1
00:03:08,925 --> 00:03:12,674
www.subtitrari-noi.ro
Add me on Facebook: Floryn Gabriel

2
00:03:12,709 --> 00:03:16,424
Traducerea şi adaptarea: Al_Mic/CAMY
Subtitrari-noi Team

3
00:03:16,459 --> 00:03:18,424
Comentarii pe www.tvblog.ro

4
00:03:41,023 --> 00:03:43,322
Trebuie să bei apă, copila mea.

5
00:03:46,922 --> 00:03:49,122
Şi să mănânci.

6
00:03:52,722 --> 00:03:55,122
Nu ai altceva în afară de asta?

7
00:03:56,322 --> 00:03:58,821
Războinicii Dothraki se
bucură de două lucruri din belşug:

8
00:03:58,856 --> 00:04:02,621
De iarbă şi cai.
Oamenii nu pot supravieţui cu iarbă.

9
00:04:11,621 --> 00:04:14,285
<i>În tărâmul întunecat,
dincolo de Asshai,</i>

10
00:04:14,320 --> 00:04:16,685
<i>se zvoneşte că există păşuni
ticsite de iarbă nevăzută.</i>

11
00:04:16,720 --> 00:04:19,820
Cu lujeri palizi precum laptele,
ce lucesc în lumina nopţii.

12
00:04:19,920 --> 00:04:22,485
Distruge iarba de altă natură.

13
00:04:22,520 --> 00:04:25,020
Războinicii Dothraki
cred că, într-o bună zi...

14
00:04:25,120 --> 00:04:28,320
iarba nevăzută va acoperi totul,
iar atunci va veni sfârşitul lumii.

15
00:04:41,119 --> 00:04:43,319
O să te obişnuieşti.

16
00:05:22,916 --> 00:05:24,916
Khalees!
Mâinile tale.

17
00:05:35,415 --> 00:05:38,080
Încă nu suntem departe
de Pentos, Majestate.

18
00:05:38,115 --> 00:05:40,615
Stăpânul Illyrio şi-a prelungit
perioada de ospitalitate.

19
00:05:40,650 --> 00:05:42,615
Vă veţi simţi mai confortabil acolo.

20
00:05:42,715 --> 00:05:45,115
Nu mă interesează
ospitalitatea sau confortul.

21
00:05:45,150 --> 00:05:47,579
Voi sta cu Drogo
până îşi va îndeplini

22
00:05:47,614 --> 00:05:49,914
partea lui din târg şi
eu îmi voi avea coroana.

23
00:05:50,014 --> 00:05:52,314
Cum doriţi, Majestate.

24
00:05:53,514 --> 00:05:55,614
Ei bine, Mormont, pe cât de
sălbatică este viaţa lor aici,

25
00:05:55,649 --> 00:05:58,014
presupun că ei preferă
să decapiteze lumea.

26
00:05:59,514 --> 00:06:01,779
Ce voia Ned Stark de la tine?

27
00:06:01,814 --> 00:06:03,813
Cumperi de la un negustor de sclavi?

28
00:06:03,848 --> 00:06:06,613
Mai degrabă, îi vând...

29
00:06:06,713 --> 00:06:09,113
Nişte braconieri pe care
i-am prins pe tărâmul meu.

30
00:06:10,713 --> 00:06:13,813
Sub domnia mea, nu vei fi pedepsit
pentru astfel de prostii.

31
00:06:13,913 --> 00:06:16,213
Poţi fi sigur de asta.

32
00:06:41,011 --> 00:06:43,811
Sunt nişte javre mai frumoase decât cele
cu care obişnuieşti să umbli, unchiule.

33
00:06:47,711 --> 00:06:50,310
Mama te-a căutat.

34
00:06:50,410 --> 00:06:52,775
Plecăm spre locul
undeva va Veni regele.

35
00:06:52,810 --> 00:06:55,910
Înainte să pleci, vei da pe
la Lordul şi domniţa Stark

36
00:06:55,945 --> 00:06:57,975
şi îţi vei arăta condoleanţele.

37
00:06:58,010 --> 00:07:01,010
Ce bine le va face condoleanţele mele?

38
00:07:02,710 --> 00:07:05,509
Nici unul.
Dar este de aşteptat din partea ta.

39
00:07:05,544 --> 00:07:07,609
Absenţa ta deja a fost observată.

40
00:07:07,709 --> 00:07:10,009
Băiatul nu înseamnă nimic pentru mine.

41
00:07:10,044 --> 00:07:12,309
Şi eu nu pot suporta femeile care jelesc.

44
00:07:19,009 --> 00:07:21,573
Du-te!
Spune-i.

45
00:07:21,608 --> 00:07:23,708
Dar mai întâi vei da pe la
Lordul şi domniţa Stark

46
00:07:23,808 --> 00:07:25,773
şi vei cădea în genunchi în faţa lor

47
00:07:25,808 --> 00:07:28,708
şi le vei spune cât de rău îţi pare,
şi că le vei sta la dispoziţie,

48
00:07:28,743 --> 00:07:32,208
şi că te vei ruga pentru ei.
Ai înţeles?

49
00:07:32,243 --> 00:07:34,125
Nu poţi...

50
00:07:34,160 --> 00:07:36,007
Ai înţeles?

51
00:07:42,807 --> 00:07:44,907
Prinţul îşi va aminti asta,
micul meu Lord.

52
00:07:45,007 --> 00:07:46,972
Sper.

53
00:07:47,007 --> 00:07:50,507
Dacă uită, fii un căţel bun şi aminteşte-i.

54
00:07:53,206 --> 00:07:56,406
E timpul pentru micul-dejun.

55
00:08:03,406 --> 00:08:06,571
Pâine.
Şi doi peste micuţi dintr-aceia.

56
00:08:06,606 --> 00:08:10,005
Şi o halbă de bere
pentru a mi se duce pe gât.

57
00:08:12,605 --> 00:08:14,705
Şi slănină, să fie mai rumenită.

58
00:08:16,705 --> 00:08:19,705
- Frăţioare.
- Iubiţi fraţi.

59
00:08:24,104 --> 00:08:26,104
Bran o să moară?

60
00:08:27,904 --> 00:08:30,004
Se pare că nu.

61
00:08:32,204 --> 00:08:33,569
Cum adică?

62
00:08:33,604 --> 00:08:35,604
Vraciul spune că
băiatul s-ar putea să trăiască.

63
00:08:43,803 --> 00:08:46,903
E inuman să laşi un
copil să aibă astfel de dureri.

64
00:08:46,938 --> 00:08:48,668
Numai Zeii ştiu ce o să se-ntâmple cu el.

65
00:08:48,703 --> 00:08:51,303
Noi, ceilalţi, tot ce putem
face e să ne rugăm.

66
00:08:52,703 --> 00:08:55,302
Farmecul tărâmului scandinav
pare pierdut pentru tine.

67
00:08:55,337 --> 00:08:57,202
Încă nu-mi vine să cred că o să te duci.

68
00:08:57,302 --> 00:08:59,267
E ridicol, chiar şi pentru tine.

69
00:08:59,302 --> 00:09:01,002
Unde este sentimentul tău de apreciere?

70
00:09:01,102 --> 00:09:03,202
Cea mai mare structură
construită vreodată.

71
00:09:03,237 --> 00:09:05,302
Bărbatul curajos al Rondului de Noapte...

72
00:09:05,402 --> 00:09:07,867
Lăcaşul de iarnă a strigoilor.

