1
00:00:00,754 --> 00:00:01,691
Spune-le tuturor să se oprească.

2
00:00:01,716 --> 00:00:04,669
- Până când?
- Până când le poruncesc eu altfel.

3
00:00:04,704 --> 00:00:08,942
- Înveţi să vorbeşti ca o Regină.
- Nu ca o Regină, ci ca o Khaleesi.

4
00:00:10,478 --> 00:00:15,783
Lord Snow a crescut într-un castel,
scuipându-i în cap pe cei ca voi.

5
00:00:15,817 --> 00:00:20,454
Toată lumea ştia ce e locul ăsta,
dar nu mi-a spus nimeni, în afară de tine.

6
00:00:20,489 --> 00:00:24,859
Khaleesi poartă un copil în pântece.
E adevărat. Burta ei începe să crească.

7
00:00:24,893 --> 00:00:27,429
Trebuie să ajung în Qohor.

8
00:00:27,463 --> 00:00:31,535
Ce a spus Aaerys Targaryen
când l-ai înjunghiat în spate?

9
00:00:31,569 --> 00:00:34,005
Acelaşi lucru pe care-l spunea
de ore întregi...

10
00:00:34,039 --> 00:00:35,540
"ARdeţi-i pe toţi."

11
00:00:35,574 --> 00:00:37,942
Fratele meu mi-a spus
să organizăm un turnir

12
00:00:37,976 --> 00:00:40,978
în cinstea numirii lui Lord Stark
ca Mână a Regelui.

13
00:00:41,012 --> 00:00:43,549
Turnirul ăsta e o extravaganţă
pe care nu ne-o permitem.

14
00:00:43,584 --> 00:00:46,052
Voi pleca dimineaţa asta.
Treaba mea e acolo.

15
00:00:46,087 --> 00:00:48,389
- N-o să te dezamăgesc.
- Tu nu vii nicăieri.

16
00:00:48,424 --> 00:00:51,893
Aici, bărbaţii primesc ce merită
atunci când merită.

17
00:00:51,928 --> 00:00:55,731
Eu nu primesc ordine
de la sălbatici sau de la curvele lor.

18
00:00:57,300 --> 00:01:00,669
Nu vreau ca fratele meu să fie rănit.

19
00:01:00,704 --> 00:01:03,739
Mormont, omoară-i pe câinii ăştia!

20
00:01:05,208 --> 00:01:08,210
Am venit într-un loc periculos.
Trebuie să ne apărăm între noi.

21
00:01:10,780 --> 00:01:12,414
Le permitem celor din Nord
să aibă prea multă putere.

22
00:01:12,449 --> 00:01:14,416
Un Rege bun ştie
când să-şi păstreze puterile

23
00:01:14,450 --> 00:01:16,518
şi când să-şi distrugă duşmanii.

24
00:01:16,552 --> 00:01:18,787
Deci eşti de acord cu mine.
Cei din Casa Stark ne sunt inamici?

25
00:01:18,821 --> 00:01:22,324
Toţi, în afară de noi,
ne sunt inamici.

26
00:01:22,358 --> 00:01:25,262
- Ştii al cui e pumnalul?
-<i>Da.</i>

27
00:01:25,296 --> 00:01:27,631
E al lui Tyrion Lannister...

28
00:01:27,665 --> 00:01:30,000
<i>Piticul.</i>

29
00:03:05,030 --> 00:03:09,552
URZEALA TRONURILOR
Sezonul 1, Episodul 4

30
00:03:10,256 --> 00:03:17,172
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

31
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

32
00:04:10,335 --> 00:04:13,871
<i>Iar a visat micul lord.</i>

33
00:04:19,977 --> 00:04:23,480
- Avem oaspeţi.
- Nu vreau să văd pe nimeni!

34
00:04:23,515 --> 00:04:26,517
Serios?
Eu dac-aş fi zăvorât toată ziua,

35
00:04:26,551 --> 00:04:29,620
cu duduia asta bătrână pe cap,
aş lua-o razna.

36
00:04:30,956 --> 00:04:33,224
Oricum, n-ai de ales.
Te aşteaptă Robb.

37
00:04:33,258 --> 00:04:36,260
- Nu vreau să merg.
- Nici eu.

38
00:04:36,295 --> 00:04:38,196
Dar Robb e lord de Winterfell,

39
00:04:38,230 --> 00:04:41,366
ceea ce înseamnă că eu urmez
poruncile lui, iar tu, pe ale mele.

40
00:04:42,302 --> 00:04:45,103
Hodor!

41
00:04:48,140 --> 00:04:51,142
- Hodor?
- Ajută-l pe Bran să coboare.

42
00:04:51,177 --> 00:04:53,278
<i>Hodor.</i>

43
00:04:59,119 --> 00:05:02,922
Recunosc c-am fost Ã®ntÃ¢mpinat
mai cÄƒlduros la ultima vizitÄƒ.

44
00:05:02,956 --> 00:05:05,458
Orice soldat din Rondul de Noapte
e binevenit la Winterfell.

45
00:05:05,493 --> 00:05:08,695
Orice soldat din Rondul de Noapte,
cu excepţia mea. Corect, băiete?

46
00:05:08,730 --> 00:05:10,664
Eu nu-s băiatul tău, Lannister.

47
00:05:10,699 --> 00:05:12,667
Eu sunt lordul de Winterfell
în absenţa tatălui meu.

48
00:05:12,701 --> 00:05:16,204
Atunci, ai face bine
să-nveţi manierele unui lord.

49
00:05:18,274 --> 00:05:20,142
Aşadar, e adevărat.

50
00:05:22,011 --> 00:05:24,245
Bună, Bran.

51
00:05:24,280 --> 00:05:26,614
Îţi aminteşti ceva
din cele petrecute?

52
00:05:26,648 --> 00:05:29,250
Nu-şi aminteşte nimic din acea zi.

53
00:05:29,284 --> 00:05:31,718
- Curios...
- De ce eşti aici?

54
00:05:31,752 --> 00:05:35,921
Bunul tău însoţitor
e amabil să-ngenuncheze?

55
00:05:35,956 --> 00:05:39,691
- Începe să mă doară gâtul.
- Îngenunchează, Hodor.

56
00:05:42,395 --> 00:05:44,930
- Îţi place să călăreşti, Bran?
- Da.

57
00:05:44,964 --> 00:05:47,366
Adică îmi plăcea odinioară.

58
00:05:47,401 --> 00:05:49,636
- Băiatul e infirm.
- Şi ce-i cu asta?

59
00:05:49,670 --> 00:05:51,938
Cu calul şi şaua potrivite,
până şi-un olog poate călări.

60
00:05:51,973 --> 00:05:55,009
- Eu nu sunt olog.
- Atunci, nici eu nu sunt pitic.

61
00:05:55,043 --> 00:05:57,078
Tatăl meu se va bucura
să afle vestea.

62
00:05:57,112 --> 00:05:59,714
Am un dar pentru tine.

63
00:05:59,749 --> 00:06:02,284
Dă-i asta şelarului tău.
O să se îngrijească el de restul.

64
00:06:04,453 --> 00:06:06,888
Trebuie să modelezi
calul după călăreţ.

65
00:06:06,922 --> 00:06:08,990
<i>Începe cu unul de un an
şi învaţă-l să reacţioneze</i>

66
00:06:09,024 --> 00:06:10,958
<i>la mişcarea hăţurilor
şi vocea băiatului.</i>

67
00:06:12,227 --> 00:06:13,894
Chiar voi putea
să călăresc din nou?

68
00:06:13,929 --> 00:06:15,496
Cu siguranţă.

69
00:06:15,530 --> 00:06:17,864
Călare, vei fi la fel de înalt
ca ceilalţi.

70
00:06:17,898 --> 00:06:21,167
E cumva un şiretlic?
De ce vrei să-l ajuţi?

71
00:06:21,201 --> 00:06:25,839
Am o slăbiciune pentru ologi,
bastarzi şi alte asemenea.

72
00:06:27,075 --> 00:06:28,976
<i>I-ai oferit fratelui meu
un gest de bunătate.</i>

73
00:06:29,011 --> 00:06:31,313
Te vei bucura de toată
ospitalitatea de la Winterfell.

74
00:06:31,347 --> 00:06:34,182
Scuteşte-mă de falsa ta amabilitate,
Lord Stark!

75
00:06:34,216 --> 00:06:36,418
Am zărit un bordel
în vecinătatea castelului.

76
00:06:36,452 --> 00:06:39,354
O să găsesc acolo găzduire
şi amândoi vom dormi mai liniştiţi.

77
00:06:44,460 --> 00:06:47,029
N-ai putut rezista
tentaţiei femeilor din Nord?

78
00:06:47,063 --> 00:06:49,832
Dacă-ţi plac roşcatele,
întreabă de Ros.

79
00:06:49,866 --> 00:06:52,735
Ai venit să mă conduci, Greyjoy?
Tare amabil din partea ta.

80
00:06:52,769 --> 00:06:55,304
Stăpânului tău nu pare să-i placă
pe membrii familiei Lannister.

81
00:06:55,338 --> 00:06:58,274
- Nu-i stăpânul meu.
- Nu, sunt convins.

82
00:06:58,308 --> 00:07:00,276
Ce s-a întâmplat aici?

83
00:07:00,310 --> 00:07:02,678
Unde e Lady Stark?
De ce nu m-a primit dânsa?

84
00:07:02,712 --> 00:07:05,581
- Nu se simţea prea bine.
- Nu-i în Winterfell, nu-i aşa?

85
00:07:05,615 --> 00:07:07,816
- Unde a plecat?
- Pe unde umblă Milady...

86
00:07:07,850 --> 00:07:09,518
Milady?!

87
00:07:09,553 --> 00:07:12,956
Loialitatea către cei care
te-au luat captiv e înduioşătoare.

88
00:07:12,990 --> 00:07:16,192
Spune-mi, cum crezi
că s-ar simţi Balon Greyjoy,

89
00:07:16,226 --> 00:07:19,161
dac-ar vedea că singurul lui fiu
în viaţă a devenit lacheu?

90
00:07:20,330 --> 00:07:24,166
Încă-mi amintesc flota tatălui meu
arzând în Lannisport.

91
00:07:24,201 --> 00:07:26,102
Dacă nu mă-nşel,
unchii tăi au fost făptaşii?

92
00:07:26,136 --> 00:07:27,404
Cred c-a fost
o privelişte încântătoare.

