1
00:01:54,955 --> 00:01:57,957
Încetişor, băiete.

2
00:03:10,699 --> 00:03:12,868
<i>La ce te aştepţi?
Sunt sălbatici.</i>

3
00:03:12,902 --> 00:03:15,237
Unii le fură capra altora,

4
00:03:15,271 --> 00:03:18,274
şi dintr-o dată se sfâşie reciproc.

5
00:03:18,308 --> 00:03:20,476
N-am mai văzut ca sălbăticii
să facă aşa ceva.

6
00:03:20,511 --> 00:03:22,812
N-am mai văzut un asemenea lucru
niciodată în viaţa mea.

7
00:03:22,847 --> 00:03:25,716
Cât de mult te-ai apropiat?

8
00:03:25,750 --> 00:03:28,685
- Cât s-ar fi apropiat oricine.
- Ar trebui să ne întoarcem.

9
00:03:31,222 --> 00:03:32,856
Ţi-e frică de morţi?

10
00:03:32,890 --> 00:03:35,325
Ordinele noastre prevedeau
găsirea sălbaticilor.

11
00:03:35,359 --> 00:03:38,194
I-am găsit.
Nu ne vor mai face probleme.

12
00:03:38,228 --> 00:03:40,897
Nu crezi că ne va întreba
cum au murit?

13
00:03:42,833 --> 00:03:44,834
Încalecă pe cal.

14
00:03:49,806 --> 00:03:51,707
Orice le-a făcut lor,
ne poate face şi nouă.

15
00:03:51,742 --> 00:03:53,709
Au omorât până şi copiii.

16
00:03:53,744 --> 00:03:56,813
Norocul nostru că nu suntem copii.

17
00:03:58,315 --> 00:04:00,917
Dacă vrei să fugi spre sud,
fugi.

18
00:04:00,952 --> 00:04:03,854
Bineînţeles că te vor decapita
ca dezertor,

19
00:04:03,888 --> 00:04:06,257
dacă nu te prind eu mai întâi.

20
00:04:08,527 --> 00:04:10,795
Urcă pe cal.

21
00:04:10,829 --> 00:04:12,797
N-o să mai repet.

22
00:04:44,362 --> 00:04:46,897
Morţii tăi par să fi schimbat tabăra.

23
00:04:46,932 --> 00:04:49,466
Erau aici.

24
00:04:52,738 --> 00:04:55,106
Află unde s-au dus.

25
00:05:40,587 --> 00:05:42,755
Ce-i aia?

26
00:05:42,790 --> 00:05:45,258
Este...

27
00:07:16,481 --> 00:07:22,481
Subtitrarea: Al_Mic
Subtitrări-Noi Team/www.subtitrari-noi.ro

28
00:09:47,698 --> 00:09:50,767
Continuă, te priveşte tata.

29
00:09:52,804 --> 00:09:54,705
Şi mama.

30
00:10:00,713 --> 00:10:04,083
Frumos lucrat, ca de obicei.
Bravo!

31
00:10:04,117 --> 00:10:05,952
Mulţumesc.

32
00:10:05,986 --> 00:10:09,955
Îmi place detaliul pe care ai reuşit
să-l creezi în aceste colţuri.

33
00:10:09,990 --> 00:10:11,924
Chiar frumos.

34
00:10:11,959 --> 00:10:13,992
Cusutul...

35
00:10:35,016 --> 00:10:37,819
Care dintre voi era
ţintaş la 10 ani?

36
00:10:38,788 --> 00:10:40,355
Mai exersează, Bran.

37
00:10:42,425 --> 00:10:44,459
Continuă.

38
00:10:44,494 --> 00:10:47,362
Nu te gândi prea mult, Bran.

39
00:10:48,831 --> 00:10:50,898
Relaxează-ţi antebraţul.

40
00:11:02,710 --> 00:11:05,511
Repede, Bran!
Mai repede.

41
00:11:07,014 --> 00:11:09,082
Lord Stark!

44
00:11:15,356 --> 00:11:18,357
Au prins un dezertor
din rondul de noapte.

45
00:11:21,661 --> 00:11:24,030
Pune băieţii să-şi înşeueze caii.

46
00:11:24,064 --> 00:11:26,098
Trebuie?

47
00:11:26,132 --> 00:11:28,466
Am depus un jurământ, Cat.

48
00:11:28,501 --> 00:11:30,468
Legea-i lege, domniţă.

49
00:11:31,637 --> 00:11:33,471
Spune-i lui Bran că vine şi el.

50
00:11:35,273 --> 00:11:36,940
Ned.

51
00:11:36,975 --> 00:11:39,309
La 10 ani e prea mic
pentru a vedea asemenea lucruri.

52
00:11:39,343 --> 00:11:41,110
N-o să fie veşnic copil.

53
00:11:43,013 --> 00:11:45,347
Vine iarna.

54
00:12:03,736 --> 00:12:07,338
Băiete, du-te în spate
şi adună şi restul.

55
00:12:11,911 --> 00:12:13,778
Am văzut strigoi.

56
00:12:13,812 --> 00:12:16,547
I-am văzut pe strigoi.

57
00:12:16,582 --> 00:12:18,516
Am văzut strigoi.

58
00:12:18,550 --> 00:12:21,618
Sunt strigoi, i-am văzut.

59
00:12:30,461 --> 00:12:32,296
Ştiu că mi-am încălcat jurământul.

60
00:12:33,565 --> 00:12:35,399
Şi ştiu că sunt dezertor.

61
00:12:35,433 --> 00:12:39,136
Ar fi trebuit să mă întorc
să-i avertizez, dar...

62
00:12:39,170 --> 00:12:41,338
Am văzut ce-am văzut.

63
00:12:41,373 --> 00:12:43,373
Am văzut strigoii.

64
00:12:45,176 --> 00:12:47,111
Oamenii trebuie să afle.

65
00:12:49,247 --> 00:12:51,115
Dacă-mi puteţi anunţa familia...

66
00:12:51,149 --> 00:12:53,551
Spuneţi-le că nu sunt laş.

67
00:12:53,585 --> 00:12:55,720
Spuneţi-le că-mi pare rău.

68
00:13:12,537 --> 00:13:14,305
Iartă-mă, Doamne.

69
00:13:18,209 --> 00:13:21,011
În numele lui Robert
al Casei Baratheon,

70
00:13:21,045 --> 00:13:22,946
- primul din neamul lui...
- Nu întoarce privirea.

71
00:13:22,980 --> 00:13:25,849
- Rege al Andals-ilor şi primul om...
- Tata va şti dac-o faci.

72
00:13:25,884 --> 00:13:29,419
Stăpân al celor Şapte Regate
şi protector al regatului,

73
00:13:29,454 --> 00:13:32,189
eu, Eddard al Casei Stark,

74
00:13:32,224 --> 00:13:35,093
Lord de Winterfell
şi gardian al nordului,

75
00:13:35,127 --> 00:13:37,662
te condamn la moarte.

76
00:13:52,111 --> 00:13:54,578
Te-ai descurcat bine.

