1
00:01:35,030 --> 00:01:39,552
URZEALA TRONURILOR
Sezonul 1, Episodul 4

2
00:01:40,256 --> 00:01:47,172
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

3
00:01:47,175 --> 00:01:52,450
Comentarii pe www.tvblog.ro

4
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
<i>Iar a visat micul lord.</i>

5
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
- Avem oaspeţi.
- Nu vreau să văd pe nimeni!

6
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Serios?
Eu dac-aş fi zăvorât toată ziua,

7
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
cu duduia asta bătrână pe cap,
aş lua-o razna.

8
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
Oricum, n-ai de ales.
Te aşteaptă Robb.

9
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
- Nu vreau să merg.
- Nici eu.

10
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
Dar Robb e lord de Winterfell,

11
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
ceea ce înseamnă că eu urmez
poruncile lui, iar tu, pe ale mele.

12
00:03:12,302 --> 00:03:15,103
Hodor!

13
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
- Hodor?
- Ajută-l pe Bran să coboare.

14
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
<i>Hodor.</i>

15
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Recunosc c-am fost întâmpinat
mai călduros la ultima vizită.

16
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Orice soldat din Rondul de Noapte
e binevenit la Winterfell.

17
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Orice soldat din Rondul de Noapte,
cu excepţia mea. Corect, băiete?

18
00:03:38,730 --> 00:03:40,664
Eu nu-s băiatul tău, Lannister.

19
00:03:40,699 --> 00:03:42,667
Eu sunt lordul de Winterfell
în absenţa tatălui meu.

20
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Atunci, ai face bine
să-nveţi manierele unui lord.

21
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Aşadar, e adevărat.

22
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Bună, Bran.

23
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Îţi aminteşti ceva
din cele petrecute?

24
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Nu-şi aminteşte nimic din acea zi.

25
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
- Curios...
- De ce eşti aici?

26
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
Bunul tău însoţitor
e amabil să-ngenuncheze?

27
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
- Începe să mă doară gâtul.
- Îngenunchează, Hodor.

28
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
- Îţi place să călăreşti, Bran?
- Da.

29
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Adică îmi plăcea odinioară.

30
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
- Băiatul e infirm.
- Şi ce-i cu asta?

31
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Cu calul şi şaua potrivite,
până şi-un olog poate călări.

32
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
- Eu nu sunt olog.
- Atunci, nici eu nu sunt pitic.

33
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Tatăl meu se va bucura
să afle vestea.

34
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Am un dar pentru tine.

35
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Dă-i asta şelarului tău.
O să se îngrijească el de restul.

36
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Trebuie să modelezi
calul după călăreţ.

37
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
<i>Începe cu unul de un an
şi învaţă-l să reacţioneze</i>

38
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
<i>la mişcarea hăţurilor
şi vocea băiatului.</i>

39
00:04:42,227 --> 00:04:43,894
Chiar voi putea
să călăresc din nou?

40
00:04:43,929 --> 00:04:45,496
Cu siguranţă.

41
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
Călare, vei fi la fel de înalt
ca ceilalţi.

42
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
E cumva un ÅŸiretlic?
De ce vrei sÄƒ-l ajuÅ£i?

43
00:04:51,201 --> 00:04:55,839
Am o slÄƒbiciune pentru ologi,
bastarzi ÅŸi alte asemenea.

44
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
<i>I-ai oferit fratelui meu
un gest de bunătate.</i>

45
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
Te vei bucura de toată
ospitalitatea de la Winterfell.

46
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
Scuteşte-mă de falsa ta amabilitate,
Lord Stark!

47
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Am zărit un bordel
în vecinătatea castelului.

48
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
O să găsesc acolo găzduire
şi amândoi vom dormi mai liniştiţi.

49
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
N-ai putut rezista
tentaţiei femeilor din Nord?

50
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Dacă-ţi plac roşcatele,
întreabă de Ros.

51
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Ai venit să mă conduci, Greyjoy?
Tare amabil din partea ta.

52
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Stăpânului tău nu pare să-i placă
pe membrii familiei Lannister.

53
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
- Nu-i stăpânul meu.
- Nu, sunt convins.

54
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
Ce s-a întâmplat aici?

55
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Unde e Lady Stark?
De ce nu m-a primit dânsa?

56
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
- Nu se simţea prea bine.
- Nu-i în Winterfell, nu-i aşa?

57
00:05:35,615 --> 00:05:37,816
- Unde a plecat?
- Pe unde umblă Milady...

58
00:05:37,850 --> 00:05:39,518
Milady?!

59
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Loialitatea către cei care
te-au luat captiv e înduioşătoare.

60
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Spune-mi, cum crezi
că s-ar simţi Balon Greyjoy,

61
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
dac-ar vedea că singurul lui fiu
în viaţă a devenit lacheu?

62
00:05:50,330 --> 00:05:54,166
Încă-mi amintesc flota tatălui meu
arzând în Lannisport.

63
00:05:54,201 --> 00:05:56,102
Dacă nu mă-nşel,
unchii tăi au fost făptaşii?

64
00:05:56,136 --> 00:05:57,404
Cred c-a fost
o privelişte încântătoare.

65
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
Nimic nu-i mai încântător decât
să vezi marinari arzând de vii.

66
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Într-adevăr, oamenii tăi
au înscris o mare victorie.

67
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
- Păcat cum s-a întors roata.
- Eram depăşiţi numeric cu 10 la 1...

68
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Atunci, a fost o revoltă stupidă!

69
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Bănuiesc că tatăl tău
s-a convins de asta

70
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
când fraţii tăi au murit în luptă.

71
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
Iar acum, iată-te aici...
Scutierul duşmanului tău.

72
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
- Ai grijă, piticanie.
- Te-am jignit?

73
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Iartă-mă.
Am avut o dimineaţă grea.

74
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
În orice caz, tu nu dispera.

75
00:06:25,802 --> 00:06:27,537
Eu sunt o dezamăgire constantă
pentru propriul meu tată

76
00:06:27,571 --> 00:06:30,005
şi am învăţat să-mi accept soarta.

77
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
Îţi fac cinste
cu următoarea tăvăleală cu Ros.

78
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
O să-ncerc
să n-o sleiesc de puteri.

79
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
<i>Picior, umăr, picior!</i>

80
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
Piciorul stâng înainte. Perfect.

81
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Iar acum, pivotează
în timp ce lansezi lovitura.