93
00:07:27,429 --> 00:07:29,846
Nimic nu-i mai încântător decât
să vezi marinari arzând de vii.

94
00:07:29,974 --> 00:07:33,343
Într-adevăr, oamenii tăi
au înscris o mare victorie.

95
00:07:33,378 --> 00:07:37,081
- Păcat cum s-a întors roata.
- Eram depăşiţi numeric cu 10 la 1...

96
00:07:37,116 --> 00:07:39,150
Atunci, a fost o revoltă stupidă!

97
00:07:39,185 --> 00:07:41,186
Bănuiesc că tatăl tău
s-a convins de asta

98
00:07:41,220 --> 00:07:43,722
când fraţii tăi au murit în luptă.

99
00:07:43,756 --> 00:07:47,126
Iar acum, iată-te aici...
Scutierul duşmanului tău.

100
00:07:47,160 --> 00:07:48,994
- Ai grijă, piticanie.
- Te-am jignit?

101
00:07:49,028 --> 00:07:52,331
Iartă-mă.
Am avut o dimineaţă grea.

102
00:07:52,365 --> 00:07:55,767
În orice caz, tu nu dispera.

103
00:07:55,802 --> 00:07:57,537
Eu sunt o dezamăgire constantă
pentru propriul meu tată

104
00:07:57,571 --> 00:08:00,005
şi am învăţat să-mi accept soarta.

105
00:08:00,040 --> 00:08:02,908
Îţi fac cinste
cu următoarea tăvăleală cu Ros.

106
00:08:02,943 --> 00:08:06,211
O să-ncerc
să n-o sleiesc de puteri.

107
00:08:17,857 --> 00:08:21,459
<i>Picior, umăr, picior!</i>

108
00:08:22,528 --> 00:08:24,395
Piciorul stâng înainte. Perfect.

109
00:08:24,429 --> 00:08:26,831
Iar acum, pivotează
în timp ce lansezi lovitura.

110
00:08:26,865 --> 00:08:28,533
Lasă-ţi toată greutatea
pe piciorul din spate.

111
00:08:28,567 --> 00:08:30,901
Ce Dumnezeu înseamnă asta?!

112
00:08:30,936 --> 00:08:33,471
Ăsta are nevoie de straie mai mari.

113
00:08:35,741 --> 00:08:37,675
Spune-ţi numele.

114
00:08:37,710 --> 00:08:42,246
Samwell Tarly din Horn Hill.
Adică am aparţinut de Horn Hill.

115
00:08:43,849 --> 00:08:47,218
- Am venit să-mi exersez forţa.
- Forţa de-a îngurgita!

116
00:08:48,079 --> 00:08:49,834
Nu poate fi mai rău
decât aspectul tău exterior.

117
00:08:50,389 --> 00:08:52,056
Rast...

118
00:08:53,692 --> 00:08:55,292
<i>Vezi ce-i poate pielea.</i>

119
00:09:02,900 --> 00:09:05,201
Mă predau!

120
00:09:05,236 --> 00:09:08,171
- Te rog, dă-mi pace!
- Ridică-te-n picioare.

121
00:09:08,205 --> 00:09:10,239
Ridică-ţi sabia.

122
00:09:10,274 --> 00:09:12,875
Loveşte-l până-şi găseşte curajul.

123
00:09:22,219 --> 00:09:24,654
Cred c-au rămas fără braconieri
şi prădători în Sud.

124
00:09:24,689 --> 00:09:27,557
- <i>Acum, ne trimit porci care guiţă.</i>
- Jon!

125
00:09:27,592 --> 00:09:30,160
<i>Din nou! Mai tare!</i>

126
00:09:31,694 --> 00:09:33,597
- Mă predau!
- Ajunge!

127
00:09:33,631 --> 00:09:36,900
<i>S-a predat.</i>

128
00:09:38,469 --> 00:09:40,537
Pare-mi-se că bastardul
s-a îndrăgostit.

129
00:09:43,374 --> 00:09:45,241
Bine, atunci, Lord Snow.

130
00:09:45,275 --> 00:09:48,511
Dacă vrei să-ţi aperi consoarta,
hai să facem un exerciţiu.

131
00:09:48,545 --> 00:09:51,648
Voi doi. Cred că trei
dintre voi sunt de ajuns

132
00:09:51,682 --> 00:09:53,983
ca s-o faceţi
pe Madam Scrofiţa să guiţe.

133
00:09:54,017 --> 00:09:57,086
Trebuie doar să treceţi de bastard.

134
00:09:59,056 --> 00:10:01,690
- Sigur vrei să faci asta?
- Nu.

135
00:10:15,506 --> 00:10:18,408
Gata, cedez! Mă predau.

136
00:10:20,478 --> 00:10:23,947
Am terminat pe ziua de azi.
Curăţaţi-vă armele.

137
00:10:23,982 --> 00:10:25,748
Numai de asta sunteţi bun.

138
00:10:29,653 --> 00:10:32,388
- Ce bine ai luptat!
- Lasă-mă naibii.

139
00:10:36,192 --> 00:10:40,161
- Te-a rănit?
- Am păţit-o şi mai rău.

140
00:10:41,330 --> 00:10:43,999
Poţi să-mi spui Sam...
Dacă vrei.

141
00:10:44,034 --> 00:10:47,736
- Mama mea îmi spune Sam...
- N-o să devină mai uşor.

142
00:10:47,771 --> 00:10:50,006
Va trebui să te aperi şi singur.

143
00:10:50,040 --> 00:10:51,941
De ce nu te-ai ridicat să lupţi?

144
00:10:51,975 --> 00:10:55,078
Am vrut...

145
00:10:55,113 --> 00:10:57,681
- <i>Doar că n-am putut.</i>
- De ce nu?

146
00:10:59,484 --> 00:11:01,552
Sunt un laş.

147
00:11:03,055 --> 00:11:06,156
- Tatăl meu mereu îmi spune asta.
- Laşii nu au ce căuta la Zid.

148
00:11:06,191 --> 00:11:08,258
Ai dreptate. Îmi pare rău.

149
00:11:08,293 --> 00:11:11,427
Voiam doar... să-ţi mulţumesc.

150
00:11:22,105 --> 00:11:24,140
Un laş afurisit.

151
00:11:24,174 --> 00:11:26,242
Lumea ne-a văzut vorbind cu el!

152
00:11:26,276 --> 00:11:28,411
Acum, va crede
că şi noi suntem laşi!

153
00:11:28,445 --> 00:11:30,145
Tu eşti prea prost ca să fii şi laş.

154
00:11:30,180 --> 00:11:35,184
- Tu eşti prea prost ca să...
- Repede, până nu se termină vara.

155
00:11:35,218 --> 00:11:37,419
Treci încoa'!

156
00:12:11,854 --> 00:12:15,624
Vaes Dothrak,
oraşul lorzilor cailor.

157
00:12:17,061 --> 00:12:19,395
O grămadă de nămol.

158
00:12:19,429 --> 00:12:20,897
Noroi, rahat şi rămurele...

159
00:12:20,931 --> 00:12:24,200
- Cea mai măreaţă creaţie a sălbaticilor.
- Oamenii ăştia sunt oamenii mei acum.

160
00:12:24,234 --> 00:12:26,302
N-ar trebui să-i numeşti "sălbatici".

161
00:12:26,336 --> 00:12:28,437
Le spun cum poftesc,
fiindcă sunt slujitorii mei.

162
00:12:28,472 --> 00:12:30,806
Asta e armata mea.

163
00:12:30,840 --> 00:12:34,242
Khal Drogo a pornit
pe drumul greşit cu armata mea.

164
00:12:53,528 --> 00:12:56,797
Dacă fratelui meu i s-ar acorda
o armată de Dothraki,

165
00:12:56,831 --> 00:13:00,567
aţi putea cuceri cele Şapte Regate?

166
00:13:00,601 --> 00:13:03,303
Dothraki n-au traversat
niciodată Marea Îngustă.

167
00:13:03,337 --> 00:13:05,973
Se tem de orice apă
pe care caii lor n-o pot bea.

168
00:13:06,007 --> 00:13:08,342
Dar dacă ar traversa marea?

169
00:13:08,376 --> 00:13:11,879
Regele Robert e îndeajuns de nesăbuit
cât să-i confrunte în luptă deschisă,

170
00:13:11,913 --> 00:13:14,848
dar sfetnicii lui sunt diferiţi.

171
00:13:14,883 --> 00:13:21,254
- Iar tu-i cunoşti pe sfetnici?
- Am luptat cu ei acum multă vreme.

172
00:13:21,288 --> 00:13:26,459
Acum, Ned Stark îmi vânează capul.
M-a alungat din ţinutul meu.

173
00:13:27,695 --> 00:13:32,396
- Ai vândut sclavi.
- Da.

174
00:13:34,298 --> 00:13:35,799
De ce?

175
00:13:35,804 --> 00:13:39,806
Nu aveam bani,
iar soţia-mi era cheltuitoare.

176
00:13:39,840 --> 00:13:41,675
Iar ea unde e acum?

177
00:13:41,709 --> 00:13:46,113
Într-un alt loc, cu un alt bărbat.

178
00:13:51,786 --> 00:13:54,521
- Înălţimea voastră?
- Da, draga mea.

179
00:13:54,555 --> 00:13:57,324
Vi se spune "Ultimul Dragon"...

180
00:13:57,358 --> 00:13:59,060
Aşa este.

181
00:14:01,329 --> 00:14:05,433
Îţi curge sânge de dragon
prin vene?

182
00:14:05,468 --> 00:14:07,502
Tot ce-i posibil.

183
00:14:09,537 --> 00:14:11,106
Ce s-a întâmplat cu dragonii?

184
00:14:11,140 --> 00:14:13,809
Mi s-a spus că cei viteji
i-au răpus pe toţi.

185
00:14:17,547 --> 00:14:20,182
Cei viteji nu ucideau dragoni.

186
00:14:21,217 --> 00:14:22,985
Cei cutezători îi călăreau.

187
00:14:23,520 --> 00:14:26,003
I-au călărit din Valyria,
pentru a întemeia

188
00:14:26,008 --> 00:14:29,993
cea mai mare civilizaţie
care s-a născut vreodată.

189
00:14:30,027 --> 00:14:34,398
Suflarea celui mai mare dragon
a modelat Tronul de Fier,

190
00:14:34,432 --> 00:14:37,201
pe care uzurpatorul mi-l ţine cald.

191
00:14:38,503 --> 00:14:43,873
Săbiile celor învinşi,
o mie la număr...