77
00:14:21,773 --> 00:14:23,707
Ai înţeles de ce am făcut-o?

78
00:14:23,741 --> 00:14:25,709
Jon a spus că e dezertor.

79
00:14:25,743 --> 00:14:28,411
Dar înţelegi de ce a trebuit
să-l omor?

80
00:14:28,446 --> 00:14:30,213
"Metoda noastră e singura metodă"?

81
00:14:31,815 --> 00:14:33,783
Cel care rosteşte fraza

82
00:14:33,817 --> 00:14:35,551
ar trebui să legene sabia.

83
00:14:36,620 --> 00:14:38,955
Este adevărat c-a văzut strigoi?

84
00:14:40,757 --> 00:14:43,827
Strigoii au dispărut de mii de ani.

85
00:14:43,861 --> 00:14:46,664
Deci a minţit?

86
00:14:50,603 --> 00:14:53,405
Nebunul vede ceea ce vede.

87
00:15:19,165 --> 00:15:21,333
Ce este?

88
00:15:23,102 --> 00:15:25,771
Leu de munte?

89
00:15:27,073 --> 00:15:29,075
Nu sunt lei de munte
în aceste păduri.

90
00:16:15,059 --> 00:16:17,060
E o ciudăţenie!

91
00:16:17,962 --> 00:16:20,697
E un lup.

92
00:16:28,540 --> 00:16:31,274
Bestie bătrână şi robustă.

93
00:16:32,710 --> 00:16:35,478
Nu sunt lupi la sud de cetate.

94
00:16:35,512 --> 00:16:37,646
Acum sunt cinci.

95
00:16:37,681 --> 00:16:40,349
Vrei să-l ţii tu?

96
00:16:44,554 --> 00:16:47,055
Unde se vor duce?

97
00:16:47,090 --> 00:16:48,891
Mama lor a murit.

98
00:16:48,925 --> 00:16:50,560
Locul lor nu e aici.

99
00:16:50,594 --> 00:16:52,528
E preferabilă o moarte rapidă.

100
00:16:52,562 --> 00:16:54,430
Nu vor supravieţui
fără mama lor.

101
00:16:54,464 --> 00:16:56,632
- Aşa-i. Dă-mi-l.
- Nu!

102
00:16:56,667 --> 00:16:58,400
Lasă sabia deoparte.

103
00:16:58,434 --> 00:17:00,569
Primesc ordine de la tatăl tău,
nu de la tine.

104
00:17:00,604 --> 00:17:03,405
- Te rog, tată!
- Îmi pare rău, Bran.

105
00:17:03,440 --> 00:17:05,308
Lord Stark?

106
00:17:05,342 --> 00:17:07,810
Sunt cinci pui...

107
00:17:09,279 --> 00:17:11,146
Câte unul pentru fiecare
dintre copiii Stark.

108
00:17:11,181 --> 00:17:13,983
Lupul este emblema casei noastre.

109
00:17:15,351 --> 00:17:17,553
Le-au fost predestinaţi.

110
00:17:22,492 --> 00:17:24,927
Îi vei dresa tu însuţi.

111
00:17:24,961 --> 00:17:26,929
Îi vei hrăni tu însuţi.

112
00:17:26,963 --> 00:17:29,999
Iar dacă vor muri,
îi vei îngropa tu însuţi.

113
00:17:38,207 --> 00:17:40,342
Dar tu?

114
00:17:41,244 --> 00:17:42,845
Nu fac parte din familia Stark.

115
00:17:42,879 --> 00:17:45,080
Du-te.

116
00:17:54,157 --> 00:17:56,559
Ce este?

117
00:18:00,363 --> 00:18:04,333
Ultimul rămas...
Acela e al tău, Bulgăraş.

118
00:19:04,191 --> 00:19:07,627
Simt că-i de datoria mea de frate
să te avertizez.

119
00:19:08,896 --> 00:19:10,930
Îţi faci prea multe griji.

120
00:19:10,965 --> 00:19:14,300
- Începe să se observe.
- Tu nu-ţi faci niciodată griji.

121
00:19:16,003 --> 00:19:19,573
Când aveam 7 ani, iar tu ai sărit
de pe stâncile de la Casterly Rock,

122
00:19:19,607 --> 00:19:21,942
de la 30 de metri în apă,

123
00:19:21,976 --> 00:19:24,044
nu ţi-a fost deloc teamă.

124
00:19:24,079 --> 00:19:26,780
N-avea de ce să-mi fie teamă
până ce nu i-ai spus tatii.

125
00:19:26,814 --> 00:19:28,681
Suntem Lannisters.

126
00:19:28,715 --> 00:19:31,183
Lannisters nu fac nebunii.

127
00:19:32,853 --> 00:19:35,120
Şi dacă Jon Arryn a spus cuiva?

128
00:19:35,155 --> 00:19:37,455
Cui să-i fi spus?

129
00:19:37,490 --> 00:19:40,625
- Soţului meu.
- Dacă i-ar fi spus regelui,

130
00:19:40,660 --> 00:19:42,860
scalpurile noastre s-ar fi aflat
pe stâlpii porţilor cetăţii deja.

131
00:19:44,396 --> 00:19:47,399
Orice ar fi ştiut sau nu Jon Arryn,
a luat cu el în mormânt.

132
00:19:47,433 --> 00:19:51,236
Robert va alege un nou om de încredere
al regelui, pe cineva care să-i facă treaba

133
00:19:51,270 --> 00:19:54,172
în timp ce le-o pune porcilor
şi vânează târfe.

134
00:19:54,207 --> 00:19:57,175
Sau era invers?

135
00:19:57,210 --> 00:19:59,611
Viaţa merge mai departe.

136
00:19:59,645 --> 00:20:02,214
Tu ar trebui să fii
mâna dreaptă a regelui.

137
00:20:02,248 --> 00:20:05,083
E o onoare de care mă pot lipsi.

138
00:20:05,118 --> 00:20:07,252
Zilele lor sunt prea lungi,

139
00:20:07,286 --> 00:20:09,554
iar vieţile prea scurte.

140
00:20:47,861 --> 00:20:49,528
După atâţia ani

141
00:20:49,563 --> 00:20:51,230
încă mă simt ca o intrusă

142
00:20:51,264 --> 00:20:53,499
când vin aici.

143
00:20:53,534 --> 00:20:56,069
Ai cinci copii scandinavi.

144
00:20:56,103 --> 00:20:59,338
Nu eşti o intrusă.

145
00:20:59,373 --> 00:21:02,308
Mă-ntreb dacă vechii zei
sunt de acord.

146
00:21:03,410 --> 00:21:06,312
Zeii tăi deţin toate regulile.

147
00:21:11,453 --> 00:21:14,388
Îmi pare foarte rău, dragostea mea.

148
00:21:15,791 --> 00:21:19,327
- Spune-mi.
- E un corb din partea Regelui Landing.

149
00:21:21,197 --> 00:21:22,898
Jon Arryn e mort.

150
00:21:22,932 --> 00:21:25,601
L-a răpus febra.

151
00:21:28,372 --> 00:21:30,673
Ştiu că-ţi era ca un tată.

