1
00:00:16,431 --> 00:00:19,817
Bine! Bine!
Fugi, fugi, fugi!

2
00:00:20,652 --> 00:00:22,085
Fugi, fugi!

3
00:00:22,086 --> 00:00:25,355
În regulă, băieți,
continuați!

4
00:00:35,400 --> 00:00:38,452
Prietenul tuturor.
Nu mă păcălești, Sammy.

5
00:00:42,790 --> 00:00:46,493
Lovește, cu mâna dreaptă.
Unu, doi, trei.

6
00:00:47,495 --> 00:00:50,664
Hai, Rocky Balboa.
Avem de făcut o tură.

7
00:00:50,665 --> 00:00:52,816
- Bine lucrat, Jamie.
- La fel și săptămâna viitoare?

8
00:00:52,817 --> 00:00:54,618
- S-a făcut, frate.
- Bine.

9
00:00:54,619 --> 00:00:56,220
Arăți bine, puștiule.

10
00:00:56,221 --> 00:00:59,840
Ai intrat în echipa de box, doar ca să mă faci
să simt mai gras și mai bătrân, nu?

11
00:00:59,841 --> 00:01:02,476
Trebuie să fiu în formă, sergent,
în caz că cineva vrea să mă intimideze.

12
00:01:02,477 --> 00:01:04,261
- Da?
- Da. Vrei o rundă?

13
00:01:04,262 --> 00:01:05,479
- Cu mine?
- Da.

14
00:01:05,480 --> 00:01:07,797
Nu. Nu vreau să te rănesc.

15
00:01:14,105 --> 00:01:15,906
Ok, Sammy, hai, amice,
exact cum am exersat.

16
00:01:15,907 --> 00:01:17,658
Lasă-i pe cei buni în pace,
pune-i jos pe cei răi.

17
00:01:17,659 --> 00:01:19,910
Ține capul sus.

18
00:01:19,911 --> 00:01:21,028
Hai, Sammy, hai s-o facem.

19
00:01:21,029 --> 00:01:23,747
Fii atent!
Sunt pakistanezul Derek Jeter.

20
00:01:28,319 --> 00:01:30,754
Ți-ai jucat ultimul joc, prietene.

21
00:01:34,726 --> 00:01:37,094
Haide, să terminăm cu asta.

22
00:01:44,636 --> 00:01:45,969
Bună treabă!

23
00:01:48,106 --> 00:01:49,996
Înapoi! Vino înapoi, Sammy!

24
00:01:51,409 --> 00:01:53,894
Da, grozavă treabă!
Da!

25
00:01:56,364 --> 00:01:58,565
Bună treabă.

26
00:02:10,461 --> 00:02:12,930
Sammy!

27
00:02:12,931 --> 00:02:15,198
Chemați o ambulanță!

28
00:02:15,199 --> 00:02:18,035
Sammy, rezistă, amice. Rezistă!

29
00:02:23,441 --> 00:02:27,978
...Queens, un tată nebun și-a sufocat
cei doi copii, apoi s-a împușcat.

30
00:02:27,979 --> 00:02:31,698
Două omucideri, în Manhattan.
Una într-un jaf, una în familie.

31
00:02:31,699 --> 00:02:34,768
Un foc de armă, în Brooklyn, un barman
fuge în stradă gol pușcă,

32
00:02:34,769 --> 00:02:37,554
cu o armă, cade și se împușcă
în degetul mare de la picior.

33
00:02:37,555 --> 00:02:39,573
Lună plină.

34
00:02:39,574 --> 00:02:41,925
- Mâine seară.
- Ei nu știu că e sâmbătă?

35
00:02:41,926 --> 00:02:43,427
Infracțiunile nu dorm niciodată, domnule.

36
00:02:43,428 --> 00:02:46,964
Când s-a inventat electricitatea, se credea
că vor dispărea infracțiunile, pe timp de noapte.

37
00:02:46,965 --> 00:02:48,298
Asta nu a funcționat.

38
00:02:48,299 --> 00:02:50,734
Dle comisar, s-au tras focuri de armă
în Central Park.

39
00:02:52,303 --> 00:02:54,671
Sunt la biroul meu, domnule.

40
00:02:56,240 --> 00:02:59,609
Când șeful serviciului meu de informații
dă buzna în biroul meu, neanunțat,

41
00:02:59,610 --> 00:03:01,611
ar fi bine să aibă un motiv serios.

44
00:03:11,606 --> 00:03:14,107
E în stare critică,
dar are șanse.

45
00:03:15,193 --> 00:03:18,929
- De ce a fost împușcat Sammy?
- Asta e marea întrebare.

46
00:03:18,930 --> 00:03:21,931
- Acoperirea lui a rămas intactă?
- Ar fi bine să găsim un răspuns,

47
00:03:21,932 --> 00:03:24,368
sau va trebui să anulăm
întreaga operațiune.

48
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Traducerea și adaptarea:
Cornelia @ Nifty Team

49
00:03:40,800 --> 00:03:44,500
BLUE BLOODS, Sezonul 1 Episodul 13
Comentarii pe www.tvblog.ro

50
00:03:54,638 --> 00:03:57,439
- Știu de ce ai sunat.
- Știi?

51
00:03:57,440 --> 00:03:58,994
Da. Cred că ai exagerat, tată.

52
00:03:58,995 --> 00:04:01,177
- În ce fel?
- Cu încheietura lui Jack.

53
00:04:01,178 --> 00:04:05,281
Se va face bine. E o luxație.
Nici măcar nu e fractură.

54
00:04:06,750 --> 00:04:10,486
- Dle comisar adjunct.
- Danny.

55
00:04:10,487 --> 00:04:14,323
- Cum și-a scrântit Jack încheietura?
- La fotbal.

56
00:04:14,324 --> 00:04:17,326
Nu suntem aici ca să vorbim
despre fotbal, Danny.

57
00:04:17,327 --> 00:04:19,995
Atunci e vorba despre împușcăturile
din Central Park.

58
00:04:19,996 --> 00:04:22,965
- Victima a fost un pakistanez.
- E unul de-al nostru.

59
00:04:22,966 --> 00:04:26,035
- E polițist?
- Da. Numele lui real e Samir Muhammad.

60
00:04:26,036 --> 00:04:28,270
Numele lui de acoperire e Sammy Khan.

61
00:04:28,271 --> 00:04:31,407
E unul din cei șase agenți sub acoperire
din programul nostru antiterorism.

62
00:04:31,408 --> 00:04:32,508
E un program pentru elită.

63
00:04:32,509 --> 00:04:34,476
Cea mai bună și mai strălucită
comunitate musulmană

64
00:04:34,477 --> 00:04:36,378
dedicată luptei teroriste.

65
00:04:36,379 --> 00:04:37,379
La ce lucra?

66
00:04:37,380 --> 00:04:39,415
Sammy se infiltrase 
într-o celulă teroristă

67
00:04:39,416 --> 00:04:42,851
și îl adusese și pe un alt polițist
sub acoperire, în celulă.

68
00:04:42,852 --> 00:04:44,753
Dacă a fost împușcat
pentru că era polițist...

69
00:04:44,754 --> 00:04:47,256
Atunci, și viața celuilalt polițist
poate fi în pericol.

70
00:04:47,257 --> 00:04:49,658
- Just.
- Și de ce nu-l retragem pe celălalt?

71
00:04:49,659 --> 00:04:53,963
Am face asta, dar Sammy ne-a transmis
niște informații despre un potențial atac

72
00:04:53,964 --> 00:04:56,932
pe care celula îl plănuia
peste două zile

73
00:04:56,933 --> 00:05:00,202
și care se presupune că ar implica
dezastre majore în oraș.

74
00:05:00,203 --> 00:05:03,904
El știe ziua atacului, dar celelalte detalii,
inclusiv țintele,

75
00:05:03,907 --> 00:05:06,208
nu îi fuseseră încă dezvăluite.

76
00:05:06,209 --> 00:05:08,460
Cu tot respectul,
aveți un om căzut,

77
00:05:08,461 --> 00:05:11,413
viața altuia e pusă în pericol...
De ce nu se renunță la această operațiune?

78
00:05:11,414 --> 00:05:15,248
Pentru că, dacă-l retragem pe celălalt,
pierdem orice contact cu celula

79
00:05:15,249 --> 00:05:17,119
și orice posibilitate de a împiedica atacul.
Înțelegi?

80
00:05:17,120 --> 00:05:20,122
- Bine, dar de ce eu?
- Pentru că avem nevoie de un detectiv

81
00:05:20,123 --> 00:05:23,759
care poate să facă asta să pară
ca orice altă investigație obișnuită.

82
00:05:23,760 --> 00:05:27,663
Și, Danny, avem nevoie de cineva
în care să avem încredere absolută.

83
00:05:27,664 --> 00:05:29,231
Ăsta ai fi tu.

84
00:05:29,232 --> 00:05:33,002
De acord.
Eu și partenera mea ne vom ocupa de caz.

85
00:05:33,003 --> 00:05:37,172
Nu, nu, nu, nu.
Ea poate lucra cu tine, dar tu nu poți,

86
00:05:37,173 --> 00:05:39,508
în niciun caz, să-i spui despre
situația lui Sammy.

