1
00:01:38,600 --> 00:01:42,350
www.subtitrari-noi.ro
Add me on Facebook: Floryn Gabriel

2
00:01:42,385 --> 00:01:46,100
Traducerea şi adaptarea: Al_Mic/CAMY
Subtitrari-noi Team

3
00:01:46,135 --> 00:01:48,100
Comentarii pe www.tvblog.ro

4
00:02:10,700 --> 00:02:13,000
Trebuie să bei apă, copila mea.

5
00:02:16,600 --> 00:02:18,800
Şi să mănânci.

6
00:02:22,400 --> 00:02:24,800
Nu ai altceva în afară de asta?

7
00:02:26,000 --> 00:02:28,500
Războinicii Dothraki se
bucură de două lucruri din belşug:

8
00:02:28,535 --> 00:02:32,300
De iarbă şi cai.
Oamenii nu pot supravieţui cu iarbă.

9
00:02:41,300 --> 00:02:43,965
<i>În tărâmul întunecat,
dincolo de Asshai,</i>

10
00:02:44,000 --> 00:02:46,365
<i>se zvoneşte că există păşuni
ticsite de iarbă nevăzută.</i>

11
00:02:46,400 --> 00:02:49,500
Cu lujeri palizi precum laptele,
ce lucesc în lumina nopţii.

12
00:02:49,600 --> 00:02:52,165
Distruge iarba de altă natură.

13
00:02:52,200 --> 00:02:54,700
Războinicii Dothraki
cred că, într-o bună zi...

14
00:02:54,800 --> 00:02:58,000
iarba nevăzută va acoperi totul,
iar atunci va veni sfârşitul lumii.

15
00:03:10,800 --> 00:03:13,000
O să te obişnuieşti.

16
00:03:52,600 --> 00:03:54,600
Khalees!
Mâinile tale.

17
00:04:05,100 --> 00:04:07,765
Încă nu suntem departe
de Pentos, Majestate.

18
00:04:07,800 --> 00:04:10,300
Stăpânul Illyrio şi-a prelungit
perioada de ospitalitate.

19
00:04:10,335 --> 00:04:12,300
Vă veţi simţi mai confortabil acolo.

20
00:04:12,400 --> 00:04:14,800
Nu mă interesează
ospitalitatea sau confortul.

21
00:04:14,835 --> 00:04:17,265
Voi sta cu Drogo
până îşi va îndeplini

22
00:04:17,300 --> 00:04:19,600
partea lui din târg şi
eu îmi voi avea coroana.

23
00:04:19,700 --> 00:04:22,000
Cum doriţi, Majestate.

24
00:04:23,200 --> 00:04:25,300
Ei bine, Mormont, pe cât de
sălbatică este viaţa lor aici,

25
00:04:25,335 --> 00:04:27,700
presupun că ei preferă
să decapiteze lumea.

26
00:04:29,200 --> 00:04:31,465
Ce voia Ned Stark de la tine?

27
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
Cumperi de la un negustor de sclavi?

28
00:04:33,535 --> 00:04:36,300
Mai degrabă, îi vând...

29
00:04:36,400 --> 00:04:38,800
Nişte braconieri pe care
i-am prins pe tărâmul meu.

30
00:04:40,400 --> 00:04:43,500
Sub domnia mea, nu vei fi pedepsit
pentru astfel de prostii.

31
00:04:43,600 --> 00:04:45,900
Poţi fi sigur de asta.

32
00:05:10,700 --> 00:05:13,500
Sunt nişte javre mai frumoase decât cele
cu care obişnuieşti să umbli, unchiule.

33
00:05:17,400 --> 00:05:20,000
Mama te-a căutat.

34
00:05:20,100 --> 00:05:22,465
Plecăm spre locul
undeva va Veni regele.

35
00:05:22,500 --> 00:05:25,600
Înainte să pleci, vei da pe
la Lordul şi domniţa Stark

36
00:05:25,635 --> 00:05:27,665
şi îţi vei arăta condoleanţele.

37
00:05:27,700 --> 00:05:30,700
Ce bine le va face condoleanţele mele?

38
00:05:32,400 --> 00:05:35,200
Nici unul.
Dar este de aşteptat din partea ta.

39
00:05:35,235 --> 00:05:37,300
Absenţa ta deja a fost observată.

40
00:05:37,400 --> 00:05:39,700
Băiatul nu înseamnă nimic pentru mine.

41
00:05:39,735 --> 00:05:42,000
Şi eu nu pot suporta femeile care jelesc.

44
00:05:48,700 --> 00:05:51,265
Du-te!
Spune-i.

45
00:05:51,300 --> 00:05:53,400
Dar mai întâi vei da pe la
Lordul şi domniţa Stark

46
00:05:53,500 --> 00:05:55,465
şi vei cădea în genunchi în faţa lor

47
00:05:55,500 --> 00:05:58,400
şi le vei spune cât de rău îţi pare,
şi că le vei sta la dispoziţie,

48
00:05:58,435 --> 00:06:01,900
şi că te vei ruga pentru ei.
Ai înţeles?

49
00:06:01,935 --> 00:06:03,817
Nu poţi...

50
00:06:03,852 --> 00:06:05,700
Ai înţeles?

51
00:06:12,500 --> 00:06:14,600
Prinţul îşi va aminti asta,
micul meu Lord.

52
00:06:14,700 --> 00:06:16,665
Sper.

53
00:06:16,700 --> 00:06:20,200
Dacă uită, fii un căţel bun şi aminteşte-i.

54
00:06:22,900 --> 00:06:26,100
E timpul pentru micul-dejun.

55
00:06:33,100 --> 00:06:36,265
Pâine.
Şi doi peste micuţi dintr-aceia.

56
00:06:36,300 --> 00:06:39,700
Şi o halbă de bere
pentru a mi se duce pe gât.

57
00:06:42,300 --> 00:06:44,400
Şi slănină, să fie mai rumenită.

58
00:06:46,400 --> 00:06:49,400
- Frăţioare.
- Iubiţi fraţi.

59
00:06:53,800 --> 00:06:55,800
Bran o să moară?

60
00:06:57,600 --> 00:06:59,700
Se pare că nu.

61
00:07:01,900 --> 00:07:03,265
Cum adică?

62
00:07:03,300 --> 00:07:05,300
Vraciul spune că
băiatul s-ar putea să trăiască.

63
00:07:13,500 --> 00:07:16,600
E inuman să laşi un
copil să aibă astfel de dureri.

64
00:07:16,635 --> 00:07:18,365
Numai Zeii ştiu ce o să se-ntâmple cu el.

65
00:07:18,400 --> 00:07:21,000
Noi, ceilalţi, tot ce putem
face e să ne rugăm.

66
00:07:22,400 --> 00:07:25,000
Farmecul tărâmului scandinav
pare pierdut pentru tine.

67
00:07:25,035 --> 00:07:26,900
Încă nu-mi vine să cred că o să te duci.

68
00:07:27,000 --> 00:07:28,965
E ridicol, chiar şi pentru tine.

69
00:07:29,000 --> 00:07:30,700
Unde este sentimentul tău de apreciere?

70
00:07:30,800 --> 00:07:32,900
Cea mai mare structură
construită vreodată.

71
00:07:32,935 --> 00:07:35,000
Bărbatul curajos al Rondului de Noapte...

72
00:07:35,100 --> 00:07:37,565
Lăcaşul de iarnă a strigoilor.