82
00:06:56,865 --> 00:06:58,533
Lasă-ţi toată greutatea
pe piciorul din spate.

83
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
Ce Dumnezeu înseamnă asta?!

84
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
Ăsta are nevoie de straie mai mari.

85
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Spune-ţi numele.

86
00:07:07,710 --> 00:07:12,246
Samwell Tarly din Horn Hill.
Adică am aparţinut de Horn Hill.

87
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
- Am venit să-mi exersez forţa.
- Forţa de-a îngurgita!

88
00:07:18,079 --> 00:07:19,834
Nu poate fi mai rău
decât aspectul tău exterior.

89
00:07:20,389 --> 00:07:22,056
Rast...

90
00:07:23,692 --> 00:07:25,292
<i>Vezi ce-i poate pielea.</i>

91
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Mă predau!

92
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
- Te rog, dă-mi pace!
- Ridică-te-n picioare.

93
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Ridică-ţi sabia.

94
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Loveşte-l până-şi găseşte curajul.

95
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Cred c-au rămas fără braconieri
şi prădători în Sud.

96
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
- <i>Acum, ne trimit porci care guiţă.</i>
- Jon!

97
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
<i>Din nou! Mai tare!</i>

98
00:08:01,694 --> 00:08:03,597
- Mă predau!
- Ajunge!

99
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
<i>S-a predat.</i>

100
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Pare-mi-se că bastardul
s-a îndrăgostit.

101
00:08:13,374 --> 00:08:15,241
Bine, atunci, Lord Snow.

102
00:08:15,275 --> 00:08:18,511
Dacă vrei să-ţi aperi consoarta,
hai să facem un exerciţiu.

103
00:08:18,545 --> 00:08:21,648
Voi doi. Cred că trei
dintre voi sunt de ajuns

104
00:08:21,682 --> 00:08:23,983
ca s-o faceţi
pe Madam Scrofiţa să guiţe.

105
00:08:24,017 --> 00:08:27,086
Trebuie doar să treceţi de bastard.

106
00:08:29,056 --> 00:08:31,690
- Sigur vrei să faci asta?
- Nu.

107
00:08:45,506 --> 00:08:48,408
Gata, cedez! Mă predau.

108
00:08:50,478 --> 00:08:53,947
Am terminat pe ziua de azi.
Curăţaţi-vă armele.

109
00:08:53,982 --> 00:08:55,748
Numai de asta sunteţi bun.

110
00:08:59,653 --> 00:09:02,388
- Ce bine ai luptat!
- Lasă-mă naibii.

111
00:09:06,192 --> 00:09:10,161
- Te-a rănit?
- Am păţit-o şi mai rău.

112
00:09:11,330 --> 00:09:13,999
Poţi să-mi spui Sam...
Dacă vrei.

113
00:09:14,034 --> 00:09:17,736
- Mama mea îmi spune Sam...
- N-o să devină mai uşor.

114
00:09:17,771 --> 00:09:20,006
Va trebui să te aperi şi singur.

115
00:09:20,040 --> 00:09:21,941
De ce nu te-ai ridicat să lupţi?

116
00:09:21,975 --> 00:09:25,078
Am vrut...

117
00:09:25,113 --> 00:09:27,681
- <i>Doar că n-am putut.</i>
- De ce nu?

118
00:09:29,484 --> 00:09:31,552
Sunt un laş.

119
00:09:33,055 --> 00:09:36,156
- Tatăl meu mereu îmi spune asta.
- Laşii nu au ce căuta la Zid.

120
00:09:36,191 --> 00:09:38,258
Ai dreptate. Îmi pare rău.

121
00:09:38,293 --> 00:09:41,427
Voiam doar... să-ţi mulţumesc.

122
00:09:52,105 --> 00:09:54,140
Un laş afurisit.

123
00:09:54,174 --> 00:09:56,242
Lumea ne-a văzut vorbind cu el!

124
00:09:56,276 --> 00:09:58,411
Acum, va crede
că şi noi suntem laşi!

125
00:09:58,445 --> 00:10:00,145
Tu eşti prea prost ca să fii şi laş.

126
00:10:00,180 --> 00:10:05,184
- Tu eşti prea prost ca să...
- Repede, până nu se termină vara.

127
00:10:05,218 --> 00:10:07,419
Treci încoa'!

128
00:10:41,854 --> 00:10:45,624
Vaes Dothrak,
oraşul lorzilor cailor.

129
00:10:47,061 --> 00:10:49,395
O grămadă de nămol.

130
00:10:49,429 --> 00:10:50,897
Noroi, rahat şi rămurele...

131
00:10:50,931 --> 00:10:54,200
- Cea mai măreaţă creaţie a sălbaticilor.
- Oamenii ăştia sunt oamenii mei acum.

132
00:10:54,234 --> 00:10:56,302
N-ar trebui să-i numeşti "sălbatici".

133
00:10:56,336 --> 00:10:58,437
Le spun cum poftesc,
fiindcă sunt slujitorii mei.

134
00:10:58,472 --> 00:11:00,806
Asta e armata mea.

135
00:11:00,840 --> 00:11:04,242
Khal Drogo a pornit
pe drumul greşit cu armata mea.

136
00:11:23,528 --> 00:11:26,797
Dacă fratelui meu i s-ar acorda
o armată de Dothraki,

137
00:11:26,831 --> 00:11:30,567
aţi putea cuceri cele Şapte Regate?

138
00:11:30,601 --> 00:11:33,303
Dothraki n-au traversat
niciodată Marea Îngustă.

139
00:11:33,337 --> 00:11:35,973
Se tem de orice apă
pe care caii lor n-o pot bea.

140
00:11:36,007 --> 00:11:38,342
Dar dacă ar traversa marea?

141
00:11:38,376 --> 00:11:41,879
Regele Robert e îndeajuns de nesăbuit
cât să-i confrunte în luptă deschisă,

142
00:11:41,913 --> 00:11:44,848
dar sfetnicii lui sunt diferiţi.

143
00:11:44,883 --> 00:11:51,254
- Iar tu-i cunoşti pe sfetnici?
- Am luptat cu ei acum multă vreme.

144
00:11:51,288 --> 00:11:56,459
Acum, Ned Stark îmi vânează capul.
M-a alungat din ţinutul meu.

145
00:11:57,695 --> 00:12:02,396
- Ai vândut sclavi.
- Da.

146
00:12:04,298 --> 00:12:05,799
De ce?