87
00:05:39,509 --> 00:05:42,911
Păi, e partenera mea.
Va fi cam dificil.

88
00:05:42,912 --> 00:05:44,997
Danny, știu ce îți cer.

89
00:05:44,998 --> 00:05:48,851
Din fericire, noi trei suntem singurii
care știu că el e polițist.

90
00:05:48,852 --> 00:05:50,619
Nici măcar familia lui nu știe.

91
00:05:52,756 --> 00:05:54,390
În regulă.

92
00:05:56,059 --> 00:05:59,461
Ai 48 de ore la dispoziție, detective.

93
00:06:01,798 --> 00:06:04,583
Criminaliștii tocmai i-au lăsat
lucrurile personale, de la locul faptei.

94
00:06:04,584 --> 00:06:06,035
Numele victimei e Sammy Khan.

95
00:06:06,036 --> 00:06:08,470
Are 26 de ani, a venit din Pakistan.

96
00:06:08,471 --> 00:06:10,272
Atacatorii purtau căști de motocilist,
cu un desen pe ele,

97
00:06:10,273 --> 00:06:11,573
deci nu avem niciun semn de identificare.

98
00:06:11,574 --> 00:06:14,242
Tocmai îmi făcusem planuri să stau acasă
și să nu fac nimic, în acest weekend.

99
00:06:14,244 --> 00:06:17,946
Sunt atât de încântată că lucrez.
De ce n-au luat cazul cei din nord?

100
00:06:17,947 --> 00:06:21,684
Păi, era în Central Park, în plină zi,
ceva ce îi alungă pe turiști.

101
00:06:21,685 --> 00:06:23,585
Întotdeauna devine un caz de Delicte Majore.

102
00:06:23,586 --> 00:06:27,254
- Norocul nostru că ne-am găsit.
- Minunat.

103
00:06:32,729 --> 00:06:35,764
Asta e ceea ce numim o treabă frecventă.

104
00:06:35,765 --> 00:06:37,132
Chiar aici.

105
00:06:37,133 --> 00:06:40,069
Cineva care ne cheamă mereu
pentru chestiuni fără rost.

106
00:06:40,070 --> 00:06:43,887
Uneori, e vorba doar de bătrâni singuri
care vor pe cineva cu care să stea de vorbă.

107
00:06:43,890 --> 00:06:45,507
Alteori, sunt doar nebuni.

108
00:06:45,508 --> 00:06:48,176
- E New York, nu?
- Cine e femeia?

109
00:06:48,177 --> 00:06:51,180
O cheamă... Melissa Samuels.
Săraca fetiță bogată!

110
00:06:51,181 --> 00:06:55,234
În ultimul an, am răspuns la multe apeluri,
de la această locație.

111
00:06:55,235 --> 00:06:58,070
Adică, e o fetiță destul de drăguță,
dar un pic cam dusă...

112
00:06:58,071 --> 00:07:02,691
Ne spune că a fost cineva în apartamentul ei,
că a mutat lucrurile din loc, alea alea...

113
00:07:02,692 --> 00:07:04,226
Niciodată n-am găsit nimic.

114
00:07:05,195 --> 00:07:07,379
- Pare să fie nebună.
- Pare să fie nebună?

115
00:07:07,380 --> 00:07:09,498
Poate fi.
Vom afla.

116
00:07:09,499 --> 00:07:12,201
Deci, astea sunt lucrurile lui Sammy Khan
de la locul faptei.

117
00:07:12,202 --> 00:07:14,369
"Cei din Jihad, fiți puternici."

118
00:07:14,370 --> 00:07:17,473
Tipul ăsta e student? Da, cum să nu...
Ce studiază el,

119
00:07:17,474 --> 00:07:20,059
în afară de faptul că ne urăște,
pentru suntem ceea ce el nu este?

120
00:07:20,060 --> 00:07:24,713
Ingineria. Conform acestui dosar,
e student absolvent al universității Hudson.

121
00:07:24,714 --> 00:07:28,817
Minunat. Deci învață cum să construiască lucruri
pe care să le poată apoi distruge.

122
00:07:28,818 --> 00:07:30,385
Ia privește asta.

123
00:07:32,088 --> 00:07:34,323
Cred că cineva ne-a făcut
o favoare aici.

124
00:07:34,324 --> 00:07:36,859
Poate. Deocamdată, e doar un puști
care a fost împușcat.

125
00:07:37,860 --> 00:07:40,229
Scuză-mă, asta îmi spune un om

126
00:07:40,230 --> 00:07:42,164
care l-a lovit pe unul,
în barul Mannion,

127
00:07:42,165 --> 00:07:44,266
când a zis că ar trebui să uităm
de 11 septembrie?

128
00:07:44,267 --> 00:07:48,219
Bine, uite... Când au căzut turnurile,
da, eram plin de ură. Foarte mult.

129
00:07:48,220 --> 00:07:52,307
Ca fiecare new-yorkez, voiam răzbunare.
M-am înrolat în marină, am fost în Irak.

130
00:07:52,308 --> 00:07:54,877
Știi ce-am învățat, după două înrolări
și după toată nebunia pe care-am văzut-o?

131
00:07:54,878 --> 00:07:59,281
Cu excepția celor nebuni,
noi toți vrem cam același lucru.

132
00:07:59,282 --> 00:08:02,251
Vrem mâncare pe masa noastră,
un acoperiș deasupra capului

133
00:08:02,252 --> 00:08:03,992
și copii fericiți și sănătoși.

134
00:08:05,488 --> 00:08:07,189
Ăsta e telefonul lui Sammy?

135
00:08:09,091 --> 00:08:10,692
Ia uite! Sună Farrah.

136
00:08:10,693 --> 00:08:12,998
Băiatul are o pasiune
pentru "Îngerii lui Charlie".

137
00:08:12,999 --> 00:08:15,197
Farrah e un nume arab.
Înseamnă "bucurie".

138
00:08:15,198 --> 00:08:16,198
Alo?

139
00:08:16,199 --> 00:08:17,332
- Sammy?
- Farrah.

140
00:08:17,333 --> 00:08:19,601
- Sammy, tu ești?
- Alo?

141
00:08:19,602 --> 00:08:21,203
A închis.

142
00:08:21,204 --> 00:08:23,305
Poate că se aștepta
să nu răspundă nimeni.

143
00:08:23,306 --> 00:08:25,707
Da, știi ce-am să fac?
O să-i dau asta lui Gormley,

144
00:08:25,708 --> 00:08:28,577
să văd dacă poate verifica telefonul
și să-și dea seama cine e Farrah.

145
00:08:28,578 --> 00:08:30,546
Mă întorc.

146
00:08:40,122 --> 00:08:41,757
Ce mai faci?

147
00:08:41,758 --> 00:08:44,309
- Bine. Tu ce mai faci?
- În regulă.

148
00:08:55,972 --> 00:08:58,173
Trebuie să vă punem niște întrebări

149
00:08:58,174 --> 00:09:00,409
despre cineva din congregație...
Sammy Khan?

150
00:09:00,410 --> 00:09:04,530
Da. Am aflat vestea oribilă.
Era un tânăr foarte cuviincios.

151
00:09:04,531 --> 00:09:07,749
Serios? Păi, știți pe cineva
care-ar fi putut avea vreo problemă cu el?

152
00:09:07,750 --> 00:09:09,668
Vreun motiv pentru care cineva
ar vrea să-l împuște?

153
00:09:09,669 --> 00:09:12,836
Pe un tânăr ca Samir? Nu-mi pot imagina
de ce cineva ar vrea să-l omoare.

154
00:09:12,888 --> 00:09:15,174
Păi, știți, am vorbit cu ofițerul
comunității locale.

155
00:09:15,175 --> 00:09:18,227
Mi-a spus că unii tineri
devin tot mai radicali aici,

156
00:09:18,228 --> 00:09:20,796
- inclusiv Sammy Khan.
- E o luptă continuă.

157
00:09:20,797 --> 00:09:22,831
Dar sunt ca niște intruși,
de toate felurile...

158
00:09:22,832 --> 00:09:24,833
sunt prudenți,
în privința identității lor.

159
00:09:24,834 --> 00:09:27,002
Așa vorbim despre ei acum?

160
00:09:27,003 --> 00:09:32,207
Punem accentul pe adevărata interpretare
a Coranului: Pace.

161
00:09:33,309 --> 00:09:35,811
Sper să-și revină în totalitate.

162
00:09:37,280 --> 00:09:40,582
Scoate-ți pantofii,
pune-ți eșarfa pe cap.

163
00:09:42,552 --> 00:09:46,555
Am nevoie de numele unora dintre
acești tineri radicali

164
00:09:46,556 --> 00:09:48,073
despre care mi-a spus ofițerul.

165
00:09:48,074 --> 00:09:50,125
Nu știu sigur ce înțelegi prin "radical".

166
00:09:50,126 --> 00:09:53,729
Știți, extremiști... oameni care-și folosesc
credința ca justificare pentru comportamentul lor.