192
00:14:43,908 --> 00:14:48,278
...s-au topit laolaltă,
precum numeroase lumânări.

193
00:14:51,581 --> 00:14:54,683
Mereu mi-am dorit să văd un dragon.

194
00:14:56,319 --> 00:14:59,220
Nu-i nimic pe lume ce mi-aş dori
să văd mai cu înflăcărare.

195
00:14:59,255 --> 00:15:01,422
Serios? De ce tocmai dragoni?

196
00:15:02,456 --> 00:15:04,158
Ei pot să zboare...

197
00:15:04,193 --> 00:15:07,296
Oriunde ar fi,
dacă bat de câteva ori din aripi,

198
00:15:07,330 --> 00:15:09,932
ajung de îndată într-un alt loc.

199
00:15:09,967 --> 00:15:12,101
Undeva, departe...

200
00:15:14,572 --> 00:15:16,907
Iar ei pot să ucidă.

201
00:15:16,941 --> 00:15:21,512
Oricine sau orice
încearcă să-i rănească

202
00:15:21,546 --> 00:15:26,050
e prefăcut în cenuşă...

203
00:15:26,054 --> 00:15:30,153
E topit, asemenea lumânărilor.

204
00:15:33,957 --> 00:15:38,260
Da, aş fi foarte fericită
dac-aş vedea un dragon.

205
00:15:38,294 --> 00:15:40,863
După 15 ani
îngropaţi într-un bordel,

206
00:15:40,897 --> 00:15:43,098
cred că eşti fericită
şi când vezi cerul.

207
00:15:43,133 --> 00:15:46,201
N-am fost ferecată aici.
Am văzut şi eu lucruri.

208
00:15:46,236 --> 00:15:48,204
- Ce-ai văzut?
- Am văzut...

209
00:15:48,238 --> 00:15:52,008
...un bărbat din Asshai,
cu un pumnal din obsidian.

210
00:15:52,043 --> 00:15:55,178
Am văzut un bărbat
care-şi putea schimba faţa

211
00:15:55,212 --> 00:15:58,617
cum îşi schimbă alţii veşmintele.

212
00:15:58,651 --> 00:16:02,655
Şi am mai văzut un pirat
care-şi purta greutatea-n aur,

213
00:16:02,689 --> 00:16:06,825
iar corabia sa avea pânze
din mătase colorată.

214
00:16:07,859 --> 00:16:09,297
Aşadar...

215
00:16:11,331 --> 00:16:13,499
Tu ai văzut vreunul?

216
00:16:13,533 --> 00:16:17,036
- O corabie a piraţilor?
- Un dragon.

217
00:16:17,971 --> 00:16:20,038
Nu...

218
00:16:20,073 --> 00:16:23,543
Nu, ultimul a murit cu ani
înainte să mă nasc eu.

219
00:16:23,577 --> 00:16:29,515
Dar să-ţi spun ce-am văzut eu:
craniile lor...

220
00:16:29,550 --> 00:16:32,686
Obişnuiau să decoreze cu ele
Camera Tronului din Fortăreaţa Roşie.

221
00:16:32,720 --> 00:16:37,358
Când eram mic, de trei sau patru ani,
tatăl meu mă plimba printre rânduri,

222
00:16:37,392 --> 00:16:39,126
iar eu le recitam numele.

223
00:16:39,161 --> 00:16:41,997
Când le nimeream pe toate,
îmi oferea o acadea.

224
00:16:43,666 --> 00:16:46,801
Cei mai apropiaţi de uşă
erau ultimii ieşiţi din găoace.

225
00:16:46,835 --> 00:16:48,636
Erau mici şi deformaţi.

226
00:16:48,670 --> 00:16:51,940
Craniile lor nu erau mai mari
decât cele de câine.

227
00:16:51,974 --> 00:16:56,912
Dar, pe măsură ce te apropiai
de Tronul de Fier...

228
00:16:58,248 --> 00:17:03,385
...deveneau din ce în ce mai mari.

229
00:17:06,189 --> 00:17:11,293
Numele lor erau Ghiscar
şi Valryon...

230
00:17:11,327 --> 00:17:17,999
...Vermithrax, Essovius, Archonei...

231
00:17:18,033 --> 00:17:24,505
...Meraxes, Vhagar...

232
00:17:26,109 --> 00:17:28,911
...şi Balerion, cel mai feroce...

233
00:17:28,945 --> 00:17:33,650
...ale cărui flăcări au zămislit
cele Şapte Regate...

234
00:17:33,684 --> 00:17:35,919
...într-unul singur.

235
00:17:40,392 --> 00:17:43,127
Ce s-a întâmplat cu craniile?

236
00:17:45,264 --> 00:17:46,998
Nu ştiu.

237
00:17:47,032 --> 00:17:50,334
Bănuiesc că uzurpatorul
le-a prefăcut în pulbere.

238
00:17:51,203 --> 00:17:53,438
Le-a împrăştiat pulberea
în bătaia vântului...

239
00:17:56,441 --> 00:17:59,176
Ce trist...

240
00:17:59,211 --> 00:18:01,045
Adevăr grăieşti!

241
00:18:02,647 --> 00:18:04,548
Pentru ce te-am cumpărat?!

242
00:18:04,582 --> 00:18:07,951
- Ca să mă-ntristezi?!
- Nu, Înălţimea voastră.

243
00:18:09,053 --> 00:18:12,388
Ca să... o învăţ pe sora dvs.

244
00:18:12,423 --> 00:18:14,823
S-o înveţi pe sora mea
cum să fie o amantă mai bună?

245
00:18:14,858 --> 00:18:18,760
Crezi că te-am adus ca să-l faci
fericit pe Khal Drogo?

246
00:18:23,199 --> 00:18:26,202
Mare idioată mai eşti!

247
00:18:28,238 --> 00:18:30,373
Hai, termină-ţi treaba.

248
00:18:40,050 --> 00:18:42,885
Într-o bună zi,
soţul tău va şade acolo,

249
00:18:42,919 --> 00:18:45,187
iar tu-i vei sta alături.

250
00:18:45,222 --> 00:18:50,360
Şi, într-o bună zi, nu peste mult timp,
îţi vei prezenta pruncul Curţii.

251
00:18:50,394 --> 00:18:52,962
Toţi lorzii de Westeros

252
00:18:52,997 --> 00:18:55,732
se vor aduna aici,
ca să-ţi admire micul prinţ.

253
00:18:55,766 --> 00:18:57,567
Şi dacă nasc o fată?

254
00:18:57,602 --> 00:19:00,537
Cu voia zeilor, vei avea
fete şi băieţi din belşug.

255
00:19:00,571 --> 00:19:03,172
Dar dacă nasc numai fete?

256
00:19:03,207 --> 00:19:05,342
Eu nu mi-aş face griji.

257
00:19:05,376 --> 00:19:08,444
Mama lui Jeyne Poole a născut
cinci copii şi erau numai fete.

258
00:19:08,478 --> 00:19:10,580
Da, dar e puţin probabil.

259
00:19:10,614 --> 00:19:13,116
Dar dacă e să se-ntâmple?

260
00:19:14,150 --> 00:19:16,352
Dacă naşti numai fete,

261
00:19:16,387 --> 00:19:19,956
tronul îl va moşteni fratele
mai mic al prinţului Joffrey.

262
00:19:19,990 --> 00:19:22,926
Şi toată lumea m-ar urî.

263
00:19:22,960 --> 00:19:25,061
Nimeni nu te-ar putea urî vreodată.

264
00:19:25,096 --> 00:19:27,598
- Joffrey mă urăşte.
- Prostii!

265
00:19:27,632 --> 00:19:30,667
De ce-ai spune una ca asta?

266
00:19:32,136 --> 00:19:36,707
Din cauza lupilor?
Sansa, ţi-am spus de-o mie de ori.

267
00:19:36,741 --> 00:19:39,476
- Un lup străvechi nu e...
- Te rog să taci odată.

268
00:19:40,878 --> 00:19:42,679
Îţi mai aduci aminte lecţiile?

269
00:19:44,482 --> 00:19:47,251
Cine a construit Tronul de Fier?

270
00:19:47,285 --> 00:19:49,353
Aegon Cuceritorul.

271
00:19:49,387 --> 00:19:51,422
Şi cine a construit
Fortăreaţa Roşie?

272
00:19:51,456 --> 00:19:53,023
Maegor cel Crud.

273
00:19:53,058 --> 00:19:54,925
Şi cât timp le-a luat
să contruiască...

274
00:19:54,959 --> 00:19:57,995
Bunicul şi unchiul meu
au fost ucişi aici, nu-i aşa?

275
00:19:59,497 --> 00:20:02,732
Au fost ucişi din ordinul
Regelui Aerys, da.

276
00:20:02,767 --> 00:20:07,070
- Regele Nebun.
- Cunoscut ca Regele cel Nebun.

277
00:20:07,104 --> 00:20:09,538
De ce au fost ucişi?

278
00:20:10,940 --> 00:20:13,808
Ar trebui să vorbeşti
cu tatăl tău despre asta.

279
00:20:13,843 --> 00:20:15,843
Nu mai vreau să vorbesc niciodată
cu tatăl meu.

280
00:20:15,878 --> 00:20:20,882
Sansa, o să găseşti puterea
să-l ierţi pe tatăl tău.

281
00:20:20,916 --> 00:20:22,683
Ba nu-i adevărat.

282
00:20:22,717 --> 00:20:25,985
Turnirul Mâinii ne creează
atâtea probleme, domnii mei.

283
00:20:26,020 --> 00:20:27,688
E turnirul Regelui.

284
00:20:27,723 --> 00:20:31,358
Vă asigur că Mâna nu vrea
să aibă nimic de-a face.

285
00:20:31,393 --> 00:20:33,627
Puteţi să-i spuneţi cum vreţi,
Lord Stark,

286
00:20:33,662 --> 00:20:36,930
dar oraşul e înţesat de oameni,
iar alţii sosesc zilnic.

287
00:20:36,965 --> 00:20:40,133
Aseară a avut loc o revoltă
la tavernă, un incendiu la bordel,

288
00:20:40,167 --> 00:20:43,070
trei înjunghieri şi o cursă de cai
ameţiţi de băutură pe Starda Surorilor.

289
00:20:43,104 --> 00:20:45,939
- Îngrozitor.
- Dacă nu poţi menţine pacea,

290
00:20:45,974 --> 00:20:48,509
poate că oraşul ar trebui
condus de un om capabil.