147
00:12:05,804 --> 00:12:09,806
Nu aveam bani,
iar soţia-mi era cheltuitoare.

148
00:12:09,840 --> 00:12:11,675
Iar ea unde e acum?

149
00:12:11,709 --> 00:12:16,113
Într-un alt loc, cu un alt bărbat.

150
00:12:21,786 --> 00:12:24,521
- Înălţimea voastră?
- Da, draga mea.

151
00:12:24,555 --> 00:12:27,324
Vi se spune "Ultimul Dragon"...

152
00:12:27,358 --> 00:12:29,060
Aşa este.

153
00:12:31,329 --> 00:12:35,433
Îţi curge sânge de dragon
prin vene?

154
00:12:35,468 --> 00:12:37,502
Tot ce-i posibil.

155
00:12:39,537 --> 00:12:41,106
Ce s-a întâmplat cu dragonii?

156
00:12:41,140 --> 00:12:43,809
Mi s-a spus că cei viteji
i-au răpus pe toţi.

157
00:12:47,547 --> 00:12:50,182
Cei viteji nu ucideau dragoni.

158
00:12:51,217 --> 00:12:52,985
Cei cutezători îi călăreau.

159
00:12:53,520 --> 00:12:56,003
I-au călărit din Valyria,
pentru a întemeia

160
00:12:56,008 --> 00:12:59,993
cea mai mare civilizaţie
care s-a născut vreodată.

161
00:13:00,027 --> 00:13:04,398
Suflarea celui mai mare dragon
a modelat Tronul de Fier,

162
00:13:04,432 --> 00:13:07,201
pe care uzurpatorul mi-l ţine cald.

163
00:13:08,503 --> 00:13:13,873
Săbiile celor învinşi,
o mie la număr...

164
00:13:13,908 --> 00:13:18,278
...s-au topit laolaltă,
precum numeroase lumânări.

165
00:13:21,581 --> 00:13:24,683
Mereu mi-am dorit să văd un dragon.

166
00:13:26,319 --> 00:13:29,220
Nu-i nimic pe lume ce mi-aş dori
să văd mai cu înflăcărare.

167
00:13:29,255 --> 00:13:31,422
Serios? De ce tocmai dragoni?

168
00:13:32,456 --> 00:13:34,158
Ei pot să zboare...

169
00:13:34,193 --> 00:13:37,296
Oriunde ar fi,
dacă bat de câteva ori din aripi,

170
00:13:37,330 --> 00:13:39,932
ajung de îndată într-un alt loc.

171
00:13:39,967 --> 00:13:42,101
Undeva, departe...

172
00:13:44,572 --> 00:13:46,907
Iar ei pot să ucidă.

173
00:13:46,941 --> 00:13:51,512
Oricine sau orice
încearcă să-i rănească

174
00:13:51,546 --> 00:13:56,050
e prefăcut în cenuşă...

175
00:13:56,054 --> 00:14:00,153
E topit, asemenea lumânărilor.

176
00:14:03,957 --> 00:14:08,260
Da, aş fi foarte fericită
dac-aş vedea un dragon.

177
00:14:08,294 --> 00:14:10,863
După 15 ani
îngropaţi într-un bordel,

178
00:14:10,897 --> 00:14:13,098
cred că eşti fericită
şi când vezi cerul.

179
00:14:13,133 --> 00:14:16,201
N-am fost ferecată aici.
Am văzut şi eu lucruri.

180
00:14:16,236 --> 00:14:18,204
- Ce-ai văzut?
- Am văzut...

181
00:14:18,238 --> 00:14:22,008
...un bărbat din Asshai,
cu un pumnal din obsidian.

182
00:14:22,043 --> 00:14:25,178
Am văzut un bărbat
care-şi putea schimba faţa

183
00:14:25,212 --> 00:14:28,617
cum îşi schimbă alţii veşmintele.

184
00:14:28,651 --> 00:14:32,655
Şi am mai văzut un pirat
care-şi purta greutatea-n aur,

185
00:14:32,689 --> 00:14:36,825
iar corabia sa avea pânze
din mătase colorată.

186
00:14:37,859 --> 00:14:39,297
Aşadar...

187
00:14:41,331 --> 00:14:43,499
Tu ai văzut vreunul?

188
00:14:43,533 --> 00:14:47,036
- O corabie a piraţilor?
- Un dragon.

189
00:14:47,971 --> 00:14:50,038
Nu...

190
00:14:50,073 --> 00:14:53,543
Nu, ultimul a murit cu ani
înainte să mă nasc eu.

191
00:14:53,577 --> 00:14:59,515
Dar să-ţi spun ce-am văzut eu:
craniile lor...

192
00:14:59,550 --> 00:15:02,686
Obişnuiau să decoreze cu ele
Camera Tronului din Fortăreaţa Roşie.

193
00:15:02,720 --> 00:15:07,358
Când eram mic, de trei sau patru ani,
tatăl meu mă plimba printre rânduri,

194
00:15:07,392 --> 00:15:09,126
iar eu le recitam numele.

195
00:15:09,161 --> 00:15:11,997
Când le nimeream pe toate,
îmi oferea o acadea.

196
00:15:13,666 --> 00:15:16,801
Cei mai apropiaţi de uşă
erau ultimii ieşiţi din găoace.

197
00:15:16,835 --> 00:15:18,636
Erau mici şi deformaţi.

198
00:15:18,670 --> 00:15:21,940
Craniile lor nu erau mai mari
decât cele de câine.

199
00:15:21,974 --> 00:15:26,912
Dar, pe măsură ce te apropiai
de Tronul de Fier...

200
00:15:28,248 --> 00:15:33,385
...deveneau din ce în ce mai mari.

201
00:15:36,189 --> 00:15:41,293
Numele lor erau Ghiscar
şi Valryon...

202
00:15:41,327 --> 00:15:47,999
...Vermithrax, Essovius, Archonei...

203
00:15:48,033 --> 00:15:54,505
...Meraxes, Vhagar...

204
00:15:56,109 --> 00:15:58,911
...şi Balerion, cel mai feroce...

205
00:15:58,945 --> 00:16:03,650
...ale cărui flăcări au zămislit
cele Şapte Regate...

206
00:16:03,684 --> 00:16:05,919
...într-unul singur.

207
00:16:10,392 --> 00:16:13,127
Ce s-a întâmplat cu craniile?

208
00:16:15,264 --> 00:16:16,998
Nu ştiu.