167
00:09:53,730 --> 00:09:57,665
Nu pot condamna pe cineva
pentru tendințele credinței sale.

168
00:09:57,667 --> 00:10:00,702
Dacă aș crede că sunt periculoase,
asta ar fi altceva.

169
00:10:00,703 --> 00:10:02,804
Trasul cu arma
e calificat ca periculos?

170
00:10:02,805 --> 00:10:04,906
- Ești catolică, da?
- Da, sunt.

171
00:10:04,907 --> 00:10:08,777
Ai idee câte biserici de-ale voastre
au fost arse, în acest oraș,

172
00:10:08,778 --> 00:10:10,545
când erați nou-veniți în oraș?

173
00:10:10,546 --> 00:10:14,449
- De fapt, da...
- Nu avem timp de asta, da? Scuză-mă.

174
00:10:14,450 --> 00:10:17,185
Iată ce am nevoie, bine?
Înțeleg istoria acestui oraș.

175
00:10:17,186 --> 00:10:20,689
Dacă dvs. o înțelegeți, știți că
catolicii au învățat să aibă încredere în polițiști

176
00:10:20,690 --> 00:10:22,257
și atunci, polițiștii i-au ajutat.

177
00:10:22,258 --> 00:10:25,294
Și de asta am nevoie de la dvs., chiar acum.
Am nevoie să aveți încredere în mine.

178
00:10:25,295 --> 00:10:28,664
Și trebuie să înțelegeți că eu doar încerc
să aflu cine l-a împușcat pe Sammy.

179
00:10:28,665 --> 00:10:31,233
Bine. Vă voi ajuta cât de mult voi putea.

180
00:10:31,234 --> 00:10:34,491
În regulă.
Ar trebui să plecăm.

181
00:10:39,509 --> 00:10:44,379
Știu, nu am nicio dovadă,
dar sunt sigură că cineva a fost aici.

182
00:10:44,380 --> 00:10:48,133
Niciun semn de intrare forțată?
Nimic furat? Ceva ce nu e la locul lui?

183
00:10:48,134 --> 00:10:51,019
Cărțile mele... întotdeauna le aranjez
în ordine alfabetică, după titlu.

184
00:10:51,020 --> 00:10:53,689
Acum, priviți... sunt toate alandala.

185
00:10:55,191 --> 00:11:01,262
Tacâmurile de argint... întotdeauna așez
cuțitele, de la nord la sud, lingurile, invers.

186
00:11:02,115 --> 00:11:04,332
În afară de cărțile și lingurile
care au fost mutate,

187
00:11:04,333 --> 00:11:06,935
ce te face să crezi
că a fost cineva aici?

188
00:11:06,936 --> 00:11:09,905
Când am intrat pe ușă,
am avut acea senzație...

189
00:11:11,040 --> 00:11:15,877
Cel mai bine aș descrie-o ca atunci când...
totul este murdar...

190
00:11:15,878 --> 00:11:17,846
chiar dacă nu poți vedea asta.

191
00:11:17,847 --> 00:11:21,883
Văd că ai o cameră de supraveghere.
A surprins ceva?

192
00:11:21,884 --> 00:11:25,587
Nu. Fratele meu mi-a spus
că ar fi bine să o instalez.

193
00:11:25,588 --> 00:11:29,725
Se pare că a fost utilă, timp de câteva luni,
dar într-o zi, când am venit acasă,

194
00:11:29,726 --> 00:11:31,560
casetofonul meu cânta Rahmaninov.

195
00:11:31,561 --> 00:11:34,963
Cine e ăsta?
Tipul care-mi face vodca?

196
00:11:38,234 --> 00:11:41,436
Mai are cineva cheie de la apartament,
în afară de tine?

197
00:11:41,437 --> 00:11:43,839
Nu. Sunt singură.

198
00:11:45,141 --> 00:11:48,176
Cu excepția menajerei mele,
care vine de două ori pe săptămână,

199
00:11:48,177 --> 00:11:51,113
- dar e foarte protectoare față de mine.
- Am verificat-o de-a fir a păr.

200
00:11:51,114 --> 00:11:54,983
De fapt... trebuie să ne întoarcem
să patrulăm, așa că...

201
00:11:54,984 --> 00:11:56,785
Nu mă crezi, nu-i așa?

202
00:11:56,786 --> 00:11:58,787
Nu am niciun motiv
să nu te cred, domnișoară.

203
00:11:58,788 --> 00:12:00,339
Nu mă crede.

204
00:12:00,340 --> 00:12:05,827
Asta e biblioteca Widener, nu?
Ai fost la Harvard?

205
00:12:05,828 --> 00:12:09,131
Da. A șasea generație de studenți admiși,
din familia Samuels.

206
00:12:09,132 --> 00:12:11,332
Eu sunt prima generație
din familia mea, care a fost acolo.

207
00:12:11,333 --> 00:12:14,386
- Și acum ești polițist?
- Da.

208
00:12:14,387 --> 00:12:18,523
Asta e foarte tare.
Nobil, de fapt.

209
00:12:20,176 --> 00:12:23,478
Voi aștepta afară.
Nu vreau să fiu martor accidental

210
00:12:23,479 --> 00:12:25,731
la vreun secret din Ivy League,
împărtășit aici.

211
00:12:34,290 --> 00:12:38,260
- Tu ai făcut pozele astea?
- Da. Cu asta mă ocup.

212
00:12:38,261 --> 00:12:40,695
Am un studio, pe strada 28.

213
00:12:42,832 --> 00:12:45,434
Sunt frumoase.

214
00:12:47,103 --> 00:12:49,838
Mulțumesc.

215
00:12:51,724 --> 00:12:55,644
O să-ți dau numărul meu de telefon.

216
00:12:55,645 --> 00:13:01,900
Dacă ai vreo problemă...
poți să mă suni... oricând.

217
00:13:03,252 --> 00:13:04,736
Bine?

218
00:13:13,096 --> 00:13:18,133
Dle comisar, trebuie să începem
să ne gândim la renunțarea la operațiune.

219
00:13:18,134 --> 00:13:22,471
- Unde ne aflăm, chiar în acest moment?
- Fereastra noastră se închide rapid.

220
00:13:22,472 --> 00:13:24,740
Tocmai am vorbit la telefon
cu detectivul Reagan.

221
00:13:24,741 --> 00:13:26,975
Au avansat foarte puțin în anchetă,

222
00:13:26,976 --> 00:13:30,212
deși continuă să atace agresiv
din toate unghiurile.

223
00:13:30,213 --> 00:13:33,415
- Dar celălalt agent al nostru?
- Nicio schimbare, din partea lui.

224
00:13:33,416 --> 00:13:38,086
Dar s-a înregistrat o creștere serioasă
a conversațiilor pe Internet...

225
00:13:38,087 --> 00:13:40,756
discuții despre... posibile atacuri.

226
00:13:41,891 --> 00:13:44,359
Grea decizie, Frank.
Dacă Sammy nu a fost compromis,

227
00:13:44,360 --> 00:13:46,528
anularea operațiunii
ar putea fi o mare greșeală.

228
00:13:46,529 --> 00:13:51,266
Doi ani de muncă ar fi irosiți
și Dumnezeu știe ce altceva am mai pierde.

229
00:13:51,267 --> 00:13:56,972
Pe de altă parte, celălalt agent sub acoperire
e încă acolo... expus.

230
00:14:00,343 --> 00:14:05,380
Rămânem în acțiune. Avem timp.
Doar folosește-l la maximum.

231
00:14:05,381 --> 00:14:06,815
Am înțeles.

232
00:14:24,720 --> 00:14:28,423
Când a fost ultima oară când ni s-au dat
ore suplimentare nelimitate, pentru un caz?

233
00:14:28,424 --> 00:14:30,091
Nu știu, poate când a fost ucis
ofițerul Martin.

234
00:14:30,092 --> 00:14:33,044
- Te plângi de orele suplimentare?
- Nu. Ziceam și eu.

235
00:14:33,045 --> 00:14:36,231
Un puști e împușcat când joacă cricket
și banii nu contează?

236
00:14:36,232 --> 00:14:39,100
- Nu știu.
- Ia uitați!

237
00:14:39,101 --> 00:14:41,703
În sfârșit, am obținut apelurile
de pe telefonul lui Sammy Khan.

238
00:14:41,704 --> 00:14:43,471
Am găsit-o pe misterioasa Farrah.

239
00:14:43,472 --> 00:14:45,173
- Da?
- Farrah Ahmed.

240
00:14:45,174 --> 00:14:49,244
A făcut zeci de apeluri, în ultima lună,
dar uite asta.

241
00:14:49,245 --> 00:14:51,529
Apelurile au încetat,
cu o zi înainte ca Sammy să fie împușcat.

242
00:14:51,530 --> 00:14:52,647
- Glumești?
- Nu.

243
00:14:52,648 --> 00:14:55,516
Și apoi, apelul făcut
când telefonul era la voi.

244
00:14:55,517 --> 00:14:58,720
- Avem date personale despre Farrah?
- Nu prea multe. Cetățenie pakistaneză.

245
00:14:58,721 --> 00:15:01,072
Merge la aceeași facultate
cu Sammy Khan... Hudson.