291
00:20:48,544 --> 00:20:50,744
- Mai am nevoie de soldaţi.
- O să primeşti 50.

292
00:20:50,778 --> 00:20:53,214
- Lordul Baelish o să-i plătească.
- Serios?

293
00:20:53,248 --> 00:20:55,449
Dacă ai făcut rost de bani
pentru a premia un campion,

294
00:20:55,483 --> 00:20:57,384
sigur vei găsi bani
şi pentru a menţine pacea.

295
00:20:59,187 --> 00:21:01,255
O să-ţi mai ofer şi 20 de soldaţi
din gărzile mele de corp

296
00:21:01,289 --> 00:21:03,089
până când ceata de vizitatori
va părăsi oraşul.

297
00:21:03,123 --> 00:21:06,526
Mulţumesc, lordul meu.
Vor fi întrebuinţaţi cu folos.

298
00:21:08,762 --> 00:21:10,797
Cu cât se termină mai repede,
cu atât mai bine.

299
00:21:10,831 --> 00:21:13,300
Ţinutul abundă
în astfel de evenimente, milord.

300
00:21:13,334 --> 00:21:15,502
Le oferă celor măreţi
o şansă la biruinţă,

301
00:21:15,536 --> 00:21:18,304
iar celor josnici,
o păsuire a nenorocirii.

302
00:21:18,339 --> 00:21:20,774
Fiecare han din oraş e plin,

303
00:21:20,808 --> 00:21:22,842
iar femeile uşoare umblă
cu picioarele descoperite.

304
00:21:22,877 --> 00:21:25,345
Sunt sigur că turnirul
umple buzunarul multora.

305
00:21:26,379 --> 00:21:30,517
Acum...
Dacă asta e tot, domnii mei...

306
00:21:40,061 --> 00:21:42,062
Ce zăpuşeală!

307
00:21:42,097 --> 00:21:45,398
În zile ca astea, vă invidiez
pe voi, cei din Nord,

308
00:21:45,433 --> 00:21:47,167
pentru verile cu zăpadă.

309
00:21:47,208 --> 00:21:48,215
Ne vedem mâine, milord.

310
00:21:48,240 --> 00:21:50,612
Speram să putem discuta
despre Jon Arryn.

311
00:21:50,805 --> 00:21:53,673
Lordul Arryn?

312
00:21:53,707 --> 00:21:58,644
Moartea sa ne-a pricinuit
o mare tristeţe tuturor.

313
00:21:58,679 --> 00:22:03,616
M-am ocupat personal de îngrijirea sa,
dar nu l-am putut salva.

314
00:22:03,650 --> 00:22:09,389
Boala l-a răpus iute.

315
00:22:10,291 --> 00:22:13,928
L-am văzut în camera mea
în noaptea dinaintea morţii sale.

316
00:22:13,962 --> 00:22:17,131
Lordul Jon mă căuta adesea
ca să-l sfătuiesc.

317
00:22:17,166 --> 00:22:19,902
De ce?

318
00:22:19,936 --> 00:22:23,505
Sunt Mare Maester de mulţi ani.

319
00:22:23,539 --> 00:22:26,975
Regi şi Mâini mi-au cerut sfatul
încă de când...

320
00:22:27,010 --> 00:22:29,912
Ce dorea Jon în noaptea
dinaintea morţii sale?

321
00:22:29,946 --> 00:22:32,381
A venit să mă-ntrebe de o carte.

322
00:22:32,415 --> 00:22:35,818
O carte? Ce carte?

323
00:22:35,852 --> 00:22:40,357
Mă tem că nu te-ar interesa, milord.

324
00:22:40,391 --> 00:22:42,859
Căuta un volum masiv.

325
00:22:42,894 --> 00:22:46,463
Nu, mi-ar plăcea să-l citesc.

326
00:22:49,000 --> 00:22:54,673
Descendenţa şi istoria marilor Case
din cele Şapte Regate,

327
00:22:54,707 --> 00:23:01,514
cu descrierea multor lorzi măreţi
şi doamne de viţă nobilă,

328
00:23:01,548 --> 00:23:03,682
precum şi a copiilor lor.

329
00:23:20,864 --> 00:23:23,266
"Harkon Umber,
primul cu acest nume,

330
00:23:23,300 --> 00:23:27,103
născut din lordul Hother Umber
şi doamna Amaryllis Umber,

331
00:23:27,137 --> 00:23:30,573
în cel de-al 183-lea an după
debarcarea lui Aegon în ţinut.

332
00:23:30,608 --> 00:23:34,010
Avea ochii albaştri, părul brunet
şi o înfăţişare chipeşă.

333
00:23:34,044 --> 00:23:36,547
A murit în cel de-al 14-lea an,

334
00:23:36,582 --> 00:23:38,817
în urma unei răni căpătate
la vânătoare de urşi."

335
00:23:38,851 --> 00:23:42,621
După cum spuneam, milord,
e o lectură masivă.

336
00:23:42,655 --> 00:23:45,490
Jon Arryn ţi-a spus
pentru ce-i trebuia?

337
00:23:45,524 --> 00:23:48,293
Nu, milord, iar eu
n-am îndrăznit să-l întreb.

338
00:23:48,327 --> 00:23:50,461
- Moartea lui Jon...
- O mare tragedie.

339
00:23:50,496 --> 00:23:53,330
Ţi-a spus ceva
în ultimele ore de viaţă?

340
00:23:53,365 --> 00:23:55,165
Nimic important, milord.

341
00:23:55,199 --> 00:23:59,869
Repeta necontenit o propoziţie.

342
00:23:59,903 --> 00:24:03,372
"Sămânţa e puternică",
cred că asta spunea.

343
00:24:03,407 --> 00:24:05,709
"Sămânţa e puternică"?

344
00:24:05,743 --> 00:24:07,978
Ce vrea să-nsemne asta?

345
00:24:08,013 --> 00:24:11,115
Gândurile din ceasul morţii
sunt haotice, Lord Stark.

346
00:24:11,150 --> 00:24:13,651
Pentru câtă importanţă
li se conferă,

347
00:24:13,686 --> 00:24:17,857
ultimele cuvinte sunt, de obicei,
la fel de importante ca primele.

348
00:24:17,891 --> 00:24:20,826
Iar tu eşti sigur
c-a murit din cauze naturale?

349
00:24:20,861 --> 00:24:25,698
- Ce altă cauză ar fi putut fi?
- Otrava.

350
00:24:25,732 --> 00:24:30,603
Un gând tulburător...
Nu cred că e posibil.

351
00:24:30,637 --> 00:24:35,074
Mâna era iubită de toţi.
Ce bărbat ar îndrăzni...

352
00:24:35,108 --> 00:24:37,977
Eu am auzit
că otrava e arma femeii.

353
00:24:38,011 --> 00:24:44,116
Da, a femeilor, a laşilor
şi a eunucilor.

354
00:24:45,151 --> 00:24:50,055
- Ştiaţi că Lordul Varys e eunuc?
- Toată lumea ştie asta.

355
00:24:50,089 --> 00:24:52,324
Da, desigur...

356
00:24:52,358 --> 00:24:58,463
N-am idee cum s-a nimerit
un asemenea om în Consiliul Regal.

357
00:24:58,498 --> 00:25:00,198
V-am răpit destul timp.

358
00:25:00,233 --> 00:25:02,835
Nu-i nimic, milord.
E o mare onoare.

359
00:25:02,869 --> 00:25:06,572
Mulţumesc.
Găsesc şi singur ieşirea.

360
00:25:29,098 --> 00:25:31,133
Syrio spune
că un dansator al apei

361
00:25:31,167 --> 00:25:32,867
poate sta ore-n şir
sprijinit într-un deget.

362
00:25:32,902 --> 00:25:35,704
Te-ai răni destul de tare
dac-ai cădea pe scările astea.

363
00:25:35,738 --> 00:25:37,706
Syrio spune
că orice durere e o lecţie

364
00:25:37,741 --> 00:25:39,942
şi fiecare lecţie
te face mai puternic.

365
00:25:41,478 --> 00:25:44,480
- Mâine urmăresc pisici.
- Pisici?

366
00:25:44,515 --> 00:25:46,015
Syrio spune...

367
00:25:46,049 --> 00:25:48,117
Spune că orice spadasin
ar trebui să analizeze pisicile.

368
00:25:48,152 --> 00:25:51,188
Sunt tăcute ca umbrele
şi uşoare ca fulgii.

369
00:25:51,222 --> 00:25:53,490
Trebuie să fii iute
ca să le prinzi.

370
00:25:53,525 --> 00:25:55,360
Aici are dreptate.

371
00:25:55,394 --> 00:25:59,665
Acum, că Bran s-a trezit,
va veni să locuiască cu noi?

372
00:26:01,434 --> 00:26:04,637
Mai întâi, trebuie să se întremeze.

373
00:26:04,671 --> 00:26:07,139
Vrea să devină cavaler
în Garda Regelui.

374
00:26:07,173 --> 00:26:11,544
- Acum nu poate, nu-i aşa?
- Nu...

375
00:26:13,380 --> 00:26:17,850
Dar, într-o bună zi, ar putea
deveni Lord al unei Case

376
00:26:17,884 --> 00:26:20,118
sau ar putea face parte
din Consiliul Regelui.

377
00:26:20,153 --> 00:26:25,123
Sau ar putea construi castele,
ca Brandon Întemeietorul.

378
00:26:25,158 --> 00:26:27,893
Pot deveni şi eu
Lord al unei Case?

379
00:26:32,264 --> 00:26:37,301
Tu te vei mărita cu un mare lord
şi vei fi stăpâna castelului său.

380
00:26:37,335 --> 00:26:42,338
Iar fiii tăi vor deveni cavaleri,
prinţi şi lorzi.

381
00:26:43,741 --> 00:26:46,409
Nu.

382
00:26:47,344 --> 00:26:49,812
Viaţa asta nu e pentru mine.

383
00:27:11,937 --> 00:27:14,071
Bună.

384
00:27:15,574 --> 00:27:18,175
Ser Alliser mi-a spus că eu
sunt noul tău partener de veghe.

385
00:27:20,345 --> 00:27:24,782
Te avertizez că eu nu văd prea bine.

386
00:27:25,950 --> 00:27:27,952
Vino şi stai lângă foc.

387
00:27:29,321 --> 00:27:31,556
- E mai cald aici.
- Nu, e-n regulă. Sunt bine.

388
00:27:31,590 --> 00:27:33,958
Ba nu, degeri de frig.