209
00:16:17,032 --> 00:16:20,334
Bănuiesc că uzurpatorul
le-a prefăcut în pulbere.

210
00:16:21,203 --> 00:16:23,438
Le-a împrăştiat pulberea
în bătaia vântului...

211
00:16:26,441 --> 00:16:29,176
Ce trist...

212
00:16:29,211 --> 00:16:31,045
Adevăr grăieşti!

213
00:16:32,647 --> 00:16:34,548
Pentru ce te-am cumpărat?!

214
00:16:34,582 --> 00:16:37,951
- Ca să mă-ntristezi?!
- Nu, Înălţimea voastră.

215
00:16:39,053 --> 00:16:42,388
Ca să... o învăţ pe sora dvs.

216
00:16:42,423 --> 00:16:44,823
S-o înveţi pe sora mea
cum să fie o amantă mai bună?

217
00:16:44,858 --> 00:16:48,760
Crezi că te-am adus ca să-l faci
fericit pe Khal Drogo?

218
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Mare idioată mai eşti!

219
00:16:58,238 --> 00:17:00,373
Hai, termină-ţi treaba.

220
00:17:10,050 --> 00:17:12,885
Într-o bună zi,
soţul tău va şade acolo,

221
00:17:12,919 --> 00:17:15,187
iar tu-i vei sta alături.

222
00:17:15,222 --> 00:17:20,360
Şi, într-o bună zi, nu peste mult timp,
îţi vei prezenta pruncul Curţii.

223
00:17:20,394 --> 00:17:22,962
Toţi lorzii de Westeros

224
00:17:22,997 --> 00:17:25,732
se vor aduna aici,
ca să-ţi admire micul prinţ.

225
00:17:25,766 --> 00:17:27,567
Şi dacă nasc o fată?

226
00:17:27,602 --> 00:17:30,537
Cu voia zeilor, vei avea
fete şi băieţi din belşug.

227
00:17:30,571 --> 00:17:33,172
Dar dacă nasc numai fete?

228
00:17:33,207 --> 00:17:35,342
Eu nu mi-aş face griji.

229
00:17:35,376 --> 00:17:38,444
Mama lui Jeyne Poole a născut
cinci copii şi erau numai fete.

230
00:17:38,478 --> 00:17:40,580
Da, dar e puţin probabil.

231
00:17:40,614 --> 00:17:43,116
Dar dacă e să se-ntâmple?

232
00:17:44,150 --> 00:17:46,352
Dacă naşti numai fete,

233
00:17:46,387 --> 00:17:49,956
tronul îl va moşteni fratele
mai mic al prinţului Joffrey.

234
00:17:49,990 --> 00:17:52,926
Şi toată lumea m-ar urî.

235
00:17:52,960 --> 00:17:55,061
Nimeni nu te-ar putea urî vreodată.

236
00:17:55,096 --> 00:17:57,598
- Joffrey mă urăşte.
- Prostii!

237
00:17:57,632 --> 00:18:00,667
De ce-ai spune una ca asta?

238
00:18:02,136 --> 00:18:06,707
Din cauza lupilor?
Sansa, ţi-am spus de-o mie de ori.

239
00:18:06,741 --> 00:18:09,476
- Un lup străvechi nu e...
- Te rog să taci odată.

240
00:18:10,878 --> 00:18:12,679
Îţi mai aduci aminte lecţiile?

241
00:18:14,482 --> 00:18:17,251
Cine a construit Tronul de Fier?

242
00:18:17,285 --> 00:18:19,353
Aegon Cuceritorul.

243
00:18:19,387 --> 00:18:21,422
Şi cine a construit
Fortăreaţa Roşie?

244
00:18:21,456 --> 00:18:23,023
Maegor cel Crud.

245
00:18:23,058 --> 00:18:24,925
Şi cât timp le-a luat
să contruiască...

246
00:18:24,959 --> 00:18:27,995
Bunicul şi unchiul meu
au fost ucişi aici, nu-i aşa?

247
00:18:29,497 --> 00:18:32,732
Au fost ucişi din ordinul
Regelui Aerys, da.

248
00:18:32,767 --> 00:18:37,070
- Regele Nebun.
- Cunoscut ca Regele cel Nebun.

249
00:18:37,104 --> 00:18:39,538
De ce au fost ucişi?

250
00:18:40,940 --> 00:18:43,808
Ar trebui să vorbeşti
cu tatăl tău despre asta.

251
00:18:43,843 --> 00:18:45,843
Nu mai vreau să vorbesc niciodată
cu tatăl meu.

252
00:18:45,878 --> 00:18:50,882
Sansa, o să găseşti puterea
să-l ierţi pe tatăl tău.

253
00:18:50,916 --> 00:18:52,683
Ba nu-i adevărat.

254
00:18:52,717 --> 00:18:55,985
Turnirul Mâinii ne creează
atâtea probleme, domnii mei.

255
00:18:56,020 --> 00:18:57,688
E turnirul Regelui.

256
00:18:57,723 --> 00:19:01,358
Vă asigur că Mâna nu vrea
să aibă nimic de-a face.

257
00:19:01,393 --> 00:19:03,627
Puteţi să-i spuneţi cum vreţi,
Lord Stark,

258
00:19:03,662 --> 00:19:06,930
dar oraşul e înţesat de oameni,
iar alţii sosesc zilnic.

259
00:19:06,965 --> 00:19:10,133
Aseară a avut loc o revoltă
la tavernă, un incendiu la bordel,

260
00:19:10,167 --> 00:19:13,070
trei înjunghieri şi o cursă de cai
ameţiţi de băutură pe Starda Surorilor.

261
00:19:13,104 --> 00:19:15,939
- Îngrozitor.
- Dacă nu poţi menţine pacea,

262
00:19:15,974 --> 00:19:18,509
poate că oraşul ar trebui
condus de un om capabil.

263
00:19:18,544 --> 00:19:20,744
- Mai am nevoie de soldaţi.
- O să primeşti 50.

264
00:19:20,778 --> 00:19:23,214
- Lordul Baelish o să-i plătească.
- Serios?

265
00:19:23,248 --> 00:19:25,449
Dacă ai făcut rost de bani
pentru a premia un campion,

266
00:19:25,483 --> 00:19:27,384
sigur vei găsi bani
şi pentru a menţine pacea.

267
00:19:29,187 --> 00:19:31,255
O să-ţi mai ofer şi 20 de soldaţi
din gărzile mele de corp

268
00:19:31,289 --> 00:19:33,089
până când ceata de vizitatori
va părăsi oraşul.