246
00:15:01,073 --> 00:15:03,558
Scuză-mă.
Bună, scumpo.

247
00:15:03,559 --> 00:15:06,761
Nu, nu reușesc să ajung la biserică.
Nu știu!

248
00:15:06,762 --> 00:15:09,531
Dacă reușesc să ajung la cină,
o să fiu, bine?

249
00:15:09,532 --> 00:15:13,919
O să încerc!
Ne vedem la cină.

250
00:15:13,920 --> 00:15:16,738
Mersi.

251
00:15:18,207 --> 00:15:20,942
E atât de prost dispus
pentru că va rata cina de duminică seară?

252
00:15:20,943 --> 00:15:22,010
Da.

253
00:15:27,984 --> 00:15:32,587
Două zile la rând, cu porcăria asta.
Fătuca asta e nebună de-a binelea.

254
00:15:32,588 --> 00:15:34,406
Cine zice că nu-și mută ea
lucrurile din loc?

255
00:15:34,407 --> 00:15:37,492
Da, dar nu inventează faptul că-i e frică.
Era chiar înfricoșată.

256
00:15:37,493 --> 00:15:40,195
Nu e treaba noastră
să-l facem să plece pe Bau-bau.

257
00:15:40,196 --> 00:15:42,397
O crimă reală comisă de un criminal real?

258
00:15:42,398 --> 00:15:43,898
- Ăsta e domeniul nostru.
- Așa e.

259
00:15:43,899 --> 00:15:48,086
Și în plus, dacă ar fi arătat ca dracu',
și tu ai crede că e nebună.

260
00:15:49,238 --> 00:15:53,375
- Nu-mi imaginez lucruri.
- Foarte bine. Dă-i drumul.

261
00:15:55,144 --> 00:16:00,215
Priviți. Toată mobila
a fost mutată din loc.

262
00:16:00,216 --> 00:16:01,299
Și priviți aici.

263
00:16:01,300 --> 00:16:03,584
Cineva mi-a întors lucrările
cu fundul în sus.

264
00:16:12,395 --> 00:16:14,763
Ce altceva ar trebui să se mai întâmple
ca să mă credeți?

265
00:16:14,764 --> 00:16:16,364
Te rog, domnișoară, te rog.

266
00:16:20,302 --> 00:16:23,838
Nu-mi place să întreb asta,
dar ești sub tratament medicamentos?

267
00:16:25,775 --> 00:16:28,009
Devii și tu ca toți ceilalți.

268
00:16:30,746 --> 00:16:34,549
Nu e nimic rău în a fi anxios.
Dacă vii cu chestii din astea...

269
00:16:34,550 --> 00:16:37,819
Melissa, secția de poliție
e la două străzi de aici.

270
00:16:37,820 --> 00:16:40,121
Trec pe la casa ta,
spre muncă și înapoi.

271
00:16:40,122 --> 00:16:42,057
O să te țin sub observație, bine?

272
00:16:48,230 --> 00:16:50,598
Am nevoie să ții astea.

273
00:16:52,985 --> 00:16:54,869
Nu, te rog.
Noi nu facem așa ceva, înțelegi?

274
00:16:54,870 --> 00:16:57,572
Nu. Plec la Chicago,
pentru o săptămână, doar ca să scap.

275
00:16:57,573 --> 00:16:59,307
Dacă vezi pe cineva,
cât timp sunt plecată...

276
00:16:59,308 --> 00:17:03,845
Hei. Deci...
am terminat, puștiule?

277
00:17:03,846 --> 00:17:05,646
- Da.
- Da.

278
00:17:05,647 --> 00:17:07,849
Călătorie... plăcută!

279
00:17:16,208 --> 00:17:18,259
Farrah e în Pakistan.

280
00:17:18,260 --> 00:17:20,178
- De când?
- De vineri.

281
00:17:20,179 --> 00:17:23,496
Colegul ei de apartament a găsit acasă un bilet
că ea a plecat în grabă la Islamabad.

282
00:17:23,497 --> 00:17:26,000
- Tatăl ei era bolnav.
- Nu era o vacanță planificată, atunci?

283
00:17:26,001 --> 00:17:30,438
- Sau o vacanță foarte planificată.
- Crezi că a fost implicată în împușcarea lui Sammy?

284
00:17:30,439 --> 00:17:31,986
Fii sigură că abia aștept să aflu.

285
00:17:31,987 --> 00:17:34,743
Poți să dai telefoanele alea de aici.

286
00:17:34,744 --> 00:17:38,480
Știi, soția mea... mă cam bate la cap.

287
00:17:38,481 --> 00:17:40,181
Mă voi duce direct la cina
de acasă, de la tata.

288
00:17:40,182 --> 00:17:43,151
- Ne revedem când mă întorc.
- Da.

289
00:17:49,291 --> 00:17:53,294
- Nick, am auzit că ai făcut un joc pe cinste.
- Da. Încă o victorie și ajungem în turneu.

290
00:17:54,246 --> 00:17:57,532
Aș fi vrut ca tata să vadă asta.

291
00:17:57,533 --> 00:18:00,201
A înscris 20 de puncte.
Și antrenorul ei a zis

292
00:18:00,202 --> 00:18:02,170
că e cea mai bună jucătoare din echipă.

293
00:18:02,171 --> 00:18:05,613
Normal. Seamănă cu mine.
Doar că eu nu puteam sări.

294
00:18:05,614 --> 00:18:09,094
N-ai văzut filmul, bunicule?
"Albii nu pot sări."

295
00:18:09,990 --> 00:18:12,614
Nimeni nu sărea la baschet,
în vremea aia, nu, bunicule?

296
00:18:12,615 --> 00:18:14,232
- Aruncările de pe loc erau la modă.
- Așa e.

297
00:18:14,233 --> 00:18:17,718
Bunicul era, probabil, ca o moară de vânt umană,
care dădea din coate peste tot.

298
00:18:17,719 --> 00:18:22,757
Dacă aș fi putut alerga ca Nicky,
n-ar fi trebuit să fac față dând din coate.

299
00:18:22,758 --> 00:18:24,325
Dacă aș fi avut viteza ei,

300
00:18:24,326 --> 00:18:27,962
sunt sigură că l-aș fi scutit pe tata
de o grămadă de bani, pentru facultatea mea.

301
00:18:27,963 --> 00:18:29,414
Nu. Ăia au fost bani bine investiți.

302
00:18:29,415 --> 00:18:31,668
- Salut. Scuze pentru întârziere.
- Iată-l!

303
00:18:31,669 --> 00:18:34,819
Scuze pentru mai devreme.
Un caz greu.

304
00:18:34,820 --> 00:18:38,173
- Unde e bunicul?
- Nu știu. Cred că lucrează.

305
00:18:38,174 --> 00:18:41,142
- Tată, Nicky a înscris 20 de puncte la baschet.
- Da?

306
00:18:41,143 --> 00:18:43,245
Felicitări!
Exact ca unchiul tău.

307
00:18:43,246 --> 00:18:47,882
Știi, dacă ai fi rămas la baschet
și-ai fi renunțat la fotbal, n-ai fi stat acum pe tușă.

308
00:18:47,883 --> 00:18:50,418
- Ador fotbalul.
- Adori fotbalul?

309
00:18:50,419 --> 00:18:51,519
Da.

310
00:18:51,520 --> 00:18:54,188
E atât de important pentru detectivii principali
care nu lucrează duminica?

311
00:18:53,189 --> 00:18:56,224
Păi, știi tu...
Ce poți face?

312
00:18:56,225 --> 00:19:00,004
Păi, dacă tipul nu era împușcat în Central Park,
unul din cele mai faimoase locuri din lume,

313
00:19:00,005 --> 00:19:01,512
soțul tău n-ar mai fi lucrat duminica.

314
00:19:01,513 --> 00:19:04,566
Haide. Mai lasă-mă.
Crezi că vreau să ratez asta?

315
00:19:04,567 --> 00:19:07,652
Ai dreptate. Mass-media n-ar fi ținut secret
mai mult de o zi.

316
00:19:07,653 --> 00:19:09,287
În prima zi, pagina 17.

317
00:19:09,288 --> 00:19:13,024
Pentru crimele din orașul ăsta, întotdeauna
a fost important doar locul, locul și iar locul.

318
00:19:13,025 --> 00:19:16,244
În special, când li se întâmplă
oamenilor bogați, din cartiere bogate.

319
00:19:16,245 --> 00:19:18,279
- Scuze.
- Bunicule, ai venit.

320
00:19:18,280 --> 00:19:21,082
- Ce-ți mai face încheietura, Jack?
- Nu e mare lucru.

321
00:19:21,083 --> 00:19:24,118
Bunicule, ai întârziat la cina de duminică.
Tu niciodată nu întârzii.

322
00:19:24,119 --> 00:19:28,773
- Păi, am lucrat, Sean.
- Poftim. Mănâncă.

323
00:19:28,774 --> 00:19:30,175
Mulțumesc.

324
00:19:30,176 --> 00:19:33,511
Știi, Erin, nu doar cei bogați
citesc ziarele.

