1
00:00:05,422 --> 00:00:09,134
<i>Jurnalul căpitanului, data stelară 5784.2.</i>

2
00:00:09,176 --> 00:00:13,804
<i>Răspundem la apelurile disperate
de ajutor de pe o planetă necunoscută.</i>

3
00:00:13,805 --> 00:00:17,260
<i>Ofiţerul meu ştiinţific, dl Spock,
nu poate explica asta</i>

4
00:00:17,261 --> 00:00:20,263
<i>din moment ce el a spus că nu
sunt semne de viaţă pe planetă.</i>

5
00:00:20,264 --> 00:00:25,268
<i>E bogată în depozite de kironidă...
o foarte rară şi durabilă sursă de energie.</i>

6
00:00:25,269 --> 00:00:28,070
<i>Sunteţi de pe nava stelară Enterprise?</i>

7
00:00:31,073 --> 00:00:33,575
Aşa e.

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,541
Alexander, la dispoziţia voastră.

9
00:00:41,542 --> 00:00:45,010
Cânt, dansez, joc o varietate de jocuri

10
00:00:45,045 --> 00:00:48,082
şi sunt un bun pierzător,
un foarte bun pierzător.

11
00:00:48,083 --> 00:00:50,585
Vă rog, încercaţi să ţineţi minte asta.

12
00:00:50,586 --> 00:00:53,226
Acum, vreţi să mă însoţiţi, vă rog?

13
00:00:54,304 --> 00:00:56,841
Cine sunt locuitorii acestei planete?

14
00:00:56,842 --> 00:01:00,344
Platonienii.
Sunt sigur că nu aţi auzit niciodată de noi.

15
00:01:00,345 --> 00:01:02,228
Soarele nostru natal e Sahndara.

16
00:01:02,229 --> 00:01:04,648
Cu milenii în urmă, chiar înainte
să devină o novă, am reuşit să scăpăm.

17
00:01:04,649 --> 00:01:07,000
Conducătorului nostru i-au plăcut
ideile lui Platon... Platon, Platonius.

18
00:01:07,001 --> 00:01:08,269
Înţelegeţi?

19
00:01:08,270 --> 00:01:10,271
De fapt, actualul nostru
rege filozof, Parmen,

20
00:01:10,272 --> 00:01:14,775
uneori ne spune copiii lui Platon,
deşi uneori noi ne gândim că am fi

21
00:01:14,776 --> 00:01:17,326
mai degrabă copiii vitregi a lui Platon.

22
00:01:17,327 --> 00:01:20,372
Scuzaţi-mă.
Vă aşteaptă cineva.

23
00:01:28,589 --> 00:01:31,979
Bine aţi venit în republica noastră.
Care dintre voi e medicul?

24
00:01:31,980 --> 00:01:33,801
Eu sunt.
Care e problema?

25
00:01:33,802 --> 00:01:36,922
Soţul meu. Piciorul lui.
Veniţi pe aici.

26
00:01:43,896 --> 00:01:46,432
Ce s-a întâmplat cu acel picior?

27
00:01:46,433 --> 00:01:48,984
Bănuiesc că m-am zgâriat.

28
00:01:49,067 --> 00:01:53,071
Nu înţeleg.
Trebuia îngrijit imediat.

29
00:01:53,113 --> 00:01:54,530
Ignoranţă totală.

30
00:01:54,531 --> 00:01:56,999
Poţi face ceva?

31
00:01:57,034 --> 00:01:59,578
Cu siguranţă voi încerca.

32
00:01:59,620 --> 00:02:01,747
Infecţia e mare.

33
00:02:01,788 --> 00:02:05,292
Să-ţi dau un hipo pentru a-ţi uşura durerea.

34
00:02:09,505 --> 00:02:12,090
- Unde?
- În braţ.

35
00:02:23,185 --> 00:02:25,729
Philana, ei au venit să ajute.

36
00:02:25,812 --> 00:02:29,608
Merită mai mult decât să moară...

37
00:02:29,650 --> 00:02:32,778
Alexander, vorbeşti prea mult.

38
00:02:37,489 --> 00:02:43,309
Traducerea în limba română: Bordea Gabriel
Diacritice şi corectarea textului: Mr H.

39
00:02:50,211 --> 00:02:52,964
<i>Spaţiul... ultima frontieră.</i>

40
00:02:59,011 --> 00:03:02,465
<i>Acestea sunt călătoriile
navei stelare Enterprise.</i>

41
00:03:02,466 --> 00:03:04,934
<i>Misiunea ei de cinci ani...</i>

44
00:03:11,732 --> 00:03:15,421
<i>să meargă cu îndrăzneală acolo
unde nimeni n-a mai fost vreodată.</i>

45
00:03:15,422 --> 00:03:19,108
STAR TREK

46
00:03:49,147 --> 00:03:53,721
<b>COPIII VITREGI AI LUI PLATON
sezonul 3, episodul 10</b>

47
00:03:58,310 --> 00:04:01,872
<i>Jurnalul căpitanului, data stelară 5784.3.</i>

48
00:04:01,907 --> 00:04:05,911
<i>Dr McCoy se străduieşte să-l trateze pe
conducătorul unui ciudat grup de oameni.</i>

49
00:04:05,912 --> 00:04:08,549
<i>Când planeta lor s-a distrus,
cu milenii în urmă</i>

50
00:04:08,550 --> 00:04:13,165
<i>ei s-au transportat pe Pământ
în timpul lui Socrate şi Platon.</i>

51
00:04:13,200 --> 00:04:16,048
<i>După stingerea civilizaţiei greceşti
pe care ei au idolatrizat-o,</i>

52
00:04:16,049 --> 00:04:21,705
<i>au venit pe această planetă şi au
creat pentru ei un tipar utopic după ea.</i>

53
00:04:21,740 --> 00:04:24,670
Care e prognoza ta, doctore?

54
00:04:24,753 --> 00:04:27,165
Te voi anunţa când voi avea rezultatele.

55
00:04:27,166 --> 00:04:29,465
Şi de acum înainte ar fi mai bine

56
00:04:29,466 --> 00:04:33,186
dacă mi-aş manevra
instrumentele fără ajutorul tău.

57
00:04:35,597 --> 00:04:40,101
Bones, nu pot înţelege de ce o simplă
tăietură poate deveni atât de gravă.

58
00:04:40,102 --> 00:04:41,602
Nici eu, dar s-a întâmplat.

59
00:04:41,603 --> 00:04:46,809
Cum să elimin o infecţie când tricorderul
nu recunoaşte bacteria Platoniană?

60
00:04:46,810 --> 00:04:49,820
Tot ce pot face şi asta va lua timp,

61
00:04:49,903 --> 00:04:53,923
e potrivesc bacteria lui
cu tip cunoscut şi să sperăm.

62
00:04:57,411 --> 00:04:59,413
Piesa ta e în pericol.

63
00:05:02,249 --> 00:05:03,750
Nu mai e acum.

64
00:05:03,751 --> 00:05:06,169
- Am câştigat.
- Bine jucat, Eraclitus.

65
00:05:06,170 --> 00:05:08,672
Mulţumesc, Dionyd.

66
00:05:10,174 --> 00:05:14,563
Aceste puteri de telekinetice ale
voastre, de cât timp le aveţi?

67
00:05:14,564 --> 00:05:16,812
Două şi jumătate...

68
00:05:16,847 --> 00:05:19,383
Încă de când am sosit aici pe Platonius.

69
00:05:19,384 --> 00:05:21,267
Cum e transmisă puterea?

70
00:05:21,268 --> 00:05:22,977
Unde cerebrale.

71
00:05:22,978 --> 00:05:26,071
Aceste unde încetează în timp ce dormiţi?

72
00:05:26,106 --> 00:05:28,810
Nu, nu dacă ele sunt
întipărite în conştiinţă.

73
00:05:28,811 --> 00:05:30,193
Şi ce-i cu medicina?

74
00:05:30,194 --> 00:05:31,652
De ce nu sunt doctori?

75
00:05:31,653 --> 00:05:35,691
Nu am avut nicio nevoie medicală
presantă pentru arta medicală.

76
00:05:35,692 --> 00:05:40,036
În timp ce încă eram pe Sahndara,
am instituit un program eugenic în masă.

77
00:05:40,037 --> 00:05:41,871
Noi suntem rezultatul.