73
00:09:07,902 --> 00:09:10,851
Spune-mi că nu ai de gând
să te duci la Castelul Negru.

74
00:09:10,886 --> 00:09:13,801
Şi să devin singur?
Curvele ar merge să cerşească îndurare

75
00:09:13,836 --> 00:09:15,901
de la Dorne la Casterly Rock.

76
00:09:16,001 --> 00:09:17,901
Nu, eu vreau să ma caţăr în vârful Cetăţii

77
00:09:18,001 --> 00:09:20,101
şi să mă uşurez de pe marginea lumii.

78
00:09:21,501 --> 00:09:24,101
Copiii nu trebuie
să-ţi audă vorbele vulgare.

79
00:09:26,000 --> 00:09:27,800
Veniţi.

80
00:09:33,900 --> 00:09:37,300
Chiar dacă băiatul va
supravieţui, va fi infirm, caraghios.

81
00:09:37,335 --> 00:09:40,499
Dacă aş fi fost el,
aş fi vrut să mă omoare.

82
00:09:41,699 --> 00:09:44,999
Vorbind de caraghioşi.
Nu sunt de acord cu tine.

83
00:09:45,099 --> 00:09:48,299
Moartea este finalul tău,
în timp ce viaţa...

84
00:09:48,334 --> 00:09:50,299
Viaţa este plină de posibilităţi.

85
00:09:51,699 --> 00:09:53,164
Eu sper ca băiatul să se trezească.

86
00:09:53,199 --> 00:09:55,798
Aş fi foarte interesat
să aud ce are de spus.

87
00:09:58,298 --> 00:10:00,163
Scumpul meu frate,

88
00:10:00,198 --> 00:10:02,898
sunt anumite momente în care mă
faci să mă întreb de partea cui eşti.

89
00:10:02,933 --> 00:10:05,263
<i>Dragul meu frate, m-ai rănit cu asta.</i>

90
00:10:05,298 --> 00:10:07,898
Ştii foarte bine cât de
mult îmi iubesc familia.

91
00:10:27,096 --> 00:10:28,296
Te rog.

92
00:10:28,396 --> 00:10:31,796
M-aş fi îmbrăcat şi
eu mai elegant, Alteţă.

93
00:10:31,831 --> 00:10:34,296
Asta este casa ta.
Eu sunt un musafir.

94
00:10:37,396 --> 00:10:39,461
E frumuşel, nu-i aşa?

95
00:10:39,496 --> 00:10:44,295
Eu mi-am pierdut primul meu băiat,
era o frumuseţe de copil cu părul negru.

96
00:10:44,395 --> 00:10:47,460
Şi el era luptător...

97
00:10:47,495 --> 00:10:50,795
a încercat să bată febra care l-a omorât.

98
00:10:50,895 --> 00:10:53,095
Iartă-mă.

99
00:10:53,195 --> 00:10:55,195
Ăsta e ultimul lucru
pe care trebuie să-l auzi acum.

100
00:10:55,230 --> 00:10:57,395
Nu am ştiut.

101
00:10:57,495 --> 00:10:59,294
Asta a fost acum câţiva ani.

102
00:11:00,894 --> 00:11:03,794
Robert înnebunise, a dat cu pumnul
în perete până a sângerat.

103
00:11:03,894 --> 00:11:07,694
Ce nu fac bărbaţii ca să-ţi
arate cât de mult le pasă.

104
00:11:12,594 --> 00:11:14,793
Băiatul arată exact ca el.

105
00:11:16,493 --> 00:11:19,193
Un lucru atât de mic...

106
00:11:19,293 --> 00:11:22,093
O pasăre fără pene.

107
00:11:24,293 --> 00:11:27,742
Au venit să-i ia corpul
şi Robert m-a ţinut.

108
00:11:27,777 --> 00:11:31,192
Am ţipat şi m-am răzbătut,
dar el m-a ţinut.

109
00:11:36,492 --> 00:11:38,492
Un mic pachet.

110
00:11:40,292 --> 00:11:42,692
L-au luat de lângă mine
şi nu l-am mai văzut de atunci.

111
00:11:42,792 --> 00:11:45,091
Nu m-am dus niciodată la criptă, niciodată.

112
00:11:55,691 --> 00:11:57,791
Mă voi ruga Fecioarei
în fiecare dimineaţă şi seara

113
00:11:57,826 --> 00:11:59,991
să-ţi returneze copilul înapoi.

114
00:12:01,990 --> 00:12:03,655
Îţi sunt recunoscătoare.

115
00:12:03,690 --> 00:12:06,790
Poate că de data asta îmi va asculta rugile.

116
00:12:57,887 --> 00:12:59,887
Un nou om se alătura Cetăţii?

117
00:13:01,987 --> 00:13:04,586
- Se pare că da.
- Bravo.

118
00:13:04,686 --> 00:13:07,886
- Ţi-ai încercat sabia?
- Bineînţeles.

119
00:13:07,921 --> 00:13:09,486
Pe cineva, vreau să zic.

120
00:13:14,086 --> 00:13:17,151
E puţin ciudat prima
dată când tai un om.

121
00:13:17,186 --> 00:13:20,350
Realizezi că noi nu suntem
decât un sac de carne,

122
00:13:20,385 --> 00:13:23,885
nişte sânge şi nişte oase pentru
a ţine totul pe picioare.

123
00:13:26,085 --> 00:13:28,185
Permite-mi să-ţi mulţumesc de pe acum,

124
00:13:28,285 --> 00:13:31,085
pentru că ne aperi de primejdiile
ce se află dincolo de zidul Cetăţii.

125
00:13:31,185 --> 00:13:33,784
Sălbăticiunile şi strigoii
şi... ce-o mai fi pe-acolo.

126
00:13:35,884 --> 00:13:37,484
Suntem recunoscători pentru a avea

127
00:13:37,584 --> 00:13:39,884
oameni buni şi puternici asemeni ţie,
care să ne protejeze.

128
00:13:42,484 --> 00:13:45,184
Am păzit regatele timp de 8.000 de ani.

129
00:13:47,884 --> 00:13:50,383
Deja spui " noi"?

130
00:13:51,983 --> 00:13:53,583
Ţi-ai depus jurământul?

131
00:13:53,683 --> 00:13:54,883
Mi-l voi depune cât de curând.

132
00:13:57,183 --> 00:13:59,448
Transmite salutările
mele Rondului de Noapte.

133
00:13:59,483 --> 00:14:02,983
Sunt sigur că va fi palpitant să serveşti
într-o astfel de forţă de elită.

134
00:14:03,018 --> 00:14:04,947
Şi dacă nu este?

135
00:14:04,982 --> 00:14:07,882
Este numai pentru distracţie.

136
00:14:26,481 --> 00:14:28,581
Mulţumesc, Nymeria.

137
00:14:35,281 --> 00:14:38,130
Septa Mordane a spus
că trebuie să o fac din nou.

138
00:14:38,165 --> 00:14:40,980
Cică lucrurile mele nu
au fost împăturite bine.

139
00:14:41,015 --> 00:14:42,680
Cu-i pasă cum sunt împăturite?!

140
00:14:42,715 --> 00:14:44,180
Oricum se vor răscoli.

141
00:14:45,380 --> 00:14:46,480
Îmi pare bine să văd că ai ajutoare.

142
00:14:46,515 --> 00:14:48,345
Priveşte.