325
00:19:33,512 --> 00:19:35,697
De fapt, nici măcar nu era bogat
cel care a fost împușcat.

326
00:19:35,698 --> 00:19:38,149
Era un sărman imigrant din Pakistan.

327
00:19:38,150 --> 00:19:40,568
Ok, dar dacă ar fi fost împușcat
în parcul Marcus Garvey,

328
00:19:40,569 --> 00:19:43,654
nimeni nu i-ar fi știut numele,
iar tu n-ai fi lucrat duminica.

329
00:19:43,655 --> 00:19:44,572
De acord.

330
00:19:44,573 --> 00:19:48,993
Spun doar că mamele respective
plâng la fel ca cele din Park Avenue.

331
00:19:48,994 --> 00:19:53,982
Erin, poliția nu poate vindeca bolile societății.
E calea spre nebunie.

332
00:19:53,983 --> 00:19:55,683
Tu ce crezi, tată?

333
00:19:55,684 --> 00:19:59,520
Aș vrea să cred că urmărim
toate cazurile în același fel,

334
00:19:59,521 --> 00:20:04,559
dar presa folosește resursele ei, deci...
cazurile de presă atrag atenția.

335
00:20:10,716 --> 00:20:12,166
Cum te descurci cu partenera ta?

336
00:20:12,167 --> 00:20:14,669
Groaznic. Nu mă pricep
să-mi mint partenera, tată.

337
00:20:14,670 --> 00:20:15,970
Nici mie nu-mi place.

338
00:20:15,971 --> 00:20:20,208
Serviciile secrete cercetează amenințările
la adresa lui Sammy, de pe Internet.

339
00:20:20,209 --> 00:20:21,409
Da? Știm cine le-a postat?

340
00:20:21,410 --> 00:20:23,061
Nu, dar dacă sunt radicaliștii,
anulăm operațiunea.

341
00:20:23,062 --> 00:20:26,514
- Eu voi rămâne la datorie, tată.
- Puțin ajutor în bucătărie?

342
00:20:27,917 --> 00:20:29,984
Bine. Nu e nevoie să știu.

343
00:20:31,754 --> 00:20:33,054
Și fata, Farrah?

344
00:20:33,055 --> 00:20:36,040
Mi-ar plăcea s-aud ce-are de spus,
dar a părăsit orașul, chiar înainte de împușcătură.

345
00:20:36,041 --> 00:20:39,060
- Oamenii noștri din Pakistan se ocupă.
- Avem agenți în Pakistan?

346
00:20:39,061 --> 00:20:41,462
Secrete și minciuni.

347
00:20:42,331 --> 00:20:45,833
Uite, nu e nevoie să știi.
O vom găsi pe fată.

348
00:20:45,834 --> 00:20:48,736
Nu-i nimic, tată. Nu vreau să știu.
Dar am nevoie de mai mult timp.

349
00:20:48,737 --> 00:20:51,205
Păi, dă-i bătaie, Danny,
ai 24 de ore.

350
00:20:51,206 --> 00:20:53,391
Minunat.

351
00:21:19,935 --> 00:21:22,420
Scuză-mă, nu...

352
00:21:27,509 --> 00:21:29,510
Hei, tu, stai!

353
00:21:30,546 --> 00:21:33,982
Un ofițer are nevoie de ajutor.
Focuri de armă!

354
00:21:39,648 --> 00:21:42,901
Nu știm nimic despre atentatul de la spital.
Atentatorul purta mănuși și mască.

355
00:21:42,902 --> 00:21:45,236
Vorbim despre încercarea
de a termina o treabă.

356
00:21:45,237 --> 00:21:47,939
Bine că l-au mutat pe Sammy Khan
în alt spital.

357
00:21:47,940 --> 00:21:50,441
Da, oricine a încercat asta,
sigur îl voia mort.

358
00:21:50,442 --> 00:21:53,027
N-am mai auzit despre așa ceva, totuși.
De ce ar face asta?

359
00:21:54,446 --> 00:21:56,480
Serviciile secrete au luat urma
amenințărilor de pe Internet

360
00:21:56,481 --> 00:21:58,783
și au ajuns la un magazin islamic,
de pe strada Steinway.

361
00:21:58,784 --> 00:22:02,921
Steinway. Să mergem.
La ora asta, traficul devine imposibil.

362
00:22:10,529 --> 00:22:14,632
"Dimineață devreme,
când păsările sunt încă în cuiburi,"

363
00:22:14,633 --> 00:22:17,001
"am încălecat pe armăsarul meu."

364
00:22:17,002 --> 00:22:19,603
"Era pur-sânge, cu trupul lung,"

365
00:22:19,604 --> 00:22:23,206
"depășind în viteză
animalele sălbatice."

366
00:22:25,610 --> 00:22:28,945
"Iute la atac,
la fugă, la întoarcere,"

367
00:22:28,946 --> 00:22:32,516
"totuși ferm,
ca o rocă măturată de torent."

368
00:22:32,517 --> 00:22:33,684
Ăsta e Kipling?

369
00:22:36,121 --> 00:22:40,089
Nu, sunt poemele Muallaqat.
Poezie arabă veche.

370
00:22:40,092 --> 00:22:43,160
Preferata lui Sammy.

371
00:22:43,161 --> 00:22:47,031
"Cu părul roșcat și atât de moale,
încât șaua alunecă de pe el,"

372
00:22:47,032 --> 00:22:50,601
"ca ploaia pe o piatră fină,"

373
00:22:50,602 --> 00:22:54,572
"subțire, dar plin de viață."

374
00:22:59,311 --> 00:23:03,898
"Focul clocotește în el
precum fornăitul într-un ibric."

375
00:23:03,899 --> 00:23:06,283
"Merge mai departe, în plin galop."

376
00:23:15,827 --> 00:23:18,863
- Tu ești proprietarul?
- Managerul, Malik.

377
00:23:18,864 --> 00:23:20,898
Ăsta e singurul computer
pe care îl ai aici?

378
00:23:20,899 --> 00:23:24,235
E singurul computer și, după cum vedeți,
oricine e liber să-l folosească.

379
00:23:24,236 --> 00:23:26,537
Există vreu registru de "sign-in"
sau "log-in"?

380
00:23:26,538 --> 00:23:27,088
Nu.

381
00:23:27,589 --> 00:23:29,240
Sammy Khan folosește vreodată
computerul ăsta?

382
00:23:30,075 --> 00:23:31,776
Ce vreți?

383
00:23:31,777 --> 00:23:33,911
Vrem pace în lume,
dar deocamdată, vrem să-l găsim

384
00:23:33,912 --> 00:23:36,914
pe cel care a folosit computerul ăsta
ca să-l amenințe pe Sammy Khan.

385
00:23:36,915 --> 00:23:39,550
- Nu vă pot ajuta.
- Îl știi pe Sammy Khan?

386
00:23:39,551 --> 00:23:44,188
- Vine... pe aici, ocazional.
- Da? Are probleme cu cineva?

387
00:23:44,189 --> 00:23:46,190
Nu l-am văzut niciodată
să aibă probleme.

388
00:23:46,191 --> 00:23:50,311
- Știi pe cineva care l-ar vrea mort?
- E o întrebare absurdă.

389
00:23:50,312 --> 00:23:54,331
De fapt, nu e o întrebare absurdă.
Știi ce? Vom lua cu împrumut computerul ăsta.

390
00:23:54,332 --> 00:23:58,652
- Nu-l puteți lua.
- Ba putem. Ăsta e un mandat care spune asta.

391
00:23:58,653 --> 00:24:01,906
Îl folosim pentru baza noastră de date
și pentru contabilitate.

392
00:24:01,907 --> 00:24:04,658
Da, "Best Buy" are oferte.
Ia-ți unul nou.

393
00:24:06,845 --> 00:24:08,880
Dar...

394
00:24:11,550 --> 00:24:13,717
Ai zărit casca de motociclist
acolo, partenere.

395
00:24:13,718 --> 00:24:16,921
Nu sunt oarbă, partenere.

396
00:24:18,473 --> 00:24:23,060
Black Kawasaki 750,
exact cum avea cel care a tras.

397
00:24:24,262 --> 00:24:27,263
Voi verifica numărul de înmatriculare.

398
00:24:33,488 --> 00:24:34,905
Reagan, care e afacerea
cu cazul ăsta?

399
00:24:34,906 --> 00:24:36,440
Ce vrei să spui?
Puștiul a fost împușcat...

400
00:24:36,441 --> 00:24:37,775
noi încercăm să aflăm cine-a făcut-o.

401
00:24:37,776 --> 00:24:40,477
Nu, s-ar părea că te ocupi
de cazul ăsta, de unul singur,

402
00:24:40,478 --> 00:24:42,196
și-mi dai informații pe jumătate.

403
00:24:42,197 --> 00:24:44,014
Adică, ce-nseamnă asta?

404
00:24:44,015 --> 00:24:49,286
Ce e, n-ai încredere în mine, sau...
nu crezi că sunt un bun detectiv?

405
00:24:49,287 --> 00:24:51,856
E doar chestia cu Central Park,
Jackie, știi?