73
00:07:37,600 --> 00:07:40,550
Spune-mi că nu ai de gând
să te duci la Castelul Negru.

74
00:07:40,585 --> 00:07:43,500
Şi să devin singur?
Curvele ar merge să cerşească îndurare

75
00:07:43,535 --> 00:07:45,600
de la Dorne la Casterly Rock.

76
00:07:45,700 --> 00:07:47,600
Nu, eu vreau să ma caţăr în vârful Cetăţii

77
00:07:47,700 --> 00:07:49,800
şi să mă uşurez de pe marginea lumii.

78
00:07:51,200 --> 00:07:53,800
Copiii nu trebuie
să-ţi audă vorbele vulgare.

79
00:07:55,700 --> 00:07:57,500
Veniţi.

80
00:08:03,600 --> 00:08:07,000
Chiar dacă băiatul va
supravieţui, va fi infirm, caraghios.

81
00:08:07,035 --> 00:08:10,200
Dacă aş fi fost el,
aş fi vrut să mă omoare.

82
00:08:11,400 --> 00:08:14,700
Vorbind de caraghioşi.
Nu sunt de acord cu tine.

83
00:08:14,800 --> 00:08:18,000
Moartea este finalul tău,
în timp ce viaţa...

84
00:08:18,035 --> 00:08:20,000
Viaţa este plină de posibilităţi.

85
00:08:21,400 --> 00:08:22,865
Eu sper ca băiatul să se trezească.

86
00:08:22,900 --> 00:08:25,500
Aş fi foarte interesat
să aud ce are de spus.

87
00:08:28,000 --> 00:08:29,865
Scumpul meu frate,

88
00:08:29,900 --> 00:08:32,600
sunt anumite momente în care mă
faci să mă întreb de partea cui eşti.

89
00:08:32,635 --> 00:08:34,965
<i>Dragul meu frate, m-ai rănit cu asta.</i>

90
00:08:35,000 --> 00:08:37,600
Ştii foarte bine cât de
mult îmi iubesc familia.

91
00:08:56,800 --> 00:08:58,000
Te rog.

92
00:08:58,100 --> 00:09:01,500
M-aş fi îmbrăcat şi
eu mai elegant, Alteţă.

93
00:09:01,535 --> 00:09:04,000
Asta este casa ta.
Eu sunt un musafir.

94
00:09:07,100 --> 00:09:09,165
E frumuşel, nu-i aşa?

95
00:09:09,200 --> 00:09:14,000
Eu mi-am pierdut primul meu băiat,
era o frumuseţe de copil cu părul negru.

96
00:09:14,100 --> 00:09:17,165
Şi el era luptător...

97
00:09:17,200 --> 00:09:20,500
a încercat să bată febra care l-a omorât.

98
00:09:20,600 --> 00:09:22,800
Iartă-mă.

99
00:09:22,900 --> 00:09:24,900
Ăsta e ultimul lucru
pe care trebuie să-l auzi acum.

100
00:09:24,935 --> 00:09:27,100
Nu am ştiut.

101
00:09:27,200 --> 00:09:29,000
Asta a fost acum câţiva ani.

102
00:09:30,600 --> 00:09:33,500
Robert înnebunise, a dat cu pumnul
în perete până a sângerat.

103
00:09:33,600 --> 00:09:37,400
Ce nu fac bărbaţii ca să-ţi
arate cât de mult le pasă.

104
00:09:42,300 --> 00:09:44,500
Băiatul arată exact ca el.

105
00:09:46,200 --> 00:09:48,900
Un lucru atât de mic...

106
00:09:49,000 --> 00:09:51,800
O pasăre fără pene.

107
00:09:54,000 --> 00:09:57,450
Au venit să-i ia corpul
şi Robert m-a ţinut.

108
00:09:57,485 --> 00:10:00,900
Am ţipat şi m-am răzbătut,
dar el m-a ţinut.

109
00:10:06,200 --> 00:10:08,200
Un mic pachet.

110
00:10:10,000 --> 00:10:12,400
L-au luat de lângă mine
şi nu l-am mai văzut de atunci.

111
00:10:12,500 --> 00:10:14,800
Nu m-am dus niciodată la criptă, niciodată.

112
00:10:25,400 --> 00:10:27,500
Mă voi ruga Fecioarei
în fiecare dimineaţă şi seara

113
00:10:27,535 --> 00:10:29,700
să-ţi returneze copilul înapoi.

114
00:10:31,700 --> 00:10:33,365
Îţi sunt recunoscătoare.

115
00:10:33,400 --> 00:10:36,500
Poate că de data asta îmi va asculta rugile.

116
00:11:27,600 --> 00:11:29,600
Un nou om se alătura Cetăţii?

117
00:11:31,700 --> 00:11:34,300
- Se pare că da.
- Bravo.

118
00:11:34,400 --> 00:11:37,600
- Ţi-ai încercat sabia?
- Bineînţeles.

119
00:11:37,635 --> 00:11:39,200
Pe cineva, vreau să zic.

120
00:11:43,800 --> 00:11:46,865
E puţin ciudat prima
dată când tai un om.

121
00:11:46,900 --> 00:11:50,065
Realizezi că noi nu suntem
decât un sac de carne,

122
00:11:50,100 --> 00:11:53,600
nişte sânge şi nişte oase pentru
a ţine totul pe picioare.

123
00:11:55,800 --> 00:11:57,900
Permite-mi să-ţi mulţumesc de pe acum,

124
00:11:58,000 --> 00:12:00,800
pentru că ne aperi de primejdiile
ce se află dincolo de zidul Cetăţii.

125
00:12:00,900 --> 00:12:03,500
Sălbăticiunile şi strigoii
şi... ce-o mai fi pe-acolo.

126
00:12:05,600 --> 00:12:07,200
Suntem recunoscători pentru a avea

127
00:12:07,300 --> 00:12:09,600
oameni buni şi puternici asemeni ţie,
care să ne protejeze.

128
00:12:12,200 --> 00:12:14,900
Am păzit regatele timp de 8.000 de ani.

129
00:12:17,600 --> 00:12:20,100
Deja spui " noi"?

130
00:12:21,700 --> 00:12:23,300
Ţi-ai depus jurământul?

131
00:12:23,400 --> 00:12:24,600
Mi-l voi depune cât de curând.

132
00:12:26,900 --> 00:12:29,165
Transmite salutările
mele Rondului de Noapte.

133
00:12:29,200 --> 00:12:32,700
Sunt sigur că va fi palpitant să serveşti
într-o astfel de forţă de elită.

134
00:12:32,735 --> 00:12:34,665
Şi dacă nu este?

135
00:12:34,700 --> 00:12:37,600
Este numai pentru distracţie.

136
00:12:56,200 --> 00:12:58,300
Mulţumesc, Nymeria.

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,850
Septa Mordane a spus
că trebuie să o fac din nou.

138
00:13:07,885 --> 00:13:10,700
Cică lucrurile mele nu
au fost împăturite bine.

139
00:13:10,735 --> 00:13:12,400
Cu-i pasă cum sunt împăturite?!

140
00:13:12,435 --> 00:13:13,900
Oricum se vor răscoli.

141
00:13:15,100 --> 00:13:16,200
Îmi pare bine să văd că ai ajutoare.

142
00:13:16,235 --> 00:13:18,065
Priveşte.