152
00:21:33,476 --> 00:21:36,745
- Dar sora ta şi băiatul?
- Sunt amândoi sănătoşi,

153
00:21:36,779 --> 00:21:38,947
slavă cerului.

154
00:21:48,691 --> 00:21:51,593
Corbul a adus mai multe veşti...

155
00:21:52,829 --> 00:21:54,930
Regele merge spre Winterfell

156
00:21:54,965 --> 00:21:56,665
cu regina

157
00:21:56,700 --> 00:21:58,834
şi toţi ceilalţi.

158
00:21:58,869 --> 00:22:02,138
Dacă înaintează atât de mult
spre nord...

159
00:22:03,508 --> 00:22:05,709
Urmăreşte un singur lucru.

160
00:22:05,743 --> 00:22:08,779
Poţi refuza oricând, Ned.

161
00:22:17,489 --> 00:22:21,226
Vom avea nevoie de o mulţime
de lumânări pentru iatacul Lordului Tyrion.

162
00:22:21,260 --> 00:22:23,194
Mi s-a spus că citeşte noaptea.

163
00:22:23,229 --> 00:22:25,130
Mie mi s-a spus că bea noaptea.

164
00:22:25,164 --> 00:22:28,467
Cât ar putea bea?
Un om de...

165
00:22:28,501 --> 00:22:30,268
Statura sa?

166
00:22:30,303 --> 00:22:32,972
Am adus opt butoaie de bere
din pivniţă.

167
00:22:33,006 --> 00:22:35,541
- Probabil vom afla.
- În orice caz,

168
00:22:35,575 --> 00:22:38,244
lumânări.

169
00:22:42,350 --> 00:22:45,419
De ce se dă peste cap mama ta
să se facă frumoasă pentru rege?

170
00:22:45,453 --> 00:22:48,288
Cred că pentru regină.
Am auzit că poartă nurcă.

171
00:22:48,323 --> 00:22:50,424
Am auzit că prinţul
e un derbedeu de viţă nobilă.

172
00:22:50,458 --> 00:22:52,492
Gândeşte-te câte fete din sud
a înţepat

173
00:22:52,527 --> 00:22:54,094
fiind un derbedeu de viţă nobilă.

174
00:22:55,862 --> 00:22:57,997
Haide, Tommy, tunde-l frumos.

175
00:22:58,031 --> 00:23:00,500
N-a îndrăgit nicio fată
mai mult decât propria-i freză.

176
00:23:37,405 --> 00:23:40,273
Doamne, ce rapid cresc.

177
00:23:42,643 --> 00:23:44,110
Brandon!

178
00:23:44,144 --> 00:23:47,480
Am văzut regele!
Are sute de oameni.

179
00:23:47,514 --> 00:23:50,717
De câte ori ţi-am spus
să nu te mai caţări?

180
00:23:50,751 --> 00:23:53,619
Dar vine chiar acum,
pe drumul nostru.

181
00:24:00,460 --> 00:24:03,028
Vreau să-mi promiţi

182
00:24:03,063 --> 00:24:04,830
că nu te mai caţări.

183
00:24:09,235 --> 00:24:10,836
Promit.

184
00:24:13,106 --> 00:24:16,076
- Ştii ceva?
- Ce?

185
00:24:16,110 --> 00:24:18,411
Mereu priveşti în jos
înainte de-a minţi.

186
00:24:21,082 --> 00:24:24,451
Fugi şi găseşte-ţi tatăl.
Spune-i că regele se apropie.

187
00:25:08,564 --> 00:25:12,267
Unde-i Arya?
Sansa, unde-i sora ta?

188
00:25:22,379 --> 00:25:24,013
Hei, hei, hei.

189
00:25:24,047 --> 00:25:26,348
De ce porţi aia?

190
00:25:29,151 --> 00:25:31,287
Du-te.

191
00:25:32,589 --> 00:25:34,390
Mişcă!

192
00:26:56,404 --> 00:26:58,405
Alteţă.

193
00:27:02,411 --> 00:27:04,512
Te-ai îngrăşat.

194
00:27:16,591 --> 00:27:19,226
- Cat!
- Alteţă.

195
00:27:22,430 --> 00:27:25,498
Nouă ani... De ce nu te-am mai văzut?
Unde naiba ai fost?

196
00:27:25,532 --> 00:27:27,433
V-am apărat nordul, Alteţă.

197
00:27:27,468 --> 00:27:30,237
Winterfell e al tău.

198
00:27:33,274 --> 00:27:35,710
- Unde-i demonul?
- Vrei să-ţi ţii gura?

199
00:27:35,744 --> 00:27:38,446
Pe cine avem aici?

200
00:27:38,480 --> 00:27:40,248
Tu trebuie să fii Robb.

201
00:27:42,919 --> 00:27:46,555
Ce drăguţă eşti!

202
00:27:46,590 --> 00:27:48,557
Cum te cheamă?

203
00:27:48,591 --> 00:27:51,159
Arya.

204
00:27:51,194 --> 00:27:54,230
Arată-ne muşchii.

205
00:27:55,999 --> 00:27:57,500
Vei fi soldat.

206
00:28:00,104 --> 00:28:02,906
Acela e Jaime Lannister,
fratele geamăn al reginei.

207
00:28:02,940 --> 00:28:05,142
Vrei, te rog, să taci?

208
00:28:14,585 --> 00:28:16,686
Regina mea.

209
00:28:16,821 --> 00:28:18,455
Regina mea.

210
00:28:18,490 --> 00:28:20,691
Duceţi-mă în cripta voastră.
Vreau să-mi exprim omagiile.

211
00:28:20,725 --> 00:28:22,960
Călăreşti de o lună, dragostea mea.

212
00:28:22,994 --> 00:28:24,695
Sunt sigură că mortul poate aştepta.

213
00:28:24,730 --> 00:28:26,697
Ned.

214
00:28:35,873 --> 00:28:37,674
Unde-i demonul?

215
00:28:41,044 --> 00:28:43,078
Unde-i fratele tău?

216
00:28:43,112 --> 00:28:45,313
Du-te şi găseşte bestiuţa.

217
00:28:47,417 --> 00:28:49,851
Povesteşte-mi despre Jon Arryn.

218
00:28:49,885 --> 00:28:52,520
Se simţea bine, dar apoi...

219
00:28:53,756 --> 00:28:56,491
L-a ars pe dinăuntru,
indiferent ce-ar fi fost.

220
00:28:57,693 --> 00:28:59,628
Ţineam la el.

221
00:28:59,662 --> 00:29:00,996
Amândoi ţineam la el.

222
00:29:01,030 --> 00:29:04,266
Pe tine n-a trebuit să te înveţe multe,
dar pe mine...

223
00:29:04,300 --> 00:29:05,534
Îţi aminteşti cum eram la 16 ani?

224
00:29:05,568 --> 00:29:07,503
Nu-mi doream decât

225
00:29:07,537 --> 00:29:10,172
să sparg cranii
şi să le-o pun fetelor.