143
00:14:48,380 --> 00:14:50,280
Nymeria, mănuşi.

144
00:14:56,379 --> 00:14:58,379
- Impresionant.
- Taci.

145
00:14:58,414 --> 00:15:00,979
Nymeria, mănuşi!

146
00:15:02,379 --> 00:15:04,844
Am ceva pentru tine.

147
00:15:04,879 --> 00:15:07,278
Şi trebuie împachetat cu mare grijă.

148
00:15:07,313 --> 00:15:09,295
Un cadou?

149
00:15:09,330 --> 00:15:11,278
Închide uşa.

150
00:15:23,577 --> 00:15:26,077
Asta nu e o jucărie.

151
00:15:28,677 --> 00:15:31,577
Ai grijă să nu te tai în ea.

152
00:15:34,277 --> 00:15:36,477
- E atât de subţirică.
- La fel şi tu.

153
00:15:37,677 --> 00:15:39,576
I-am cerut fierarului să o
facă special pentru tine.

154
00:15:39,611 --> 00:15:41,041
<i>Nu o să decapiteze capul cuiva,</i>

155
00:15:41,076 --> 00:15:43,276
dar îi poate face multe găuri,
dacă te mişti repede cu ea.

156
00:15:43,311 --> 00:15:44,341
Mă pot mişca repede.

157
00:15:44,376 --> 00:15:46,076
Trebuie să te antrenezi cu ea în fiecare zi.

158
00:15:47,276 --> 00:15:48,641
Cum este?

159
00:15:48,676 --> 00:15:51,376
Îţi place echilibrul?

160
00:15:51,411 --> 00:15:53,575
Cred că da.

161
00:15:54,975 --> 00:15:57,375
Prima lecţie: Loveşte-i cu capătul ascuţit.

162
00:15:57,475 --> 00:15:59,475
Ştiu ce capăt să folosesc.

163
00:16:04,975 --> 00:16:06,975
Îmi vei lipsi.

164
00:16:08,575 --> 00:16:09,974
Ai grijă.

165
00:16:21,274 --> 00:16:24,174
Toate săbiile bune au câte un nume, ştii.

166
00:16:26,873 --> 00:16:29,573
Sansa îşi poate păstra acele de cusut.

167
00:16:30,973 --> 00:16:33,173
Acum am şi eu unul propriu.

168
00:16:47,872 --> 00:16:49,972
Am venit să-mi iau rămas bun de la Bran.

169
00:16:50,007 --> 00:16:51,772
Ai spus-o.

170
00:17:02,471 --> 00:17:05,471
Aş vrea să fiu aici când te vei trezi.

171
00:17:08,471 --> 00:17:10,971
Mă voi duce în spre nord cu unchiul Benjen.

172
00:17:11,006 --> 00:17:12,770
Mă voi duce spre Castelul Negru..

173
00:17:21,670 --> 00:17:24,370
Ştiu că mereu am vorbit
despre a vedea Cetatea împreună.

174
00:17:24,470 --> 00:17:28,369
Dar vei putea să mă vizitezi la
Castelul Negru când te vei simţi mai bine.

175
00:17:30,169 --> 00:17:32,469
Până atunci mă voi obişnui.

176
00:17:32,569 --> 00:17:35,269
Îmi voi depune jurământul de frate în
Rondului de Noapte.

177
00:17:40,369 --> 00:17:43,368
Putem să ne plimbăm dincolo
de Cetate, dacă nu-ţi este frică.

178
00:17:58,067 --> 00:18:00,267
Vreau să

179
00:18:00,367 --> 00:18:01,967
pleci.

180
00:19:02,263 --> 00:19:04,363
Acum 17 ani

181
00:19:04,463 --> 00:19:06,663
ai plecat cu Robert Baratheon.

182
00:19:08,863 --> 00:19:12,163
Peste un an te-ai întors
cu copilul altei femei.

183
00:19:13,663 --> 00:19:16,362
Şi acum pleci din nou.

184
00:19:18,962 --> 00:19:20,727
Nu am de ales.

185
00:19:20,762 --> 00:19:24,662
Aşa spun mereu bărbaţii
când onoarea îi cheamă.

186
00:19:24,697 --> 00:19:28,262
Asta spuneţi familiilor.
Vouă înşivă.

187
00:19:29,862 --> 00:19:32,411
Ai de ales.

188
00:19:32,446 --> 00:19:34,961
Şi ai ales.

189
00:19:38,161 --> 00:19:40,161
Cat...

190
00:19:45,861 --> 00:19:48,560
Nu pot, Ned.

191
00:19:51,460 --> 00:19:54,660
- Chiar nu pot.
- Poţi.

192
00:19:56,960 --> 00:19:58,760
Trebuie.

193
00:20:22,258 --> 00:20:24,758
Ţi-ai luat rămas bun de la Bran?

194
00:20:24,793 --> 00:20:27,223
Nu o să moară.
Ştiu sigur asta.

195
00:20:27,258 --> 00:20:29,558
Voi, neamul Starks,
sunteţi greu de omorât.

196
00:20:30,458 --> 00:20:32,123
Mama mea?

197
00:20:32,158 --> 00:20:34,657
- A fost foarte amabilă.
- Bine.

198
00:20:36,357 --> 00:20:38,657
Data viitoare cât te voi vedea,
vei fi înveşmântat tot în negru.

199
00:20:38,692 --> 00:20:40,857
Negru a fost dintotdeauna
culoarea mea favorită.

200
00:20:42,057 --> 00:20:45,257
- Rămas bun, Snow.
- Cu bine, Stark.

201
00:21:37,653 --> 00:21:40,153
E o mare onoare să
serveşti în Rondul de Noapte.

202
00:21:42,253 --> 00:21:45,653
<i>Cei din neamul Starks au
fost la Cetate timp de mii de ani.</i>

203
00:21:45,688 --> 00:21:48,618
Şi tu eşti un Stark.

204
00:21:48,653 --> 00:21:50,952
Poate că nu ai numele meu,

205
00:21:51,052 --> 00:21:53,152
dar ai sângele meu.

206
00:21:59,452 --> 00:22:01,817
Mama mea trăieşte?

207
00:22:01,852 --> 00:22:05,052
Ştie de mine?
Ştie unde sunt? Unde mă duc?

208
00:22:06,651 --> 00:22:08,751
Îi pasă?

209
00:22:09,951 --> 00:22:12,251
Data viitoare când ne vom vedea,

210
00:22:12,286 --> 00:22:14,651
vom vorbi despre mama ta.

211
00:22:14,686 --> 00:22:16,516
Da?

212
00:22:16,551 --> 00:22:18,651
Îţi promit.

213
00:22:58,248 --> 00:23:01,248
Pe toţi Zeii, asta da ţară!

214
00:23:03,048 --> 00:23:06,548
Mă gândesc să îi las
acolo şi să merg mai departe.

215
00:23:08,747 --> 00:23:11,047
Şi eu mă gândesc să merg cu tine.

216
00:23:11,082 --> 00:23:13,047
Ce spui, doar noi doi

217
00:23:13,147 --> 00:23:15,612
stăpânii regatelor, cu sabia în teacă,

218
00:23:15,647 --> 00:23:19,247
şi o tavernă cu două târfe
ca să ne ţine de cald diseară?

219
00:23:19,282 --> 00:23:21,912
Dacă m-ai fi întrebat asta acum 20 de ani...

220
00:23:21,947 --> 00:23:24,446
Aveam războaie de purtat,
femei cu care să ne însurăm...