78
00:05:41,872 --> 00:05:46,793
Reduşi la 38 de oameni, noi suntem
perfecţi pentru utopia noastră.

79
00:05:46,794 --> 00:05:51,506
Suntem făcuţi pentru contemplare
şi încredere în propriile puteri...

80
00:05:51,507 --> 00:05:53,341
şi longevitate.

81
00:05:53,342 --> 00:05:56,136
Ce vârstă crezi că am?

82
00:05:56,220 --> 00:05:57,887
Nu te teme.
Nu sunt orgolioasă.

83
00:05:57,888 --> 00:05:59,013
35.

84
00:05:59,014 --> 00:06:01,517
Atât de mult?

85
00:06:03,227 --> 00:06:05,521
Am oprit îmbătrânirea la 30.

86
00:06:05,562 --> 00:06:09,983
Oricum, ai greşit cu vreo două mii de ani.

87
00:06:11,026 --> 00:06:14,696
Am 2300 ani.

88
00:06:14,738 --> 00:06:17,282
Ne-am căsătorit de foarte tineri.

89
00:06:17,366 --> 00:06:22,287
Eu aveam doar 117 ani iar el avea 128.

90
00:06:22,371 --> 00:06:26,541
Aşa că nu mai trebuie să ne
mai mişcăm, darămite să muncim.

91
00:06:26,542 --> 00:06:29,377
- De aceea nu mai aveţi rezistenţă?
- Aşa e.

92
00:06:29,378 --> 00:06:33,218
O crăpătură a pielii sau
o tăietură poate fi fatală.

93
00:06:50,733 --> 00:06:52,866
Fascinant.

94
00:06:52,901 --> 00:06:58,157
Cred că experimentam manifestarea de
telechinezie a delirului lui Parmen.

95
00:07:04,788 --> 00:07:07,291
Scott către căpitanul Kirk.

96
00:07:07,326 --> 00:07:08,458
Kirk către Enterprise.

97
00:07:08,459 --> 00:07:11,412
Căpitane, suntem în mijlocul unei furtuni.

98
00:07:11,413 --> 00:07:15,945
<i>Nicio cauza perceptibilă.
N-am mai văzut niciodată aşa ceva.</i>

99
00:07:15,966 --> 00:07:18,342
Acum sunt turbulenţe de gradul 10.

100
00:07:18,343 --> 00:07:22,388
Giroscoapele de urgenţă şi
stabilizatoarele sunt la maxim.

101
00:07:22,389 --> 00:07:25,218
<i>Dacă o ţine aşa, căpitane,
nu putem rezista!</i>

102
00:07:25,219 --> 00:07:28,561
Motoarele la viteză maximă.
Scoate-o de pe orbită şi du-o în spaţiu.

103
00:07:28,562 --> 00:07:30,188
Am încercat asta, domnule.

104
00:07:30,189 --> 00:07:32,406
E ţinută strâns.

105
00:07:32,441 --> 00:07:34,984
Atunci nu ai altceva de făcut
decât să aştepţi vreme bună.

106
00:07:34,985 --> 00:07:37,446
În regulă, căpitane.

107
00:07:37,613 --> 00:07:40,149
Mintea lui Parmen nu e...
Fereşte!

108
00:07:40,150 --> 00:07:43,368
Nu doar aruncă cu mobilă,
ci distruge şi Enterprise.

109
00:07:43,369 --> 00:07:45,871
Bones, opreşte-l repede.

110
00:08:00,469 --> 00:08:02,971
Ajutor! Salvează-mă!

111
00:08:07,768 --> 00:08:08,768
Alexander...

112
00:08:10,854 --> 00:08:12,355
Stai în spatele meu.

113
00:08:13,357 --> 00:08:15,984
Mintea lui mă va găsi oricum.

114
00:08:17,027 --> 00:08:19,488
Nu-l salva.
Lasă-l să moară.

115
00:08:19,530 --> 00:08:23,324
Ceilalţi se vor omorî unii pe alţii
încercând să-i ia locul.

116
00:08:23,325 --> 00:08:25,828
Injecţia!
Acum, doctore!

117
00:08:29,331 --> 00:08:31,959
Nu pot să respir.

118
00:08:32,042 --> 00:08:34,503
Mă sufoc.

119
00:08:36,839 --> 00:08:38,889
Bones!

120
00:08:38,924 --> 00:08:41,504
Scutură-l.
Întrerupe-i concentrarea.

121
00:08:58,068 --> 00:08:59,527
Kirk către Enterprise.

122
00:08:59,528 --> 00:09:00,820
<i>Scott de pe Enterprise.</i>

123
00:09:00,821 --> 00:09:02,155
E în regulă, căpitane.

124
00:09:02,156 --> 00:09:03,573
Turbulenţele s-au redus.

125
00:09:03,574 --> 00:09:07,076
Bun. Vei descoperi că poţi să
părăseşti şi orbita.

126
00:09:07,077 --> 00:09:09,579
Vezi ce avarii sunt şi repară
tot ce e necesar.

127
00:09:09,580 --> 00:09:10,580
<i>Da, căpitane.</i>

128
00:09:10,581 --> 00:09:12,373
Nu ştiu cum vă pot mulţumi îndeajuns,

129
00:09:12,374 --> 00:09:15,084
nu numai pentru Platonieni,
ci şi pentru mine.

130
00:09:15,085 --> 00:09:16,586
Nu e necesar.

131
00:09:16,587 --> 00:09:19,088
Alexander, arată-le oaspeţilor
noştri aripa sudică.

132
00:09:19,089 --> 00:09:21,675
Trebuie să ne reîntoarcem pe navă.

133
00:09:21,759 --> 00:09:24,761
Mai bine aşteptăm până
când îi cedează febra.

134
00:09:24,762 --> 00:09:28,182
Păi... în acest caz, vom rămâne.

135
00:09:37,858 --> 00:09:40,069
Orice vreţi, doar cereţi-mi.

136
00:09:40,110 --> 00:09:42,111
- Orice.
- Mulţumesc, Alexander.

137
00:09:42,112 --> 00:09:43,613
Mi-ai salvat viaţa.

138
00:09:43,614 --> 00:09:46,533
Cred că ar trebui să-ţi spun că...

139
00:09:46,617 --> 00:09:48,117
Să îmi spui ce?

140
00:09:48,118 --> 00:09:52,706
Doar că nu am ştiut niciodată
că există oameni ca voi.

141
00:09:52,790 --> 00:09:54,248
Unde e toată lumea?

142
00:09:54,249 --> 00:09:56,959
Sunt toţi în camere... meditând.

143
00:09:56,960 --> 00:09:59,546
Alexander...

144
00:09:59,630 --> 00:10:03,884
ceilalţi Platonieni sunt ca tine?

145
00:10:03,967 --> 00:10:06,095
Cum adică ca mine?

146
00:10:06,136 --> 00:10:10,057
Care nu au abilităţi de telechinezie.

147
00:10:10,140 --> 00:10:13,233
Credeam că vei spune
de dimensiunea mea...

148
00:10:13,268 --> 00:10:16,813
deoarece ei se distrează pe seama
dimensiunilor mele.

149
00:10:16,814 --> 00:10:20,733
Dar, ca să-ţi răspund la întrebare,
eu sunt singurul fără ea.

150
00:10:20,734 --> 00:10:23,152
Am fost adus aici ca bufon al curţii.

151
00:10:23,153 --> 00:10:25,530
De aceea sunt sclavul tuturor
şi trebuie să fiu pretutindeni

152
00:10:25,531 --> 00:10:27,908
şi nu fac niciodată nimic bine.

153
00:10:27,991 --> 00:10:29,992
Cum se obţine această putere?

154
00:10:29,993 --> 00:10:33,622
Din câte ştiu eu, apare cândva după naştere.

155
00:10:33,657 --> 00:10:38,585
Ei spun că sunt înapoiat
şi sunt, la fel şi voi.

156
00:10:38,669 --> 00:10:40,670
Îmi pare rău.
Nu trebuia să spun asta.

157
00:10:40,671 --> 00:10:42,171
Nu îţi face griji pentru asta.

158
00:10:42,172 --> 00:10:44,633
Noi suntem fericiţi fără ea.

159
00:10:46,677 --> 00:10:49,555
Ştii, cred că sunteţi.

160
00:10:51,140 --> 00:10:53,015
Ascultă, de unde vii,

161
00:10:53,016 --> 00:10:58,105
sunt mulţi oameni fără putere
şi de mărimea mea?