226
00:29:10,206 --> 00:29:13,108
- El m-a învăţat cum să fac asta.
- Da.

227
00:29:13,142 --> 00:29:16,478
Nu mă privi aşa.
Nu-i vina lui că n-am fost atent.

228
00:29:20,417 --> 00:29:22,751
Am nevoie de tine, Ned...

229
00:29:22,786 --> 00:29:26,689
Pe domeniul regelui, nu aici,
unde nu-i eşti nimănui de folos.

230
00:29:28,225 --> 00:29:31,093
Lord Eddard Stark,

231
00:29:31,128 --> 00:29:33,729
te voi numi mâna dreaptă
a regelui.

232
00:29:38,168 --> 00:29:40,236
Nu merit această onoare.

233
00:29:40,270 --> 00:29:44,007
Nu vreau să te onorez.
Vreau să-mi conduci regatul

234
00:29:44,041 --> 00:29:47,577
cât eu mănânc, beau şi mă destrăbălez
pe drumul spre mormânt.

235
00:29:47,611 --> 00:29:49,712
La naiba, Ned, ridică-te.

236
00:29:50,981 --> 00:29:53,150
M-ai ajutat să câştig
Tronul de Fier,

237
00:29:53,184 --> 00:29:55,285
acum ajută-mă să păstrez
drăcia aia.

238
00:29:56,320 --> 00:29:58,321
Soarta noastră
e să conducem împreună.

239
00:29:58,355 --> 00:30:02,424
Dacă sora ta ar fi trăit,
am fi devenit rude.

240
00:30:02,459 --> 00:30:04,827
Nu-i prea târziu.

241
00:30:06,229 --> 00:30:08,164
Eu am un fiu, tu ai o fiică.

242
00:30:09,900 --> 00:30:11,734
Ne vom uni casele.

243
00:30:35,728 --> 00:30:39,698
E adevărat ce se spune
despre fetele scandinave?

244
00:30:47,974 --> 00:30:50,175
Ai auzit că regele este în Winterfell?

245
00:30:50,209 --> 00:30:52,144
Am auzit ceva despre asta.

246
00:30:52,178 --> 00:30:54,445
La fel şi regina şi fratele ei geamăn.

247
00:30:54,480 --> 00:30:57,615
<i>Cică el este cel mai frumos
om din cele şapte regate.</i>

248
00:30:57,649 --> 00:30:59,783
Şi celălalt frate?

249
00:30:59,817 --> 00:31:02,853
- Regina are doi fraţi?
- Este cel frumuşel,

250
00:31:02,887 --> 00:31:05,889
şi mai este unul deştept.

251
00:31:07,758 --> 00:31:10,794
Am auzit că-l cheamă Imp.

252
00:31:10,829 --> 00:31:12,896
Am auzit că urăşte porecla asta.

253
00:31:12,930 --> 00:31:16,166
Eu am auzit că a meritat-o.

254
00:31:16,201 --> 00:31:18,969
Am auzit că este un desfrânat beţiv.

255
00:31:19,004 --> 00:31:21,439
Predispus la tot felul de perversiuni.

256
00:31:21,473 --> 00:31:23,374
Ce fată isteaţă.

257
00:31:24,843 --> 00:31:27,011
Te-am aşteptat, stăpâne Tyrion.

258
00:31:28,313 --> 00:31:30,214
Chiar aşa?

259
00:31:30,248 --> 00:31:32,116
Deja?

260
00:31:34,186 --> 00:31:36,988
Zeii m-au binecuvântat cu ceva.

261
00:31:41,793 --> 00:31:44,395
- Nu te da de pe el.
- Stăpâne.

262
00:31:44,429 --> 00:31:46,764
Să-ţi explic rostul unei uşi închise

263
00:31:46,798 --> 00:31:49,851
- a unui bordel, frate?
- Ai multe să mă înveţi,

264
00:31:49,852 --> 00:31:50,852
de asta nu mă îndoiesc.

265
00:31:50,853 --> 00:31:54,205
Dar sora noastră doreşte să te vadă.

266
00:31:54,239 --> 00:31:56,341
Sora noastră are pofte ciudate.

267
00:31:56,375 --> 00:31:58,509
O trăsătură de familie.

268
00:31:58,544 --> 00:32:01,412
Starks o să ţină un ospăţ diseară.

269
00:32:01,447 --> 00:32:03,648
Nu mă lăsa singur cu ei.

270
00:32:03,683 --> 00:32:06,051
<i>Îmi pare rău, eu am început
ospăţul puţin mai devreme.</i>

271
00:32:06,085 --> 00:32:09,454
Şi acesta este primul din multe cursuri.

272
00:32:09,488 --> 00:32:11,690
Mi-am zis eu că ai să zici asta.

273
00:32:11,724 --> 00:32:14,125
Dar din moment ce
timpul ne presează...

274
00:32:14,159 --> 00:32:16,060
Intraţi, fetelor.

275
00:32:21,132 --> 00:32:23,434
Ne vedem diseară.

276
00:32:23,468 --> 00:32:26,036
<i>Închide uşa!</i>

277
00:32:38,184 --> 00:32:41,186
Chiar a trebuit să o
îngropi într-un loc ca ăsta?

278
00:32:42,923 --> 00:32:45,224
<i>Ar fi trebuit să fie pe un deal</i>

279
00:32:45,259 --> 00:32:47,861
cu soarele şi cerul deasupra ei.

280
00:32:47,895 --> 00:32:49,863
<i>Era sora mea.</i>

281
00:32:49,897 --> 00:32:52,665
Aici îi este locul.

282
00:32:52,700 --> 00:32:55,235
Locul ei este lângă mine.

283
00:33:00,608 --> 00:33:03,877
În visurile mele,
îl omor în fiecare seară.

284
00:33:05,412 --> 00:33:07,880
Nu mai ai ce face, Înălţimea Voastră.

285
00:33:07,915 --> 00:33:10,550
Targaryenii au dispărut.

286
00:33:12,553 --> 00:33:14,854
Nu toţi.

287
00:33:25,632 --> 00:33:27,733
<i>Daenerys!</i>

288
00:33:30,804 --> 00:33:32,671
Daenerys.

289
00:33:32,706 --> 00:33:34,740
Uite-o e viitoarea noastră mireasa.

290
00:33:35,642 --> 00:33:38,777
Uite, un cadou de la Illyrio.

291
00:33:39,846 --> 00:33:41,613
Atinge-l.

292
00:33:41,648 --> 00:33:43,849
Simte materialul.

293
00:33:51,823 --> 00:33:54,626
Nu-i aşa că este o gazdă amabilă?

294
00:33:56,796 --> 00:33:58,831
Am fost oaspeţii săi de
mai bine de un an

295
00:33:58,865 --> 00:34:00,833
şi nu ne-a cerut niciodată nimic.

296
00:34:00,867 --> 00:34:02,602
Illyrio nu este prost.

297
00:34:02,636 --> 00:34:04,971
Ştie că nu o să-mi uit prietenii,

298
00:34:05,005 --> 00:34:07,040
când o să fiu în scaunul meu de domnie.