143
00:13:18,100 --> 00:13:20,000
Nymeria, mănuşi.

144
00:13:26,100 --> 00:13:28,100
- Impresionant.
- Taci.

145
00:13:28,135 --> 00:13:30,700
Nymeria, mănuşi!

146
00:13:32,100 --> 00:13:34,565
Am ceva pentru tine.

147
00:13:34,600 --> 00:13:37,000
Şi trebuie împachetat cu mare grijă.

148
00:13:37,035 --> 00:13:39,017
Un cadou?

149
00:13:39,052 --> 00:13:41,000
Închide uşa.

150
00:13:53,300 --> 00:13:55,800
Asta nu e o jucărie.

151
00:13:58,400 --> 00:14:01,300
Ai grijă să nu te tai în ea.

152
00:14:04,000 --> 00:14:06,200
- E atât de subţirică.
- La fel şi tu.

153
00:14:07,400 --> 00:14:09,300
I-am cerut fierarului să o
facă special pentru tine.

154
00:14:09,335 --> 00:14:10,765
<i>Nu o să decapiteze capul cuiva,</i>

155
00:14:10,800 --> 00:14:13,000
dar îi poate face multe găuri,
dacă te mişti repede cu ea.

156
00:14:13,035 --> 00:14:14,065
Mă pot mişca repede.

157
00:14:14,100 --> 00:14:15,800
Trebuie să te antrenezi cu ea în fiecare zi.

158
00:14:17,000 --> 00:14:18,365
Cum este?

159
00:14:18,400 --> 00:14:21,100
Îţi place echilibrul?

160
00:14:21,135 --> 00:14:23,300
Cred că da.

161
00:14:24,700 --> 00:14:27,100
Prima lecţie: Loveşte-i cu capătul ascuţit.

162
00:14:27,200 --> 00:14:29,200
Ştiu ce capăt să folosesc.

163
00:14:34,700 --> 00:14:36,700
Îmi vei lipsi.

164
00:14:38,300 --> 00:14:39,700
Ai grijă.

165
00:14:51,000 --> 00:14:53,900
Toate săbiile bune au câte un nume, ştii.

166
00:14:56,600 --> 00:14:59,300
Sansa îşi poate păstra acele de cusut.

167
00:15:00,700 --> 00:15:02,900
Acum am şi eu unul propriu.

168
00:15:17,600 --> 00:15:19,700
Am venit să-mi iau rămas bun de la Bran.

169
00:15:19,735 --> 00:15:21,500
Ai spus-o.

170
00:15:32,200 --> 00:15:35,200
Aş vrea să fiu aici când te vei trezi.

171
00:15:38,200 --> 00:15:40,700
Mă voi duce în spre nord cu unchiul Benjen.

172
00:15:40,735 --> 00:15:42,500
Mă voi duce spre Castelul Negru..

173
00:15:51,400 --> 00:15:54,100
Ştiu că mereu am vorbit
despre a vedea Cetatea împreună.

174
00:15:54,200 --> 00:15:58,100
Dar vei putea să mă vizitezi la
Castelul Negru când te vei simţi mai bine.

175
00:15:59,900 --> 00:16:02,200
Până atunci mă voi obişnui.

176
00:16:02,300 --> 00:16:05,000
Îmi voi depune jurământul de frate în
Rondului de Noapte.

177
00:16:10,100 --> 00:16:13,100
Putem să ne plimbăm dincolo
de Cetate, dacă nu-ţi este frică.

178
00:16:27,800 --> 00:16:30,000
Vreau să

179
00:16:30,100 --> 00:16:31,700
pleci.

180
00:17:32,000 --> 00:17:34,100
Acum 17 ani

181
00:17:34,200 --> 00:17:36,400
ai plecat cu Robert Baratheon.

182
00:17:38,600 --> 00:17:41,900
Peste un an te-ai întors
cu copilul altei femei.

183
00:17:43,400 --> 00:17:46,100
Şi acum pleci din nou.

184
00:17:48,700 --> 00:17:50,465
Nu am de ales.

185
00:17:50,500 --> 00:17:54,400
Aşa spun mereu bărbaţii
când onoarea îi cheamă.

186
00:17:54,435 --> 00:17:58,000
Asta spuneţi familiilor.
Vouă înşivă.

187
00:17:59,600 --> 00:18:02,150
Ai de ales.

188
00:18:02,185 --> 00:18:04,700
Şi ai ales.

189
00:18:07,900 --> 00:18:09,900
Cat...

190
00:18:15,600 --> 00:18:18,300
Nu pot, Ned.

191
00:18:21,200 --> 00:18:24,400
- Chiar nu pot.
- Poţi.

192
00:18:26,700 --> 00:18:28,500
Trebuie.

193
00:18:52,000 --> 00:18:54,500
Ţi-ai luat rămas bun de la Bran?

194
00:18:54,535 --> 00:18:56,965
Nu o să moară.
Ştiu sigur asta.

195
00:18:57,000 --> 00:18:59,300
Voi, neamul Starks,
sunteţi greu de omorât.

196
00:19:00,200 --> 00:19:01,865
Mama mea?

197
00:19:01,900 --> 00:19:04,400
- A fost foarte amabilă.
- Bine.

198
00:19:06,100 --> 00:19:08,400
Data viitoare cât te voi vedea,
vei fi înveşmântat tot în negru.

199
00:19:08,435 --> 00:19:10,600
Negru a fost dintotdeauna
culoarea mea favorită.

200
00:19:11,800 --> 00:19:15,000
- Rămas bun, Snow.
- Cu bine, Stark.

201
00:20:07,400 --> 00:20:09,900
E o mare onoare să
serveşti în Rondul de Noapte.

202
00:20:12,000 --> 00:20:15,400
<i>Cei din neamul Starks au
fost la Cetate timp de mii de ani.</i>

203
00:20:15,435 --> 00:20:18,365
Şi tu eşti un Stark.

204
00:20:18,400 --> 00:20:20,700
Poate că nu ai numele meu,

205
00:20:20,800 --> 00:20:22,900
dar ai sângele meu.

206
00:20:29,200 --> 00:20:31,565
Mama mea trăieşte?

207
00:20:31,600 --> 00:20:34,800
Ştie de mine?
Ştie unde sunt? Unde mă duc?

208
00:20:36,400 --> 00:20:38,500
Îi pasă?

209
00:20:39,700 --> 00:20:42,000
Data viitoare când ne vom vedea,

210
00:20:42,035 --> 00:20:44,400
vom vorbi despre mama ta.

211
00:20:44,435 --> 00:20:46,265
Da?

212
00:20:46,300 --> 00:20:48,400
Îţi promit.

213
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Pe toţi Zeii, asta da ţară!

214
00:21:32,800 --> 00:21:36,300
Mă gândesc să îi las
acolo şi să merg mai departe.

215
00:21:38,500 --> 00:21:40,800
Şi eu mă gândesc să merg cu tine.

216
00:21:40,835 --> 00:21:42,800
Ce spui, doar noi doi

217
00:21:42,900 --> 00:21:45,365
stăpânii regatelor, cu sabia în teacă,

218
00:21:45,400 --> 00:21:49,000
şi o tavernă cu două târfe
ca să ne ţine de cald diseară?

219
00:21:49,035 --> 00:21:51,665
Dacă m-ai fi întrebat asta acum 20 de ani...

220
00:21:51,700 --> 00:21:54,200
Aveam războaie de purtat,
femei cu care să ne însurăm...