162
00:10:58,188 --> 00:11:01,608
Alexander, de unde vin eu,

163
00:11:01,692 --> 00:11:05,696
mărimea, forma sau culoarea nu contează

164
00:11:05,779 --> 00:11:08,282
şi nimeni nu are puterea.

165
00:11:09,116 --> 00:11:11,618
Nimeni?

166
00:11:13,078 --> 00:11:15,581
Cineva are nevoie de mine.

167
00:11:16,290 --> 00:11:20,377
Căpitane, va fi foarte
plăcut să plecăm de aici.

168
00:11:20,461 --> 00:11:23,331
Asta s-ar putea să nu fie
uşor dacă Parmen moare.

169
00:11:23,332 --> 00:11:25,965
- Chiar şi dacă nu.
- Da.

170
00:11:25,966 --> 00:11:30,803
Aceasta utopie a lor e cel mai
bine păstrat secret din galaxie.

171
00:11:30,804 --> 00:11:34,307
Ascunzându-se de senzorii noştri,
blocându-ne pe orbită...

172
00:11:34,308 --> 00:11:38,228
toate astea se adaugă unui tipar.

173
00:11:38,312 --> 00:11:40,855
Jim, născocirea mea chiar merge.

174
00:11:40,856 --> 00:11:43,649
Febra a cedat.
Şi ce puteri recuperative.

175
00:11:43,650 --> 00:11:45,985
Infecţia a început să se elimine deja.

176
00:11:45,986 --> 00:11:48,606
Dr McCoy, s-ar putea totuşi
să vindeci banala răceală.

177
00:11:48,607 --> 00:11:51,192
Acum e timpul cel mai bun să ieşim de aici.

178
00:11:51,193 --> 00:11:54,244
Kirk către Enterprise.
Scotty, răspunde.

179
00:11:54,328 --> 00:11:55,661
Aici Scott, domnule.

180
00:11:55,662 --> 00:11:57,163
<i>Pregăteşte-te să ne teleportezi.</i>

181
00:11:57,164 --> 00:11:58,664
Mă tem că nu pot, domnule.

182
00:11:58,665 --> 00:12:00,166
Totul e blocat.

183
00:12:00,167 --> 00:12:02,085
Turbulenţele au lovit aşa de tare?

184
00:12:02,086 --> 00:12:04,872
Nu e de la turbulenţe, domnule.
Pagubele sunt minime.

185
00:12:04,873 --> 00:12:06,255
<i>Ce a cauzat asta?</i>

186
00:12:06,256 --> 00:12:09,759
Nu ştiu, d-le şi astea sunt faptele.

187
00:12:09,794 --> 00:12:11,594
Poţi pleca în spaţiu?

188
00:12:11,595 --> 00:12:14,131
<i>Nu, domnule.
Orbita e mai strânsă ca niciodată</i>

189
00:12:14,132 --> 00:12:19,103
şi comunicaţia sub-spaţială cu
Flota Stelară e complet oprită.

190
00:12:19,603 --> 00:12:21,570
În regulă, Scotty.

191
00:12:21,605 --> 00:12:24,665
Rezolv eu de aici.
Aşteaptă.

192
00:12:26,985 --> 00:12:33,485
"Marele Pan sună din cornul sau
Vestind timpul pentru rime"

193
00:12:34,827 --> 00:12:38,914
"Cu copita sa, cu copita sa"

194
00:12:40,666 --> 00:12:44,336
"Înainte, înainte în planul nostru"

195
00:12:44,420 --> 00:12:48,799
"Vom face cum am început"

196
00:12:51,301 --> 00:12:52,760
Brekekekekx...

197
00:12:52,761 --> 00:12:54,637
brekekekekx...

198
00:12:54,638 --> 00:12:56,472
koooax.

199
00:12:56,473 --> 00:12:58,141
Excelenţa Voastră.

200
00:12:58,142 --> 00:12:59,767
Parmen e suficient.

201
00:12:59,768 --> 00:13:02,638
Regii filozofi nu au nevoie de titluri.

202
00:13:02,639 --> 00:13:07,310
Aş vrea să ştiu de ce instrumentele
navei şi armamentul e blocat...

203
00:13:07,311 --> 00:13:09,604
şi de ce Enterprise e blocată pe orbită.

204
00:13:09,605 --> 00:13:13,038
Căpitane, te rog.
Te înşeli, te asigur.

205
00:13:13,073 --> 00:13:16,486
Parmen, am vorbit cu inginerul
de la bordul navei.

206
00:13:16,487 --> 00:13:18,738
Noi v-am arătat buna noastră credinţă.

207
00:13:18,739 --> 00:13:21,115
Acum arătaţi-o voi pe a voastră.

208
00:13:21,116 --> 00:13:22,957
Vreau ca nava să fie eliberată imediat.

209
00:13:22,958 --> 00:13:24,967
Plăcerile, căpitane.

210
00:13:25,002 --> 00:13:29,465
Lasă-mă să-ţi amintesc că eu
sunt capul acestui principat.

211
00:13:29,500 --> 00:13:36,000
Oaspeţii nu dau buzna aici
făcând cereri şi dând ordine.

212
00:13:39,016 --> 00:13:40,141
Oaspeţi?

213
00:13:40,142 --> 00:13:43,110
Tu nu ştii ce înseamnă cuvântul acesta.

214
00:13:43,145 --> 00:13:45,181
Oaspeţii nu sunt trataţi
precum nişte prizonieri.

215
00:13:45,182 --> 00:13:47,941
Nu folosi tonul acesta cu mine.

216
00:14:20,063 --> 00:14:21,731
Kirk către Enterprise.
Recepţie.

217
00:14:21,732 --> 00:14:24,318
Recepţie.
Enterprise, răspunde.

218
00:14:24,401 --> 00:14:25,401
Enterpri...

219
00:14:25,402 --> 00:14:26,694
Nu pot lua legătura cu ei.

220
00:14:26,695 --> 00:14:30,323
Clar, Parmen nu doreşte să se
facă vreun contact cu Enterprise.

221
00:14:30,324 --> 00:14:32,526
Ar putea avea nevoie de
alte medicamente de pe navă.

222
00:14:32,527 --> 00:14:34,160
De ce ar împiedica contactul?

223
00:14:34,161 --> 00:14:36,263
Pentru a nu se ştii despre
tratamentul său brutal

224
00:14:36,264 --> 00:14:38,366
asupra unui căpitan al Flotei Stelare.

225
00:14:38,367 --> 00:14:39,832
Nu, d-le Spock.
Un lucru e sigur...

226
00:14:39,833 --> 00:14:42,703
Parmen nu e îngrijorat în legătură
cu demnitatea sau siguranţa mea.

227
00:14:42,704 --> 00:14:43,878
De acord, căpitane.

228
00:14:43,879 --> 00:14:46,506
Şi Parmen n-ar fi trebuit să
te trateze aşa brutal

229
00:14:46,507 --> 00:14:52,207
dacă ar fi avut vreo intenţie de a
te elibera pe tine sau Enterprise.

230
00:14:54,598 --> 00:14:56,349
Unde te duci?

231
00:14:56,350 --> 00:14:57,850
Nu ştiu.

232
00:14:57,851 --> 00:15:01,772
Nu vreau să plec, dar nu mă pot abţine.

233
00:15:26,797 --> 00:15:31,008
Prietenoşilor oameni din spaţiu,
vă suntem veşnic îndatoraţi.

234
00:15:31,009 --> 00:15:32,802
Avem câteva daruri pentru voi.

235
00:15:32,803 --> 00:15:34,887
Vă rog, acceptaţi-le ca simbol
al recunoştinţei noastre.

236
00:15:34,888 --> 00:15:37,633
Ele provin chiar din sursa
noastră de inspiraţie.

237
00:15:37,634 --> 00:15:41,644
Pentru nobilul nostru căpitan,
scutul purtat de Pericle,

238
00:15:41,645 --> 00:15:44,765
ca simbol al viteazului conducător de navă.

239
00:15:49,319 --> 00:15:52,698
Tăcutului şi cerebralului domn Spock,

240
00:15:52,739 --> 00:15:57,890
aceasta kithara, pentru a-i
netezi fruntea mereu încordată.