406
00:24:51,857 --> 00:24:56,374
Se exercită mari presiuni
de către secția centrală, știi.

407
00:24:56,375 --> 00:24:58,179
Alo, sunt Reagan.

408
00:24:58,180 --> 00:25:02,183
Da, am nevoie să verifici
un număr de înmatriculare, bine?

409
00:25:04,035 --> 00:25:06,970
- Da?
- Doamnă avocat?

410
00:25:06,971 --> 00:25:08,605
- Bună.
- Bună.

411
00:25:08,606 --> 00:25:11,358
Știi, de câte ori apari
în uniforma asta,

412
00:25:11,359 --> 00:25:15,362
toate femeile din birou chicotesc
ca niște școlărițe, toată săptămâna.

413
00:25:15,363 --> 00:25:18,732
Mulțumesc că ai făcut cercetări
despre Melissa Samuels, pentru mine.

414
00:25:18,733 --> 00:25:21,986
Da. Sunt bucuroasă să-mi ajut frățiorul.
Deși nu-mi place să încalc regulile.

415
00:25:21,987 --> 00:25:24,321
Dar cred că povestea asta
are ceva în plus, știi?

416
00:25:24,322 --> 00:25:25,996
Aș vrea să te ajut
s-o rezolvi, dacă pot.

417
00:25:25,997 --> 00:25:30,565
A reieșit că părinții Melissei Samuels
au murit într-un accident de avion.

418
00:25:30,566 --> 00:25:34,298
Avionul lor a căzut când încercau
să aterizeze, în Martha's Vineyard.

419
00:25:34,299 --> 00:25:36,433
Melissa și pilotul
au fost singurii supraviețuitori.

420
00:25:36,434 --> 00:25:38,636
Asta explică de ce e cam fragilă.

421
00:25:38,637 --> 00:25:41,672
A fost suficient pentru familia ei,
ca s-o interneze la Fairwick,

422
00:25:41,673 --> 00:25:43,624
o instituție de boli mintale
pentru cei cu dare de mână.

423
00:25:43,625 --> 00:25:48,946
A fost acolo, opt luni, și a fost externată
cu diagnosticul de anxietate acută.

424
00:25:48,947 --> 00:25:53,150
Renzulli zice că, dacă va continua
să ne cheme, ar trebui trimisă la Bellevue.

425
00:25:53,151 --> 00:25:56,987
Ar putea fi greu... Nu e un pericol,
pentru ea sau pentru alții, așa că...

426
00:25:56,988 --> 00:25:58,856
Dar de fiecare dată când vă cheamă...

427
00:25:58,857 --> 00:26:02,126
Știu, știu.
Se reduc forțele din stradă.

428
00:26:02,127 --> 00:26:06,963
Știi, Jamie, tu chiar ai o inimă mare,
iar asta nu va fi niciodată ceva rău,

429
00:26:06,964 --> 00:26:08,965
indiferent ce spune Danny.

430
00:26:09,501 --> 00:26:12,602
Dar tu încerci permanent
să îndrepți lumea.

431
00:26:12,603 --> 00:26:16,206
Meseria de polițist te va mânca de viu.
Am văzut asta de sute de ori.

432
00:26:16,107 --> 00:26:18,941
Știu asta, surioară.
Eu doar...

433
00:26:18,944 --> 00:26:23,247
- Doar încerc să fac ceea ce trebuie.
- Știu. Și te iubesc pentru asta.

434
00:26:23,248 --> 00:26:26,150
Mai curând sau mai târziu,
lucrurile astea se rezolvă,

435
00:26:26,151 --> 00:26:29,353
deci, ai încredere în instinctul tău
și dacă tu crezi că ea e sinceră,

436
00:26:29,354 --> 00:26:32,990
- stai cu ochii pe ea.
- Mersi.

437
00:26:43,468 --> 00:26:44,802
Reagan.

438
00:26:44,303 --> 00:26:46,404
Da.

439
00:26:46,905 --> 00:26:49,440
Glumești.
Grozav.

440
00:26:49,941 --> 00:26:52,109
Cele mai bune vești
din ultimele 36 de ore.

441
00:26:52,110 --> 00:26:54,877
- Care 36 de ore?
- Motocicleta e a lui Malik.

442
00:26:54,878 --> 00:26:57,114
Și a trecut prin fața unui scanner
de numere de înmatriculare

443
00:26:57,115 --> 00:26:59,166
la vest de Central Park,
la două minute după împușcătură.

444
00:26:59,167 --> 00:27:02,052
Fugea de la locul faptei...
înseamnă că era chiar în zona atentatului.

445
00:27:03,004 --> 00:27:06,807
Ia te uită!
Vorbim de lup...

446
00:27:07,008 --> 00:27:08,591
Unde se duce?

447
00:27:15,166 --> 00:27:16,367
Hei! Unde te duci?!

448
00:27:19,304 --> 00:27:20,655
Stai!

449
00:27:30,415 --> 00:27:32,116
Vino-ncoace!

450
00:27:35,854 --> 00:27:38,706
Bună încercare, ticălosule.
Ridică-te.

451
00:27:38,707 --> 00:27:42,992
Uite ce e, Malik. Motocicleta ta
a fost văzută într-un loc unde s-a tras cu arma,

452
00:27:42,993 --> 00:27:45,629
iar amenințările cu moartea au venit
de pe computerul din magazinul tău.

453
00:27:45,630 --> 00:27:47,664
Deci, nu e nicio coincidență
că te-am arestat,

454
00:27:47,665 --> 00:27:49,967
așa că nu începe cu porcăriile
despre persecuția religioasă.

455
00:27:49,968 --> 00:27:52,436
Asta e America... nu există
persecuții religioase aici.

456
00:27:52,437 --> 00:27:56,523
Bine... Ai postat aceste amenințări
pe Internet.

457
00:27:56,524 --> 00:27:58,075
"Așa-zisul frate va arde."

458
00:27:58,076 --> 00:28:00,877
"Va suferi în mormânt,
pentru eternitate."

459
00:28:00,878 --> 00:28:03,280
Haide, Malik.
De ce l-ai împușcat pe Sammy?

460
00:28:03,281 --> 00:28:06,283
Mă acuzi că sunt
o persoană violentă?

461
00:28:06,284 --> 00:28:08,535
Tu ești cel care poartă armă,
în fiecare zi...

462
00:28:08,536 --> 00:28:10,187
Ce spune asta despre tine?

463
00:28:10,188 --> 00:28:13,040
Știi ce spune asta despre mine?
Că voi face orice ca să-mi protejez orașul.

464
00:28:13,041 --> 00:28:16,827
- Deci, de ce l-ai împușcat pe Sammy Khan?
- Nu l-am împușcat pe Sammy.

465
00:28:16,828 --> 00:28:18,762
- Atunci, cine-a făcut-o?
- Da, cine-a făcut-o?

466
00:28:18,763 --> 00:28:20,748
Cu aceeași armă pe care am găsit-o
în apartamentul tău.

467
00:28:25,836 --> 00:28:28,005
Ce înțelegere îmi puteți oferi?

468
00:28:28,006 --> 00:28:31,175
Și iată!
Calculul disperării.

469
00:28:32,177 --> 00:28:34,327
Lasă-mă un minut.

470
00:28:43,021 --> 00:28:45,522
Uite singura înțelegere de care
o să ai parte, golănașule.

471
00:28:45,523 --> 00:28:47,124
Îți va putrezi fundul în închisoare

472
00:28:47,125 --> 00:28:49,927
până când vor fi înlocuite
taxiurile din oraș cu nave spațiale,

473
00:28:49,928 --> 00:28:52,329
dacă nu-mi spui chiar acum
cine naiba l-a împușcat pe Sammy Khan.

474
00:28:52,330 --> 00:28:56,865
Înțelegi?
Cine a făcut-o?

475
00:28:58,837 --> 00:29:01,038
Cine-a făcut-o?!
Am zis, cine?!

476
00:29:01,039 --> 00:29:03,123
Colegul meu de cameră, Raheem.
El l-a împușcat pe Sammy.

477
00:29:02,624 --> 00:29:04,208
De ce?

478
00:29:04,309 --> 00:29:07,244
- De ce l-a împușcat Raheem pe Sammy?
- Nu mi-a spus.

479
00:29:07,245 --> 00:29:12,316
A spus doar: "Sammy merită să moară".

480
00:29:24,945 --> 00:29:27,316
<i>Cineva e în apartamentul meu
acum!!!</i>

481
00:29:27,932 --> 00:29:30,234
Hei, Jamie,
ce se întâmplă, frate?

482
00:29:30,235 --> 00:29:32,202
Mă întorc imediat, dle antrenor.
Am uitat ceva.

483
00:29:45,350 --> 00:29:47,167
Melissa?

484
00:30:00,064 --> 00:30:01,515
E-n regulă.

485
00:30:01,516 --> 00:30:04,318
E-n regulă. E-n regulă.
Totul e bine.

486
00:30:04,319 --> 00:30:06,236
Știam că mă crezi.

487
00:30:06,237 --> 00:30:07,905
E în regulă. L-am prins.