221
00:21:54,235 --> 00:21:56,700
Dar niciodată n-am avut ocazia
să ne bucurăm de tinereţe.

222
00:21:56,735 --> 00:21:58,700
Eu îmi amintesc de câteva ocazii.

223
00:22:02,600 --> 00:22:04,950
Era ocazia aceea...
Cum îi zicea?

224
00:22:04,985 --> 00:22:07,265
Fata aceea cu care umblai mai mereu?

225
00:22:07,300 --> 00:22:10,100
Becca? Care avea nişte ţâţe atât de mari,
încât îţi putea băga faţa în ele.

226
00:22:10,200 --> 00:22:12,465
Bessie.
Era o fată de-a ta.

227
00:22:12,500 --> 00:22:16,200
Bessie!
Le mulţumesc Zeilor pentru Bessie

228
00:22:16,235 --> 00:22:19,000
Şi ţaţelor ei.

229
00:22:19,100 --> 00:22:21,465
A ta era... Aleena?

230
00:22:21,500 --> 00:22:24,050
Nu. Mi-a spus-o odată.
Meryl?

231
00:22:24,085 --> 00:22:26,600
Mama copilului tău din flori?

232
00:22:28,300 --> 00:22:30,500
<i>- Wylla.
- Da, ea.</i>

233
00:22:30,600 --> 00:22:32,700
<i>Trebuie să fi fost o târfă unică</i>

234
00:22:32,800 --> 00:22:35,600
de l-a făcut pe Lordul Eddard Stark
să-şi încalce onoarea.

235
00:22:35,700 --> 00:22:37,900
Nu mi-ai spus niciodată cum arată.

236
00:22:37,935 --> 00:22:40,300
Şi nici nu îţi voi spune.

237
00:22:42,800 --> 00:22:44,600
Eram in război.

238
00:22:44,700 --> 00:22:47,300
<i>Nimeni dintre noi nu ştia dacă
ne vom mai întoarce acasă.</i>

239
00:22:47,400 --> 00:22:50,800
Eşti prea dur cu tine însuţi.
Mereu ai fost.

240
00:22:52,700 --> 00:22:55,900
Cred că dacă nu eram Regele tău,
m-ai fi lovit până acum.

241
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Ce îmi pare cel mai rău
despre încoronarea ta...

242
00:22:59,100 --> 00:23:01,600
E că nu voi mai putea să te lovesc vreodată.

243
00:23:03,800 --> 00:23:06,300
Crede-mă, nu ăsta e
cel mai rău lucru.

244
00:23:10,300 --> 00:23:12,400
A venit un călăreţ azi-noapte.

245
00:23:18,400 --> 00:23:21,900
Daenerys Targaryen s-a căsătorit cu
un luptător sălbatic din neamul Dothraki.

246
00:23:22,000 --> 00:23:24,600
Ce e cu asta?
Vrei să-i trimitem un dar de nuntă?

247
00:23:24,700 --> 00:23:26,500
Poate un cuţit, unul foarte ascuţit.

248
00:23:26,535 --> 00:23:28,300
Şi un om curajos care să-l mânuiască.

249
00:23:28,400 --> 00:23:30,300
Nu e chiar mică.

250
00:23:30,400 --> 00:23:33,850
În curând, fătuca asta îşi va depărta
picioarele şi va începe să răsufle.

251
00:23:33,885 --> 00:23:37,300
- Spune-mi că nu vorbim despre asta.
- E un subiect chiar aşa detestabil?

252
00:23:37,335 --> 00:23:41,200
<i>Ce-a făcut tatăl ei familiei tale...
asta a fost detestabil.</i>

253
00:23:41,300 --> 00:23:43,300
Ce i-a făcut Rhaegar Targaryen
surorii tale...

254
00:23:43,400 --> 00:23:45,465
<i>femeia pe care am iubit-o.</i>

255
00:23:45,500 --> 00:23:48,800
Voi omorî fiecare Targaryen
pe care pun mâna.

256
00:23:48,835 --> 00:23:51,000
Dar nu poţi pune mâna pe ăsta, nu-i aşa?

257
00:23:51,100 --> 00:23:52,965
Acest Khal Drogo,

258
00:23:53,000 --> 00:23:55,365
se zvoneşte că ar avea 100.000
de oameni în hoarda lui.

259
00:23:55,400 --> 00:23:58,200
Chiar şi un milion de Dothraki
nu sunt o ameninţare pentru tărâmul ăsta.

260
00:23:58,235 --> 00:24:01,000
Atât timp cât rămân pe
partea cealaltă a Mării înguste.

261
00:24:01,035 --> 00:24:02,965
N-au corăbii, Robert.

262
00:24:03,000 --> 00:24:06,200
Mai sunt unii în Cele Şapte Regate
care mă cataloghează drept uzurpator.

263
00:24:07,700 --> 00:24:11,000
Dacă tânărul Targaryen trece marea
susţinut de armata lui Dothraki.

264
00:24:11,035 --> 00:24:13,800
- Ticălosul acela i se va alătura..
- Nu va trece marea.

265
00:24:15,600 --> 00:24:18,700
Şi dacă o să treacă,
îl vom arunca înapoi în mare.

266
00:24:23,500 --> 00:24:25,600
Se apropie un război, Ned.

267
00:24:25,635 --> 00:24:27,465
<i>Nu ştiu când,</i>

268
00:24:27,500 --> 00:24:30,000
sau cine îl va purta,

269
00:24:30,100 --> 00:24:31,600
dar ştiu că se apropie.

270
00:25:43,300 --> 00:25:45,165
Luaţi loc.

271
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
Veţi primi de mâncare acum.

272
00:25:50,500 --> 00:25:53,450
<i>Dezlegaţi-i.</i>

273
00:25:53,485 --> 00:25:56,400
Violatori.

274
00:25:58,500 --> 00:26:02,300
Bineînţeles, au avut de ales... între
a fi castraţi sau a se alătura Cetăţii.

275
00:26:02,335 --> 00:26:04,700
Majoritatea dintre ei au ales cuţitul.

276
00:26:09,400 --> 00:26:12,300
Nu te impresionează noii tăi fraţi?

277
00:26:15,000 --> 00:26:16,865
<i>Partea frumoasă a Rondului...</i>

278
00:26:16,900 --> 00:26:20,400
este că te desparţi de vechea
ta familie şi primeşti una nouă.

279
00:26:29,100 --> 00:26:31,265
De ce citeşti atât de mult?

280
00:26:31,300 --> 00:26:34,600
Uită-te la mine şi spune-mi ce vezi.

281
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
Asta e o scamatorie?

282
00:26:37,700 --> 00:26:41,365
Un pitic vezi.

283
00:26:41,400 --> 00:26:44,900
Dacă m-aş fi născut ţăran,
probabil m-ar fi lăsat în pădure să mor.

284
00:26:44,935 --> 00:26:48,700
Dar am fost născut în Casa Lannister
din Casterly Rock.

285
00:26:48,735 --> 00:26:51,265
Lumea are aşteptări de la mine.

286
00:26:51,300 --> 00:26:53,700
Tata a fost Mâna Regelui
timp de 20 de ani.

287
00:26:53,800 --> 00:26:56,000
Până când fratele tău
l-a ucis pe Rege.

288
00:27:01,500 --> 00:27:05,500
Da, până când fratele meu l-a ucis.