269
00:19:33,123 --> 00:19:36,526
Mulţumesc, lordul meu.
Vor fi întrebuinţaţi cu folos.

270
00:19:38,762 --> 00:19:40,797
Cu cât se termină mai repede,
cu atât mai bine.

271
00:19:40,831 --> 00:19:43,300
Ţinutul abundă
în astfel de evenimente, milord.

272
00:19:43,334 --> 00:19:45,502
Le oferă celor măreţi
o şansă la biruinţă,

273
00:19:45,536 --> 00:19:48,304
iar celor josnici,
o păsuire a nenorocirii.

274
00:19:48,339 --> 00:19:50,774
Fiecare han din oraş e plin,

275
00:19:50,808 --> 00:19:52,842
iar femeile uşoare umblă
cu picioarele descoperite.

276
00:19:52,877 --> 00:19:55,345
Sunt sigur că turnirul
umple buzunarul multora.

277
00:19:56,379 --> 00:20:00,517
Acum...
Dacă asta e tot, domnii mei...

278
00:20:10,061 --> 00:20:12,062
Ce zăpuşeală!

279
00:20:12,097 --> 00:20:15,398
În zile ca astea, vă invidiez
pe voi, cei din Nord,

280
00:20:15,433 --> 00:20:17,167
pentru verile cu zăpadă.

281
00:20:17,208 --> 00:20:18,215
Ne vedem mâine, milord.

282
00:20:18,240 --> 00:20:20,612
Speram să putem discuta
despre Jon Arryn.

283
00:20:20,805 --> 00:20:23,673
Lordul Arryn?

284
00:20:23,707 --> 00:20:28,644
Moartea sa ne-a pricinuit
o mare tristeţe tuturor.

285
00:20:28,679 --> 00:20:33,616
M-am ocupat personal de îngrijirea sa,
dar nu l-am putut salva.

286
00:20:33,650 --> 00:20:39,389
Boala l-a răpus iute.

287
00:20:40,291 --> 00:20:43,928
L-am văzut în camera mea
în noaptea dinaintea morţii sale.

288
00:20:43,962 --> 00:20:47,131
Lordul Jon mă căuta adesea
ca să-l sfătuiesc.

289
00:20:47,166 --> 00:20:49,902
De ce?

290
00:20:49,936 --> 00:20:53,505
Sunt Mare Maester de mulţi ani.

291
00:20:53,539 --> 00:20:56,975
Regi şi Mâini mi-au cerut sfatul
încă de când...

292
00:20:57,010 --> 00:20:59,912
Ce dorea Jon în noaptea
dinaintea morţii sale?

293
00:20:59,946 --> 00:21:02,381
A venit să mă-ntrebe de o carte.

294
00:21:02,415 --> 00:21:05,818
O carte? Ce carte?

295
00:21:05,852 --> 00:21:10,357
Mă tem că nu te-ar interesa, milord.

296
00:21:10,391 --> 00:21:12,859
Căuta un volum masiv.

297
00:21:12,894 --> 00:21:16,463
Nu, mi-ar plăcea să-l citesc.

298
00:21:19,000 --> 00:21:24,673
Descendenţa şi istoria marilor Case
din cele Şapte Regate,

299
00:21:24,707 --> 00:21:31,514
cu descrierea multor lorzi măreţi
şi doamne de viţă nobilă,

300
00:21:31,548 --> 00:21:33,682
precum şi a copiilor lor.

301
00:21:50,864 --> 00:21:53,266
"Harkon Umber,
primul cu acest nume,

302
00:21:53,300 --> 00:21:57,103
născut din lordul Hother Umber
şi doamna Amaryllis Umber,

303
00:21:57,137 --> 00:22:00,573
în cel de-al 183-lea an după
debarcarea lui Aegon în ţinut.

304
00:22:00,608 --> 00:22:04,010
Avea ochii albaştri, părul brunet
şi o înfăţişare chipeşă.

305
00:22:04,044 --> 00:22:06,547
A murit în cel de-al 14-lea an,

306
00:22:06,582 --> 00:22:08,817
în urma unei răni căpătate
la vânătoare de urşi."

307
00:22:08,851 --> 00:22:12,621
După cum spuneam, milord,
e o lectură masivă.

308
00:22:12,655 --> 00:22:15,490
Jon Arryn ţi-a spus
pentru ce-i trebuia?

309
00:22:15,524 --> 00:22:18,293
Nu, milord, iar eu
n-am îndrăznit să-l întreb.

310
00:22:18,327 --> 00:22:20,461
- Moartea lui Jon...
- O mare tragedie.

311
00:22:20,496 --> 00:22:23,330
Ţi-a spus ceva
în ultimele ore de viaţă?

312
00:22:23,365 --> 00:22:25,165
Nimic important, milord.

313
00:22:25,199 --> 00:22:29,869
Repeta necontenit o propoziţie.

314
00:22:29,903 --> 00:22:33,372
"Sămânţa e puternică",
cred că asta spunea.

315
00:22:33,407 --> 00:22:35,709
"Sămânţa e puternică"?

316
00:22:35,743 --> 00:22:37,978
Ce vrea să-nsemne asta?

317
00:22:38,013 --> 00:22:41,115
Gândurile din ceasul morţii
sunt haotice, Lord Stark.

318
00:22:41,150 --> 00:22:43,651
Pentru câtă importanţă
li se conferă,

319
00:22:43,686 --> 00:22:47,857
ultimele cuvinte sunt, de obicei,
la fel de importante ca primele.

320
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
Iar tu eşti sigur
c-a murit din cauze naturale?

321
00:22:50,861 --> 00:22:55,698
- Ce altă cauză ar fi putut fi?
- Otrava.

322
00:22:55,732 --> 00:23:00,603
Un gând tulburător...
Nu cred că e posibil.

323
00:23:00,637 --> 00:23:05,074
Mâna era iubită de toţi.
Ce bărbat ar îndrăzni...

324
00:23:05,108 --> 00:23:07,977
Eu am auzit
că otrava e arma femeii.

325
00:23:08,011 --> 00:23:14,116
Da, a femeilor, a laşilor
şi a eunucilor.

326
00:23:15,151 --> 00:23:20,055
- Ştiaţi că Lordul Varys e eunuc?
- Toată lumea ştie asta.

327
00:23:20,089 --> 00:23:22,324
Da, desigur...