221
00:23:24,481 --> 00:23:26,946
Dar niciodată n-am avut ocazia
să ne bucurăm de tinereţe.

222
00:23:26,981 --> 00:23:28,946
Eu îmi amintesc de câteva ocazii.

223
00:23:32,846 --> 00:23:35,196
Era ocazia aceea...
Cum îi zicea?

224
00:23:35,231 --> 00:23:37,511
Fata aceea cu care umblai mai mereu?

225
00:23:37,546 --> 00:23:40,345
Becca? Care avea nişte ţâţe atât de mari,
încât îţi putea băga faţa în ele.

226
00:23:40,445 --> 00:23:42,710
Bessie.
Era o fată de-a ta.

227
00:23:42,745 --> 00:23:46,445
Bessie!
Le mulţumesc Zeilor pentru Bessie

228
00:23:46,480 --> 00:23:49,245
Şi ţaţelor ei.

229
00:23:49,345 --> 00:23:51,710
A ta era... Aleena?

230
00:23:51,745 --> 00:23:54,294
Nu. Mi-a spus-o odată.
Meryl?

231
00:23:54,329 --> 00:23:56,844
Mama copilului tău din flori?

232
00:23:58,544 --> 00:24:00,744
<i>- Wylla.
- Da, ea.</i>

233
00:24:00,844 --> 00:24:02,944
<i>Trebuie să fi fost o târfă unică</i>

234
00:24:03,044 --> 00:24:05,844
de l-a făcut pe Lordul Eddard Stark
să-şi încalce onoarea.

235
00:24:05,944 --> 00:24:08,144
Nu mi-ai spus niciodată cum arată.

236
00:24:08,179 --> 00:24:10,544
Şi nici nu îţi voi spune.

237
00:24:13,043 --> 00:24:14,843
Eram in război.

238
00:24:14,943 --> 00:24:17,543
<i>Nimeni dintre noi nu ştia dacă
ne vom mai întoarce acasă.</i>

239
00:24:17,643 --> 00:24:21,043
Eşti prea dur cu tine însuţi.
Mereu ai fost.

240
00:24:22,943 --> 00:24:26,143
Cred că dacă nu eram Regele tău,
m-ai fi lovit până acum.

241
00:24:26,243 --> 00:24:29,242
Ce îmi pare cel mai rău
despre încoronarea ta...

242
00:24:29,342 --> 00:24:31,842
E că nu voi mai putea să te lovesc vreodată.

243
00:24:34,042 --> 00:24:36,542
Crede-mă, nu ăsta e
cel mai rău lucru.

244
00:24:40,542 --> 00:24:42,641
A venit un călăreţ azi-noapte.

245
00:24:48,641 --> 00:24:52,141
Daenerys Targaryen s-a căsătorit cu
un luptător sălbatic din neamul Dothraki.

246
00:24:52,241 --> 00:24:54,841
Ce e cu asta?
Vrei să-i trimitem un dar de nuntă?

247
00:24:54,941 --> 00:24:56,740
Poate un cuţit, unul foarte ascuţit.

248
00:24:56,775 --> 00:24:58,540
Şi un om curajos care să-l mânuiască.

249
00:24:58,640 --> 00:25:00,540
Nu e chiar mică.

250
00:25:00,640 --> 00:25:04,090
În curând, fătuca asta îşi va depărta
picioarele şi va începe să răsufle.

251
00:25:04,125 --> 00:25:07,540
- Spune-mi că nu vorbim despre asta.
- E un subiect chiar aşa detestabil?

252
00:25:07,575 --> 00:25:11,440
<i>Ce-a făcut tatăl ei familiei tale...
asta a fost detestabil.</i>

253
00:25:11,540 --> 00:25:13,539
Ce i-a făcut Rhaegar Targaryen
surorii tale...

254
00:25:13,639 --> 00:25:15,704
<i>femeia pe care am iubit-o.</i>

255
00:25:15,739 --> 00:25:19,039
Voi omorî fiecare Targaryen
pe care pun mâna.

256
00:25:19,074 --> 00:25:21,239
Dar nu poţi pune mâna pe ăsta, nu-i aşa?

257
00:25:21,339 --> 00:25:23,204
Acest Khal Drogo,

258
00:25:23,239 --> 00:25:25,604
se zvoneşte că ar avea 100.000
de oameni în hoarda lui.

259
00:25:25,639 --> 00:25:28,439
Chiar şi un milion de Dothraki
nu sunt o ameninţare pentru tărâmul ăsta.

260
00:25:28,474 --> 00:25:31,238
Atât timp cât rămân pe
partea cealaltă a Mării înguste.

261
00:25:31,273 --> 00:25:33,203
N-au corăbii, Robert.

262
00:25:33,238 --> 00:25:36,438
Mai sunt unii în Cele Şapte Regate
care mă cataloghează drept uzurpator.

263
00:25:37,938 --> 00:25:41,238
Dacă tânărul Targaryen trece marea
susţinut de armata lui Dothraki.

264
00:25:41,273 --> 00:25:44,038
- Ticălosul acela i se va alătura..
- Nu va trece marea.

265
00:25:45,837 --> 00:25:48,937
Şi dacă o să treacă,
îl vom arunca înapoi în mare.

266
00:25:53,737 --> 00:25:55,837
Se apropie un război, Ned.

267
00:25:55,872 --> 00:25:57,702
<i>Nu ştiu când,</i>

268
00:25:57,737 --> 00:26:00,236
sau cine îl va purta,

269
00:26:00,336 --> 00:26:01,836
dar ştiu că se apropie.

270
00:27:13,532 --> 00:27:15,397
Luaţi loc.

271
00:27:15,432 --> 00:27:17,432
Veţi primi de mâncare acum.

272
00:27:20,731 --> 00:27:23,681
<i>Dezlegaţi-i.</i>

273
00:27:23,716 --> 00:27:26,631
Violatori.

274
00:27:28,731 --> 00:27:32,531
Bineînţeles, au avut de ales... între
a fi castraţi sau a se alătura Cetăţii.

275
00:27:32,566 --> 00:27:34,930
Majoritatea dintre ei au ales cuţitul.

276
00:27:39,630 --> 00:27:42,530
Nu te impresionează noii tăi fraţi?

277
00:27:45,230 --> 00:27:47,095
<i>Partea frumoasă a Rondului...</i>

278
00:27:47,130 --> 00:27:50,629
este că te desparţi de vechea
ta familie şi primeşti una nouă.

279
00:27:59,329 --> 00:28:01,494
De ce citeşti atât de mult?

280
00:28:01,529 --> 00:28:04,828
Uită-te la mine şi spune-mi ce vezi.

281
00:28:06,028 --> 00:28:07,828
Asta e o scamatorie?

282
00:28:07,928 --> 00:28:11,593
Un pitic vezi.

283
00:28:11,628 --> 00:28:15,128
Dacă m-aş fi născut ţăran,
probabil m-ar fi lăsat în pădure să mor.

284
00:28:15,163 --> 00:28:18,928
Dar am fost născut în Casa Lannister
din Casterly Rock.

285
00:28:18,963 --> 00:28:21,492
Lumea are aşteptări de la mine.

286
00:28:21,527 --> 00:28:23,927
Tata a fost Mâna Regelui
timp de 20 de ani.

287
00:28:24,027 --> 00:28:26,227
Până când fratele tău
l-a ucis pe Rege.