241
00:16:00,831 --> 00:16:03,513
Şi în cele din urmă, doctorului McCoy,

242
00:16:03,514 --> 00:16:06,127
care a salvat Platonius şi pe soţul meu,

243
00:16:06,128 --> 00:16:11,508
această colecţie de leacuri greceşti
străvechi, scrise de Hipocrate însuşi.

244
00:16:18,140 --> 00:16:20,384
Încă nu a fost eliberată Enterprise?

245
00:16:20,385 --> 00:16:22,568
Căpitane, stai.

246
00:16:22,603 --> 00:16:25,397
Ştiu la ce te gândeşti.

247
00:16:25,439 --> 00:16:26,939
Umilele mele scuze.

248
00:16:26,940 --> 00:16:28,441
Ai fost rău folosit.

249
00:16:28,442 --> 00:16:31,152
În propria mea apărare permite-mi să spun

250
00:16:31,153 --> 00:16:34,773
că boala mea a fost mai tulburătoare
decât mi-am dat eu seama.

251
00:16:34,774 --> 00:16:38,326
Sunt sigur, căpitane, că nici tu
nu ai fost în apele tale

252
00:16:38,327 --> 00:16:41,837
şi te-ai lăsat condus
de temperament şi furie.

253
00:16:41,872 --> 00:16:44,659
Spre deosebire de tine, totuşi,
ce gândesc şi ce simt eu,

254
00:16:44,660 --> 00:16:48,252
indiferent că e bine sau rău,
e imediat transpus în realitate.

255
00:16:48,253 --> 00:16:51,749
Deci, te rog, găseşte în inima ta
iertare pentru mine.

256
00:16:51,750 --> 00:16:53,341
Desigur.

257
00:16:53,342 --> 00:16:55,594
A fost eliberată Enterprise?

258
00:16:55,629 --> 00:16:58,096
Va fi în scurt timp.

259
00:16:58,639 --> 00:17:01,175
Atunci o zi bună.
Mulţumesc pentru daruri.

260
00:17:01,176 --> 00:17:05,915
Pentru puţin.
Dar mai e o ultimă cerere.

261
00:17:06,438 --> 00:17:10,983
După aproape fatala mea infecţie,
a devenit clar pentru noi toţi

262
00:17:10,984 --> 00:17:14,626
că nu ne putem permite
să nu avem un medic priceput.

263
00:17:14,627 --> 00:17:18,200
De aceea, am vrea ca dr McCoy să rămână.

264
00:17:18,283 --> 00:17:20,785
Îmi pare foarte rău, dar asta e imposibil.

265
00:17:20,786 --> 00:17:23,788
Îndatoririle tale vor fi
extraordinar de uşoare.

266
00:17:23,789 --> 00:17:28,584
Vei fi liber să citeşti, să meditezi,
să conduci experimente, orice doreşti.

267
00:17:28,585 --> 00:17:29,794
Nu vei duce lipsă de nimic.

268
00:17:29,795 --> 00:17:31,546
Răspunsul e nu.

269
00:17:31,547 --> 00:17:33,764
Am vrea să o facem cordial,

270
00:17:33,799 --> 00:17:37,386
dar suntem determinaţi
ca tu să rămâi, doctore.

271
00:17:39,972 --> 00:17:42,474
Dr McCoy ţi-a salvat viaţa.

272
00:17:42,558 --> 00:17:44,983
Îmi pierd răbdarea, căpitane.

273
00:17:45,018 --> 00:17:47,061
Şi tu te consideri discipolul lui Platon?

274
00:17:47,062 --> 00:17:49,932
Noi am reuşit să trăim în pace şi armonie.

275
00:17:49,933 --> 00:17:52,650
A cui armonie, a voastră?

276
00:17:52,651 --> 00:17:57,948
Platon a vrut adevăr şi frumuseţe
şi mai presus de toate, dreptate.

277
00:17:58,031 --> 00:18:02,243
Dragul meu domn Spock,
admit că circumstanţele ne-au forţat

278
00:18:02,244 --> 00:18:05,079
să facem câteva modificări
la ideile lui Platon

279
00:18:05,080 --> 00:18:09,668
dar societatea noastră e cea mai
democratică posibilă.

280
00:18:09,710 --> 00:18:13,921
Oricine poate, în orice moment,
să fie sau să facă orice doreşte

281
00:18:13,922 --> 00:18:19,760
chiar să devină conducătorul lui Platonius
dacă mintea sa e suficient de puternică.

282
00:18:19,761 --> 00:18:23,682
Şi dacă nu e, e dat la o parte ca Alexander.

283
00:18:23,717 --> 00:18:25,683
E, haide.
Nu suntem copii.

284
00:18:25,684 --> 00:18:29,562
În cultura voastră, dreptatea
e dorinţa celor puternici.

285
00:18:29,563 --> 00:18:34,526
E impus oamenilor prin forţa armelor
şi a flotelor de nave spaţiale.

286
00:18:34,568 --> 00:18:37,438
Dreptatea noastră e voinţa
minţii mai puternice

287
00:18:37,439 --> 00:18:40,866
şi eu o consider o mare îmbunătăţire.

288
00:18:40,908 --> 00:18:44,946
Noi nu folosim arme pentru felul de
brutalitate pe care îl practicaţi voi.

289
00:18:44,947 --> 00:18:47,414
La revedere, căpitane.

290
00:18:48,081 --> 00:18:50,584
Haide, doctore.

291
00:18:53,754 --> 00:18:56,256
McCoy.

292
00:18:56,590 --> 00:18:58,090
Nu mă pot mişca, Jim.

293
00:18:58,091 --> 00:19:01,094
Mă vor ţine aici oricum.

294
00:19:01,129 --> 00:19:03,596
- Pleacă, te rog.
- Nu. Tu eşti doctorul.

295
00:19:03,597 --> 00:19:07,099
Nu vor să te forţeze.
Au nevoie de bunăvoinţa ta. Încearcă...

296
00:19:07,100 --> 00:19:09,686
Căpitane, pleacă cât încă mai poţi.

297
00:19:14,024 --> 00:19:16,852
Nu plecăm până când McCoy nu e eliberat.

298
00:19:16,853 --> 00:19:19,695
Aici nu e Enterprise.
Nu tu eşti la comandă, căpitane.

299
00:19:19,696 --> 00:19:22,198
De ce mai discuţi?
Scapă de ei.

300
00:19:22,199 --> 00:19:25,736
Nu, draga mea. Asta ar putea să-l
ofenseze pe bunul nostru doctor.

301
00:19:25,737 --> 00:19:28,538
Doreşti să rămâi?
Chiar te rog.

302
00:19:28,539 --> 00:19:31,165
Ne-ai putea ajuta să sărbătorim
aniversarea noastră.

303
00:19:31,166 --> 00:19:33,498
În acest proces,
sper să putem să te convingem

304
00:19:33,499 --> 00:19:35,830
să te alături micii noastre republici.

305
00:19:35,831 --> 00:19:37,630
Nu mă veţi convinge.

306
00:19:37,631 --> 00:19:40,133
Eu cred că vom reuşi.

307
00:20:18,923 --> 00:20:21,285
"Eu sunt Tweedledee
El e Tweedledum"

308
00:20:21,286 --> 00:20:23,069
"Doi astronauţi mărşăluind
în ritmul tobei"

309
00:20:23,070 --> 00:20:24,717
"Ne târâm printre mizerabile toves"

310
00:20:24,718 --> 00:20:27,058
"Şi ne învârtim printre păsăroi."

311
00:20:35,105 --> 00:20:38,150
Nu rămâi, McCoy.

312
00:20:38,233 --> 00:20:40,736
Indiferent ce încearcă el...

313
00:20:42,237 --> 00:20:47,284
Fiind sclavul tău...

314
00:20:47,367 --> 00:20:50,370
care-i treaba mea

315
00:20:50,454 --> 00:20:53,999
în afară să am grijă de orele

316
00:20:54,041 --> 00:20:56,939
şi momentele...

317
00:20:56,974 --> 00:20:59,838
în care doreşti ceva?

318
00:20:59,880 --> 00:21:06,380
Nu am deloc timp de pierdut,

319
00:21:06,595 --> 00:21:12,059
nici ceva de făcut până când tu...

320
00:21:12,100 --> 00:21:13,267
Opreşte-te!

321
00:21:13,268 --> 00:21:15,979
Nu îi face asta, Parmen!

322
00:21:16,063 --> 00:21:18,363
McCoy...