328
00:23:22,358 --> 00:23:28,463
N-am idee cum s-a nimerit
un asemenea om în Consiliul Regal.

329
00:23:28,498 --> 00:23:30,198
V-am răpit destul timp.

330
00:23:30,233 --> 00:23:32,835
Nu-i nimic, milord.
E o mare onoare.

331
00:23:32,869 --> 00:23:36,572
Mulţumesc.
Găsesc şi singur ieşirea.

332
00:23:59,098 --> 00:24:01,133
Syrio spune
că un dansator al apei

333
00:24:01,167 --> 00:24:02,867
poate sta ore-n şir
sprijinit într-un deget.

334
00:24:02,902 --> 00:24:05,704
Te-ai răni destul de tare
dac-ai cădea pe scările astea.

335
00:24:05,738 --> 00:24:07,706
Syrio spune
că orice durere e o lecţie

336
00:24:07,741 --> 00:24:09,942
şi fiecare lecţie
te face mai puternic.

337
00:24:11,478 --> 00:24:14,480
- Mâine urmăresc pisici.
- Pisici?

338
00:24:14,515 --> 00:24:16,015
Syrio spune...

339
00:24:16,049 --> 00:24:18,117
Spune că orice spadasin
ar trebui să analizeze pisicile.

340
00:24:18,152 --> 00:24:21,188
Sunt tăcute ca umbrele
şi uşoare ca fulgii.

341
00:24:21,222 --> 00:24:23,490
Trebuie să fii iute
ca să le prinzi.

342
00:24:23,525 --> 00:24:25,360
Aici are dreptate.

343
00:24:25,394 --> 00:24:29,665
Acum, că Bran s-a trezit,
va veni să locuiască cu noi?

344
00:24:31,434 --> 00:24:34,637
Mai întâi, trebuie să se întremeze.

345
00:24:34,671 --> 00:24:37,139
Vrea să devină cavaler
în Garda Regelui.

346
00:24:37,173 --> 00:24:41,544
- Acum nu poate, nu-i aşa?
- Nu...

347
00:24:43,380 --> 00:24:47,850
Dar, într-o bună zi, ar putea
deveni Lord al unei Case

348
00:24:47,884 --> 00:24:50,118
sau ar putea face parte
din Consiliul Regelui.

349
00:24:50,153 --> 00:24:55,123
Sau ar putea construi castele,
ca Brandon Întemeietorul.

350
00:24:55,158 --> 00:24:57,893
Pot deveni şi eu
Lord al unei Case?

351
00:25:02,264 --> 00:25:07,301
Tu te vei mărita cu un mare lord
şi vei fi stăpâna castelului său.

352
00:25:07,335 --> 00:25:12,338
Iar fiii tăi vor deveni cavaleri,
prinţi şi lorzi.

353
00:25:13,741 --> 00:25:16,409
Nu.

354
00:25:17,344 --> 00:25:19,812
Viaţa asta nu e pentru mine.

355
00:25:41,937 --> 00:25:44,071
Bună.

356
00:25:45,574 --> 00:25:48,175
Ser Alliser mi-a spus că eu
sunt noul tău partener de veghe.

357
00:25:50,345 --> 00:25:54,782
Te avertizez că eu nu văd prea bine.

358
00:25:55,950 --> 00:25:57,952
Vino şi stai lângă foc.

359
00:25:59,321 --> 00:26:01,556
- E mai cald aici.
- Nu, e-n regulă. Sunt bine.

360
00:26:01,590 --> 00:26:03,958
Ba nu, degeri de frig.

361
00:26:15,804 --> 00:26:17,740
Nu-mi plac locurile la înălţime.

362
00:26:18,375 --> 00:26:22,311
Tu nu ştii să te lupţi,
nu poţi să vezi...

363
00:26:22,346 --> 00:26:25,682
Ţi-e frică de înălţime
şi, probabil, de orice altceva.

364
00:26:27,385 --> 00:26:29,319
Ce cauţi tu aici, Sam?

365
00:26:33,692 --> 00:26:37,394
În dimineaţa celei de-a 18-a
onomastici, tatăl meu a venit la mine.

366
00:26:38,630 --> 00:26:40,998
"Eşti aproape bărbat",
mi-a spus el.

367
00:26:42,334 --> 00:26:45,569
"Dar nu eşti demn de pământul
şi de titlul meu.

368
00:26:46,838 --> 00:26:49,140
Mâine, să pleci la Castelul Negru.

369
00:26:49,174 --> 00:26:52,476
Renunţi la gândul moştenirii
şi porneşti spre Nord.

370
00:26:52,510 --> 00:26:56,914
Dacă nu-mi dai ascultare",
mi-a spus el,

371
00:26:57,882 --> 00:27:00,083
"vom organiza o vânătoare.

372
00:27:00,118 --> 00:27:03,153
Undeva, în adâncul pădurii,
calul ţi se va împiedica,

373
00:27:03,187 --> 00:27:06,023
iar tu vei fi aruncat din şa
şi vei muri.

374
00:27:08,526 --> 00:27:11,061
Sau, cel puţin,
aşa-i voi spune eu mamei tale.

375
00:27:11,096 --> 00:27:13,263
Nimic nu m-ar bucura mai tare."

376
00:27:18,436 --> 00:27:21,538
Ser Alliser o să mă provoace iar
mâine la luptă, nu-i aşa?

377
00:27:22,707 --> 00:27:24,842
Aşa este.

378
00:27:24,876 --> 00:27:27,645
N-o să-mi îmbunătăţesc
aptitudinile, să ştii.

379
00:27:31,016 --> 00:27:32,817
Mai stângaci de-atât
n-ai cum să devii.

380
00:27:42,593 --> 00:27:45,394
Am auzit că citeşti
o carte plictisitoare.

381
00:27:47,264 --> 00:27:51,333
- Pycelle vorbeşte prea mult.
- Nu-i tace gura o clipă.

382
00:27:51,367 --> 00:27:53,868
Îl cunoşti pe Ser Hugh din Vale?

383
00:27:55,004 --> 00:27:58,405
Nu mă surprinde. Până de curând,
era un simplu scutier.

384
00:27:58,440 --> 00:28:00,975
Era scutierul lui Jon Arryn.

385
00:28:01,010 --> 00:28:02,977
A fost ridicat la rangul
de cavaler aproape imediat

386
00:28:03,012 --> 00:28:05,413
după moartea prematură
a stăpânului său.