389
00:27:45,804 --> 00:27:47,740
Nu-mi plac locurile la înălţime.

390
00:27:48,375 --> 00:27:52,311
Tu nu ştii să te lupţi,
nu poţi să vezi...

391
00:27:52,346 --> 00:27:55,682
Ţi-e frică de înălţime
şi, probabil, de orice altceva.

392
00:27:57,385 --> 00:27:59,319
Ce cauţi tu aici, Sam?

393
00:28:03,692 --> 00:28:07,394
În dimineaţa celei de-a 18-a
onomastici, tatăl meu a venit la mine.

394
00:28:08,630 --> 00:28:10,998
"Eşti aproape bărbat",
mi-a spus el.

395
00:28:12,334 --> 00:28:15,569
"Dar nu eşti demn de pământul
şi de titlul meu.

396
00:28:16,838 --> 00:28:19,140
Mâine, să pleci la Castelul Negru.

397
00:28:19,174 --> 00:28:22,476
Renunţi la gândul moştenirii
şi porneşti spre Nord.

398
00:28:22,510 --> 00:28:26,914
Dacă nu-mi dai ascultare",
mi-a spus el,

399
00:28:27,882 --> 00:28:30,083
"vom organiza o vânătoare.

400
00:28:30,118 --> 00:28:33,153
Undeva, în adâncul pădurii,
calul ţi se va împiedica,

401
00:28:33,187 --> 00:28:36,023
iar tu vei fi aruncat din şa
şi vei muri.

402
00:28:38,526 --> 00:28:41,061
Sau, cel puţin,
aşa-i voi spune eu mamei tale.

403
00:28:41,096 --> 00:28:43,263
Nimic nu m-ar bucura mai tare."

404
00:28:48,436 --> 00:28:51,538
Ser Alliser o să mă provoace iar
mâine la luptă, nu-i aşa?

405
00:28:52,707 --> 00:28:54,842
Aşa este.

406
00:28:54,876 --> 00:28:57,645
N-o să-mi îmbunătăţesc
aptitudinile, să ştii.

407
00:29:01,016 --> 00:29:02,817
Mai stângaci de-atât
n-ai cum să devii.

408
00:29:12,593 --> 00:29:15,394
Am auzit că citeşti
o carte plictisitoare.

409
00:29:17,264 --> 00:29:21,333
- Pycelle vorbeşte prea mult.
- Nu-i tace gura o clipă.

410
00:29:21,367 --> 00:29:23,868
Îl cunoşti pe Ser Hugh din Vale?

411
00:29:25,004 --> 00:29:28,405
Nu mă surprinde. Până de curând,
era un simplu scutier.

412
00:29:28,440 --> 00:29:30,975
Era scutierul lui Jon Arryn.

413
00:29:31,010 --> 00:29:32,977
A fost ridicat la rangul
de cavaler aproape imediat

414
00:29:33,012 --> 00:29:35,413
după moartea prematură
a stăpânului său.

415
00:29:35,447 --> 00:29:37,749
Pentru ce i s-a acordat
acest titlu?

416
00:29:38,717 --> 00:29:42,086
- De ce-mi spui asta?
- I-am promis lui Cat că te ajut.

417
00:29:42,120 --> 00:29:44,588
Unde e Ser Hugh?

418
00:29:44,623 --> 00:29:47,524
- O să discut cu el.
- E o idee îngrozitoare.

419
00:29:47,559 --> 00:29:49,726
Îl vezi pe băiatul de acolo?

420
00:29:49,761 --> 00:29:52,395
E unul dintre "ciripitoarele"
lui Varys.

421
00:29:52,430 --> 00:29:56,232
Nemernicul s-a interesat temeinic
de sosirile şi plecările tale.

422
00:29:56,266 --> 00:30:00,936
Iar acum, uită-te acolo.
Acela e omul Reginei.

423
00:30:00,971 --> 00:30:04,106
Şi o vezi pe Septa aceea
care se preface că citeşte?

424
00:30:04,140 --> 00:30:07,008
E spioana lui Varys sau a Reginei?

425
00:30:07,042 --> 00:30:09,744
Nu, e una de-a mea.

426
00:30:11,446 --> 00:30:14,681
Ai încredere desăvârşită
în vreun slujitor de-al tău?

427
00:30:16,750 --> 00:30:20,186
- Da.
- Răspunsul înţelept era negativ.

428
00:30:21,321 --> 00:30:25,224
Transmite-i un mesaj discret
exemplului tău de perfecţiune.

429
00:30:25,258 --> 00:30:27,427
Trimite-l să-l cerceteze
pe Ser Hugh.

430
00:30:27,461 --> 00:30:31,699
După aceea, vei vrea să viziteze
şi un anume armurier din oraş.

431
00:30:31,733 --> 00:30:35,336
Locuieşte într-o casă mare,
în capătul Străzii de Oţel.

432
00:30:35,370 --> 00:30:37,772
- De ce?
- Am observatorii mei, după cum am spus.

433
00:30:37,807 --> 00:30:40,308
E posibil să-l fi văzut
pe Lordul Arryn

434
00:30:40,343 --> 00:30:44,246
vizitându-l pe acest armurier
în săptămânile dinaintea morţii.

435
00:30:45,848 --> 00:30:48,883
Lord Baelish, poate că am greşit
să nu mă-ncred în tine.

436
00:30:48,918 --> 00:30:50,785
Neîncrederea ta a fost
cel mai înţelept lucru

437
00:30:50,820 --> 00:30:53,421
pe care l-ai făcut
după ce-ai descălecat.

438
00:30:59,894 --> 00:31:04,864
Unu, doi, trei, 24, cinci,

439
00:31:04,899 --> 00:31:07,200
şase, 27...

440
00:31:07,234 --> 00:31:09,235
- 28, 29...
- Ser Hugh?

441
00:31:09,270 --> 00:31:10,938
...30, 31, 32.

442
00:31:10,972 --> 00:31:13,240
- Ser Hugh!
- După cum vezi, sunt ocupat.

443
00:31:13,274 --> 00:31:18,513
Vin din partea Lordului Eddard Stark,
Mâna Regelui.

444
00:31:18,547 --> 00:31:19,947
Eu sunt Căpitanul gărzii sale.

445
00:31:19,982 --> 00:31:22,150
Îmi pare rău,
nu ţi-am reţinut numele, Ser...

446
00:31:22,184 --> 00:31:24,853
Niciun "Ser". Eu nu sunt cavaler.

447
00:31:24,887 --> 00:31:28,189
Înţeleg. Întâmplarea face
ca eu să fiu cavaler.

448
00:31:32,927 --> 00:31:35,896
A spus c-ar fi încântat
să discute cu Mâna el însuşi.

449
00:31:35,930 --> 00:31:39,532
- El e cavaler, înţelegeţi?
- Cavaler...

450
00:31:39,566 --> 00:31:42,434
Cavalerii păşesc ţanţoşi
precum cocoşii prin ţinut.

451
00:31:42,469 --> 00:31:46,138
Chiar şi cei care n-au fost
niciodată străpunşi de săgeată.

452
00:31:46,172 --> 00:31:48,040
N-ar trebui să fiţi aici, milord.

453
00:31:48,074 --> 00:31:51,510
- Nu ştim cine ne poate pândi.
- Lasă-i să se uite.

454
00:31:53,513 --> 00:31:56,348
Fosta Mână m-a căutat
de mai multe ori, milord.

455
00:31:56,383 --> 00:31:59,718
Regret să spun că nu m-a onorat
cu protecţia sa.

456
00:31:59,753 --> 00:32:04,389
- Ce dorea Lordul Arryn?
- Mereu venea să-l vadă pe băiat.

457
00:32:04,424 --> 00:32:08,025
- Aş dori să-l văd şi eu.
- Cum poftiţi, milord.

458
00:32:08,260 --> 00:32:10,695
Gendry!

459
00:32:14,499 --> 00:32:16,066
El e băiatul.

460
00:32:16,100 --> 00:32:18,735
E puternic pentru vârsta lui.
Trudeşte din greu.

461
00:32:18,769 --> 00:32:21,905
Arată-i Mâinii
ce coif ai făcut, băiete.

462
00:32:35,754 --> 00:32:38,523
- E o piesă desăvârşită.
- Nu e de vânzare.

463
00:32:38,557 --> 00:32:40,458
Băiete, dânsul e Mâna Regelui!

464
00:32:40,493 --> 00:32:43,896
- Dacă lordul doreşte coiful...
- L-am făcut pentru mine.

465
00:32:43,930 --> 00:32:46,565
- Iertaţi-l, milord.
- N-am ce să-i iert.

466
00:32:48,067 --> 00:32:50,802
Când te-a vizitat Lordul Arryn,
despre ce aţi vorbit?

467
00:32:50,836 --> 00:32:53,338
Mi-a pus câteva întrebări, milord.

468
00:32:53,372 --> 00:32:55,540
Ce fel de întrebări?

469
00:32:57,643 --> 00:32:59,944
Mai întâi, despre munca mea.

470
00:32:59,978 --> 00:33:03,581
Dacă eram tratat bine,
dacă-mi plăcea aici.

471
00:33:05,317 --> 00:33:07,552
Apoi, a început
să mă întrebe despre mama mea.

472
00:33:08,921 --> 00:33:11,989
- Despre mama ta?
- Cine era, cum arăta...

473
00:33:12,925 --> 00:33:14,759
Iar tu ce i-ai spus?

474
00:33:16,162 --> 00:33:18,030
A murit când eram mic.

475
00:33:18,564 --> 00:33:23,468
Avea păr bălai.
Îmi cânta uneori...

476
00:33:27,373 --> 00:33:29,241
Uită-te la mine!

477
00:33:38,952 --> 00:33:40,887
Întoarce-te la muncă, băiete.

478
00:33:42,623 --> 00:33:44,624
Dacă va veni ziua când băiatul

479
00:33:44,658 --> 00:33:46,826
va dori mai degrabă să mânuiască
săbii decât să le confecţioneze,

480
00:33:46,860 --> 00:33:49,261
să-l trimiţi la mine.

481
00:33:53,534 --> 00:33:55,468
Aţi găsit ceva?

482
00:33:57,104 --> 00:33:59,905
Fiul nelegitim al Regelui Robert.

483
00:34:02,275 --> 00:34:04,977
<i>Îi place!</i>

484
00:34:06,480 --> 00:34:09,316
E pentru Rege, de la Lord Stark.

485
00:34:10,350 --> 00:34:11,585
Să las răvaşul la...