299
00:34:11,177 --> 00:34:13,845
Încă eşti nepricepută.

300
00:34:17,483 --> 00:34:19,884
Hai să vedem.

301
00:34:22,521 --> 00:34:25,422
Acum eşti femeie.

302
00:34:42,973 --> 00:34:45,942
Vreau să arăţi perfectă azi.

303
00:34:47,344 --> 00:34:49,245
Poţi face asta pentru mine?

304
00:34:52,650 --> 00:34:55,352
Doar nu vrei să trezeşti dragonul, nu?

305
00:34:56,789 --> 00:34:58,389
Nu.

306
00:35:05,331 --> 00:35:08,400
Când vor scrie istoria domniei mele,
scumpa mea surioară,

307
00:35:08,434 --> 00:35:10,668
vor spune că a început azi.

308
00:35:33,591 --> 00:35:36,060
Este prea caldă, domniţă.

309
00:35:56,747 --> 00:35:59,049
Unde este?

310
00:35:59,083 --> 00:36:01,717
Dothraki nu sunt cunoscuţi
ca fiind punctuali.

311
00:36:14,932 --> 00:36:19,103
Athchomar chomakaan, Khal vezhven.

312
00:36:19,137 --> 00:36:21,072
Vă pot prezenta oaspeţii mei de onoare?

313
00:36:21,106 --> 00:36:24,810
<i>Viserys, de la casa Targaryen,</i>

314
00:36:24,844 --> 00:36:26,545
<i>al treilea din neamul său.</i>

315
00:36:26,580 --> 00:36:29,915
<i>Regele de drept a Andalsului
şi este primul bărbat.</i>

316
00:36:29,949 --> 00:36:31,683
<i>Şi pe sora lui,</i>

317
00:36:31,718 --> 00:36:34,353
<i>Daenerys, de la casa Targaryen.</i>

318
00:36:37,257 --> 00:36:39,725
Vezi ce păr lung are?

319
00:36:39,760 --> 00:36:42,461
<i>Când Dothraki sunt înfrânţi în luptă,</i>

320
00:36:42,495 --> 00:36:46,431
<i>ei îşi taie împletiturile, astfel încât
întreaga lume să le vadă ruşinea.</i>

321
00:36:46,465 --> 00:36:50,434
Khal Drogo nu a fost niciodată înfrânt.

322
00:36:51,636 --> 00:36:53,437
Este un sălbatic, bineînţeles,

323
00:36:53,471 --> 00:36:55,806
<i>dar e unul dintre
cei mai buni criminali.</i>

324
00:36:57,075 --> 00:36:59,209
Şi tu vei fi regina lui.

325
00:36:59,243 --> 00:37:01,878
Vino încoace, scumpa mea.

326
00:37:41,952 --> 00:37:43,620
Unde se duce?!

327
00:37:43,654 --> 00:37:46,189
- Ceremonia s-a terminat.
- Dar nu a spus nimic.

328
00:37:46,224 --> 00:37:48,658
- A plăcut-o?
- Credeţi-mă, Înălţimea Voastră,

329
00:37:48,693 --> 00:37:51,194
dacă nu ar fi plăcut-o, am fi ştiut.

330
00:37:54,198 --> 00:37:56,466
Nu o să mai dureze mult timp de acum.

331
00:37:56,500 --> 00:37:58,401
În curând veţi traversa Marea îngustă

332
00:37:58,435 --> 00:38:00,870
şi vei lua înapoi tronul tatălui tău.

333
00:38:00,904 --> 00:38:03,805
Oamenii beau pe ascuns,

334
00:38:03,840 --> 00:38:05,540
în cinstea sănătăţii tale.

335
00:38:05,574 --> 00:38:07,909
Strigă după adevăratul lor rege.

336
00:38:11,514 --> 00:38:13,382
Când o să se căsătorească?

337
00:38:13,416 --> 00:38:16,953
Curând. Dothraki nu stau mult
timp până să facă ceva.

338
00:38:16,987 --> 00:38:19,522
Este adevărat că se
culcă împreună cu caii lor?

339
00:38:19,557 --> 00:38:22,626
Eu nu l-aş întreba asta pe Khal Drogo.

340
00:38:22,661 --> 00:38:24,528
Mă iei drept prost?

341
00:38:24,562 --> 00:38:26,397
Te iau drept rege.

342
00:38:26,431 --> 00:38:29,634
Pe Rege nu-l interesează
traiul oamenilor de rând.

343
00:38:29,668 --> 00:38:32,036
Îmi cer scuze dacă v-am jignit.

344
00:38:32,070 --> 00:38:34,439
Ştiu cum să mă comport
cu un om ca Drogo.

345
00:38:34,473 --> 00:38:37,375
Eu îi dau o regină şi el îmi dă o armată.

346
00:38:37,410 --> 00:38:40,279
Nu vreau să fiu regina lui.

347
00:38:44,652 --> 00:38:46,754
Vreau să mă duc acasă.

348
00:38:47,655 --> 00:38:49,122
Şi eu vreau.

349
00:38:49,157 --> 00:38:52,292
Vreau ca amândoi să mergem acasă.

350
00:38:52,327 --> 00:38:54,627
Dar ne-au luat casa.

351
00:38:54,662 --> 00:38:56,429
Aşa că, spune-mi, scumpă surioară,

352
00:38:56,464 --> 00:38:58,665
cum ne ducem acasă?

353
00:39:00,501 --> 00:39:02,068
Nu ştiu.

354
00:39:02,103 --> 00:39:05,105
Ne ducem acasă cu o armată.

355
00:39:06,741 --> 00:39:09,943
Cu armata lui Khal Drogo.

356
00:39:09,978 --> 00:39:12,980
Îi voi lăsa întregul trib să te reguleze...

357
00:39:13,014 --> 00:39:16,217
Toţi cei 40,000 de oameni,
voi lăsa şi caii.

358
00:39:16,251 --> 00:39:18,119
Dacă de asta e nevoie.

359
00:39:35,235 --> 00:39:37,670
Crezi că Joffrey mă va plăcea?

360
00:39:37,704 --> 00:39:40,239
Dacă crede că sunt urâtă?

361
00:39:40,274 --> 00:39:43,944
Atunci, el este cel
mai prostănac prinţ.

362
00:39:46,280 --> 00:39:48,848
Este atât de chipeş.

363
00:39:48,883 --> 00:39:51,584
Când ne vom mărita?
Curând? Sau va trebui să aşteptăm?

364
00:39:51,619 --> 00:39:54,721
De unde să ştiu.
Tatăl tău nici măcar nu a acceptat.

365
00:39:54,755 --> 00:39:56,589
De ce ar refuza?

366
00:39:56,624 --> 00:39:59,893
Ar fi al doilea cel mai
puternic om din regate.

367
00:39:59,927 --> 00:40:02,495
Va trebui să plece de acasă.

368
00:40:02,530 --> 00:40:05,465
Va trebui să mă părăsească pe mine.

369
00:40:05,499 --> 00:40:08,502
Şi tu la fel.