289
00:27:07,400 --> 00:27:10,000
<i>Viaţa e plină de mici ironii.</i>

290
00:27:11,200 --> 00:27:13,165
Sora mea s-a măritat cu noul Rege,

291
00:27:13,200 --> 00:27:16,400
iar respingătorul meu nepot
va fi urmaşul său la tron.

292
00:27:19,000 --> 00:27:22,300
Trebuie să-mi aduc contribuţia
în casă, nu eşti de acord?

293
00:27:24,000 --> 00:27:25,900
<i>Dar cum?</i>

294
00:27:26,000 --> 00:27:28,800
Ei bine, fratele meu
are sabia lui

295
00:27:28,835 --> 00:27:30,665
iar eu am mintea.

296
00:27:30,700 --> 00:27:34,000
O minte are nevoie de cărţi,
precum sabia are nevoie de ascuţiş.

297
00:27:34,100 --> 00:27:37,200
De asta citesc aşa mult, Jon Snow.

298
00:27:40,500 --> 00:27:42,965
Şi tu?

299
00:27:43,000 --> 00:27:45,400
Care e povestea ta,
bastardule?

300
00:27:47,600 --> 00:27:50,600
Întreabă-mă frumos şi poate
îţi voi spune, piticule.

301
00:27:54,300 --> 00:27:56,800
Un bastard fără moştenire,

302
00:27:56,835 --> 00:27:59,265
<i>nerăbdător să se alăture</i>

303
00:27:59,300 --> 00:28:01,800
<i>vechiului ordin
al Rondului de Noapte,</i>

304
00:28:01,835 --> 00:28:05,765
alături de fraţii lui de arme.

305
00:28:05,800 --> 00:28:08,500
Rondul de Noapte protejează
tărâmul de la...

306
00:28:08,535 --> 00:28:11,165
Da, da, împotriva gângăniilor
şi târâtoarelor,

307
00:28:11,200 --> 00:28:14,600
şi toţi ceilalţi monştrii despre care
ai fost avertizat.

308
00:28:14,700 --> 00:28:17,000
<i>Eşti un băiat isteţ.</i>

309
00:28:17,100 --> 00:28:19,700
Doar nu crezi prostiile alea.

310
00:28:27,000 --> 00:28:30,100
Toate sunt mai bune,
cu nişte vin în stomac.

311
00:29:04,500 --> 00:29:08,400
E timpul să ne revizuim
conturile, domniţă.

312
00:29:08,500 --> 00:29:12,600
Vei dori să ştii cât ne-a costat
vizita regală.

313
00:29:14,100 --> 00:29:16,800
Vorbeşte cu Poole despre asta.

314
00:29:18,100 --> 00:29:21,200
Poole a plecat spre sud
cu Lordul Stark, domniţă.

315
00:29:21,235 --> 00:29:23,900
<i>Ne trebuie un nou ispravnic,</i>

316
00:29:24,000 --> 00:29:27,100
şi mai sunt câteva întâlniri
care necesită

317
00:29:27,200 --> 00:29:31,300
atenţia noastră imediată...
- Nu-mi pasă de întâlniri!

318
00:29:32,600 --> 00:29:34,400
Eu fac întâlnirile.

319
00:29:37,200 --> 00:29:39,100
Vom vorbi despre asta,
la prima oră dimineaţa.

320
00:29:39,135 --> 00:29:41,300
Foarte bine, domnul meu.

321
00:29:43,500 --> 00:29:45,200
Domniţă.

322
00:29:58,100 --> 00:30:00,300
Când ai ieşit ultima dată
din cameră?

323
00:30:00,335 --> 00:30:02,900
Trebuie să-l îngrijesc.

324
00:30:03,000 --> 00:30:04,765
Nu va muri, mamă.

325
00:30:04,800 --> 00:30:07,000
Maestrul Luwin a spus că
perioada periculoasă a trecut.

326
00:30:07,035 --> 00:30:08,400
<i>Dacă se înşeală?</i>

327
00:30:08,500 --> 00:30:12,200
<i>- Bran are nevoie de mine.
- Rickon are nevoie de tine.</i>

328
00:30:12,300 --> 00:30:14,165
Are 6 ani.

329
00:30:14,200 --> 00:30:17,600
Nu ştie ce se întâmplă.
Se ţine după mine toată ziua,

330
00:30:17,700 --> 00:30:20,100
strâns de piciorul meu, plângând...
- Închide ferestrele!

331
00:30:20,135 --> 00:30:22,300
Nu mai suport!
Te rog, fă-le să se oprească!

332
00:30:26,000 --> 00:30:28,500
Foc.

333
00:30:28,600 --> 00:30:30,700
Rămâi aici.
Mă voi întoarce.

334
00:30:48,400 --> 00:30:50,900
Nu ar trebui să fi aici.

335
00:30:51,000 --> 00:30:53,700
Nimeni nu ar trebui să fie aici.

336
00:30:53,735 --> 00:30:57,300
E din milă.
E deja mort.

337
00:31:00,000 --> 00:31:02,700
Nu!

338
00:32:08,400 --> 00:32:12,200
- Ai văzut vreodată un dragon?
- Dragonii au dispărut, Khaleesi.

339
00:32:12,235 --> 00:32:15,265
<i>De peste tot?
Chiar si in est?</i>

340
00:32:15,300 --> 00:32:18,200
<i>Nu mai sunt dragoni.
Vitejii i-au ucis.</i>

341
00:32:18,300 --> 00:32:21,465
<i>- Este ştiut.
- Este ştiut.</i>

342
00:32:21,500 --> 00:32:25,500
Un negustor din Garth, mi-a spus
ca dragonii vin din luna.

343
00:32:25,600 --> 00:32:27,900
Din luna?

344
00:32:28,000 --> 00:32:30,100
Mi-a spus ca luna e un ou,
Khaleesi,

345
00:32:30,200 --> 00:32:33,165
<i>si ca odată au fost doua
pe cer.</i>

346
00:32:33,200 --> 00:32:37,100
Dar una s-a apropiat prea tare
de soare si a crăpat in căldură.

347
00:32:37,135 --> 00:32:39,717
Din ea au ieşit mii de dragoni

348
00:32:39,752 --> 00:32:42,300
si au băut focul soarelui.

349
00:32:42,400 --> 00:32:45,265
Luna nu e un ou.

350
00:32:45,300 --> 00:32:48,100
Luna e o zeiţă...
sotia soarelui.

351
00:32:48,200 --> 00:32:50,900
- Este ştiut.
- Este ştiut.

352
00:32:52,500 --> 00:32:54,400
Lasă-mă cu ea.

353
00:33:02,300 --> 00:33:05,500
De ce negustorul din Garth,
ţi-a spus aceste povesti?

354
00:33:05,600 --> 00:33:08,250
Bărbaţilor le place sa vorbească
când sunt fericiţi.

355
00:33:08,285 --> 00:33:10,900
Înainte sa fratele tau
sa ma cumpere pentru tine,

356
00:33:10,935 --> 00:33:13,000
slujba mea era să-i fac
pe bărbaţi fericiţi.

357
00:33:13,035 --> 00:33:16,165
- Câţi ani aveai?
- Aveam 9 ani

358
00:33:16,200 --> 00:33:18,200
Când mama m-a vândut
caselor de placeri.

359
00:33:18,300 --> 00:33:19,765
9?!