288
00:28:31,727 --> 00:28:35,726
Da, până când fratele meu l-a ucis.

289
00:28:37,626 --> 00:28:40,226
<i>Viaţa e plină de mici ironii.</i>

290
00:28:41,426 --> 00:28:43,391
Sora mea s-a măritat cu noul Rege,

291
00:28:43,426 --> 00:28:46,626
iar respingătorul meu nepot
va fi urmaşul său la tron.

292
00:28:49,226 --> 00:28:52,525
Trebuie să-mi aduc contribuţia
în casă, nu eşti de acord?

293
00:28:54,225 --> 00:28:56,125
<i>Dar cum?</i>

294
00:28:56,225 --> 00:28:59,025
Ei bine, fratele meu
are sabia lui

295
00:28:59,060 --> 00:29:00,890
iar eu am mintea.

296
00:29:00,925 --> 00:29:04,225
O minte are nevoie de cărţi,
precum sabia are nevoie de ascuţiş.

297
00:29:04,325 --> 00:29:07,424
De asta citesc aşa mult, Jon Snow.

298
00:29:10,724 --> 00:29:13,189
Şi tu?

299
00:29:13,224 --> 00:29:15,624
Care e povestea ta,
bastardule?

300
00:29:17,824 --> 00:29:20,824
Întreabă-mă frumos şi poate
îţi voi spune, piticule.

301
00:29:24,523 --> 00:29:27,023
Un bastard fără moştenire,

302
00:29:27,058 --> 00:29:29,488
<i>nerăbdător să se alăture</i>

303
00:29:29,523 --> 00:29:32,023
<i>vechiului ordin
al Rondului de Noapte,</i>

304
00:29:32,058 --> 00:29:35,988
alături de fraţii lui de arme.

305
00:29:36,023 --> 00:29:38,722
Rondul de Noapte protejează
tărâmul de la...

306
00:29:38,757 --> 00:29:41,387
Da, da, împotriva gângăniilor
şi târâtoarelor,

307
00:29:41,422 --> 00:29:44,822
şi toţi ceilalţi monştrii despre care
ai fost avertizat.

308
00:29:44,922 --> 00:29:47,222
<i>Eşti un băiat isteţ.</i>

309
00:29:47,322 --> 00:29:49,922
Doar nu crezi prostiile alea.

310
00:29:57,221 --> 00:30:00,321
Toate sunt mai bune,
cu nişte vin în stomac.

311
00:30:34,719 --> 00:30:38,619
E timpul să ne revizuim
conturile, domniţă.

312
00:30:38,719 --> 00:30:42,818
Vei dori să ştii cât ne-a costat
vizita regală.

313
00:30:44,318 --> 00:30:47,018
Vorbeşte cu Poole despre asta.

314
00:30:48,318 --> 00:30:51,418
Poole a plecat spre sud
cu Lordul Stark, domniţă.

315
00:30:51,453 --> 00:30:54,118
<i>Ne trebuie un nou ispravnic,</i>

316
00:30:54,218 --> 00:30:57,317
şi mai sunt câteva întâlniri
care necesită

317
00:30:57,417 --> 00:31:01,517
atenţia noastră imediată...
- Nu-mi pasă de întâlniri!

318
00:31:02,817 --> 00:31:04,617
Eu fac întâlnirile.

319
00:31:07,417 --> 00:31:09,317
Vom vorbi despre asta,
la prima oră dimineaţa.

320
00:31:09,352 --> 00:31:11,516
Foarte bine, domnul meu.

321
00:31:13,716 --> 00:31:15,416
Domniţă.

322
00:31:28,315 --> 00:31:30,515
Când ai ieşit ultima dată
din cameră?

323
00:31:30,550 --> 00:31:33,115
Trebuie să-l îngrijesc.

324
00:31:33,215 --> 00:31:34,980
Nu va muri, mamă.

325
00:31:35,015 --> 00:31:37,215
Maestrul Luwin a spus că
perioada periculoasă a trecut.

326
00:31:37,250 --> 00:31:38,615
<i>Dacă se înşeală?</i>

327
00:31:38,715 --> 00:31:42,414
<i>- Bran are nevoie de mine.
- Rickon are nevoie de tine.</i>

328
00:31:42,514 --> 00:31:44,379
Are 6 ani.

329
00:31:44,414 --> 00:31:47,814
Nu ştie ce se întâmplă.
Se ţine după mine toată ziua,

330
00:31:47,914 --> 00:31:50,314
strâns de piciorul meu, plângând...
- Închide ferestrele!

331
00:31:50,349 --> 00:31:52,514
Nu mai suport!
Te rog, fă-le să se oprească!

332
00:31:56,214 --> 00:31:58,713
Foc.

333
00:31:58,813 --> 00:32:00,913
Rămâi aici.
Mă voi întoarce.

334
00:32:18,612 --> 00:32:21,112
Nu ar trebui să fi aici.

335
00:32:21,212 --> 00:32:23,912
Nimeni nu ar trebui să fie aici.

336
00:32:23,947 --> 00:32:27,512
E din milă.
E deja mort.

337
00:32:30,211 --> 00:32:32,911
Nu!

338
00:33:38,607 --> 00:33:42,407
- Ai văzut vreodată un dragon?
- Dragonii au dispărut, Khaleesi.

339
00:33:42,442 --> 00:33:45,472
<i>De peste tot?
Chiar si in est?</i>

340
00:33:45,507 --> 00:33:48,406
<i>Nu mai sunt dragoni.
Vitejii i-au ucis.</i>

341
00:33:48,506 --> 00:33:51,671
<i>- Este ştiut.
- Este ştiut.</i>

342
00:33:51,706 --> 00:33:55,706
Un negustor din Garth, mi-a spus
ca dragonii vin din luna.

343
00:33:55,806 --> 00:33:58,106
Din luna?

344
00:33:58,206 --> 00:34:00,306
Mi-a spus ca luna e un ou,
Khaleesi,

345
00:34:00,406 --> 00:34:03,370
<i>si ca odată au fost doua
pe cer.</i>

346
00:34:03,405 --> 00:34:07,305
Dar una s-a apropiat prea tare
de soare si a crăpat in căldură.

347
00:34:07,340 --> 00:34:09,922
Din ea au ieşit mii de dragoni

348
00:34:09,957 --> 00:34:12,505
si au băut focul soarelui.

349
00:34:12,605 --> 00:34:15,470
Luna nu e un ou.

350
00:34:15,505 --> 00:34:18,304
Luna e o zeiţă...
sotia soarelui.

351
00:34:18,404 --> 00:34:21,104
- Este ştiut.
- Este ştiut.

352
00:34:22,704 --> 00:34:24,604
Lasă-mă cu ea.

353
00:34:32,504 --> 00:34:35,703
De ce negustorul din Garth,
ţi-a spus aceste povesti?

354
00:34:35,803 --> 00:34:38,453
Bărbaţilor le place sa vorbească
când sunt fericiţi.

355
00:34:38,488 --> 00:34:41,103
Înainte sa fratele tau
sa ma cumpere pentru tine,

356
00:34:41,138 --> 00:34:43,203
slujba mea era să-i fac
pe bărbaţi fericiţi.

357
00:34:43,238 --> 00:34:46,368
- Câţi ani aveai?
- Aveam 9 ani

358
00:34:46,403 --> 00:34:48,403
Când mama m-a vândut
caselor de placeri.

359
00:34:48,502 --> 00:34:49,967
9?!