323
00:21:18,398 --> 00:21:20,484
nu contează ce îmi face...

324
00:21:20,519 --> 00:21:23,108
spune sau...

325
00:21:23,143 --> 00:21:25,697
răspunsul e... nu.

326
00:21:28,242 --> 00:21:30,494
Parmen, nu!

327
00:21:30,529 --> 00:21:32,746
Opreşte-te!

328
00:21:40,170 --> 00:21:42,673
Ei, doctore?

329
00:21:47,761 --> 00:21:50,264
Am ordinele mele.

330
00:21:51,098 --> 00:21:52,765
Cum doreşti, doctore.

331
00:21:58,438 --> 00:22:00,106
Asta e...

332
00:22:00,107 --> 00:22:01,607
utopia ta,

333
00:22:01,608 --> 00:22:04,111
marea ta viziune a viitorului?

334
00:22:04,146 --> 00:22:06,613
Tu nici măcar...

335
00:22:20,043 --> 00:22:22,142
M-am săturat de morala voastră.

336
00:22:22,143 --> 00:22:24,207
Şi noi ne-am săturat de a voastră.

337
00:22:24,208 --> 00:22:25,840
Nu voi sta aici niciodată.

338
00:22:25,841 --> 00:22:27,592
Vei fi fericit să rămâi.

339
00:22:27,593 --> 00:22:31,733
Va dura ceva timp, doctore,
dar vei fi fericit să rămâi.

340
00:24:14,074 --> 00:24:16,375
El e Vulcanian.

341
00:24:16,410 --> 00:24:18,487
Nu-l poţi forţa să simtă emoţii.

342
00:24:18,488 --> 00:24:20,747
Probabil glumeşti, doctore.

343
00:24:20,782 --> 00:24:22,747
Îl va distruge.

344
00:24:24,084 --> 00:24:27,564
Nu putem să-l lăsăm să moară de râs, aşa-i?

345
00:24:33,427 --> 00:24:35,929
Te implor.

346
00:24:42,352 --> 00:24:44,855
Spock...

347
00:24:46,398 --> 00:24:48,901
Spock...

348
00:24:57,034 --> 00:24:58,868
Să nu...

349
00:24:58,903 --> 00:25:00,703
îi laşi...

350
00:25:00,704 --> 00:25:03,207
să te sfărâme.

351
00:25:10,964 --> 00:25:13,467
Rezistă.

352
00:25:15,302 --> 00:25:17,804
Să nu...

353
00:25:31,818 --> 00:25:32,985
Parmen...

354
00:25:32,986 --> 00:25:35,489
ei ţi-au salvat viaţa.

355
00:25:38,325 --> 00:25:40,828
Îmi e ruşine că sunt Platonian.

356
00:25:40,863 --> 00:25:43,330
Ruşine!

357
00:26:00,097 --> 00:26:03,141
Cum poţi lăsa asta să continue?

358
00:26:34,045 --> 00:26:35,965
Poţi face ceva pentru el?

359
00:26:35,998 --> 00:26:40,886
Medicina nu-l poate ajuta.
Va trebui să treacă singur prin asta.

360
00:26:51,396 --> 00:26:57,736
Sper că nu te-au rănit prea tare, căpitane.

361
00:26:57,819 --> 00:26:59,403
Mă dor doar muşchii, atâta tot.

362
00:26:59,404 --> 00:27:04,951
Umilinţa trebuie să fi fost cea
mai dificil de îndurat pentru tine.

363
00:27:05,035 --> 00:27:07,996
Pot înţelege.

364
00:27:08,079 --> 00:27:12,535
Eliberarea emoţiilor, d-le Spock,
e ceea ce ne ţine pe noi sănătoşi,

365
00:27:12,536 --> 00:27:14,968
sănătoşi emoţional, mai precis.

366
00:27:15,003 --> 00:27:17,338
S-ar putea, doctore,

367
00:27:17,339 --> 00:27:23,261
totuşi, am observat că
eliberarea sănătoasă a emoţiilor

368
00:27:23,345 --> 00:27:29,351
e adesea foarte nesănătoasă
pentru cei apropiaţi vouă.

369
00:27:31,853 --> 00:27:37,943
Ceea ce dovedeşte că nu există
o soluţie perfectă.

370
00:27:38,026 --> 00:27:40,529
Aşa s-ar părea.

371
00:27:42,697 --> 00:27:43,697
Căpitane.

372
00:27:43,698 --> 00:27:45,074
Da, Spock.

373
00:27:45,075 --> 00:27:48,620
Încă mai simţi furie către Parmen?

374
00:27:51,540 --> 00:27:53,207
O furie puternică.

375
00:27:53,208 --> 00:27:55,167
Şi tu, dr McCoy?

376
00:27:55,168 --> 00:27:57,962
Da, Spock.
Şi ură.

377
00:27:57,963 --> 00:28:02,801
Atunci trebuie să le eliberaţi, domnilor,

378
00:28:02,884 --> 00:28:07,013
aşa cum şi eu trebuie
să-mi stăpânesc mintea.

379
00:28:07,097 --> 00:28:11,268
Aş fi putut să te rănesc grav, căpitane,

380
00:28:11,309 --> 00:28:13,777
chiar să te ucid.

381
00:28:13,812 --> 00:28:20,110
Au stârnit o asemenea ură în mine.

382
00:28:20,151 --> 00:28:23,151
Nu pot permite să se meargă mai departe.

383
00:28:25,991 --> 00:28:28,125
Trebuie...

384
00:28:28,160 --> 00:28:30,662
să o controlez.

385
00:28:31,163 --> 00:28:33,665
Trebuie să...

386
00:28:33,700 --> 00:28:36,168
mă controlez.

387
00:28:43,425 --> 00:28:45,927
Jim.

388
00:28:51,850 --> 00:28:55,387
N-are rost.
M-am mai gândit. Rămân.

389
00:28:55,388 --> 00:28:56,353
Nu poţi.

390
00:28:56,354 --> 00:28:58,022
Dar Parmen a promis că
voi veţi fi în siguranţă.

391
00:28:58,023 --> 00:29:00,357
Promisiune?
Parmen?

392
00:29:00,358 --> 00:29:03,861
Ne va lăsa să ne teleportăm
apoi va trage nava în atmosferă.

393
00:29:03,862 --> 00:29:05,529
De ce?
De ce să mă păcălească?

394
00:29:05,530 --> 00:29:09,533
Dacă ne-ar ucide în faţa ta,
tu te-ai răzbuna.

395
00:29:09,534 --> 00:29:12,161
Eşti doctor.
Ai mijloacele s-o faci.

396
00:29:12,162 --> 00:29:16,249
Bones, ştiu că încerci
să faci ceea ce trebuie,

397
00:29:16,333 --> 00:29:20,836
dar dacă vreunul dintre noi scapă,
Parmen ştie că Flota Stelară

398
00:29:20,837 --> 00:29:23,541
nu va lăsa niciodată această
planetă nepedepsită.

399
00:29:23,542 --> 00:29:25,876
Sacrificându-te pe tine
prin a fi de acord să rămâi,

400
00:29:25,877 --> 00:29:27,878
ne semnezi condamnarea la moarte.

401
00:29:27,879 --> 00:29:29,011
Are dreptate.

402
00:29:29,012 --> 00:29:31,480
Ar fi trebuit să vă avertizez.

403
00:29:31,515 --> 00:29:37,854
Ei v-au tratat la fel ca pe mine,
doar că voi v-aţi luptat cu ei.

404
00:29:40,190 --> 00:29:43,190
Tot timpul am crezut că eu sunt de vină,

405
00:29:43,193 --> 00:29:45,569
mintea mea care nu
putea să mişte o pietricică.

406
00:29:45,570 --> 00:29:50,699
Mi-au spus chiar că sunt norocos că
mă ţin în preajmă şi eu i-am crezut.

407
00:29:50,700 --> 00:29:53,869
Mâinile şi picioarele capriciilor tuturor.

408
00:29:53,870 --> 00:29:58,082
Priveşte în jos. Nu te uita în ochii lor.
Zâmbeşte. Zâmbeşte.

409
00:29:58,083 --> 00:30:00,397
Aceşti mari oameni...

410
00:30:00,432 --> 00:30:02,712
erau zei pentru mine.

411
00:30:02,796 --> 00:30:05,881
Dar voi mi-aţi arătat ce sunt cu adevărat.