370
00:40:08,536 --> 00:40:11,137
Ţi-ai părăsit casa pentru a veni aici.

371
00:40:11,172 --> 00:40:13,973
Şi eu voi fi regină într-o zi.

372
00:40:15,042 --> 00:40:16,610
Te rog, fă-l pe tata să accepte!

373
00:40:16,644 --> 00:40:18,511
- San...
- Te rog!

374
00:40:18,545 --> 00:40:21,481
Asta e tot ce mi-am dorit.

375
00:40:35,196 --> 00:40:37,464
Umple-mi asta!
Băieţi, Rodrik, dă-le şi lor.

376
00:40:37,498 --> 00:40:39,766
<i>Haide!</i>

377
00:40:58,252 --> 00:41:01,020
Încă nu ai murit?

378
00:41:04,792 --> 00:41:07,260
Unchiule Benjen.

379
00:41:09,097 --> 00:41:11,565
Ai crescut.

380
00:41:11,600 --> 00:41:15,503
Am călărit toată ziua, nu am vrut să
te las singur cu Lannisters.

381
00:41:15,537 --> 00:41:17,472
De ce nu eşti înăuntru la ospăţ?

382
00:41:17,507 --> 00:41:20,542
Domniţa Stark crede că s-ar
putea să insult familia regală,

383
00:41:20,577 --> 00:41:22,778
dacă în mijlocul lor ar
sta un copil din flori.

384
00:41:22,813 --> 00:41:25,515
Ei bine, întotdeauna vei
fi bine venit la cetate.

385
00:41:25,549 --> 00:41:27,750
Niciun copil din flori nu a refuzat
să nu o vadă.

386
00:41:27,785 --> 00:41:29,485
Ia-mă cu tine când te vei întoarce.

387
00:41:29,520 --> 00:41:32,388
- Jon...
- Tata mă va lăsa, dacă-l întrebi.

388
00:41:32,422 --> 00:41:34,623
Ştiu sigur.

389
00:41:37,093 --> 00:41:39,327
Cetatea nu pleacă nicăieri.

390
00:41:39,362 --> 00:41:40,695
Sunt pregătit.

391
00:41:40,729 --> 00:41:42,063
Să depun jurământul.

392
00:41:42,097 --> 00:41:44,799
Nu înţelegi la ce ai renunţa.

393
00:41:44,833 --> 00:41:47,301
Noi nu avem familie.

394
00:41:47,335 --> 00:41:50,672
- Niciunul dintre noi nu va fi tată...
- Nu-mi pasă de asta!

395
00:41:51,874 --> 00:41:54,342
Ţi-ar fi păsat,
dacă ai fi ştiut ce înseamnă.

396
00:41:57,647 --> 00:41:59,882
M-ai bine aş intra înăuntru.

397
00:41:59,916 --> 00:42:02,585
Să-l salvez pe tatăl tău de oaspeţi.

398
00:42:05,556 --> 00:42:07,624
Vorbim mai târziu.

399
00:42:15,465 --> 00:42:18,266
<i>Unchiul tău e în rondul de noapte.</i>

400
00:42:21,237 --> 00:42:23,571
Ce faci acolo?

401
00:42:23,606 --> 00:42:26,774
Mă pregătesc pentru o
noapte împreună cu familia ta.

402
00:42:31,246 --> 00:42:33,347
Întotdeauna mi-am dorit să văd cetatea.

403
00:42:33,381 --> 00:42:35,116
Tu eşti Tyrion Lannister,

404
00:42:35,150 --> 00:42:36,751
Fratele reginei?

405
00:42:36,785 --> 00:42:38,986
Cea mai mare realizare a mea.

406
00:42:39,021 --> 00:42:42,790
Iar tu... tu eşti Ned Stark,
copilul din flori, nu-i aşa?

407
00:42:46,194 --> 00:42:48,429
Te-am jignit?
Scuze.

408
00:42:50,398 --> 00:42:53,000
Totuşi, eşti un copil din flori.

409
00:42:54,235 --> 00:42:56,637
<i>Împăratul Eddard Stark
este tatăl meu.</i>

410
00:42:58,006 --> 00:43:00,507
Şi domniţa Stark
nu este mama ta

411
00:43:00,541 --> 00:43:02,809
şi asta te face pe tine un copil din flori.

412
00:43:05,012 --> 00:43:07,814
Hai să-ţi dau un sfat.

413
00:43:08,982 --> 00:43:10,783
Să nu uiţi niciodată ce eşti.

414
00:43:10,818 --> 00:43:12,752
Căci restul lumii nu va uita.

415
00:43:12,786 --> 00:43:15,355
Să porţi asta ca pe-o armură.

416
00:43:15,390 --> 00:43:17,925
Şi niciodată nu poate fi folosită
pentru a te răni.

417
00:43:19,561 --> 00:43:22,564
Ce dracu' ştii tu despre
faptul de a fi numit copil din flori?

418
00:43:23,866 --> 00:43:27,269
Toţi piticii sunt numiţi copii din
flori în ochii tatălui.

419
00:43:48,759 --> 00:43:53,129
Eşti la ospăţ...
E ca un urs prins într-o capcană.

420
00:43:54,965 --> 00:43:57,299
Băiatul pe care l-am decapitat...

421
00:43:57,334 --> 00:43:59,902
- Îl ştiai?
- Bineînţeles.

422
00:43:59,936 --> 00:44:02,038
Era doar un băiat.

423
00:44:02,072 --> 00:44:03,806
Dar era încăpăţânat, Ned,

424
00:44:03,840 --> 00:44:05,608
un adevărat soldat de elită.

425
00:44:05,642 --> 00:44:09,112
Vorbea numai baliverne.

426
00:44:10,281 --> 00:44:12,516
A spus că strigoii i-a omorât prietenii.

427
00:44:12,550 --> 00:44:15,118
Cei doi cu care era,
încă sunt dispăruţi.

428
00:44:16,787 --> 00:44:19,956
O ambuscadă primitivă.

429
00:44:19,990 --> 00:44:21,624
Poate că da.

430
00:44:21,658 --> 00:44:25,194
Lupi la sud de cetate,

431
00:44:25,229 --> 00:44:27,730
eu vorbesc cu strigoii,

432
00:44:27,764 --> 00:44:30,366
şi fratele meu ar putea fi
următorul preferat al regelui.

433
00:44:30,400 --> 00:44:33,669
<i>Iarna se apropie.</i>

434
00:44:35,172 --> 00:44:37,072
Iarna se apropie.

435
00:44:38,608 --> 00:44:41,543
- Unchiule Benjen.
- Robb, băiete.

436
00:44:41,577 --> 00:44:43,178
- Ce mai faci?
- Sunt bine.

437
00:44:46,883 --> 00:44:49,117
Asta e prima dată când veniţi în
partea de N, Înălţimea Voastră?

438
00:44:49,152 --> 00:44:52,288
Da.
E o ţară încântătoare.

439
00:44:55,994 --> 00:44:59,396
Sunt sigură că este foarte neîndurător,
după venirea regelui.