486
00:34:13,388 --> 00:34:17,993
Ascultă. Îi auzi?

487
00:34:20,297 --> 00:34:22,531
Câte femei crezi
că sunt înăuntru, cu el?

488
00:34:24,400 --> 00:34:28,536
- Ghiceşte.
- Trei? Patru?

489
00:34:30,238 --> 00:34:32,507
Îi place să se destrăbăleze
când sunt eu de gardă.

490
00:34:32,541 --> 00:34:35,109
Mă face să-l ascult
în timp ce-mi înşală sora.

491
00:34:40,816 --> 00:34:41,639
Iertaţi-mă, milord...

492
00:34:41,664 --> 00:34:43,665
De ce să te iert?
Mi-ai greşit cu ceva?

493
00:34:46,187 --> 00:34:47,988
Ne-am mai cunoscut.

494
00:34:48,023 --> 00:34:50,992
Serios? Ciudat, dar nu-mi amintesc.

495
00:34:51,026 --> 00:34:54,463
La asediul cetăţii Pyke. Am luptat
cot la cot într-o după-amiază.

496
00:34:56,332 --> 00:34:58,367
- De acolo ai cicatricea?
- Exact.

497
00:34:59,837 --> 00:35:01,671
Unul dintre băieţii lui Greyjoy
aproape că mi-a scos ochiul.

498
00:35:01,706 --> 00:35:04,675
- Fii de căţele blestemaţi.
- Le place vărsarea de sânge.

499
00:35:04,709 --> 00:35:06,877
A încetat să le mai placă
la finalul luptei.

500
00:35:07,911 --> 00:35:10,014
A fost o luptă pe cinste.

501
00:35:10,049 --> 00:35:13,484
Îţi mai aminteşti cum Thoros
din Myr a atacat prin breşă?

502
00:35:13,519 --> 00:35:15,552
Cu sabia-n flăcări?

503
00:35:15,587 --> 00:35:17,455
O să-mi amintesc
până-n ziua în care voi muri.

504
00:35:17,489 --> 00:35:21,326
L-am văzut pe băiatul cel mic
al lui Greyjoy la Winterfell.

505
00:35:21,360 --> 00:35:23,728
Parc-aş fi văzut un rechin
cocoţat pe vârful muntelui.

506
00:35:23,762 --> 00:35:27,165
- Theon? E un băiat bun.
- Eu mă îndoiesc.

507
00:35:32,005 --> 00:35:34,540
<i>Pun pariu că tu miroşi
a gem de mure!</i>

508
00:35:34,575 --> 00:35:36,943
<i>Lasă-mă să te miros!
Treci la mine!</i>

509
00:35:39,080 --> 00:35:42,149
Pot să ţi-l încredinţez ţie?
Mesajul de la Lord Stark.

510
00:35:42,183 --> 00:35:44,518
Eu nu-l slujesc pe Lordul Stark.

511
00:36:07,539 --> 00:36:10,675
- Tu pe unde-ai umblat?
- Am stat de veghe cu Sam.

512
00:36:10,709 --> 00:36:12,477
Cotletul de porc al prinţului!

513
00:36:12,512 --> 00:36:14,646
- El unde e?
- Nu-i era foame.

514
00:36:14,681 --> 00:36:16,348
Imposibil!

515
00:36:16,382 --> 00:36:18,918
Ajunge!

516
00:36:24,125 --> 00:36:26,526
Sam nu e cu nimic diferit de noi.

517
00:36:26,560 --> 00:36:30,696
Nu-şi găsea locul în lume,
aşa că a venit aici.

518
00:36:30,731 --> 00:36:33,166
N-o să-l mai rănim
în curtea de antrenamente.

519
00:36:33,200 --> 00:36:36,068
Niciodată, orice-ar spune Thorne.

520
00:36:36,102 --> 00:36:39,071
E fratele nostru acum,
iar noi îl vom proteja.

521
00:36:39,105 --> 00:36:41,773
Chiar eşti îndrăgostit lulea, Lord Snow!

522
00:36:44,243 --> 00:36:47,212
Voi, fetelor, faceţi cum doriţi.

523
00:36:47,246 --> 00:36:50,082
Dar dacă Thorne mă îndârjeşte
împotriva lui Madam Scrofiţa,

524
00:36:50,117 --> 00:36:52,184
o să-mi tai o felie de şuncă.

525
00:37:15,004 --> 00:37:17,946
Nu se atinge nimeni de Sam.

526
00:37:32,228 --> 00:37:34,563
Ce mai aştepţi?

527
00:37:44,474 --> 00:37:46,875
Atacă-l!

528
00:37:55,785 --> 00:37:58,086
Tu, treci aici!

529
00:38:02,058 --> 00:38:03,558
Loveşte-mă...

530
00:38:05,761 --> 00:38:07,762
Hai, loveşte-mă!

531
00:38:09,698 --> 00:38:12,300
<i>Mă predau!</i>

532
00:38:12,334 --> 00:38:14,302
Renunţ, mă predau!

533
00:38:14,336 --> 00:38:16,570
<i>Cedez!</i>

534
00:38:19,441 --> 00:38:22,443
Ţi se pare amuzant, nu

535
00:38:25,548 --> 00:38:29,784
Când veţi fi dincolo de Zid,
cu soarele apunând în zare,

536
00:38:29,819 --> 00:38:32,254
vreţi să aveţi un bărbat în spate?

537
00:38:32,288 --> 00:38:34,590
Sau un ţânc smiorcăit?

538
00:38:49,039 --> 00:38:51,807
Ai trimis-o pe târfa asta
să mă comande pe mine?

539
00:38:51,842 --> 00:38:54,376
Trebuia să-ţi trimit
capul ei înapoi!

540
00:38:54,410 --> 00:38:56,311
Iartă-mă, Khaleesi.
Am făcut ce m-ai rugat.

541
00:38:56,346 --> 00:38:57,946
Taci. E totul în regulă.

542
00:38:57,981 --> 00:39:01,283
- Irri, ia-o şi lăsaţi-ne singuri.
- <i>Da, Khaleesi.</i>

543
00:39:04,621 --> 00:39:07,689
- De ce-ai lovit-o?!
- De câte ori să-ţi repet?

544
00:39:07,724 --> 00:39:09,324
Tu nu mă comanzi pe mine.

545
00:39:09,359 --> 00:39:12,960
Dar nu-ţi dădeam porunci.
Voiam doar să te invit la cină.

546
00:39:12,995 --> 00:39:15,263
- Ce-i asta?
- Un dar.

547
00:39:15,297 --> 00:39:18,233
- L-am cerut pentru tine.
- Zdrenţe Dothraki?

548
00:39:18,267 --> 00:39:20,301
- Mai nou, mă îmbraci?
- Te rog...

549
00:39:20,336 --> 00:39:22,370
Miroase-a bălegar!
Toate sunt îmbâcsite!

550
00:39:22,405 --> 00:39:24,776
Încetează!

551
00:39:24,801 --> 00:39:26,271
Ai vrea să mă transformi
într-unul din ei, nu-i aşa?

552
00:39:26,275 --> 00:39:27,942
Apoi, o să vrei
să-mi împleteşti părul.

553
00:39:27,976 --> 00:39:31,511
Tu n-ai dreptul la împletituri.
N-ai înscris nicio victorie încă.

554
00:39:31,546 --> 00:39:34,681
Nu-mi vorbi tu mie cu dispreţ!

555
00:39:35,983 --> 00:39:40,453
Eşti târfa unui sălbatic!
Iar acum, ai trezit dragonul.

556
00:39:46,093 --> 00:39:49,663
Eu sunt o Khaleesi a unui Dothraki!

557
00:39:49,697 --> 00:39:54,869
Sunt soţia marelui Khal
şi îi port fiul în pântec!

558
00:39:54,903 --> 00:39:58,673
Data viitoare
când mai ridici mâna la mine,

559
00:39:58,707 --> 00:40:01,943
va fi ultima oară
când vei avea mâini.

560
00:40:09,752 --> 00:40:13,655
Ştiu sigur că unii dintre ofiţeri
se duc la bordelul din oraş.

561
00:40:13,690 --> 00:40:15,490
Eu n-am nicio îndoială.

562
00:40:15,525 --> 00:40:17,959
Nu crezi că-i cam nedrept?

563
00:40:17,993 --> 00:40:20,128
Ne fac să ne depunem jurământul,
în timp ce ei se furişează

564
00:40:20,162 --> 00:40:22,763
ca să se destrăbăleze cu bulendre?

565
00:40:22,797 --> 00:40:25,566
- Bulendre?
- Stupid, nu-i aşa?

566
00:40:25,600 --> 00:40:28,937
Ce, noi nu putem apăra Zidul
dacă nu practicăm celibatul?

567
00:40:28,971 --> 00:40:30,794
E absurd!

568
00:40:30,819 --> 00:40:32,873
N-aş fi crezut
c-o să te deranjeze aşa tare.

569
00:40:34,277 --> 00:40:39,040
- De ce nu? Fiindcă sunt gras?
- Nu.

570
00:40:39,048 --> 00:40:42,160
Îmi plac fetele la fel de tare
cum îşi plac ţie.

571
00:40:43,287 --> 00:40:45,856
Poate că ele nu mă plac aşa tare.

572
00:40:47,792 --> 00:40:51,061
N-am fost niciodată cu o femeie.

573
00:40:52,396 --> 00:40:54,331
Tu probabil ai avut sute.

574
00:40:54,365 --> 00:40:56,033
Nu.

575
00:40:58,336 --> 00:41:02,339
Sincer să fiu,
suntem în aceeaşi situaţie.

576
00:41:02,374 --> 00:41:06,610
Da... Mi-e greu să te cred.

577
00:41:06,644 --> 00:41:08,946
Am fost pe aproape o dată.

578
00:41:08,980 --> 00:41:12,415
Eram singur într-o cameră
cu o fată goală, dar...

579
00:41:12,450 --> 00:41:16,819
- N-ai ştiut unde s-o bagi?
- Ştiu unde s-o bag.

580
00:41:16,854 --> 00:41:21,057
Era... bătrână şi urâtă?

581
00:41:22,092 --> 00:41:23,859
Era o tânără superbă.

582
00:41:25,495 --> 00:41:27,396
O târfă pe nume Ros.

583
00:41:29,365 --> 00:41:31,166
Ce culoare avea părul ei?

584
00:41:31,200 --> 00:41:34,035
- Roşcat.
- Îmi place părul roşcat...