412
00:30:05,882 --> 00:30:08,350
Acum ştiu.
Nu vedeţi?

413
00:30:08,385 --> 00:30:12,848
Nu sunt eu sau mărimea mea.
Sunt ei!

414
00:30:12,931 --> 00:30:14,265
Sunt ei!

415
00:30:14,266 --> 00:30:16,768
Sunt ei!

416
00:30:24,568 --> 00:30:26,068
Lasă-l jos.

417
00:30:26,069 --> 00:30:28,737
Acesta e singurul lucru bun pentru ei.

418
00:30:28,738 --> 00:30:31,740
Am să-i tai.
Mai întâi Parmen.

419
00:30:31,741 --> 00:30:33,242
Toţi vor fi infectaţi.

420
00:30:33,243 --> 00:30:35,613
Dar de data asta, orice ar spune,
să nu îi salvaţi.

421
00:30:35,614 --> 00:30:37,674
- Să-i lăsaţi să moară.
- Dă-mi-l!

422
00:30:37,675 --> 00:30:40,749
Cel puţin lăsaţi-mă să-i fac
să simtă ce mi-au făcut ei.

423
00:30:40,750 --> 00:30:42,251
Ei vă vor ucide oricum.
Ştiţi asta.

424
00:30:42,252 --> 00:30:46,047
Şi în acest caz, ce rost are să mori şi tu?

425
00:30:47,299 --> 00:30:49,801
Dă-mi-l.

426
00:30:56,933 --> 00:31:03,075
Asta a fost prima dată când cineva s-a
gândit la viaţa mea înaintea vieţii lui.

427
00:31:06,443 --> 00:31:10,731
Ar fi trebuit să vă spun de prima dată
când aţi venit că vă vor ucide.

428
00:31:10,732 --> 00:31:13,200
Ştiam, dar mi-a fost frică.

429
00:31:13,235 --> 00:31:16,202
- Mi-a fost frică.
- E în regulă.

430
00:31:16,203 --> 00:31:18,503
E în regulă, Alexander.

431
00:31:18,538 --> 00:31:25,038
Ascultă, noi nu am renunţat şi trebuie
să fie ceva ce poţi face să ne ajuţi.

432
00:31:26,880 --> 00:31:30,342
Orice pot face, doar să-mi spui.

433
00:31:30,383 --> 00:31:33,970
Au avut Platonienii
întotdeauna această putere?

434
00:31:34,054 --> 00:31:36,680
Nu, nu până nu am venit pe planeta asta.

435
00:31:36,681 --> 00:31:41,686
Alexander, îţi poţi aminti
la cât timp după ce aţi sosit aici

436
00:31:41,728 --> 00:31:44,098
această putere a lor
a început să se dezvolte?

437
00:31:44,099 --> 00:31:45,731
Cum aş putea să uit asta?

438
00:31:45,732 --> 00:31:50,402
La exact 6 luni şi 14 zile după sosire
au început să mă împingă pe aici.

439
00:31:50,403 --> 00:31:53,566
Şi ştii provizii pentru câte
luni aţi adus cu voi?

440
00:31:53,567 --> 00:31:56,409
Pentru 4 luni, cred.
Trei.

441
00:31:56,493 --> 00:31:59,411
Suficient, Alexander.
Fascinant.

442
00:31:59,412 --> 00:32:02,532
Puterile lor s-au dezvoltat
la două trei luni

443
00:32:02,533 --> 00:32:05,584
după ce au început să
mănânce mâncarea locală.

444
00:32:05,585 --> 00:32:06,836
Aşa e.

445
00:32:06,837 --> 00:32:09,293
Atunci e logic să presupunem
că există o legătură

446
00:32:09,294 --> 00:32:14,017
între puterile telekinetice
şi mâncatul alimentelor locale.

447
00:32:14,052 --> 00:32:17,555
Atunci de ce Alexander
nu a avut aceleaşi puteri?

448
00:32:17,556 --> 00:32:21,350
Poate că sistemul său nu poate
absoarbe elemente esenţiale.

449
00:32:21,351 --> 00:32:24,651
Bones, ia o mostră
din sângele lui Alexander.

450
00:32:24,688 --> 00:32:30,200
Nu că m-aş teme de ceva,
dar va durea rău?

451
00:32:30,235 --> 00:32:32,236
Nici nu vei şti că s-a întâmplat.

452
00:32:32,237 --> 00:32:35,441
Mai ai încă în tricorder
scanările sângelui lui Parmen, nu?

453
00:32:35,442 --> 00:32:39,410
Desigur. Parmen are cele mai
puternice abilităţi telekinetice

454
00:32:39,411 --> 00:32:42,780
şi Alexander cele mai scăzute
în aceleaşi condiţii de mediu.

455
00:32:42,781 --> 00:32:48,586
Există şanse ca Alexander să se fi născut cu
deficienţe biochimice relativ la Platonius.

456
00:32:48,587 --> 00:32:53,258
Voi face o comparaţie a
mostrelor lor pe tricorder.

457
00:32:53,293 --> 00:32:57,936
Şi dacă teoria noastră merge, avem o armă.

458
00:32:57,971 --> 00:33:02,891
O diferenţă semnificativă între
sângele lui Parmen şi a lui Alexander

459
00:33:02,934 --> 00:33:07,181
e concentraţia de kironidă, redusă
de un hormon din glanda pituitară.

460
00:33:07,182 --> 00:33:08,772
Kironida.

461
00:33:08,773 --> 00:33:10,191
O puternică sursă de energie.

462
00:33:10,192 --> 00:33:11,609
Asta ar putea fi.

463
00:33:11,610 --> 00:33:14,661
Hormonii pituitari confirmă ipoteza.

464
00:33:14,696 --> 00:33:17,107
De asemenea, reglează creşterea corpului.

465
00:33:17,108 --> 00:33:23,496
Vrei să spui că acelaşi lucru care nu mi-a
permis să am puterea şi m-a făcut pitic?

466
00:33:23,497 --> 00:33:24,497
Da.

467
00:33:24,498 --> 00:33:28,501
De asemenea e clar de ce Parmen
ţine această mică utopie secretă.

468
00:33:28,502 --> 00:33:33,214
Oricine vine aici şi rămâne suficient
de mult ar putea obţine puterea.

469
00:33:33,215 --> 00:33:34,673
Exact.

470
00:33:34,674 --> 00:33:36,383
McCoy...

471
00:33:36,384 --> 00:33:41,597
trebuie să fie o cale rapidă să acumulăm o
concentraţie de kironidă în sângele nostru.

472
00:33:41,598 --> 00:33:42,848
Va dura ceva, dar e posibil.

473
00:33:42,849 --> 00:33:45,352
Ce mai aşteptăm?

474
00:33:54,236 --> 00:33:55,736
Ce e, Bones?

475
00:33:55,737 --> 00:34:01,110
Chiar dacă kironida îşi face efectul dorit,
s-ar putea să nu ne ajute să scăpăm.

476
00:34:01,111 --> 00:34:03,035
Da. Ei sunt 38.

477
00:34:03,036 --> 00:34:07,547
Aşa e, totuşi puterea
telekinetică nu e aditivă.

478
00:34:07,582 --> 00:34:11,036
Dacă ar fi fost, luând în considerare
înclinaţia catre ostilitate a Platonienilor

479
00:34:11,037 --> 00:34:15,330
doi sau trei dintre ei şi-ar fi
combinat forţele cu secole în urmă

480
00:34:15,331 --> 00:34:17,508
- şi l-ar fi deposedat pe Parmen.
- Are dreptate.

481
00:34:17,509 --> 00:34:21,630
Ştii, Parmen spunea că fiecare
are propria frecvenţă a puterii.

482
00:34:21,631 --> 00:34:26,643
Mai înainte, când au încercat să-şi
combine puterile, nu a mers.

483
00:34:26,678 --> 00:34:28,018
Sunt gata.

484
00:34:28,019 --> 00:34:29,520
Să nu pierdem timpul.

485
00:34:29,521 --> 00:34:32,892
Dă-ne dublul concentraţiei
din sângele lui Parmen.

486
00:34:32,893 --> 00:34:35,357
Factorul de timp mă îngrijorează.

487
00:34:35,392 --> 00:34:37,862
Ar putea dura zile sau chiar săptămâni

488
00:34:37,863 --> 00:34:42,234
înainte să se formeze suficient
pentru a ne fi în avantaj.