488
00:30:12,010 --> 00:30:15,696
O, Doamne!
E fratele meu.

489
00:30:15,697 --> 00:30:19,500
- Propriul meu frate?
- Ce? Nu, nu, nu, nu, nu.

490
00:30:19,501 --> 00:30:21,518
Nu, e în regulă. L-am prins.
L-am prins. Ești în siguranță.

491
00:30:21,519 --> 00:30:23,871
Totul e în regulă.
Nu-ți poate face rău.

492
00:30:30,929 --> 00:30:34,264
- Mai ai trei ore. Ce ai aflat?
- Avem numele celui care a tras.

493
00:30:34,265 --> 00:30:36,016
Raheem Davi, din Pakistan.
E coleg de cameră cu Malik.

494
00:30:36,017 --> 00:30:38,535
Problema e că Malik nu știe
de ce Raheem l-a împușcat pe Sammy.

495
00:30:38,536 --> 00:30:40,604
- Ai vreo idee unde e tipul?
- E pierdut în spațiu.

496
00:30:40,605 --> 00:30:44,007
Dar la vreo 15 minute după împușcături,
Raheem a început să o sune pe Farrah Ahmed.

497
00:30:44,008 --> 00:30:46,226
- Ea nu i-a răspuns și nu l-a sunat înapoi.
- Bine.

498
00:30:46,227 --> 00:30:48,278
Oamenii noștri din Pakistan
confirmă povestea lui Farrah.

499
00:30:48,279 --> 00:30:52,783
Tatăl ei a suferit un atac de cord,
săptămâna trecută. Scuzați-mă.

500
00:30:52,784 --> 00:30:56,486
Oamenii mei îmi spun că Farrah
va ateriza pe JFK, în mai puțin de o oră.

501
00:30:56,487 --> 00:30:58,372
În regulă. Mă ocup de asta.

502
00:30:58,373 --> 00:31:01,291
Danny, nu e suficient că știu
cine l-a împușcat pe Sammy Khan.

503
00:31:01,292 --> 00:31:03,026
Trebuie să știu de ce.

504
00:31:03,027 --> 00:31:04,244
Da, domnule.

505
00:31:49,699 --> 00:31:53,718
Acolo. Fata cu eșarfă.
Ea este?

506
00:31:53,719 --> 00:31:55,937
Scuză-mă. Farrah Ahmed?

507
00:31:55,938 --> 00:31:58,473
- Cine sunteți?
- Poliția. Trebuie să stăm de vorbă.

508
00:31:58,474 --> 00:32:02,344
- Hai. Vino cu noi.
- De ce?! Nu am făcut nimic.

509
00:32:02,345 --> 00:32:04,179
Ce este, îmi faceți un fel de profil?

510
00:32:04,180 --> 00:32:05,780
Ascultă, nimeni nu-ți face
niciun profil, bine?

511
00:32:05,781 --> 00:32:09,851
- E vorba de Sammy Khan. Stai jos.
- Ce e cu Sammy Khan?

512
00:32:09,852 --> 00:32:13,321
- Cât de apropiați erați, tu și Sammy?
- Sammy e un bun prieten.

513
00:32:13,322 --> 00:32:17,759
Întotdeauna are grijă de mine.
De ce? Ce s-a întâmplat?

514
00:32:17,760 --> 00:32:23,198
- A fost împușcat.
- O, nu! Se va face bine?

515
00:32:23,199 --> 00:32:25,566
Păi, are cei mai buni doctori, așa că...

516
00:32:25,567 --> 00:32:28,403
Ascultă, trebuie să te întreb
despre Raheem Davi.

517
00:32:28,404 --> 00:32:30,922
- De cât timp îl cunoști?
- Pe Raheem? De ce?

518
00:32:33,776 --> 00:32:36,428
Familiile noastre erau prietene,
demult, în Pakistan.

519
00:32:36,429 --> 00:32:37,879
Erau din același sat.

520
00:32:37,880 --> 00:32:41,249
- Au făcut planuri pentru noi.
- Se așteptau să vă căsătoriți?

521
00:32:41,250 --> 00:32:45,270
În visele lor.
Doar acolo se va întâmpla.

522
00:32:45,271 --> 00:32:50,225
Dar Raheem a devenit obsedat
de ideea că sunt proprietatea lui.

523
00:32:50,226 --> 00:32:54,262
M-a sunat nonstop, în ultimele două zile,
implorând să mă vadă.

524
00:32:54,263 --> 00:32:57,532
Mă întreb de ce.

525
00:32:57,533 --> 00:32:59,868
L-a împușcat pe Sammy, Dumnezeule.

526
00:33:01,103 --> 00:33:06,074
Mai e vreun alt motiv pentru care
Raheem l-ar fi putut împușca pe Sammy?

527
00:33:07,410 --> 00:33:10,645
Raheem e nebun de gelozie.
Niciodată nu l-a plăcut pe Sammy.

528
00:33:10,646 --> 00:33:14,749
Chiar și înainte să-l cunosc, deci...
nu pot spune nimic sigur.

529
00:33:14,750 --> 00:33:17,419
Ne vei ajuta să-l prindem?
Pe Raheem?

530
00:33:31,233 --> 00:33:36,104
Farrah, te-ai întors.
Știam că vei veni.

531
00:33:37,273 --> 00:33:40,692
- Ai aflat despre Sammy?
- Ce e cu el?

532
00:33:40,693 --> 00:33:44,443
A fost împușcat.
De ce l-ar împușca cineva pe Sammy?

533
00:33:44,447 --> 00:33:47,549
Nu are importanță cine l-a împușcat.
Poate că e un lucru bun.

534
00:33:47,550 --> 00:33:49,050
Încerca să ne despartă.

535
00:33:49,051 --> 00:33:50,702
Nu mai trebuie să ne facem griji
din cauza lui.

536
00:33:50,703 --> 00:33:53,455
- Dar e prietenul meu.
- E un animal inferior

537
00:33:53,456 --> 00:33:56,925
care nu respectă tradiția.
Uită de el.

538
00:33:56,926 --> 00:33:59,761
Tu l-ai împușcat pe Sammy?

539
00:34:00,629 --> 00:34:02,831
Acum, poți fi a mea,
în sfârșit și în întregime.

540
00:34:02,832 --> 00:34:05,867
Nimeni nu mai poate interveni între noi,
așa cum ne-au sorocit familiile noastre.

541
00:34:05,868 --> 00:34:09,670
N-am de gând să mă mărit cu tine.
Vreau să-l iubesc pe cel cu care mă mărit.

542
00:34:09,671 --> 00:34:11,572
De asta am venit în America.

543
00:34:12,742 --> 00:34:17,146
De ce l-ai împușcat pe Sammy?!
De ce?!

544
00:34:17,147 --> 00:34:20,231
L-am împușcat din cauza ta. Și-o să-l
mai împușc de 1.000 de ori, iar și iar.

545
00:34:20,232 --> 00:34:22,450
Și o să fac un monument
din mormântul lui.

546
00:34:24,286 --> 00:34:26,721
E în regulă.
Nu ai unde să te duci, amice.

547
00:34:26,722 --> 00:34:29,374
Parcul e înconjurat,
așa că dă-i drumul femeii.

548
00:34:29,375 --> 00:34:31,025
Haide!

549
00:34:32,578 --> 00:34:34,462
Cheamă întăriri!
Taie-i drumul!

550
00:34:36,415 --> 00:34:38,199
Vino-ncoace!

551
00:34:44,673 --> 00:34:46,541
Așa. Așa. Ce?!

552
00:34:46,542 --> 00:34:47,759
Prindeți-l de braț.
Prindeți-l de braț!

553
00:34:47,760 --> 00:34:50,879
Pentru ce ai făcut-o?
Gelozie împuțită!

554
00:34:50,880 --> 00:34:54,048
Cea mai bună veste auzită
în ultimele două zile.

555
00:34:54,049 --> 00:34:56,384
E fantastic.
Luați-l de-aici.

556
00:34:56,385 --> 00:34:59,954
Da, cu dl comisar Reagan, vă rog.

557
00:34:59,955 --> 00:35:02,056
Bine lucrat, detective.

558
00:35:02,057 --> 00:35:06,995
Am 36 de minute libere.
Acoperirea lui Sammy a rămas intactă.

559
00:35:06,996 --> 00:35:10,031
- Operațiunea continuă.
- 36 de minute.

560
00:35:10,032 --> 00:35:12,033
Ai un fiu extraordinar.

561
00:35:18,107 --> 00:35:20,041
Ce s-a întâmplat?

562
00:35:20,042 --> 00:35:23,011
Păi, detective, ai fost împușcat.

563
00:35:23,012 --> 00:35:27,015
Așa mi s-a spus, domnule.
Îmi pare rău.

564
00:35:27,016 --> 00:35:29,851
Putem vorbi mai târziu
despre ce s-a întâmplat.

565
00:35:32,521 --> 00:35:34,789
Vreau să rămân în program.

566
00:35:34,790 --> 00:35:38,726
Vestea bună e că acoperirea
ți-a rămas intactă.

567
00:35:38,727 --> 00:35:41,930
Vă amintiți ce m-ați întrebat
când am început?