585
00:41:35,604 --> 00:41:39,106
Şi, ştii tu...

586
00:41:39,208 --> 00:41:41,808
- N-ai vrea să ştii.
- Aşa de frumoşi erau?!

587
00:41:41,843 --> 00:41:43,610
- Puţin spus.
- Vai, nu!

588
00:41:45,313 --> 00:41:51,686
De ce n-ai făcut dragoste cu Ros,
cea cu perechea superbă de...

589
00:41:51,720 --> 00:41:56,125
- Cum mă cheamă pe mine?
- Jon Snow?

590
00:41:56,159 --> 00:41:59,462
Şi de ce numele meu de familie
este Snow?

591
00:41:59,496 --> 00:42:04,901
Fiindcă...
Eşti un bastard din Nord.

592
00:42:06,570 --> 00:42:08,972
Nu mi-am cunoscut mama.

593
00:42:09,006 --> 00:42:11,974
Tatăl meu nu vrea să-mi spună
nici numele ei.

594
00:42:12,009 --> 00:42:14,644
Nu ştiu dacă trăieşte sau e moartă.

595
00:42:16,647 --> 00:42:19,114
Nu ştiu dacă e
o femeie de viţă nobilă,

596
00:42:19,149 --> 00:42:20,783
soţia unui pescar...

597
00:42:22,485 --> 00:42:24,486
...sau o femeie uşoară.

598
00:42:26,723 --> 00:42:32,328
Aşa că şedeam acolo, în bordel,
pe când Ros se lepăda de veşminte.

599
00:42:32,362 --> 00:42:35,932
Dar n-am putut s-o fac.

600
00:42:35,966 --> 00:42:41,672
Mă gândeam numai
cum ar fi s-o las gravidă,

601
00:42:41,706 --> 00:42:46,710
iar ea să nască un copil,
un alt bastard pe nume Snow.

602
00:42:51,249 --> 00:42:54,085
Nu-i o viaţă prea plăcută
pentru un copil.

603
00:42:59,124 --> 00:43:03,394
Aşadar... N-ai ştiut
unde să ţi-o înfigi?

604
00:43:09,067 --> 00:43:11,202
<i>Vă distraţi?</i>

605
00:43:13,339 --> 00:43:15,140
Păreţi înfriguraţi, băieţi.

606
00:43:16,909 --> 00:43:18,443
E destul de răcoare.

607
00:43:18,477 --> 00:43:25,050
O fi ger afară, dar focul arde.
E încă vară.

608
00:43:26,218 --> 00:43:28,921
Vă mai amintiţi ultima iarnă?

609
00:43:30,090 --> 00:43:32,725
Cât timp să fi trecut de-atunci?
În jur de zece ani?

610
00:43:32,759 --> 00:43:34,860
Eu îmi amintesc.

611
00:43:34,895 --> 00:43:37,596
A fost neplăcut la Winterfell?

612
00:43:37,631 --> 00:43:40,266
Erau zile în care
nu te puteai încălzi,

613
00:43:40,300 --> 00:43:43,135
oricâte focuri ar fi aprins
slujitorii voştri?

614
00:43:43,170 --> 00:43:46,371
- Eu îmi aprind singur focul.
- E lucru demn de admiraţie!

615
00:43:47,907 --> 00:43:53,512
Mi-am petrecut şase luni
dincolo de Zid iarna trecută.

616
00:43:53,547 --> 00:43:56,649
Trebuia să fie
o misiune de două săptămâni.

617
00:43:56,684 --> 00:44:00,119
Se zvonea că Mance Rayder
plănuia să atace Garda de Est.

618
00:44:00,154 --> 00:44:03,523
Aşa că am pornit la drum
ca să-i căutăm soldaţii,

619
00:44:03,557 --> 00:44:06,459
să-i prindem
şi să le stoarcem informaţii.

620
00:44:06,494 --> 00:44:09,462
Veneticii care au luptat pentru
Mance Rayder sunt bărbaţi vajnici.

621
00:44:09,497 --> 00:44:12,531
Mai vajnici
decât veţi fi voi vreodată.

622
00:44:12,566 --> 00:44:17,370
Îşi cunosc ţara mai bine ca noi.
Ştiau că se apropie o furtună.

623
00:44:18,705 --> 00:44:21,674
S-au ascuns în peşteri
şi au aşteptat să treacă.

624
00:44:23,243 --> 00:44:25,644
Pe noi, furtuna ne-a surprins
în câmp deschis.

625
00:44:25,678 --> 00:44:27,980
Vântul era aşa puternic,

626
00:44:28,014 --> 00:44:31,516
încât smulgea din rădăcini
copaci înalţi de 30 de metri.

627
00:44:31,550 --> 00:44:35,054
De-ţi scoteai mănuşile, să-ţi scoţi
mădularul ca să te uşurezi,

628
00:44:35,089 --> 00:44:37,390
îţi degera degetul într-o clipită.

629
00:44:37,424 --> 00:44:39,758
Rătăceam, pierduţi în întuneric.

630
00:44:42,996 --> 00:44:47,899
Voi nu ştiţi ce-i ăla ger.
Niciunul dintre voi n-are habar.

631
00:44:50,036 --> 00:44:52,671
Mai întâi, ne-au murit caii.

632
00:44:54,507 --> 00:44:57,609
Nu aveam cum să-i hrănim
şi să le ţinem de cald.

633
00:44:59,879 --> 00:45:02,314
A fost uşor să ne mâncăm caii.

634
00:45:04,283 --> 00:45:07,385
Dar mai târziu,
când au căzut şi oamenii...

635
00:45:09,121 --> 00:45:11,389
...nu ne-a fost uşor deloc.

636
00:45:11,423 --> 00:45:14,958
Nu ne-ar fi stricat vreo doi
ca voi la drum, nu-i aşa?

637
00:45:20,698 --> 00:45:22,932
Băieţi moi şi grăsuni, ca tine.

638
00:45:22,967 --> 00:45:25,436
Am fi rezistat vreo două săptămâni
hrănindu-ne cu carnea ta

639
00:45:25,470 --> 00:45:28,506
şi tot ne-ar fi rămas
oase pentru supă.

640
00:45:31,109 --> 00:45:34,012
În curând, vom aveam noi recruţi.

641
00:45:34,046 --> 00:45:37,082
Lotul vostru va trece
sub grija comandantului,

642
00:45:37,116 --> 00:45:39,251
pentru alocarea sarcinilor.

643
00:45:39,285 --> 00:45:43,222
Vă veţi intitula
soldaţi ai Rondului de Noapte,

644
00:45:43,257 --> 00:45:45,991
dar aţi fi naivi să credeţi.

645
00:45:47,561 --> 00:45:49,428
<i>Încă sunteţi nişte băieţandri.</i>

646
00:45:49,462 --> 00:45:52,564
<i>Când va sosi iarna, veţi muri...</i>

647
00:45:54,366 --> 00:45:56,700
...ca muştele.

648
00:46:02,406 --> 00:46:04,075
L-am lovit.

649
00:46:04,809 --> 00:46:06,710
L-am lovit pe dragon.

650
00:46:06,745 --> 00:46:09,180
Fratele tău Rhaegar
a fost cel din urmă dragon.

651
00:46:09,214 --> 00:46:12,117
Viserys abia se poate considera
umbra unui şarpe.

652
00:46:12,151 --> 00:46:14,019
Dar tot e regele de drept.

653
00:46:14,053 --> 00:46:16,054
Spune-mi adevărul acum.

654
00:46:16,089 --> 00:46:19,358
Vrei să-ţi vezi fratele
şezând pe Tronul de Fier?

655
00:46:20,260 --> 00:46:24,830
Nu. Dar oamenii de rând
îşi aşteaptă regele.

656
00:46:24,865 --> 00:46:27,201
Illyrio spunea că se cos
stindarde cu dragoni,

657
00:46:27,205 --> 00:46:29,201
iar lumea se roagă
pentru întoarcerea sa.

658
00:46:29,235 --> 00:46:33,371
Oamenii de rând se roagă pentru ploaie,
sănătate şi o vară veşnică.

659
00:46:33,406 --> 00:46:36,874
Lor nu le pasă
de jocurile marilor lorzi.

660
00:46:36,908 --> 00:46:39,743
Tu pentru ce te rogi, Ser Jorah?

661
00:46:43,814 --> 00:46:46,783
Pentru căminul meu.

662
00:46:46,817 --> 00:46:48,985
Şi eu mă rog pentru căminul meu.

663
00:46:52,323 --> 00:46:55,459
Fratele meu nu va recupera
niciodată Cele Şapte Regate.

664
00:46:57,128 --> 00:47:00,431
N-ar putea conduce o armată
nici dacă soţul meu i-ar oferi una.

665
00:47:03,802 --> 00:47:06,237
El n-o să ne ducă niciodată acasă.

666
00:47:25,691 --> 00:47:28,059
Ceartă între îndrăgostiţi?

667
00:47:28,094 --> 00:47:29,895
Îmi pare rău, dar vă...

668
00:47:29,929 --> 00:47:33,032
Sansa, dânsul e Lordul Baelish.
E cunoscut drept...

669
00:47:33,067 --> 00:47:37,805
Sunt un vechi prieten al familiei.
O cunosc de mult pe mama ta.

670
00:47:37,839 --> 00:47:40,140
- De ce vi se spune Littlefinger?
- Arya!

671
00:47:40,175 --> 00:47:43,143
- Nu fi impertinentă!
- E-n regulă.

672
00:47:43,178 --> 00:47:46,813
Când eram copil, eram tare firav,

673
00:47:46,848 --> 00:47:49,716
plus că mă trag dintr-un ţinut
numit Fingers (Degete),

674
00:47:49,750 --> 00:47:53,619
aşa că, vezi tu, e o poreclă
extrem de isteaţă.

675
00:47:53,654 --> 00:47:56,188
Şed aici de zile-ntregi!

676
00:47:56,223 --> 00:48:00,192
Daţi drumul la turnir
până nu fac pe mine!

677
00:48:07,733 --> 00:48:10,302
În numele zeilor, cine-i acela?

678
00:48:10,836 --> 00:48:15,975
<i>Ser Gregor Clegane.
I se spune "Muntele".</i>

679
00:48:17,411 --> 00:48:20,080
<i>Fratele mai mare al Ogarului.</i>

680
00:48:20,114 --> 00:48:23,083
- Iar rivalul lui?
- Ser Hugh din Vale.