387
00:28:05,447 --> 00:28:07,749
Pentru ce i s-a acordat
acest titlu?

388
00:28:08,717 --> 00:28:12,086
- De ce-mi spui asta?
- I-am promis lui Cat că te ajut.

389
00:28:12,120 --> 00:28:14,588
Unde e Ser Hugh?

390
00:28:14,623 --> 00:28:17,524
- O să discut cu el.
- E o idee îngrozitoare.

391
00:28:17,559 --> 00:28:19,726
Îl vezi pe băiatul de acolo?

392
00:28:19,761 --> 00:28:22,395
E unul dintre "ciripitoarele"
lui Varys.

393
00:28:22,430 --> 00:28:26,232
Nemernicul s-a interesat temeinic
de sosirile şi plecările tale.

394
00:28:26,266 --> 00:28:30,936
Iar acum, uită-te acolo.
Acela e omul Reginei.

395
00:28:30,971 --> 00:28:34,106
Şi o vezi pe Septa aceea
care se preface că citeşte?

396
00:28:34,140 --> 00:28:37,008
E spioana lui Varys sau a Reginei?

397
00:28:37,042 --> 00:28:39,744
Nu, e una de-a mea.

398
00:28:41,446 --> 00:28:44,681
Ai încredere desăvârşită
în vreun slujitor de-al tău?

399
00:28:46,750 --> 00:28:50,186
- Da.
- Răspunsul înţelept era negativ.

400
00:28:51,321 --> 00:28:55,224
Transmite-i un mesaj discret
exemplului tău de perfecţiune.

401
00:28:55,258 --> 00:28:57,427
Trimite-l să-l cerceteze
pe Ser Hugh.

402
00:28:57,461 --> 00:29:01,699
După aceea, vei vrea să viziteze
şi un anume armurier din oraş.

403
00:29:01,733 --> 00:29:05,336
Locuieşte într-o casă mare,
în capătul Străzii de Oţel.

404
00:29:05,370 --> 00:29:07,772
- De ce?
- Am observatorii mei, după cum am spus.

405
00:29:07,807 --> 00:29:10,308
E posibil să-l fi văzut
pe Lordul Arryn

406
00:29:10,343 --> 00:29:14,246
vizitându-l pe acest armurier
în săptămânile dinaintea morţii.

407
00:29:15,848 --> 00:29:18,883
Lord Baelish, poate că am greşit
să nu mă-ncred în tine.

408
00:29:18,918 --> 00:29:20,785
Neîncrederea ta a fost
cel mai înţelept lucru

409
00:29:20,820 --> 00:29:23,421
pe care l-ai făcut
după ce-ai descălecat.

410
00:29:29,894 --> 00:29:34,864
Unu, doi, trei, 24, cinci,

411
00:29:34,899 --> 00:29:37,200
şase, 27...

412
00:29:37,234 --> 00:29:39,235
- 28, 29...
- Ser Hugh?

413
00:29:39,270 --> 00:29:40,938
...30, 31, 32.

414
00:29:40,972 --> 00:29:43,240
- Ser Hugh!
- După cum vezi, sunt ocupat.

415
00:29:43,274 --> 00:29:48,513
Vin din partea Lordului Eddard Stark,
Mâna Regelui.

416
00:29:48,547 --> 00:29:49,947
Eu sunt Căpitanul gărzii sale.

417
00:29:49,982 --> 00:29:52,150
Îmi pare rău,
nu ţi-am reţinut numele, Ser...

418
00:29:52,184 --> 00:29:54,853
Niciun "Ser". Eu nu sunt cavaler.

419
00:29:54,887 --> 00:29:58,189
Înţeleg. Întâmplarea face
ca eu să fiu cavaler.

420
00:30:02,927 --> 00:30:05,896
A spus c-ar fi încântat
să discute cu Mâna el însuşi.

421
00:30:05,930 --> 00:30:09,532
- El e cavaler, înţelegeţi?
- Cavaler...

422
00:30:09,566 --> 00:30:12,434
Cavalerii păşesc ţanţoşi
precum cocoşii prin ţinut.

423
00:30:12,469 --> 00:30:16,138
Chiar şi cei care n-au fost
niciodată străpunşi de săgeată.

424
00:30:16,172 --> 00:30:18,040
N-ar trebui să fiţi aici, milord.

425
00:30:18,074 --> 00:30:21,510
- Nu ştim cine ne poate pândi.
- Lasă-i să se uite.

426
00:30:23,513 --> 00:30:26,348
Fosta Mână m-a căutat
de mai multe ori, milord.

427
00:30:26,383 --> 00:30:29,718
Regret să spun că nu m-a onorat
cu protecţia sa.

428
00:30:29,753 --> 00:30:34,389
- Ce dorea Lordul Arryn?
- Mereu venea să-l vadă pe băiat.

429
00:30:34,424 --> 00:30:38,025
- Aş dori să-l văd şi eu.
- Cum poftiţi, milord.

430
00:30:38,260 --> 00:30:40,695
Gendry!

431
00:30:44,499 --> 00:30:46,066
El e băiatul.

432
00:30:46,100 --> 00:30:48,735
E puternic pentru vârsta lui.
Trudeşte din greu.

433
00:30:48,769 --> 00:30:51,905
Arată-i Mâinii
ce coif ai făcut, băiete.

434
00:31:05,754 --> 00:31:08,523
- E o piesă desăvârşită.
- Nu e de vânzare.

435
00:31:08,557 --> 00:31:10,458
Băiete, dânsul e Mâna Regelui!

436
00:31:10,493 --> 00:31:13,896
- Dacă lordul doreşte coiful...
- L-am făcut pentru mine.

437
00:31:13,930 --> 00:31:16,565
- Iertaţi-l, milord.
- N-am ce să-i iert.

438
00:31:18,067 --> 00:31:20,802
Când te-a vizitat Lordul Arryn,
despre ce aţi vorbit?

439
00:31:20,836 --> 00:31:23,338
Mi-a pus câteva întrebări, milord.

440
00:31:23,372 --> 00:31:25,540
Ce fel de întrebări?

441
00:31:27,643 --> 00:31:29,944
Mai întâi, despre munca mea.

442
00:31:29,978 --> 00:31:33,581
Dacă eram tratat bine,
dacă-mi plăcea aici.

443
00:31:35,317 --> 00:31:37,552
Apoi, a început
să mă întrebe despre mama mea.