440
00:45:00,666 --> 00:45:02,767
Îmi amintesc cât de speriată eram
eu când Ned m-a adus

441
00:45:02,801 --> 00:45:05,036
prima dată aici.

442
00:45:07,172 --> 00:45:08,906
Bună, mic porumbel.

443
00:45:10,108 --> 00:45:12,276
Ce frumoasă eşti.

444
00:45:12,310 --> 00:45:14,411
- Câţi ani ai?
- 13, Înălţimea Voastră.

445
00:45:14,446 --> 00:45:17,180
Eşti înaltă.
Încă mai creşti?

446
00:45:17,215 --> 00:45:19,115
Cred că da, Înălţimea Voastră.

447
00:45:19,150 --> 00:45:21,384
Te-ai dezvirginat?

448
00:45:26,256 --> 00:45:27,956
Nu, Înălţimea Voastră.

449
00:45:29,326 --> 00:45:31,494
Rochia ta, tu ai făcut-o?

450
00:45:32,796 --> 00:45:36,132
Ce talent.
Trebuie să faci ceva şi pentru mine.

451
00:45:37,902 --> 00:45:41,004
Am auzit că s-ar putea să
împărţim un nepot într-o zi.

452
00:45:41,039 --> 00:45:43,274
Şi eu am auzit la fel.

453
00:45:43,308 --> 00:45:45,376
Fiica ta se va descurca
bine în capitală.

454
00:45:45,410 --> 00:45:49,114
O aşa frumuseţe nu ar trebui
să stea ascunsă aici la nesfârşit.

455
00:46:05,198 --> 00:46:08,501
- Scuză-mă.
- Am auzit că o să fim vecini.

456
00:46:08,535 --> 00:46:10,202
- Sper să fie adevărat.
- Da,

457
00:46:10,237 --> 00:46:12,104
regele m-a onorat cu oferta sa.

458
00:46:12,138 --> 00:46:13,639
Sunt sigur că vom avea un turneu...

459
00:46:13,674 --> 00:46:15,641
pentru a sărbători noul
tău titlu... dacă accepţi.

460
00:46:15,676 --> 00:46:17,878
Va fi bine să te avem pe câmpul de luptă.

461
00:46:17,912 --> 00:46:20,080
Concurenţa a devenit puţin învechită.

462
00:46:20,114 --> 00:46:22,850
- Eu nu mă lupt în turnee.
- Nu?

463
00:46:22,884 --> 00:46:24,385
Ai devenit prea bătrân pentru asta?

464
00:46:24,419 --> 00:46:28,056
Nu mă lupt în turnee,

465
00:46:28,090 --> 00:46:30,591
pentru că atunci când mă
lupt cu un om de-a binelea,

466
00:46:30,626 --> 00:46:32,860
nu vreau să ştie ce pot face.

467
00:46:34,696 --> 00:46:36,496
Bine spus.

468
00:46:37,531 --> 00:46:40,466
Arya!

469
00:46:40,500 --> 00:46:43,102
Nu e amuzant!

470
00:46:43,136 --> 00:46:45,871
<i>Mereu face aşa.</i>

471
00:46:45,905 --> 00:46:47,773
<i>Asta era rochia mea favorită.</i>

472
00:46:47,807 --> 00:46:51,076
Mereu face asta şi nu este amuzant!

473
00:46:51,111 --> 00:46:53,045
E timpul să faci nani.

474
00:47:03,992 --> 00:47:07,061
Sunt scandinav.

475
00:47:07,095 --> 00:47:09,497
Locul meu e aici lângă tine, nu în sud,

476
00:47:09,531 --> 00:47:12,033
în cuibul ăla de şobolani
pe care-l numesc capitală.

477
00:47:13,068 --> 00:47:15,802
<i>Nu-l voi lăsa să te ia.</i>

478
00:47:17,271 --> 00:47:19,739
Regele ia orice doreşte.

479
00:47:19,773 --> 00:47:22,341
De asta e rege.

480
00:47:23,810 --> 00:47:27,245
Îi voi spune:
Ascultă, grasule,

481
00:47:28,647 --> 00:47:31,149
nu o să-mi iei soţul nicăieri.

482
00:47:31,183 --> 00:47:33,585
El îmi aparţine mie acum.

483
00:47:37,290 --> 00:47:39,291
Cum de a devenit aşa de gras?

484
00:47:39,325 --> 00:47:42,160
El se opreşte din mâncat,
doar când trebuie să bea.

485
00:47:45,030 --> 00:47:47,799
<i>Este Maester Luwin, domnul meu.</i>

486
00:47:49,302 --> 00:47:51,704
Trimite-l încoace.

487
00:47:53,540 --> 00:47:55,708
Îmi cer iertare, domnul meu, domniţă.

488
00:47:55,743 --> 00:47:58,578
A venit un călăreţ cu o scrisoare...

489
00:47:58,612 --> 00:48:00,714
Trimisă de sora dumneavoastră.

490
00:48:08,389 --> 00:48:11,058
- Rămâi.
- Asta a fost trimisă din Eyrie.

491
00:48:16,931 --> 00:48:19,299
Ce caută în Eyrie?

492
00:48:19,333 --> 00:48:21,968
Nu a mai fost acolo
de când s-a căsătorit.

493
00:48:30,478 --> 00:48:32,446
Ce zice?

494
00:48:33,782 --> 00:48:36,551
<i>A fugit din capitală.</i>

495
00:48:38,687 --> 00:48:41,356
A spus că Jon Arryn a fost omorât.

496
00:48:41,391 --> 00:48:43,359
De Lannisters.

497
00:48:43,393 --> 00:48:46,162
Spune că regele este în pericol.

498
00:48:46,196 --> 00:48:48,465
A devenit văduvă, Cat.

499
00:48:48,499 --> 00:48:50,500
Nu ştie ce zice.

500
00:48:50,534 --> 00:48:53,036
Capul Lysaei ar fi înfipt
într-o ţepuşă chiar acum,

501
00:48:53,070 --> 00:48:55,238
dacă scrisoarea asta ar fi
ajuns în mâinile cui nu trebuia.

502
00:48:55,272 --> 00:48:57,974
Crezi că şi-ar risca viaţa...

503
00:48:58,008 --> 00:48:59,642
viaţa fiului ei...

504
00:48:59,676 --> 00:49:03,146
dacă nu era sigură că
soţul ei a fost omorât?

505
00:49:10,289 --> 00:49:12,189
Dacă asta e adevărat...

506
00:49:12,223 --> 00:49:15,226
şi Lannisters a conspirat
împotriva tronului,

507
00:49:15,260 --> 00:49:18,562
cine altcineva, dacă nu tu,
îl poate proteja pe rege?

508
00:49:18,597 --> 00:49:20,798
L-au omorât pe ultimul preferat al regelui.

509
00:49:20,832 --> 00:49:23,201
Acum, vrei ca Ned
să accepte asta?

510
00:49:23,235 --> 00:49:25,069
Regele a mers o lună

511
00:49:25,104 --> 00:49:27,138
pentru a-i cere ajutorul domnului Stark.

512
00:49:27,172 --> 00:49:29,807
Este singurul în care are încredere.