360
00:34:50,002 --> 00:34:53,402
N-am atins un bărbat
timp de 3 ani, Khaleesi.

361
00:34:53,502 --> 00:34:54,967
Întâi,

362
00:34:55,002 --> 00:34:57,002
trebuie sa înveţi.

363
00:34:59,802 --> 00:35:03,302
Ma poţi învăţa cum să-l fac
pe Khal fericit?

364
00:35:04,501 --> 00:35:08,401
- Da.
- Va dura 3 ani?

365
00:35:09,801 --> 00:35:11,501
Nu.

366
00:35:33,000 --> 00:35:35,199
Bine ai venit.

367
00:37:05,594 --> 00:37:09,093
Ce îţi voi spune, va trebui
sa rămână intre noi.

368
00:37:10,593 --> 00:37:13,293
Nu cred ca Bran
a căzut din turn.

369
00:37:14,493 --> 00:37:16,493
Cred ca a fost aruncat.

370
00:37:17,793 --> 00:37:20,593
Băiatul a fost sigur pe
picioarele lui, înainte.

371
00:37:20,628 --> 00:37:23,293
Cineva a încercat să-l ucidă
de doua ori.

372
00:37:23,393 --> 00:37:26,457
<i>De ce?
De ce sa ucizi un copil nevinovat?</i>

373
00:37:26,492 --> 00:37:29,292
Doar daca nu a văzut ceva
ce nu trebuia sa vadă.

374
00:37:29,327 --> 00:37:31,992
- Ce sa vadă, domniţă?
- Nu stiu.

375
00:37:33,592 --> 00:37:35,792
<i>Dar pun chezaş pe viaţa mea
ca Lannisters e implicat.</i>

376
00:37:35,827 --> 00:37:39,292
Avem deja motive, sa le
suspectam loialitatea.

377
00:37:39,327 --> 00:37:41,709
Ai observat pumnalul
folosit de ucigaş?

378
00:37:41,744 --> 00:37:44,056
E o arma prea buna
pentru aşa un om.

379
00:37:44,091 --> 00:37:47,391
Lama e din otel Valyrian,
mânerul din os de dragon.

380
00:37:47,426 --> 00:37:49,291
Cineva i l-a dat.

381
00:37:50,691 --> 00:37:54,291
Au venit in casa noastră
si au încercat să-mi ucidă fratele?

382
00:37:54,326 --> 00:37:56,490
Daca vor război...

383
00:37:56,590 --> 00:37:58,190
Daca se ajunge aici,
ştii ca voi fi de partea ta.

384
00:37:58,290 --> 00:38:01,090
Va fi o bătălie in Godswood?

385
00:38:03,190 --> 00:38:06,090
Cuvinte uşoare despre război,
devin acte de război.

386
00:38:06,190 --> 00:38:08,190
<i>Nu ştim inca adevărul.</i>

387
00:38:08,290 --> 00:38:11,039
Lordul Stark
trebuie înştiinţat despre asta.

388
00:38:11,074 --> 00:38:13,381
Nu ma încred într-un corb,
sa duca vorba.

389
00:38:13,416 --> 00:38:15,654
- Voi călări pana in ţinutul regelui.
- Nu.

390
00:38:15,689 --> 00:38:18,989
Întotdeauna trebuie sa fie un
Stark in Winterfell.

391
00:38:19,089 --> 00:38:21,389
- Ma duc chiar eu.
- Mama, nu poţi.

392
00:38:21,424 --> 00:38:23,554
Trebuie.

393
00:38:23,589 --> 00:38:26,188
Voi trimite câteva gărzi,
sa te escorteze.

394
00:38:26,223 --> 00:38:28,788
O petrecere mare, atrage
o atenţie nedorita.

395
00:38:28,888 --> 00:38:30,988
Nu vreau ca Lannisters
sa afle ca vin.

396
00:38:31,023 --> 00:38:33,053
Cel putin, lasă-mă
sa te acompaniez.

397
00:38:33,088 --> 00:38:35,988
<i>Kingsroad poate fi un loc
periculos, pentru o femeie singura.</i>

398
00:38:39,688 --> 00:38:42,087
Cum rămâne cu Bran?

399
00:38:43,587 --> 00:38:46,687
M-am rugat Celor 7,
mai mult de o luna.

400
00:38:47,887 --> 00:38:51,187
<i>Viaţa lui Bran,
e acum in mâinile lor.</i>

401
00:39:49,883 --> 00:39:52,148
Nu, Khaleesi.

402
00:39:52,183 --> 00:39:54,983
Trebuie să-l priveşti întotdeauna
in ochi.

403
00:39:55,083 --> 00:39:57,048
Dragostea vine din priviri.

404
00:39:57,083 --> 00:40:01,582
Se spune ca Irogenia din Lys,
putea sfârşi un bărbat,

405
00:40:01,617 --> 00:40:03,582
doar cu ochii ei.

406
00:40:03,682 --> 00:40:05,982
Sa sfârşească un bărbat?

407
00:40:09,582 --> 00:40:14,182
Regele a traversat lumea
pentru o noapte cu Irogenia.

408
00:40:14,217 --> 00:40:16,781
Magistraţii şi-au vândut palatele.

409
00:40:16,881 --> 00:40:20,581
<i>Khals i-a ars duşmanii
doar s-o aibe câteva ore.</i>

410
00:40:20,616 --> 00:40:24,381
Se spune ca o mie de
bărbaţi, au cerut-o,

411
00:40:24,416 --> 00:40:27,246
dar ea i-a refuzat pe toţi.

412
00:40:27,281 --> 00:40:30,880
Ei bine, pare o femeie
interesanta.

413
00:40:30,915 --> 00:40:32,780
Eu...nu cred...

414
00:40:32,880 --> 00:40:35,080
ca lui Drogo i-ar place
sa stau deasupra.

415
00:40:35,180 --> 00:40:37,530
O să-l faci să-i placa, Khaleesi.

416
00:40:37,565 --> 00:40:39,880
Bărbaţii vor ce n-au avut
niciodată.

417
00:40:39,980 --> 00:40:43,180
Si Dothraki ia sclavii
cum ia câinele căţeaua.

418
00:40:43,215 --> 00:40:46,679
Eşti o sclava,
Khaleesi?

419
00:40:57,279 --> 00:41:00,179
Atunci nu fa dragoste
ca o sclava.

420
00:41:08,478 --> 00:41:10,778
Foarte bine, Khaleesi.

421
00:41:10,813 --> 00:41:13,043
Acolo, el e marele Khal,

422
00:41:13,078 --> 00:41:17,177
<i>dar in acest cort,
îţi aparţine.</i>

423
00:41:17,212 --> 00:41:19,442
Nu...cred

424
00:41:19,477 --> 00:41:21,827
ca acesta e modul lui Dothraki.

425
00:41:21,862 --> 00:41:24,177
Daca ar fi vrut modul
Dothraki,

426
00:41:24,212 --> 00:41:27,177
de ce s-a însurat cu tine?

427
00:42:15,674 --> 00:42:18,474
Nu.

428
00:42:20,873 --> 00:42:22,773
Nu!

429
00:42:22,873 --> 00:42:27,573
In noaptea asta,
te voi privi in fata.

430
00:44:13,966 --> 00:44:15,766
Scuzaţi-mă, sir.

431
00:44:19,666 --> 00:44:21,966
Te înspăimânt aşa de mult,
fetiţo?