568
00:35:41,931 --> 00:35:44,132
Cred că da.

569
00:35:44,133 --> 00:35:48,169
Te-am întrebat dacă crezi
că poți face sacrificiile necesare,

570
00:35:48,170 --> 00:35:52,272
iar tu ai zis că... aceiași radicaliști
ți-au atacat familia, în țara ta.

571
00:35:52,274 --> 00:35:53,575
Așa este.

572
00:35:53,576 --> 00:35:56,945
America mi-a oferit
un adăpost sigur.

573
00:35:56,946 --> 00:36:01,349
America mi-a oferit șansa
de a lupta pentru dreptate.

574
00:36:01,350 --> 00:36:06,120
Asta e o datorie pe care
am jurat să mi-o plătesc.

575
00:36:07,490 --> 00:36:10,925
Știi, Sammy,
când am devenit polițist,

576
00:36:10,926 --> 00:36:14,229
băieții răi erau
destul de ușor de înțeles.

577
00:36:15,264 --> 00:36:17,699
Nu erau mai puțin răi, dar acum...

578
00:36:17,700 --> 00:36:20,034
amenințările vin
din toate colțurile lumii.

579
00:36:20,035 --> 00:36:23,771
Nu pot să câștig această bătălie
fără oameni ca tine.

580
00:36:25,641 --> 00:36:27,742
Hai să stabilim un lucru.

581
00:36:27,743 --> 00:36:31,012
După ce te vindeci,
mai stăm de vorbă despre asta.

582
00:36:32,915 --> 00:36:34,115
Mulțumesc, domnule.

583
00:36:34,116 --> 00:36:39,420
De fapt, Sammy, eu îți mulțumesc.

584
00:36:47,996 --> 00:36:50,932
Da, da.
Haide.

585
00:36:51,834 --> 00:36:53,368
Pauză!

586
00:36:56,372 --> 00:36:58,406
Bună treabă, puștiule.

587
00:37:00,059 --> 00:37:02,777
Deci, cred că acum trebuie să zic
că-mi pare rău.

588
00:37:02,778 --> 00:37:05,813
Că am greșit.
Tu ai avut dreptate.

589
00:37:05,814 --> 00:37:08,850
Am avut doar o bănuială ciudată
că era sinceră, știi?

590
00:37:08,851 --> 00:37:12,053
Spre norocul Melissei, tu ai crezut-o,
pentru că eu nu am ajutat-o cu nimic.

591
00:37:12,054 --> 00:37:15,990
- De ce făcea fratele ei asta?
- Familia îl scosese din testament,

592
00:37:15,991 --> 00:37:17,742
și toți banii îi reveniseră ei.

593
00:37:17,743 --> 00:37:20,862
Dar dacă era declarată iresponsabilă,
el fiind ruda cea mai apropiată,

594
00:37:20,863 --> 00:37:22,297
ar fi luat toți banii.

595
00:37:22,298 --> 00:37:24,031
Cauza tuturor relelor.

596
00:37:24,032 --> 00:37:26,134
Mă bucur că m-am născut frumos
în loc de bogat.

597
00:37:27,469 --> 00:37:29,871
Totuși, bună treabă.

598
00:37:29,872 --> 00:37:32,907
Ar fi trebuit să știu mai bine.

599
00:37:32,908 --> 00:37:35,944
Tu ai ceva special.

600
00:37:35,945 --> 00:37:37,845
Un fel deosebit de...
nu știu... instinct.

601
00:37:37,846 --> 00:37:40,682
Îmi amintești de fratele tău, Joe.

602
00:37:40,683 --> 00:37:43,718
- Mulțumesc, sergent.
- Cu plăcere.

603
00:37:51,911 --> 00:37:54,112
- Bună.
- Ce mai faci?

604
00:37:56,131 --> 00:37:58,633
Reagan.
Bună.

605
00:37:59,134 --> 00:38:02,270
Detectiv Malevsky.
Ce se întâmplă?

606
00:38:02,271 --> 00:38:04,739
N-am avut ocazia să discutăm
data trecută.

607
00:38:04,740 --> 00:38:07,508
Fratele tău, Danny...
Ce clovn!

608
00:38:07,509 --> 00:38:09,294
Să se dea în spectacol
cu judecătorul ăla.

609
00:38:11,263 --> 00:38:13,781
E un detectiv bun, totuși.

610
00:38:13,782 --> 00:38:15,800
La fel era și fratele tău, Joe.

611
00:38:15,801 --> 00:38:18,453
Așa spune lumea.

612
00:38:18,454 --> 00:38:22,824
Știi... am lucrat împreună,
în echipa de intervenții speciale.

613
00:38:23,792 --> 00:38:27,862
Lydia Gonsalves lucra și ea acolo, dar...
știi asta deja.

614
00:38:30,599 --> 00:38:34,469
Băiete, fac pariu că,
cu un frate ucis la datorie,

615
00:38:34,470 --> 00:38:36,504
familia ta își face griji pentru tine.

616
00:38:38,474 --> 00:38:45,213
Doar... să fii foarte atent.
Poate fi periculos acolo.

617
00:38:49,785 --> 00:38:52,120
Frumoasă mașină.

618
00:38:57,393 --> 00:39:00,061
<i>La ora 16:00,
în această după amiază,</i>

619
00:39:00,062 --> 00:39:02,764
detectivii din divizia
de servicii secrete din New York

620
00:39:02,765 --> 00:39:06,134
au arestat
patru cetățeni pakistanezi

621
00:39:06,135 --> 00:39:10,672
pentru plănuirea
unui atac bioterorist

622
00:39:10,673 --> 00:39:14,509
asupra sistemului de alimentare
cu apă a orașului New York.

623
00:39:14,510 --> 00:39:18,580
<i>Aș vrea să vi-l prezint pe
comisarul adjunct Soren,</i>

624
00:39:18,581 --> 00:39:20,682
<i>șeful serviciilor secrete din NYPD,</i>

625
00:39:20,683 --> 00:39:23,418
<i>care vă va prezenta
detaliile acestei operațiuni.</i>

626
00:39:23,419 --> 00:39:24,852
<i>Bună ziua.</i>

627
00:39:24,853 --> 00:39:28,156
<i>Mai întâi, aș vrea să accentuez
că a fost o amenințare serioasă</i>

628
00:39:28,157 --> 00:39:33,728
<i>din partea unei celule sofisticate,
ai cărei membri erau hotărâți</i>

629
00:39:33,729 --> 00:39:38,900
<i>să-și vadă planul îndeplinit,
și dacă s-ar fi întâmplat...</i>

630
00:39:38,901 --> 00:39:43,438
- Știi, cred că Sammy era polițist.
- Ce te face să spui asta?

631
00:39:46,007 --> 00:39:48,175
Crezi că sunt o detectivă
incompetentă?

632
00:39:48,176 --> 00:39:51,679
Ce fel de întrebare e asta?

633
00:39:51,680 --> 00:39:55,883
Păi... când am amintit
de 11 septembrie, n-ai reacționat.

634
00:39:55,884 --> 00:40:00,688
Și apoi, mi-ai spus să ies
de la interogarea lui Malik.

635
00:40:00,689 --> 00:40:03,958
Și ceea ce m-a pus,
cu adevărat, pe gânduri...

636
00:40:03,959 --> 00:40:06,594
că ai încetat să mai discuți cu mine...

637
00:40:06,595 --> 00:40:09,297
exact cum făcea prostul
de fost soț al meu.

638
00:40:13,402 --> 00:40:17,605
Știi, poți avea încredere în mine,
Danny, în orice privință.

639
00:40:17,606 --> 00:40:18,840
Știu deja asta.

640
00:40:18,841 --> 00:40:21,476
- Știi?
- Da.

641
00:40:21,477 --> 00:40:24,145
Pentru că eu cred
că ești un detectiv grozav.

642
00:40:24,146 --> 00:40:27,915
<i>...oraș, stat,
această țară minunată.</i>

643
00:40:27,916 --> 00:40:32,220
<i>Acum, aș dori să-i înapoiez microfonul
domnului comisar Reagan.</i>

644
00:40:32,221 --> 00:40:37,592
<i>Aici, în New York City,
am învățat, în primul rând,</i>

645
00:40:37,593 --> 00:40:40,695
<i>că pe inamicii noștri
nu-i va opri nimic</i>

646
00:40:40,696 --> 00:40:42,930
<i>de la a ne face rău.</i>

647
00:40:42,931 --> 00:40:50,071
Și pentru cei care ne-ar ataca cu violență
această minunată metropolă, iată mesajul:

648
00:40:50,072 --> 00:40:54,475
Lupta noastră împotriva voastră
nu va ține cont de ceas,

649
00:40:54,476 --> 00:40:57,879
de calendar, sau de frontiere.

650
00:40:57,880 --> 00:41:02,249
Pe scurt, nimic nu ne va opri
să vă urmărim

651
00:41:02,250 --> 00:41:04,985
și să vă aducem în fața justiției.

652
00:41:06,586 --> 00:41:10,586
Traducerea și adaptarea:
Cornelia @ Nifty Team