360
00:33:19,800 --> 00:33:23,200
N-am atins un bărbat
timp de 3 ani, Khaleesi.

361
00:33:23,300 --> 00:33:24,765
Întâi,

362
00:33:24,800 --> 00:33:26,800
trebuie sa înveţi.

363
00:33:29,600 --> 00:33:33,100
Ma poţi învăţa cum să-l fac
pe Khal fericit?

364
00:33:34,300 --> 00:33:38,200
- Da.
- Va dura 3 ani?

365
00:33:39,600 --> 00:33:41,300
Nu.

366
00:34:02,800 --> 00:34:05,000
Bine ai venit.

367
00:35:35,400 --> 00:35:38,900
Ce îţi voi spune, va trebui
sa rămână intre noi.

368
00:35:40,400 --> 00:35:43,100
Nu cred ca Bran
a căzut din turn.

369
00:35:44,300 --> 00:35:46,300
Cred ca a fost aruncat.

370
00:35:47,600 --> 00:35:50,400
Băiatul a fost sigur pe
picioarele lui, înainte.

371
00:35:50,435 --> 00:35:53,100
Cineva a încercat să-l ucidă
de doua ori.

372
00:35:53,200 --> 00:35:56,265
<i>De ce?
De ce sa ucizi un copil nevinovat?</i>

373
00:35:56,300 --> 00:35:59,100
Doar daca nu a văzut ceva
ce nu trebuia sa vadă.

374
00:35:59,135 --> 00:36:01,800
- Ce sa vadă, domniţă?
- Nu stiu.

375
00:36:03,400 --> 00:36:05,600
<i>Dar pun chezaş pe viaţa mea
ca Lannisters e implicat.</i>

376
00:36:05,635 --> 00:36:09,100
Avem deja motive, sa le
suspectam loialitatea.

377
00:36:09,135 --> 00:36:11,517
Ai observat pumnalul
folosit de ucigaş?

378
00:36:11,552 --> 00:36:13,865
E o arma prea buna
pentru aşa un om.

379
00:36:13,900 --> 00:36:17,200
Lama e din otel Valyrian,
mânerul din os de dragon.

380
00:36:17,235 --> 00:36:19,100
Cineva i l-a dat.

381
00:36:20,500 --> 00:36:24,100
Au venit in casa noastră
si au încercat să-mi ucidă fratele?

382
00:36:24,135 --> 00:36:26,300
Daca vor război...

383
00:36:26,400 --> 00:36:28,000
Daca se ajunge aici,
ştii ca voi fi de partea ta.

384
00:36:28,100 --> 00:36:30,900
Va fi o bătălie in Godswood?

385
00:36:33,000 --> 00:36:35,900
Cuvinte uşoare despre război,
devin acte de război.

386
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
<i>Nu ştim inca adevărul.</i>

387
00:36:38,100 --> 00:36:40,850
Lordul Stark
trebuie înştiinţat despre asta.

388
00:36:40,885 --> 00:36:43,192
Nu ma încred într-un corb,
sa duca vorba.

389
00:36:43,227 --> 00:36:45,465
- Voi călări pana in ţinutul regelui.
- Nu.

390
00:36:45,500 --> 00:36:48,800
Întotdeauna trebuie sa fie un
Stark in Winterfell.

391
00:36:48,900 --> 00:36:51,200
- Ma duc chiar eu.
- Mama, nu poţi.

392
00:36:51,235 --> 00:36:53,365
Trebuie.

393
00:36:53,400 --> 00:36:56,000
Voi trimite câteva gărzi,
sa te escorteze.

394
00:36:56,035 --> 00:36:58,600
O petrecere mare, atrage
o atenţie nedorita.

395
00:36:58,700 --> 00:37:00,800
Nu vreau ca Lannisters
sa afle ca vin.

396
00:37:00,835 --> 00:37:02,865
Cel putin, lasă-mă
sa te acompaniez.

397
00:37:02,900 --> 00:37:05,800
<i>Kingsroad poate fi un loc
periculos, pentru o femeie singura.</i>

398
00:37:09,500 --> 00:37:11,900
Cum rămâne cu Bran?

399
00:37:13,400 --> 00:37:16,500
M-am rugat Celor 7,
mai mult de o luna.

400
00:37:17,700 --> 00:37:21,000
<i>Viaţa lui Bran,
e acum in mâinile lor.</i>

401
00:38:19,700 --> 00:38:21,965
Nu, Khaleesi.

402
00:38:22,000 --> 00:38:24,800
Trebuie să-l priveşti întotdeauna
in ochi.

403
00:38:24,900 --> 00:38:26,865
Dragostea vine din priviri.

404
00:38:26,900 --> 00:38:31,400
Se spune ca Irogenia din Lys,
putea sfârşi un bărbat,

405
00:38:31,435 --> 00:38:33,400
doar cu ochii ei.

406
00:38:33,500 --> 00:38:35,800
Sa sfârşească un bărbat?

407
00:38:39,400 --> 00:38:44,000
Regele a traversat lumea
pentru o noapte cu Irogenia.

408
00:38:44,035 --> 00:38:46,600
Magistraţii şi-au vândut palatele.

409
00:38:46,700 --> 00:38:50,400
<i>Khals i-a ars duşmanii
doar s-o aibe câteva ore.</i>

410
00:38:50,435 --> 00:38:54,200
Se spune ca o mie de
bărbaţi, au cerut-o,

411
00:38:54,235 --> 00:38:57,065
dar ea i-a refuzat pe toţi.

412
00:38:57,100 --> 00:39:00,700
Ei bine, pare o femeie
interesanta.

413
00:39:00,735 --> 00:39:02,600
Eu...nu cred...

414
00:39:02,700 --> 00:39:04,900
ca lui Drogo i-ar place
sa stau deasupra.

415
00:39:05,000 --> 00:39:07,350
O să-l faci să-i placa, Khaleesi.

416
00:39:07,385 --> 00:39:09,700
Bărbaţii vor ce n-au avut
niciodată.

417
00:39:09,800 --> 00:39:13,000
Si Dothraki ia sclavii
cum ia câinele căţeaua.

418
00:39:13,035 --> 00:39:16,500
Eşti o sclava,
Khaleesi?

419
00:39:27,100 --> 00:39:30,000
Atunci nu fa dragoste
ca o sclava.

420
00:39:38,300 --> 00:39:40,600
Foarte bine, Khaleesi.

421
00:39:40,635 --> 00:39:42,865
Acolo, el e marele Khal,

422
00:39:42,900 --> 00:39:47,000
<i>dar in acest cort,
îţi aparţine.</i>

423
00:39:47,035 --> 00:39:49,265
Nu...cred

424
00:39:49,300 --> 00:39:51,650
ca acesta e modul lui Dothraki.

425
00:39:51,685 --> 00:39:54,000
Daca ar fi vrut modul
Dothraki,

426
00:39:54,035 --> 00:39:57,000
de ce s-a însurat cu tine?

427
00:40:45,500 --> 00:40:48,300
Nu.

428
00:40:50,700 --> 00:40:52,600
Nu!

429
00:40:52,700 --> 00:40:57,400
In noaptea asta,
te voi privi in fata.

430
00:42:43,800 --> 00:42:45,600
Scuzaţi-mă, sir.

431
00:42:49,500 --> 00:42:51,800
Te înspăimânt aşa de mult,
fetiţo?

432
00:42:53,500 --> 00:42:56,200
Sau el te face sa tremuri?