432
00:44:23,666 --> 00:44:26,365
Sau el te face sa tremuri?

433
00:44:26,400 --> 00:44:29,065
Si pe mine ma înspăimântă.

434
00:44:29,100 --> 00:44:31,530
Uita-te la fata asta.

435
00:44:31,565 --> 00:44:34,365
Îmi cer scuze daca
v-am ofensat, sir.

436
00:44:40,964 --> 00:44:42,929
De ce nu vorbeşte cu mine?

437
00:44:42,964 --> 00:44:45,129
Nu a fost prea vorbăreţ
in ultimii 20 de ani.

438
00:44:45,164 --> 00:44:48,264
De când regele nebun, i-a
smuls limba cu un cleşte înfierat.

439
00:44:48,299 --> 00:44:50,964
Totuşi, vorbeşte destul de bine
cu sabia.

440
00:44:51,064 --> 00:44:54,764
Sir Ilyn Payne,
Justiţiarul regelui.

441
00:44:56,263 --> 00:44:58,463
Călăul regal.

442
00:44:59,763 --> 00:45:02,863
Ce este, scumpa doamna?

443
00:45:04,463 --> 00:45:06,563
Câinele te înspăimântă?

444
00:45:06,598 --> 00:45:08,228
Pleacă, caine.

445
00:45:08,263 --> 00:45:10,962
Îmi sperii, domniţă.

446
00:45:13,162 --> 00:45:15,362
Nu-mi place sa te vad
supărată.

447
00:45:17,862 --> 00:45:19,662
In sfârşit, iese soarele.

448
00:45:19,697 --> 00:45:21,462
Plimbă-te cu mine.

449
00:45:23,362 --> 00:45:25,462
Stai aici, Lady.

450
00:45:42,160 --> 00:45:44,325
Probabil n-ar mai trebui
sa beau.

451
00:45:44,360 --> 00:45:47,110
Tata ne permite doar
o cana de sărbători.

452
00:45:47,145 --> 00:45:49,860
Prinţesa mea poate sa bea
cat doreşte.

453
00:46:02,259 --> 00:46:05,059
Nu-ţi fa griji...
eşti in siguranţă cu mine.

454
00:46:06,059 --> 00:46:08,159
Te prind eu!

455
00:46:13,258 --> 00:46:16,223
Arya!

456
00:46:16,258 --> 00:46:17,823
Ce faci aici?

457
00:46:17,858 --> 00:46:20,358
- Pleacă.
- Sora ta?

458
00:46:24,058 --> 00:46:26,858
- Tu cine eşti, băiete?
- Mycah, domnul meu.

459
00:46:26,958 --> 00:46:29,022
- E băiatul măcelarului.
- E prietenul meu.

460
00:46:29,057 --> 00:46:32,557
Băiatul măcelarului, care vrea
sa fie cavaler, nu?

461
00:46:34,157 --> 00:46:36,957
Ridică-ţi sabia, măcelarule.
Sa vedem cat de bun eşti.

462
00:46:36,992 --> 00:46:39,557
Ea m-a rugat, domnul meu.
M-a rugat.

463
00:46:39,657 --> 00:46:41,557
Sunt printul tau,

464
00:46:41,657 --> 00:46:43,522
nu lordul tau,

465
00:46:43,557 --> 00:46:47,156
si ţi-am spus sa ridici sabia.

466
00:46:47,256 --> 00:46:49,556
Nu e o sabie, printul meu.
E doar o bata.

467
00:46:49,656 --> 00:46:51,456
Si tu nu eşti un cavaler.

468
00:46:52,856 --> 00:46:55,056
Doar băiatul unui măcelar.

469
00:46:55,156 --> 00:46:58,156
Ai lovit-o pe sora domniţei mele,
ştii asta?

470
00:46:58,191 --> 00:47:00,555
- Opreşte-te!
- Arya, nu te baga.

471
00:47:01,455 --> 00:47:03,255
Nu-l voi rani...

472
00:47:03,290 --> 00:47:04,855
prea mult.

473
00:47:13,355 --> 00:47:14,655
Arya!

474
00:47:15,654 --> 00:47:17,304
Ticăloasă mica si mizerabila!

475
00:47:17,339 --> 00:47:19,846
Nu, nu, opriţi-vă,
amândoi.

476
00:47:19,881 --> 00:47:22,417
Îl răneşti.
Strici totul!

477
00:47:22,452 --> 00:47:24,954
O sa te tai,
javra mica!

478
00:47:27,754 --> 00:47:30,003
- Arya!
- Nymeria!

479
00:47:30,138 --> 00:47:32,453
- Arya!
- Nymeria!

480
00:47:37,253 --> 00:47:39,218
Nu.

481
00:47:39,253 --> 00:47:41,818
Nu.
Te rog, nu.

482
00:47:41,853 --> 00:47:44,353
Arya, lasă-l in pace.

483
00:48:02,951 --> 00:48:06,351
Printul meu, sărmanul meu print,
uite ce ţi-au făcut.

484
00:48:06,451 --> 00:48:08,851
Stai aici, ma duc la han
sa aduc ajutoare.

485
00:48:08,886 --> 00:48:10,251
Atunci, du-te!

486
00:48:12,051 --> 00:48:14,451
Nu ma atinge.

487
00:48:16,451 --> 00:48:19,450
<i>Lupul nu e aici.
S-a dus către râu.</i>

488
00:48:25,450 --> 00:48:29,350
Trebuie sa pleci. Te vor ucide
pentru ce i-ai făcut lui Joffrey.

489
00:48:29,450 --> 00:48:31,550
Hai...fugi.

490
00:48:34,649 --> 00:48:36,849
Pleacă!
Pleacă acum!

491
00:48:38,949 --> 00:48:41,449
<i>- E un lup singuratic.
- Verific aici jos.</i>

492
00:48:46,949 --> 00:48:50,548
<i>Cred ca am auzit ceva.</i>

493
00:48:52,148 --> 00:48:53,748
<i>Du-te!</i>

494
00:49:05,747 --> 00:49:08,912
<i>Arya!</i>

495
00:49:08,947 --> 00:49:13,647
<i>- Arya!
- Arya!</i>

496
00:49:13,682 --> 00:49:16,547
<i>Arya!</i>

497
00:49:17,747 --> 00:49:19,746
Arya!

498
00:49:19,846 --> 00:49:21,511
<i>Arya!</i>

499
00:49:21,546 --> 00:49:23,511
Domnul meu!

500
00:49:23,546 --> 00:49:25,946
Domnul meu!
Au găsit-o.

501
00:49:25,981 --> 00:49:28,446
Nu e înarmată.

502
00:49:28,481 --> 00:49:30,011
Unde e?

503
00:49:30,046 --> 00:49:31,746
A fost dusa direct
in fata regelui.

504
00:49:31,846 --> 00:49:33,646
- Cine a luat-o?
- Lannisters a găsit-o.

505
00:49:33,946 --> 00:49:36,045
<i>- Arya!
- Sigur, înapoi.</i>

506
00:49:36,145 --> 00:49:38,545
<i>Regina a ordonat s-o ducem
direct la el.</i>

507
00:49:38,745 --> 00:49:40,945
Înapoi!
Înapoi la han.

508
00:49:41,245 --> 00:49:43,045
Toate lumea, înapoi!

509
00:49:50,744 --> 00:49:52,544
Îmi pare rău, îmi pare rău,
îmi pare rău.