489
00:34:42,235 --> 00:34:44,334
Da.

490
00:34:44,369 --> 00:34:47,247
Dar pentru Alexander?

491
00:34:47,330 --> 00:34:49,742
Din moment ce kironida e injectată
direct în circuitul său sanguin,

492
00:34:49,743 --> 00:34:52,751
ar trebui să meargă la fel ca şi la noi...

493
00:34:52,752 --> 00:34:54,788
chiar mai bine pentru că el e aclimatizat.

494
00:34:54,789 --> 00:34:55,921
O, nu.

495
00:34:55,922 --> 00:34:58,884
Nu după ce mi-au făcut ei mie.

496
00:34:58,925 --> 00:35:00,050
De ce nu?

497
00:35:00,051 --> 00:35:04,632
Ai putea să-i iei locul lui Parmen
şi să conduci întreaga planetă.

498
00:35:04,633 --> 00:35:06,731
Crezi că asta vreau?

499
00:35:06,766 --> 00:35:09,935
Să devin unul dintre ei,
să devin propriul meu duşman?

500
00:35:09,936 --> 00:35:13,397
Doar să zac aici şi să facă alţii
lucrurile in locul meu?

501
00:35:13,398 --> 00:35:15,399
Vreau să mă pot mişca singur.

502
00:35:15,400 --> 00:35:18,402
Dacă voi vrea să râd sau
să plâng, o voi face!

503
00:35:18,403 --> 00:35:21,197
Voi puteţi să vă păstraţi
puterea voastră preţioasă.

504
00:35:21,198 --> 00:35:23,234
Tot ce vă cer e un singur lucru.

505
00:35:23,235 --> 00:35:26,076
Dacă reuşiţi să scăpaţi, luaţi-mă cu voi.

506
00:35:26,077 --> 00:35:29,657
Lăsaţi-mă în orice loc unde nimeni nu
a auzit de kironidă sau de Platonius.

507
00:35:29,658 --> 00:35:32,125
Alexander..

508
00:35:39,424 --> 00:35:43,011
Asistentă.
Locotenent Uhura.

509
00:35:57,609 --> 00:36:02,030
Bănuiesc că nu eram
suficient de distractivi.

510
00:36:23,851 --> 00:36:25,268
Suntem bucuroase să vă vedem.

511
00:36:25,269 --> 00:36:28,097
Am fost forţate să intrăm
în teleportor şi trimise jos.

512
00:36:28,098 --> 00:36:30,474
A fost ca şi când am
fi fost marionetele cuiva.

513
00:36:30,475 --> 00:36:32,476
Credeam că merg în somn.

514
00:36:32,477 --> 00:36:34,444
Nu m-am putut opri.

515
00:36:37,156 --> 00:36:40,657
Căpitane, ce e?
Ce se întâmplă?

516
00:36:42,161 --> 00:36:45,663
Spock, simţi vreun efect
al injecţiei cu kironidă?

517
00:36:45,664 --> 00:36:48,417
Simt un uşor elan, căpitane.

518
00:36:48,452 --> 00:36:51,135
Şi eu. Să încercăm un test simplu.

519
00:36:51,170 --> 00:36:55,010
Concentrează-te să ridici această
farfurie cu fructe.

520
00:37:02,723 --> 00:37:04,723
Nimic.

521
00:37:19,448 --> 00:37:21,073
Prieteni academicieni,

522
00:37:21,074 --> 00:37:25,034
cu 2500 ani în urmă,
o bandă de hoinari entuziaşti

523
00:37:25,078 --> 00:37:28,115
au ajuns pe această planetă
pietroasă şi stearpă.

524
00:37:28,116 --> 00:37:32,301
A fost o lovitură teribilă,
trudă istovitoare.

525
00:37:32,336 --> 00:37:34,337
Şi apoi o providenţă divină

526
00:37:34,338 --> 00:37:38,807
a onorat geniul şi dedicaţia
noastră cu puterea puterilor.

527
00:37:38,842 --> 00:37:43,513
Şi prin ea, fiecare nevoie a noastră
a fost instantaneu materializată.

528
00:37:43,514 --> 00:37:48,142
După aceasta, am fost determinaţi să
formăm o frăţie utopiană.

529
00:37:48,143 --> 00:37:50,645
Această noapte e într-adevăr
o ocazie festivă,

530
00:37:50,646 --> 00:37:53,182
în noaptea asta, vom ura
bun venit în această frăţie

531
00:37:53,183 --> 00:37:55,442
primului său nou membru.

532
00:37:55,477 --> 00:37:57,701
Nu încă, Parmen.

533
00:37:57,736 --> 00:38:01,336
Va trebui să-l convingi pe doctor mai întâi.

534
00:38:02,366 --> 00:38:04,868
N-o vor face niciodată, Jim.

535
00:38:04,952 --> 00:38:06,494
Doctore, te rog.

536
00:38:06,495 --> 00:38:09,998
Ai distrus dispoziţia festivă a doamnelor.

537
00:38:10,033 --> 00:38:12,433
Trebuie să o recuperăm de îndată.

538
00:38:12,452 --> 00:38:14,384
Ştiu.

539
00:38:14,419 --> 00:38:20,201
Ce ar fi mai bine decât o serenadă
de la veselii oameni ai spaţiului?

540
00:38:34,574 --> 00:38:37,934
"Ia-ţi tinerele doamne
şi preţuieşte-ţi vinul"

541
00:38:40,973 --> 00:38:43,913
"Fii atent la tinerii în floarea vârstei"

542
00:38:47,282 --> 00:38:49,922
"Îţi vor goli cele mai bune butoaie"

543
00:38:53,440 --> 00:38:55,180
"Apoi vor pleca imediat"

544
00:38:56,567 --> 00:38:58,487
"Lăsând doar drojdia amară"

545
00:39:04,288 --> 00:39:05,368
"Drojdia amară"

546
00:39:08,340 --> 00:39:11,040
"Cu cuvinte vesele şi blânde atingeri"

547
00:39:14,640 --> 00:39:17,520
"Bărbatul oferă puţin şi cere prea mult"

548
00:39:21,383 --> 00:39:24,383
"Iubeşte în freamătul tulburător al nopţii"

549
00:39:27,592 --> 00:39:29,452
"Apoi fuge cu comoara ta"

550
00:39:31,029 --> 00:39:33,069
"În lumina rece a dimineţii"

551
00:39:39,816 --> 00:39:41,856
"În lumina rece a dimineţii"

552
00:39:49,715 --> 00:39:51,935
Şi acum, să înceapă petrecerea.

553
00:40:32,057 --> 00:40:34,852
Cât de neîncrezător şi nestatornic.

554
00:40:34,893 --> 00:40:37,855
Hotărăşte-te.

555
00:40:41,650 --> 00:40:43,151
Sunt aşa de ruşinată.

556
00:40:43,152 --> 00:40:45,529
Te rog, fă-i să se oprească.

557
00:40:45,564 --> 00:40:48,031
Am încercat.

558
00:40:49,658 --> 00:40:52,578
Te rog!
Te rog, fă-i să se oprească.

559
00:41:01,253 --> 00:41:03,755
Nu am puterea.

560
00:41:05,632 --> 00:41:08,135
Îmi pare foarte rău.

561
00:41:08,552 --> 00:41:11,054
Am eşuat.

562
00:41:11,597 --> 00:41:15,100
Aşa de mult am vrut să fiu aproape de tine.

563
00:41:15,184 --> 00:41:18,395
Acum vreau să mă
târăsc departe şi să mor.

564
00:41:28,906 --> 00:41:30,740
Cu grijă, d-le Spock.

565
00:41:30,741 --> 00:41:33,243
Prea multă dragoste e periculoasă.

566
00:41:34,411 --> 00:41:38,540
Nu uita...
Săgeţile lui Cupidon ucid Vulcanienii.

567
00:41:44,546 --> 00:41:46,833
Sunt atât de înspăimântată, căpitane.

568
00:41:46,834 --> 00:41:49,057
Sunt foarte înspăimântată.

569
00:41:49,092 --> 00:41:51,629
Asta vor ei să simţi.

570
00:41:51,630 --> 00:41:54,298
Îi face să creadă că sunt în viaţă.

571
00:41:54,299 --> 00:41:56,767
O ştiu...