433
00:42:56,235 --> 00:42:58,900
Si pe mine ma înspăimântă.

434
00:42:58,935 --> 00:43:01,365
Uita-te la fata asta.

435
00:43:01,400 --> 00:43:04,200
Îmi cer scuze daca
v-am ofensat, sir.

436
00:43:10,800 --> 00:43:12,765
De ce nu vorbeşte cu mine?

437
00:43:12,800 --> 00:43:14,965
Nu a fost prea vorbăreţ
in ultimii 20 de ani.

438
00:43:15,000 --> 00:43:18,100
De când regele nebun, i-a
smuls limba cu un cleşte înfierat.

439
00:43:18,135 --> 00:43:20,800
Totuşi, vorbeşte destul de bine
cu sabia.

440
00:43:20,900 --> 00:43:24,600
Sir Ilyn Payne,
Justiţiarul regelui.

441
00:43:26,100 --> 00:43:28,300
Călăul regal.

442
00:43:29,600 --> 00:43:32,700
Ce este, scumpa doamna?

443
00:43:34,300 --> 00:43:36,400
Câinele te înspăimântă?

444
00:43:36,435 --> 00:43:38,065
Pleacă, caine.

445
00:43:38,100 --> 00:43:40,800
Îmi sperii, domniţă.

446
00:43:43,000 --> 00:43:45,200
Nu-mi place sa te vad
supărată.

447
00:43:47,700 --> 00:43:49,500
In sfârşit, iese soarele.

448
00:43:49,535 --> 00:43:51,300
Plimbă-te cu mine.

449
00:43:53,200 --> 00:43:55,300
Stai aici, Lady.

450
00:44:12,000 --> 00:44:14,165
Probabil n-ar mai trebui
sa beau.

451
00:44:14,200 --> 00:44:16,950
Tata ne permite doar
o cana de sărbători.

452
00:44:16,985 --> 00:44:19,700
Prinţesa mea poate sa bea
cat doreşte.

453
00:44:32,100 --> 00:44:34,900
Nu-ţi fa griji...
eşti in siguranţă cu mine.

454
00:44:35,900 --> 00:44:38,000
Te prind eu!

455
00:44:43,100 --> 00:44:46,065
Arya!

456
00:44:46,100 --> 00:44:47,665
Ce faci aici?

457
00:44:47,700 --> 00:44:50,200
- Pleacă.
- Sora ta?

458
00:44:53,900 --> 00:44:56,700
- Tu cine eşti, băiete?
- Mycah, domnul meu.

459
00:44:56,800 --> 00:44:58,865
- E băiatul măcelarului.
- E prietenul meu.

460
00:44:58,900 --> 00:45:02,400
Băiatul măcelarului, care vrea
sa fie cavaler, nu?

461
00:45:04,000 --> 00:45:06,800
Ridică-ţi sabia, măcelarule.
Sa vedem cat de bun eşti.

462
00:45:06,835 --> 00:45:09,400
Ea m-a rugat, domnul meu.
M-a rugat.

463
00:45:09,500 --> 00:45:11,400
Sunt printul tau,

464
00:45:11,500 --> 00:45:13,365
nu lordul tau,

465
00:45:13,400 --> 00:45:17,000
si ţi-am spus sa ridici sabia.

466
00:45:17,100 --> 00:45:19,400
Nu e o sabie, printul meu.
E doar o bata.

467
00:45:19,500 --> 00:45:21,300
Si tu nu eşti un cavaler.

468
00:45:22,700 --> 00:45:24,900
Doar băiatul unui măcelar.

469
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Ai lovit-o pe sora domniţei mele,
ştii asta?

470
00:45:28,035 --> 00:45:30,400
- Opreşte-te!
- Arya, nu te baga.

471
00:45:31,300 --> 00:45:33,100
Nu-l voi rani...

472
00:45:33,135 --> 00:45:34,700
prea mult.

473
00:45:43,200 --> 00:45:44,500
Arya!

474
00:45:45,500 --> 00:45:47,150
Ticăloasă mica si mizerabila!

475
00:45:47,185 --> 00:45:49,692
Nu, nu, opriţi-vă,
amândoi.

476
00:45:49,727 --> 00:45:52,263
Îl răneşti.
Strici totul!

477
00:45:52,298 --> 00:45:54,800
O sa te tai,
javra mica!

478
00:45:57,600 --> 00:45:59,850
- Arya!
- Nymeria!

479
00:45:59,985 --> 00:46:02,300
- Arya!
- Nymeria!

480
00:46:07,100 --> 00:46:09,065
Nu.

481
00:46:09,100 --> 00:46:11,665
Nu.
Te rog, nu.

482
00:46:11,700 --> 00:46:14,200
Arya, lasă-l in pace.

483
00:46:32,800 --> 00:46:36,200
Printul meu, sărmanul meu print,
uite ce ţi-au făcut.

484
00:46:36,300 --> 00:46:38,700
Stai aici, ma duc la han
sa aduc ajutoare.

485
00:46:38,735 --> 00:46:40,100
Atunci, du-te!

486
00:46:41,900 --> 00:46:44,300
Nu ma atinge.

487
00:46:46,300 --> 00:46:49,300
<i>Lupul nu e aici.
S-a dus către râu.</i>

488
00:46:55,300 --> 00:46:59,200
Trebuie sa pleci. Te vor ucide
pentru ce i-ai făcut lui Joffrey.

489
00:46:59,300 --> 00:47:01,400
Hai...fugi.

490
00:47:04,500 --> 00:47:06,700
Pleacă!
Pleacă acum!

491
00:47:08,800 --> 00:47:11,300
<i>- E un lup singuratic.
- Verific aici jos.</i>

492
00:47:16,800 --> 00:47:20,400
<i>Cred ca am auzit ceva.</i>

493
00:47:22,000 --> 00:47:23,600
<i>Du-te!</i>

494
00:47:35,600 --> 00:47:38,765
<i>Arya!</i>

495
00:47:38,800 --> 00:47:43,500
<i>- Arya!
- Arya!</i>

496
00:47:43,535 --> 00:47:46,400
<i>Arya!</i>

497
00:47:47,600 --> 00:47:49,600
Arya!

498
00:47:49,700 --> 00:47:51,365
<i>Arya!</i>

499
00:47:51,400 --> 00:47:53,365
Domnul meu!

500
00:47:53,400 --> 00:47:55,800
Domnul meu!
Au găsit-o.

501
00:47:55,835 --> 00:47:58,300
Nu e înarmată.

502
00:47:58,335 --> 00:47:59,865
Unde e?

503
00:47:59,900 --> 00:48:01,600
A fost dusa direct
in fata regelui.

504
00:48:01,700 --> 00:48:03,500
- Cine a luat-o?
- Lannisters a găsit-o.

505
00:48:03,800 --> 00:48:05,900
<i>- Arya!
- Sigur, înapoi.</i>

506
00:48:06,000 --> 00:48:08,400
<i>Regina a ordonat s-o ducem
direct la el.</i>

507
00:48:08,600 --> 00:48:10,800
Înapoi!
Înapoi la han.

508
00:48:11,100 --> 00:48:12,900
Toate lumea, înapoi!

509
00:48:20,600 --> 00:48:22,400
Îmi pare rău, îmi pare rău,
îmi pare rău.