510
00:49:52,644 --> 00:49:54,344
<i>- Eşti rănită?
- Nu.</i>

511
00:49:54,379 --> 00:49:56,944
E in regula.

512
00:49:58,644 --> 00:50:01,344
Ce înseamnă toate astea?

513
00:50:01,444 --> 00:50:04,144
De ce fiica mea, nu a fost
adusa imediat la mine?

514
00:50:04,544 --> 00:50:06,143
Cum îndrăzneşti să-i vorbeşti
regelui aşa?

515
00:50:06,178 --> 00:50:07,343
Linişte, femeie.

516
00:50:08,343 --> 00:50:10,943
Îmi pare rău, Ned.
Nu vroiam sa sperii fata.

517
00:50:10,978 --> 00:50:13,543
Dar trebuie sa încheiem
afacerea, imediat.

518
00:50:13,643 --> 00:50:17,143
Fata ta si măcelarul acela,
l-au atacat pe băiatul meu.

519
00:50:17,243 --> 00:50:19,843
Animalul ei, aproape
ca i-a sfâşiat braţul.

520
00:50:19,878 --> 00:50:21,807
Nu e adevărat!

521
00:50:21,842 --> 00:50:24,307
Ea doar...
l-a muscat un pic.

522
00:50:24,342 --> 00:50:27,942
- Îi făcea rău lui Mycah.
- Joff ne-a spus ce s-a întâmplat.

523
00:50:27,977 --> 00:50:29,842
Tu si băiatul,
l-aţi bătut cu batele,

524
00:50:29,942 --> 00:50:32,742
in timp ce-ţi asmuţeai lupul pe el.
- Nu aşa s-a întâmplat!

525
00:50:32,842 --> 00:50:34,407
Ba da!

526
00:50:34,442 --> 00:50:36,242
M-au atacat si ea
mi-a aruncat sabia in râu.

527
00:50:36,277 --> 00:50:37,441
- Mincinosule!
- Gura!

528
00:50:37,541 --> 00:50:38,906
<i>Destul!</i>

529
00:50:38,941 --> 00:50:41,941
El îmi spune un lucru,
ea îmi spune altul.

530
00:50:42,041 --> 00:50:44,341
7 iaduri!
Cum s-o scot la capăt?

531
00:50:46,441 --> 00:50:48,541
Unde e cealaltă fiica a ta, Ned?

532
00:50:48,576 --> 00:50:49,941
In pat, doarme.

533
00:50:50,341 --> 00:50:51,641
Nu e.

534
00:50:52,540 --> 00:50:54,840
Şansă, vino aici, draga.

535
00:51:04,840 --> 00:51:06,840
Acum, copila...

536
00:51:07,740 --> 00:51:09,839
Spune-mi ce s-a întâmplat.

537
00:51:09,874 --> 00:51:11,904
Spune tot
si spune adevărul.

538
00:51:11,939 --> 00:51:14,539
E o crima grava să-l minţi
pe rege.

539
00:51:23,039 --> 00:51:24,903
Nu stiu.

540
00:51:24,938 --> 00:51:28,438
Nu-mi amintesc.
S-a întâmplat foarte repede.

541
00:51:29,338 --> 00:51:31,738
- Nu am văzut.
- Mincinoaso!

542
00:51:31,838 --> 00:51:33,238
- Mincinoasa, mincinoasa!
- Arya!

543
00:51:33,338 --> 00:51:35,603
- Încetează! E suficient.
- Mincinoasa, mincinoasa!

544
00:51:35,638 --> 00:51:40,037
- Încetează! Arya!
- E la fel de sălbatică ca si animalul ei.

545
00:51:40,072 --> 00:51:41,102
<i>Vreau sa fie pedepsita.</i>

546
00:51:41,137 --> 00:51:43,837
Ce ai vrea sa fac,
s-o biciuiesc pe străzi?

547
00:51:44,337 --> 00:51:47,037
La naiba, e bătaie intre copii.
S-a terminat.

548
00:51:47,137 --> 00:51:49,737
Joffrey va avea aceste cicatrici,
toată viaţa.

549
00:51:51,337 --> 00:51:55,036
Ai lăsat-o pe fetiţa aia
sa te dezarmeze?

550
00:52:01,036 --> 00:52:04,101
Ned, ai grija ca fiica ta
sa fie pedepsita.

551
00:52:04,136 --> 00:52:07,036
- Voi face la fel cu fiul meu.
- Bucuros, Măria-ta.

552
00:52:08,236 --> 00:52:10,900
Si cum rămâne cu lupul?

553
00:52:10,935 --> 00:52:13,535
Cum rămâne cu bestia care
l-a sfâşiat pe fiul tau?

554
00:52:16,435 --> 00:52:19,085
Am uitat de blestematul ala
de lup.

555
00:52:19,120 --> 00:52:21,735
Nu am dat de urma lupului,
Măria-ta.

556
00:52:21,770 --> 00:52:25,035
Nu?
Atunci, aşa sa fie.

557
00:52:25,070 --> 00:52:27,234
Ai un alt lup.

558
00:52:30,534 --> 00:52:32,134
Cum doreşti.

559
00:52:32,234 --> 00:52:35,434
- Nu vorbeşti serios.
- Un lup nu e un animal de casa.

560
00:52:35,469 --> 00:52:37,834
Adu-i un caine.
Se va bucura.

561
00:52:39,034 --> 00:52:41,333
Nu vorbeşte de Lady,
nu-i aşa?

562
00:52:41,433 --> 00:52:44,433
Nu, nu, nu Lady!
Lady nu a muscat pe nimeni!

563
00:52:44,468 --> 00:52:46,298
- E buna!
- Lady n-a fost acolo!

564
00:52:46,333 --> 00:52:49,733
<i>- Las-o in pace!
- Opreşte-i, nu-i lăsa.</i>

565
00:52:49,833 --> 00:52:52,533
Va rog, va rog,
Nu a fost Lady!

566
00:52:52,633 --> 00:52:54,133
Acesta e ordinul tau...

567
00:52:55,133 --> 00:52:56,733
Măria-ta?

568
00:53:03,132 --> 00:53:06,632
- Unde e bestia?
- Afara, înlănţuită, Măria-ta.

569
00:53:06,667 --> 00:53:08,832
Sir Ilyn,
fă-mi onoarea.

570
00:53:08,867 --> 00:53:11,132
Nu.

571
00:53:11,232 --> 00:53:13,531
Jory...

572
00:53:14,631 --> 00:53:16,731
Du fetele in camerele lor.

573
00:53:20,931 --> 00:53:23,231
Daca trebuie făcut,

574
00:53:23,266 --> 00:53:25,498
atunci o fac eu.

575
00:53:25,533 --> 00:53:27,731
E cumva un truc?

576
00:53:27,831 --> 00:53:30,695
Lupul e nordic.

577
00:53:30,730 --> 00:53:33,830
Merita ceva mai bun
decât un măcelar.

578
00:54:07,228 --> 00:54:09,128
Băiatul măcelarului...

579
00:54:09,228 --> 00:54:11,128
l-ai doborât?

580
00:54:11,163 --> 00:54:13,028
A fugit...

581
00:54:13,128 --> 00:54:14,827
Nu foarte repede.

582
00:55:36,922 --> 00:55:38,822
Traducerea si adaptarea:
Al_Mic/CAMY-Subtitrari-noi Team

583
00:55:40,022 --> 00:55:41,622
www.subtitrari-noi.ro