681
00:48:23,118 --> 00:48:27,220
<i>A fost moşierul lui Jon Arryn.
Ia te uită ce departe a ajuns...</i>

682
00:48:27,255 --> 00:48:30,990
Ajunge cu fastul ăsta afurisit.
Începeţi duelul!

683
00:49:51,009 --> 00:49:54,045
Nu e ceea ce te aşteptai?

684
00:49:56,883 --> 00:50:00,652
Ţi-a spus cineva
povestea Muntelui şi a Ogarului?

685
00:50:01,855 --> 00:50:04,290
O poveste încântătoare
despre iubirea frăţească.

686
00:50:05,725 --> 00:50:11,029
Ogarul era un copilaş,
avea în jur de şase ani.

687
00:50:11,063 --> 00:50:13,265
Gregor, cu câţiva ani mai mare,

688
00:50:13,299 --> 00:50:16,735
era deja un cavaler
cu o reputaţie-n spate.

689
00:50:16,769 --> 00:50:22,407
Unii băieţi norocoşi se nasc
cu un talent pentru violenţă.

690
00:50:23,776 --> 00:50:27,079
<i>Într-o după-amiază,
Gregor şi-a găsit frăţiorul</i>

691
00:50:27,113 --> 00:50:29,749
<i>jucându-se cu o jucărie lângă foc.</i>

692
00:50:29,783 --> 00:50:34,420
Era jucăria lui Gregor,
un cavaler de lemn.

693
00:50:34,454 --> 00:50:39,725
Gregor n-a scos o vorbă,
dar şi-a înşfăcat fratele de ceafă

694
00:50:39,760 --> 00:50:42,962
<i>şi i-a înfipt faţa
în cărbunii fierbinţi.</i>

695
00:50:42,996 --> 00:50:47,233
<i>L-a ţinut acolo,
în timp ce băiatul zbiera,</i>

696
00:50:47,267 --> 00:50:49,668
<i>în timp ce faţa i se deforma.</i>

697
00:50:53,773 --> 00:50:56,542
Nu cunosc mulţi oameni povestea.

698
00:50:56,577 --> 00:50:59,245
N-o să spun nimănui, promit.

699
00:50:59,279 --> 00:51:01,180
Nu, te rog să nu sufli o vorbă.

700
00:51:01,215 --> 00:51:03,649
Dacă Ogarul te aude
numai pomenind de incident,

701
00:51:03,683 --> 00:51:06,685
mă tem că niciun cavaler
din Debarcaderul Regelui

702
00:51:06,719 --> 00:51:09,054
nu te vor putea salva.

703
00:51:21,698 --> 00:51:24,800
Milord, Înălţimea Sa, Regina.

704
00:51:27,870 --> 00:51:30,472
- Înălţimea voastră...
- Lipseşti de la turnirul tău.

705
00:51:30,506 --> 00:51:33,074
Dacă-mi poartă numele
nu înseamnă că-i în cinstea mea.

706
00:51:35,111 --> 00:51:38,313
Mă gândeam să dăm uitării
incidentul de pe Drumul Regelui,

707
00:51:38,347 --> 00:51:40,582
pacostea cu lupii aceia.

708
00:51:42,752 --> 00:51:45,354
A fost un gest extrem
să te oblig să ucizi bestia.

709
00:51:46,990 --> 00:51:50,093
Deşi, uneori, exagerăm
când vine vorba de copiii noştri.

710
00:51:51,528 --> 00:51:55,265
- Cum se mai simte Sansa?
- Îi place aici.

711
00:51:55,299 --> 00:51:57,033
<i>E singura din familia Stark
căreia-i place.</i>

712
00:51:57,068 --> 00:52:01,371
Îi seamănă mamei.
Nu prea are trăsături nordice.

713
00:52:01,405 --> 00:52:04,808
- Ce cauţi tu aici?
- Te-aş putea întreba acelaşi lucru.

714
00:52:04,842 --> 00:52:07,010
Ce speri să înfăptuieşti?

715
00:52:07,044 --> 00:52:10,113
Regele m-a rugat să-l slujesc
pe el şi ţinutul său.

716
00:52:10,148 --> 00:52:12,882
Asta o să fac până la noi ordine.

717
00:52:12,917 --> 00:52:15,384
Nu-l poţi schimba sau ajuta.

718
00:52:15,419 --> 00:52:17,987
O să facă ce pofteşte,
ca întotdeauna.

719
00:52:18,021 --> 00:52:20,989
Tu o să te străduieşti
să salvezi aparenţele.

720
00:52:21,024 --> 00:52:23,759
Dacă asta mi-e misiunea,
o să mă supun.

721
00:52:25,261 --> 00:52:30,466
Eşti un simplu soldat, nu-i aşa?
Primeşti ordine şi le îndeplineşti.

722
00:52:31,502 --> 00:52:33,669
Presupun că are sens.

723
00:52:33,704 --> 00:52:37,040
Fratele tău mai mare conducea,
iar tu ai fost învăţat să te supui.

724
00:52:37,074 --> 00:52:40,042
Am fost învăţat şi să-mi ucid
duşmanii, Înălţimea ta.

725
00:52:43,481 --> 00:52:45,582
La fel şi eu...

726
00:53:03,466 --> 00:53:05,434
Binecuvântaţi să fiţi,
oameni buni!

727
00:53:05,468 --> 00:53:07,803
La fel şi tu.

728
00:53:07,837 --> 00:53:09,804
Băiete!
Pâine, carne şi bere, repede!

729
00:53:09,839 --> 00:53:12,240
Bună idee, bunicule.
Sunt lihnit!

730
00:53:12,274 --> 00:53:14,075
Ascultăm un cântec
în timp ce aşteptăm sau...

731
00:53:14,109 --> 00:53:15,910
Mai bine mă arunc în fântână.

732
00:53:15,944 --> 00:53:19,580
Bunicule, ar putea fi ultima noastră
şansă dacă te duci spre Nord.

733
00:53:19,615 --> 00:53:22,617
Singura muzică a nordicilor
e urletul lupilor!

734
00:53:24,720 --> 00:53:26,387
În numele zeilor!

735
00:53:26,421 --> 00:53:27,922
Îmi pare rău, milord,
dar nu mai avem loc.

736
00:53:27,956 --> 00:53:30,958
- <i>Sunt ocupate toate camerele.</i>
- <i>Oamenii mei pot dormi în grajd.</i>

737
00:53:30,993 --> 00:53:33,628
În ceea ce mă priveşte,
nu pretind o cameră mare.

738
00:53:33,662 --> 00:53:36,831
Sincer, milord,
nu avem nicio cameră.

739
00:53:36,865 --> 00:53:41,803
Nu pot face nimic
în această privinţă?

740
00:53:41,837 --> 00:53:43,705
Poţi lua camera mea.

741
00:53:43,739 --> 00:53:45,273
Iată un om isteţ!

742
00:53:47,176 --> 00:53:49,911
Te descurci cu mâncarea?
Yoren, cinează cu mine.

743
00:53:49,945 --> 00:53:52,047
- Da, milord.
- Lordul de Lannister!

744
00:53:52,081 --> 00:53:54,182
Vă pot ţine companie
în timp ce mâncaţi?

745
00:53:54,216 --> 00:53:57,118
Pot cânta victoria tatălui dvs
la Debarcaderul Regelui.

746
00:53:57,152 --> 00:53:59,786
Nimic nu mi-ar strica cina
mai tare.

747
00:54:00,755 --> 00:54:05,158
Lady Stark!
Ce plăcere neaşteptată!

748
00:54:06,527 --> 00:54:08,728
Îmi părea rău
că nu v-am găsit la Winterfell.

749
00:54:08,763 --> 00:54:10,630
Lady Stark!

750
00:54:18,472 --> 00:54:23,176
Tot sub numele de Catelyn Tully
am stat şi data trecută aici.

751
00:54:25,547 --> 00:54:28,315
Dumneavoastră, domnule...

752
00:54:28,349 --> 00:54:32,586
Văd cumva ţesut pe haina dumitale
liliacul negru de Harrenhal?

753
00:54:32,620 --> 00:54:34,655
Într-adevăr, milady.

754
00:54:34,689 --> 00:54:37,525
Iar Lady Whent e o prietenă
sinceră şi cinstită

755
00:54:37,560 --> 00:54:41,363
a tatălui meu,
Lord Hoster Tully de Riverrun?

756
00:54:41,398 --> 00:54:43,166
Într-adevăr, este.

757
00:54:45,302 --> 00:54:48,671
Armăsarul roşu a fost mereu
un semn de bun-venit la Riverrun.

758
00:54:48,705 --> 00:54:50,907
Tatăl meu îl consideră
pe Jonas Bracken

759
00:54:50,941 --> 00:54:54,043
ca fiind unul dintre cei mai vechi
şi loiali purtători de stindard.

760
00:54:54,077 --> 00:54:55,945
Lordul nostru e onorat
de încrederea acordată.

761
00:54:55,979 --> 00:54:58,281
Îl invidiez pe tatăl tău

762
00:54:58,315 --> 00:54:59,982
pentru toţi prietenii său aleşi,
Lady Stark,

763
00:55:00,017 --> 00:55:03,086
dar nu prea ghicesc
scopul purtării tale.

764
00:55:04,888 --> 00:55:06,956
Şi ţie îţi cunosc emblema.

765
00:55:08,259 --> 00:55:10,660
Turnurile Gemene din Frey.

766
00:55:10,695 --> 00:55:14,965
- Ce mai face stăpânul tău, Ser?
- Lord Walder e bine, milady.

767
00:55:14,999 --> 00:55:19,403
A solicitat prezenţa tatălui dvs
la cea de-a 90-a sa onomastică.

768
00:55:19,437 --> 00:55:21,705
Plănuieşte să se însoare iar.

769
00:55:28,413 --> 00:55:33,251
Bărbatul acesta mi-a păşit
pragul casei ca oaspete,

770
00:55:33,285 --> 00:55:37,187
unde a contribuit
la încercarea de a-mi ucide fiul,

771
00:55:37,222 --> 00:55:40,725
un băiat de zece ani.

772
00:55:42,327 --> 00:55:45,596
În numele Regelui Robert
şi a bunilor lorzi pe care-i slujiţi,

773
00:55:45,631 --> 00:55:52,003
Vă rog să mă ajutaţi să-l prind
şi să-l readuc la Winterfell,

774
00:55:52,037 --> 00:55:54,072
pentru a aştepta dreptatea Regelui.

775
00:55:55,644 --> 00:56:02,000
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

776
00:54:02,100 --> 00:54:06,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