513
00:49:31,276 --> 00:49:34,413
Ai jurat regelui un jurământ,
domnul meu.

514
00:49:34,447 --> 00:49:37,548
Şi-a petrecut jumătate din
viaţa luptându-se cu Robert.

515
00:49:37,583 --> 00:49:40,084
Nu îi datorează nimic.

516
00:49:41,920 --> 00:49:45,022
Tatăl tău şi fratele tău
s-au dus spre sud o dată

517
00:49:45,056 --> 00:49:47,924
la ordinul regelui.

518
00:49:49,727 --> 00:49:51,928
Alte vremuri.

519
00:49:53,364 --> 00:49:55,431
Alt rege.

520
00:50:56,394 --> 00:50:58,195
Când mă întâlnesc cu Khal?

521
00:50:58,230 --> 00:51:00,097
Trebuie să facem planul pentru invazie.

522
00:51:00,132 --> 00:51:02,599
Dacă Khal Drogo ţi-a
promis că vei fi rege.

523
00:51:02,633 --> 00:51:04,601
- Atunci vei fi rege.
- Când?

524
00:51:04,635 --> 00:51:06,736
Când prevestirea lor favorizează războiul.

525
00:51:06,770 --> 00:51:10,039
Mă urinez pe prevestirea Dothraki.

526
00:51:10,074 --> 00:51:13,310
Am aşteptat 17 ani pentru
a-mi recupera tronul.

527
00:52:13,172 --> 00:52:14,639
O nuntă Dothraki,

528
00:52:14,674 --> 00:52:18,210
fără cel puţin trei decese,
este considerată o afacere uşoară.

529
00:52:30,756 --> 00:52:32,924
<i>Jadi, zhey Jorah Andahli!</i>

530
00:52:32,959 --> 00:52:34,826
<i>Khal vezhven.</i>

531
00:52:40,566 --> 00:52:43,601
Un umil cadou,
pentru noua Khaleesi...

532
00:52:44,837 --> 00:52:47,139
Cântece şi Istorii din cele şapte regate.

533
00:52:48,841 --> 00:52:50,241
Mulţumesc, Ser.

534
00:52:51,844 --> 00:52:54,579
Tu eşti din ţara mea?

535
00:52:54,613 --> 00:52:56,781
Sunt Ser Mormont Iora
din Bear Island.

536
00:52:56,816 --> 00:52:59,550
L-am slujit pe tatăl tău mulţi ani.

537
00:52:59,584 --> 00:53:02,686
Fie ca Zeii să fie buni, sper să-l servesc
întotdeauna pe regele de drept.

538
00:53:25,812 --> 00:53:28,414
Ouă de dragon, Daenerys,

539
00:53:28,449 --> 00:53:31,418
din tărâmurile întunecate,
dincolo de Asshai.

540
00:53:31,452 --> 00:53:34,487
Anii le-au transformat în pietre,

541
00:53:34,521 --> 00:53:36,623
dar vor rămâne mereu frumoase.

542
00:53:38,760 --> 00:53:41,062
Mulţumesc, Magister.

543
00:54:48,864 --> 00:54:51,332
Este frumoasă.

544
00:54:55,404 --> 00:54:57,772
Ser Jorah, nu ştiu cum să-ţi mulţumesc

545
00:54:57,807 --> 00:54:59,641
în limba Dothraki.

546
00:54:59,676 --> 00:55:02,611
Nu există cuvântul mulţumesc
pe limba Dothraki.

547
00:55:23,699 --> 00:55:25,700
Fă-l fericit.

548
00:56:24,962 --> 00:56:27,163
Nu.

549
00:56:30,200 --> 00:56:32,368
Ştii să vorbeşti pe limba mea?

550
00:56:36,807 --> 00:56:38,841
Nu.

551
00:56:42,713 --> 00:56:45,281
Cuvântul "Nu" este singurul
cuvânt pe care-l ştii?

552
00:56:46,383 --> 00:56:48,117
<i>Nu.</i>

553
00:57:16,413 --> 00:57:18,647
Noapte friguroasă, Imp?

554
00:57:18,681 --> 00:57:20,749
Dacă o să trec peste
asta fără să mă scarpin

555
00:57:20,784 --> 00:57:23,185
din cap până-n picioare,
va fi un miracol.

556
00:57:23,219 --> 00:57:25,587
Te-am luat pentru a fi vânător.

557
00:57:25,621 --> 00:57:28,723
Sunt cel mai bun din provincie...
suliţa mea nu ratează niciodată.

558
00:57:29,925 --> 00:57:32,494
Nu se numeşte vânătoare,
dacă plăteşti pentru captura.

559
00:57:40,636 --> 00:57:42,904
Mai eşti la fel de bun
cu suliţa precum erai?

560
00:57:42,938 --> 00:57:45,473
Nu, dar tot sunt mai bun decât tine.

561
00:57:48,544 --> 00:57:50,411
Ştiu ce te pun să faci.

562
00:57:50,446 --> 00:57:52,447
Mulţumesc, că ai acceptat.

563
00:57:53,882 --> 00:57:56,317
Ţi-am cerut asta,
doar pentru că am nevoie de tine.

564
00:57:57,519 --> 00:57:59,420
Tu eşti un prieten de nădejde.

565
00:57:59,455 --> 00:58:02,757
<i>M-ai auzit?
Un prieten de nădejde.</i>

566
00:58:02,792 --> 00:58:04,592
Ultimul pe care-l am.

567
00:58:06,228 --> 00:58:08,396
- Sper că te voi servi bine.
- Mă vei servi.

568
00:58:09,931 --> 00:58:12,867
Şi eu mă voi asigura că nu vei
arăta mereu aşa te sumbru.

569
00:58:14,135 --> 00:58:16,571
<i>Haideţi, băieţi.
Haideţi să omorâm nişte mistreţi!</i>

570
00:58:26,515 --> 00:58:28,683
Haide, băiete.

571
00:59:42,994 --> 00:59:45,428
Opreşte-te!

572
00:59:45,563 --> 00:59:47,430
Opreşte-te!

573
00:59:52,236 --> 00:59:54,505
Eşti nebun?

574
00:59:54,539 --> 00:59:57,441
- Ne-a văzut.
- E în regulă.

575
00:59:57,475 --> 00:59:59,343
- E în regulă.
- Ne-a văzut!

576
00:59:59,377 --> 01:00:01,646
Te-am auzit de prima dată.

577
01:00:05,618 --> 01:00:08,053
Îţi place să te caţeri, nu-i aşa?

578
01:00:09,189 --> 01:00:12,124
- Câţi ani ai, băiete?
- Zece ani.

579
01:00:12,158 --> 01:00:13,858
Zece ani.

580
01:00:22,567 --> 01:00:25,069
Ce nu fac eu pentru iubire.

581
01:00:31,743 --> 01:00:37,742
Traducerea şi adaptarea: Al_Mic.
Subtitrari-noi. Team.

582
01:00:37,743 --> 01:00:41,743
www.subtitrari-noi.ro
Comentarii pe www.tvblog.ro