572
00:41:58,143 --> 00:42:02,189
dar aş dori să mă pot opri din tremurat.

573
00:42:02,272 --> 00:42:05,400
Încearcă să nu te gândeşti la ei.

574
00:42:13,242 --> 00:42:15,744
Încearcă.

575
00:42:19,915 --> 00:42:22,132
Mă gândesc.

576
00:42:22,167 --> 00:42:28,173
Mă gândesc la momentele de pe Enterprise
când am fost speriată de moarte...

577
00:42:30,050 --> 00:42:33,971
şi te vedeam atât de ocupat comandând

578
00:42:34,054 --> 00:42:38,451
şi îţi auzeam vocea pretutindeni...

579
00:42:38,486 --> 00:42:41,066
iar frica mea dispărea.

580
00:42:41,101 --> 00:42:43,647
Şi acum ei mă fac să tremur.

581
00:42:45,899 --> 00:42:48,402
Dar nu mi-e frică.

582
00:42:48,986 --> 00:42:51,655
Nu mi-e frică.

583
00:43:10,048 --> 00:43:13,010
Parmen, să isprăvim cu asta.

584
00:43:13,093 --> 00:43:15,630
Eşti atât de nerăbdătoare, soţia mea.

585
00:43:15,631 --> 00:43:17,649
Observă-l pe doctor şi învaţă.

586
00:43:17,650 --> 00:43:22,102
El e chiar mulţumit să
aştepte piesa de rezistenţă.

587
00:43:57,054 --> 00:43:59,556
Sunteţi pe jumătate morţi, toţi!

588
00:44:01,225 --> 00:44:04,520
Sunteţi morţi de secole.

589
00:44:04,561 --> 00:44:06,062
Poate că noi dispărem mâine,

590
00:44:06,063 --> 00:44:09,941
dar cel puţin trăim acum
iar voi nu suportaţi asta, nu?

591
00:44:09,942 --> 00:44:11,400
Eşti pe jumătate nebun

592
00:44:11,401 --> 00:44:13,437
pentru că nu ai nimic înăuntru.
Nimic.

593
00:44:13,438 --> 00:44:19,446
Şi trebuie să ne torturaţi pe noi să vă
convingeţi că sunteţi superiori.

594
00:44:51,108 --> 00:44:53,861
Opreşte-te, Parmen!
Opreşte-te!

595
00:44:53,944 --> 00:44:55,444
Voi face tot ceea ce vrei.

596
00:44:55,445 --> 00:44:58,505
Voi sta şi te voi servi, dar opreşte-te!

597
00:45:01,743 --> 00:45:03,244
Parmen.

598
00:45:03,245 --> 00:45:05,747
Alexander din nou.

599
00:45:06,290 --> 00:45:08,791
Îi place să se joace cu cuţitele.

600
00:45:08,792 --> 00:45:12,032
Foarte bine.
Îi vom face pe plac.

601
00:45:44,495 --> 00:45:46,997
Cine a făcut asta?

602
00:45:50,793 --> 00:45:52,043
Eu am făcut-o.

603
00:45:52,044 --> 00:45:53,336
Imposibil!

604
00:45:53,337 --> 00:45:55,004
Posibil...

605
00:45:55,005 --> 00:45:57,508
şi logic.

606
00:46:00,844 --> 00:46:03,554
- Ce e asta?
- Ce se întâmplă?

607
00:46:03,555 --> 00:46:04,680
Platonieni, ascultaţi.

608
00:46:04,681 --> 00:46:08,684
Următorul care încearcă
vreun truc, va fi rănit.

609
00:46:08,685 --> 00:46:12,723
Avem abilităţile voastre telekinetice,
de două ori mai puternice.

610
00:46:12,724 --> 00:46:15,192
Nu de două ori ca ale mele!

611
00:46:41,718 --> 00:46:43,678
Căpitane, nu!

612
00:46:43,679 --> 00:46:46,181
Căpitane...

613
00:46:48,433 --> 00:46:50,101
Te implor!

614
00:46:50,102 --> 00:46:51,602
Voi face tot ce spui.

615
00:46:51,603 --> 00:46:54,106
Nu vreau să mor.

616
00:46:58,485 --> 00:47:00,946
Căpitane...

617
00:47:00,981 --> 00:47:03,407
mă auzi?

618
00:47:04,575 --> 00:47:07,619
Nu mă opri.
Lasă-mă să termin cu el.

619
00:47:09,246 --> 00:47:11,790
Vrei să fii la fel ca el?

620
00:47:36,190 --> 00:47:37,690
Parmen, ascultă-mă.

621
00:47:37,691 --> 00:47:41,194
Aş fi putut să am puterea voastră,
dar nu am vrut-o.

622
00:47:41,195 --> 00:47:43,696
Aş fi putut să am locul tău acum,

623
00:47:43,697 --> 00:47:47,784
dar priveliştea ta şi a
academicienilor tăi îmi face rău.

624
00:47:47,785 --> 00:47:51,055
În ciuda creierului tău,
eşti cel mai demn de dispreţ

625
00:47:51,056 --> 00:47:54,325
lucru care a trăit vreodată în univers.

626
00:48:02,341 --> 00:48:04,683
Căpitane...

627
00:48:04,718 --> 00:48:09,464
ştiai că intenţionez să vă distrug
pe voi şi pe Enterprise

628
00:48:09,465 --> 00:48:11,140
şi totuşi m-ai cruţat.

629
00:48:11,141 --> 00:48:14,644
Pentru noi, omorul e crimă,
chiar şi pentru răzbunare.

630
00:48:14,645 --> 00:48:17,606
Dar vor fi alte nave stelare.

631
00:48:17,648 --> 00:48:19,684
Nu e nevoie să vă îngrijoraţi.

632
00:48:19,685 --> 00:48:21,150
Vor fi în siguranţă.

633
00:48:21,151 --> 00:48:25,530
Târziu, am început să mă gândesc
că am devenit ciudaţi şi neproductivi.

634
00:48:25,531 --> 00:48:28,317
Existăm mai degrabă să
hrănim propria putere.

635
00:48:28,318 --> 00:48:30,284
E timpul pentru puţin aer proaspăt.

636
00:48:30,285 --> 00:48:32,822
Vom primi cu bine
vizitele voastre interstelare.

637
00:48:32,823 --> 00:48:34,288
Nu te cred.

638
00:48:34,289 --> 00:48:36,366
Asta ar fi total necaracteristic.

639
00:48:36,367 --> 00:48:38,376
Trebuie să ne aşteptăm, Parmen,

640
00:48:38,377 --> 00:48:41,921
ca în momentul în care plecăm de aici
frica ta să dispară

641
00:48:41,922 --> 00:48:46,926
iar tu să fi din nou sadic şi arogant
cum ai fost în toţi 2500 ani ai tăi.

642
00:48:46,927 --> 00:48:49,964
Şi aminteşte-ţi, noi putem recrea
această putere în ore,

643
00:48:49,965 --> 00:48:52,432
aşa că nu încerca nimic.

644
00:48:55,018 --> 00:48:57,020
Am înţeles, căpitane.

645
00:48:57,055 --> 00:48:58,521
Şi ai dreptate.

646
00:48:58,522 --> 00:49:01,023
Nici unul din noi nu poate fi de încredere.

647
00:49:01,024 --> 00:49:05,371
Necontrolată, puterea va transforma
chiar şi sfinţii în sălbatici

648
00:49:05,372 --> 00:49:09,650
şi toţi putem fi siguri că vom
ajunge la cele mai joase impulsuri.

649
00:49:09,651 --> 00:49:12,785
Eşti foarte bun la ţinut discursuri, Parmen.

650
00:49:12,786 --> 00:49:16,748
Doar asigură-te că acesta va avea ecou.

651
00:49:16,832 --> 00:49:19,334
Acum, dă-te la o parte.

652
00:49:22,671 --> 00:49:25,174
Alexander.

653
00:49:28,677 --> 00:49:30,178
Kirk către Enterprise.

654
00:49:30,179 --> 00:49:32,715
D-le Scott, pregăteşte-te să ne teleportezi.

655
00:49:32,716 --> 00:49:35,184
Am o mică surpriză pentru tine.

656
00:49:35,219 --> 00:49:37,686
Aduc un vizitator la bord.

657
00:49:49,035 --> 00:49:54,855
Traducerea în limba română: Bordea Gabriel
Diacritice şi corectarea textului: Mr H.

