --> 00:42:36,786
Fără să treacă prin încercări?

534
00:42:47,932 --> 00:42:50,366
Nu vom rosti jurământul?

535
00:42:50,434 --> 00:42:54,404
Nu voi lăsa să fie mânjite
şi mai mult ritualurile sacre.

536
00:42:57,007 --> 00:43:00,376
Poate că porţi însemnul,
dar să nu te crezi gladiator,

537
00:43:00,444 --> 00:43:01,878
târâtură mică.

538
00:43:01,946 --> 00:43:03,580
Doctore!

539
00:43:07,618 --> 00:43:10,553
Nu vorbi aşa cu mine!

540
00:43:10,621 --> 00:43:14,390
- Iertare...
- Te crezi egal cu mine, Oenomaus?

541
00:43:14,458 --> 00:43:16,059
Nu, Doctore.

542
00:43:16,126 --> 00:43:17,560
Gladiumuri!

543
00:43:19,964 --> 00:43:22,398
Aduceţi săbii adevărate!

544
00:43:30,441 --> 00:43:36,145
Să vedem dacă ai învăţat totul
de la mine.

545
00:43:50,127 --> 00:43:52,395
Scoate-i rochia.

546
00:44:29,733 --> 00:44:31,668
Asta te-am învăţat eu, Oenomaus?

547
00:44:31,735 --> 00:44:34,003
- Doctore...
- Să-mi întorci spatele?

548
00:44:34,071 --> 00:44:38,675
Doctore! Opreşte-te!

549
00:44:41,912 --> 00:44:43,780
Luptă cu mine, laşule!

550
00:45:07,738 --> 00:45:10,640
- Melitta...
- Fă-o.

551
00:46:02,092 --> 00:46:05,194
Arată ce porţi, Oenomaus.

552
00:47:43,594 --> 00:47:45,862
Ţi-am fost profesor bun.

553
00:48:05,048 --> 00:48:06,482
E mort?

554
00:48:06,550 --> 00:48:10,486
N-am vrut s-o fac.
M-a silit să lupt.

555
00:48:10,554 --> 00:48:13,623
Şi nu ştiu de ce era
atât de furios pe mine.

556
00:48:19,563 --> 00:48:21,764
Mă tem că eu sunt de vină.

557
00:48:22,866 --> 00:48:26,369
Mai devreme îi spusesem
că-ţi voi oferi mantia de Doctore.

558
00:48:27,871 --> 00:48:30,806
Nu mă voi întoarce în arenă?

559
00:48:30,874 --> 00:48:33,142
Te-ai ridicat deasupra
acestor lucruri,

560
00:48:33,210 --> 00:48:35,311
cum a dovedit felul
în care l-ai pregătit pe Crixus.

561
00:48:35,379 --> 00:48:38,614
Să lăsăm trecutul în urmă
şi să urmărim gloria viitoare.

562
00:48:42,386 --> 00:48:44,153
Soţia mea.

563
00:48:44,221 --> 00:48:48,391
Ştiu că nu-i vremea convenită,
dar te rog să mă laşi s-o văd.

564
00:48:49,726 --> 00:48:52,662
O voi trimite la tine
când îşi termină îndatoririle.

565
00:48:52,729 --> 00:48:54,597
Îţi mulţumesc.

566
00:49:07,211 --> 00:49:10,146
Iertare. Îndatoririle de lanist
nu prea lasă răgaz de relaxare.

567
00:49:10,214 --> 00:49:11,814
Nu-i nevoie să-ţi ceri scuze.

568
00:49:11,882 --> 00:49:15,318
A fost o noapte
neaşteptat de plăcută.

569
00:49:15,385 --> 00:49:16,652
Rămâi în Capua?

570
00:49:16,720 --> 00:49:20,590
Până mi se oferă
ceva mai interesant de făcut.

571
00:49:22,292 --> 00:49:25,528
Plec, dar îţi făgăduiesc
că vom mai sta de vorbă.

572
00:49:28,365 --> 00:49:34,303
Legat de omul tău, Gannicus.
Aş vrea să-l mai văd la treabă.

573
00:49:34,371 --> 00:49:36,472
În meciul principal.

574
00:49:38,208 --> 00:49:41,644
- Şi-l vei primi.
- Vom mai discuta în ce condiţii.

575
00:49:41,712 --> 00:49:45,615
Îţi mulţumesc pentru ospitalitate.
Nu va fi uitată.

576
00:49:48,719 --> 00:49:50,486
Primusul!

577
00:49:50,554 --> 00:49:52,321
Nu ţi-am zis că îl cunosc?

578
00:49:52,389 --> 00:49:55,157
Să mă bată zeii
că m-am îndoit de tine!

579
00:49:55,225 --> 00:49:57,159
Ai fost minunată!

580
00:50:00,011 --> 00:50:02,298
Ai sporit gloria acestei case.

581
00:50:02,366 --> 00:50:04,133
Să trecem sub tăcere
cum am obţinut această onoare,

582
00:50:04,201 --> 00:50:08,137
rupând legături de frăţie
şi ducând un soţ la pierzanie.

583
00:52:41,124 --> 00:52:44,927
Am făcut un lucru îngrozitor.

584
00:52:46,296 --> 00:52:49,031
În Casa asta,
facem aşa cum ni se cere.

585
00:53:07,484 --> 00:53:17,965
Subtitrare de Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team (c)