510
00:48:22,500 --> 00:48:24,200
<i>- Eşti rănită?
- Nu.</i>

511
00:48:24,235 --> 00:48:26,800
E in regula.

512
00:48:28,500 --> 00:48:31,200
Ce înseamnă toate astea?

513
00:48:31,300 --> 00:48:34,000
De ce fiica mea, nu a fost
adusa imediat la mine?

514
00:48:34,400 --> 00:48:36,000
Cum îndrăzneşti să-i vorbeşti
regelui aşa?

515
00:48:36,035 --> 00:48:37,200
Linişte, femeie.

516
00:48:38,200 --> 00:48:40,800
Îmi pare rău, Ned.
Nu vroiam sa sperii fata.

517
00:48:40,835 --> 00:48:43,400
Dar trebuie sa încheiem
afacerea, imediat.

518
00:48:43,500 --> 00:48:47,000
Fata ta si măcelarul acela,
l-au atacat pe băiatul meu.

519
00:48:47,100 --> 00:48:49,700
Animalul ei, aproape
ca i-a sfâşiat braţul.

520
00:48:49,735 --> 00:48:51,665
Nu e adevărat!

521
00:48:51,700 --> 00:48:54,165
Ea doar...
l-a muscat un pic.

522
00:48:54,200 --> 00:48:57,800
- Îi făcea rău lui Mycah.
- Joff ne-a spus ce s-a întâmplat.

523
00:48:57,835 --> 00:48:59,700
Tu si băiatul,
l-aţi bătut cu batele,

524
00:48:59,800 --> 00:49:02,600
in timp ce-ţi asmuţeai lupul pe el.
- Nu aşa s-a întâmplat!

525
00:49:02,700 --> 00:49:04,265
Ba da!

526
00:49:04,300 --> 00:49:06,100
M-au atacat si ea
mi-a aruncat sabia in râu.

527
00:49:06,135 --> 00:49:07,300
- Mincinosule!
- Gura!

528
00:49:07,400 --> 00:49:08,765
<i>Destul!</i>

529
00:49:08,800 --> 00:49:11,800
El îmi spune un lucru,
ea îmi spune altul.

530
00:49:11,900 --> 00:49:14,200
7 iaduri!
Cum s-o scot la capăt?

531
00:49:16,300 --> 00:49:18,400
Unde e cealaltă fiica a ta, Ned?

532
00:49:18,435 --> 00:49:19,800
In pat, doarme.

533
00:49:20,200 --> 00:49:21,500
Nu e.

534
00:49:22,400 --> 00:49:24,700
Şansă, vino aici, draga.

535
00:49:34,700 --> 00:49:36,700
Acum, copila...

536
00:49:37,600 --> 00:49:39,700
Spune-mi ce s-a întâmplat.

537
00:49:39,735 --> 00:49:41,765
Spune tot
si spune adevărul.

538
00:49:41,800 --> 00:49:44,400
E o crima grava să-l minţi
pe rege.

539
00:49:52,900 --> 00:49:54,765
Nu stiu.

540
00:49:54,800 --> 00:49:58,300
Nu-mi amintesc.
S-a întâmplat foarte repede.

541
00:49:59,200 --> 00:50:01,600
- Nu am văzut.
- Mincinoaso!

542
00:50:01,700 --> 00:50:03,100
- Mincinoasa, mincinoasa!
- Arya!

543
00:50:03,200 --> 00:50:05,465
- Încetează! E suficient.
- Mincinoasa, mincinoasa!

544
00:50:05,500 --> 00:50:09,900
- Încetează! Arya!
- E la fel de sălbatică ca si animalul ei.

545
00:50:09,935 --> 00:50:10,965
<i>Vreau sa fie pedepsita.</i>

546
00:50:11,000 --> 00:50:13,700
Ce ai vrea sa fac,
s-o biciuiesc pe străzi?

547
00:50:14,200 --> 00:50:16,900
La naiba, e bătaie intre copii.
S-a terminat.

548
00:50:17,000 --> 00:50:19,600
Joffrey va avea aceste cicatrici,
toată viaţa.

549
00:50:21,200 --> 00:50:24,900
Ai lăsat-o pe fetiţa aia
sa te dezarmeze?

550
00:50:30,900 --> 00:50:33,965
Ned, ai grija ca fiica ta
sa fie pedepsita.

551
00:50:34,000 --> 00:50:36,900
- Voi face la fel cu fiul meu.
- Bucuros, Măria-ta.

552
00:50:38,100 --> 00:50:40,765
Si cum rămâne cu lupul?

553
00:50:40,800 --> 00:50:43,400
Cum rămâne cu bestia care
l-a sfâşiat pe fiul tau?

554
00:50:46,300 --> 00:50:48,950
Am uitat de blestematul ala
de lup.

555
00:50:48,985 --> 00:50:51,600
Nu am dat de urma lupului,
Măria-ta.

556
00:50:51,635 --> 00:50:54,900
Nu?
Atunci, aşa sa fie.

557
00:50:54,935 --> 00:50:57,100
Ai un alt lup.

558
00:51:00,400 --> 00:51:02,000
Cum doreşti.

559
00:51:02,100 --> 00:51:05,300
- Nu vorbeşti serios.
- Un lup nu e un animal de casa.

560
00:51:05,335 --> 00:51:07,700
Adu-i un caine.
Se va bucura.

561
00:51:08,900 --> 00:51:11,200
Nu vorbeşte de Lady,
nu-i aşa?

562
00:51:11,300 --> 00:51:14,300
Nu, nu, nu Lady!
Lady nu a muscat pe nimeni!

563
00:51:14,335 --> 00:51:16,165
- E buna!
- Lady n-a fost acolo!

564
00:51:16,200 --> 00:51:19,600
<i>- Las-o in pace!
- Opreşte-i, nu-i lăsa.</i>

565
00:51:19,700 --> 00:51:22,400
Va rog, va rog,
Nu a fost Lady!

566
00:51:22,500 --> 00:51:24,000
Acesta e ordinul tau...

567
00:51:25,000 --> 00:51:26,600
Măria-ta?

568
00:51:33,000 --> 00:51:36,500
- Unde e bestia?
- Afara, înlănţuită, Măria-ta.

569
00:51:36,535 --> 00:51:38,700
Sir Ilyn,
fă-mi onoarea.

570
00:51:38,735 --> 00:51:41,000
Nu.

571
00:51:41,100 --> 00:51:43,400
Jory...

572
00:51:44,500 --> 00:51:46,600
Du fetele in camerele lor.

573
00:51:50,800 --> 00:51:53,100
Daca trebuie făcut,

574
00:51:53,135 --> 00:51:55,367
atunci o fac eu.

575
00:51:55,402 --> 00:51:57,600
E cumva un truc?

576
00:51:57,700 --> 00:52:00,565
Lupul e nordic.

577
00:52:00,600 --> 00:52:03,700
Merita ceva mai bun
decât un măcelar.

578
00:52:37,100 --> 00:52:39,000
Băiatul măcelarului...

579
00:52:39,100 --> 00:52:41,000
l-ai doborât?

580
00:52:41,035 --> 00:52:42,900
A fugit...

581
00:52:43,000 --> 00:52:44,700
Nu foarte repede.

582
00:54:06,800 --> 00:54:08,700
Traducerea si adaptarea:
Al_Mic/CAMY-Subtitrari-noi Team

583
00:54:09,900 --> 00:54:11,500
www.subtitrari-noi.ro