444
00:31:38,921 --> 00:31:41,989
- Despre mama ta?
- Cine era, cum arăta...

445
00:31:42,925 --> 00:31:44,759
Iar tu ce i-ai spus?

446
00:31:46,162 --> 00:31:48,030
A murit când eram mic.

447
00:31:48,564 --> 00:31:53,468
Avea păr bălai.
Îmi cânta uneori...

448
00:31:57,373 --> 00:31:59,241
Uită-te la mine!

449
00:32:08,952 --> 00:32:10,887
Întoarce-te la muncă, băiete.

450
00:32:12,623 --> 00:32:14,624
Dacă va veni ziua când băiatul

451
00:32:14,658 --> 00:32:16,826
va dori mai degrabă să mânuiască
săbii decât să le confecţioneze,

452
00:32:16,860 --> 00:32:19,261
să-l trimiţi la mine.

453
00:32:23,534 --> 00:32:25,468
Aţi găsit ceva?

454
00:32:27,104 --> 00:32:29,905
Fiul nelegitim al Regelui Robert.

455
00:32:32,275 --> 00:32:34,977
<i>Îi place!</i>

456
00:32:36,480 --> 00:32:39,316
E pentru Rege, de la Lord Stark.

457
00:32:40,350 --> 00:32:41,585
Să las răvaşul la...

458
00:32:43,388 --> 00:32:47,993
Ascultă. Îi auzi?

459
00:32:50,297 --> 00:32:52,531
Câte femei crezi
că sunt înăuntru, cu el?

460
00:32:54,400 --> 00:32:58,536
- Ghiceşte.
- Trei? Patru?

461
00:33:00,238 --> 00:33:02,507
Îi place să se destrăbăleze
când sunt eu de gardă.

462
00:33:02,541 --> 00:33:05,109
Mă face să-l ascult
în timp ce-mi înşală sora.

463
00:33:10,816 --> 00:33:11,639
Iertaţi-mă, milord...

464
00:33:11,664 --> 00:33:13,665
De ce să te iert?
Mi-ai greşit cu ceva?

465
00:33:16,187 --> 00:33:17,988
Ne-am mai cunoscut.

466
00:33:18,023 --> 00:33:20,992
Serios? Ciudat, dar nu-mi amintesc.

467
00:33:21,026 --> 00:33:24,463
La asediul cetăţii Pyke. Am luptat
cot la cot într-o după-amiază.

468
00:33:26,332 --> 00:33:28,367
- De acolo ai cicatricea?
- Exact.

469
00:33:29,837 --> 00:33:31,671
Unul dintre băieţii lui Greyjoy
aproape că mi-a scos ochiul.

470
00:33:31,706 --> 00:33:34,675
- Fii de căţele blestemaţi.
- Le place vărsarea de sânge.

471
00:33:34,709 --> 00:33:36,877
A încetat să le mai placă
la finalul luptei.

472
00:33:37,911 --> 00:33:40,014
A fost o luptă pe cinste.

473
00:33:40,049 --> 00:33:43,484
Îţi mai aminteşti cum Thoros
din Myr a atacat prin breşă?

474
00:33:43,519 --> 00:33:45,552
Cu sabia-n flăcări?

475
00:33:45,587 --> 00:33:47,455
O să-mi amintesc
până-n ziua în care voi muri.

476
00:33:47,489 --> 00:33:51,326
L-am văzut pe băiatul cel mic
al lui Greyjoy la Winterfell.

477
00:33:51,360 --> 00:33:53,728
Parc-aş fi văzut un rechin
cocoţat pe vârful muntelui.

478
00:33:53,762 --> 00:33:57,165
- Theon? E un băiat bun.
- Eu mă îndoiesc.

479
00:34:02,005 --> 00:34:04,540
<i>Pun pariu că tu miroşi
a gem de mure!</i>

480
00:34:04,575 --> 00:34:06,943
<i>Lasă-mă să te miros!
Treci la mine!</i>

481
00:34:09,080 --> 00:34:12,149
Pot să ţi-l încredinţez ţie?
Mesajul de la Lord Stark.

482
00:34:12,183 --> 00:34:14,518
Eu nu-l slujesc pe Lordul Stark.

483
00:34:37,539 --> 00:34:40,675
- Tu pe unde-ai umblat?
- Am stat de veghe cu Sam.

484
00:34:40,709 --> 00:34:42,477
Cotletul de porc al prinţului!

485
00:34:42,512 --> 00:34:44,646
- El unde e?
- Nu-i era foame.

486
00:34:44,681 --> 00:34:46,348
Imposibil!

487
00:34:46,382 --> 00:34:48,918
Ajunge!

488
00:34:54,125 --> 00:34:56,526
Sam nu e cu nimic diferit de noi.

489
00:34:56,560 --> 00:35:00,696
Nu-şi găsea locul în lume,
aşa că a venit aici.

490
00:35:00,731 --> 00:35:03,166
N-o să-l mai rănim
în curtea de antrenamente.

491
00:35:03,200 --> 00:35:06,068
Niciodată, orice-ar spune Thorne.

492
00:35:06,102 --> 00:35:09,071
E fratele nostru acum,
iar noi îl vom proteja.

493
00:35:09,105 --> 00:35:11,773
Chiar eşti îndrăgostit lulea, Lord Snow!

494
00:35:14,243 --> 00:35:17,212
Voi, fetelor, faceţi cum doriţi.

495
00:35:17,246 --> 00:35:20,082
Dar dacă Thorne mă îndârjeşte
împotriva lui Madam Scrofiţa,

496
00:35:20,117 --> 00:35:22,184
o să-mi tai o felie de şuncă.

497
00:35:45,004 --> 00:35:47,946
Nu se atinge nimeni de Sam.

498
00:36:02,228 --> 00:36:04,563
Ce mai aştepţi?

499
00:36:14,474 --> 00:36:16,875
Atacă-l!

500
00:36:25,785 --> 00:36:28,086
Tu, treci aici!

501
00:36:32,058 --> 00:36:33,558
Loveşte-mă...

502
00:36:35,761 --> 00:36:37,762
Hai, loveşte-mă!

503
00:36:39,698 --> 00:36:42,300
<i>Mă predau!</i>

504
00:36:42,334 --> 00:36:44,302
Renunţ, mă predau!

505
00:36:44,336 --> 00:36:46,570
<i>Cedez!</i>

506
00:36:49,441 --> 00:36:52,443
Ţi se pare amuzant, nu

507
00:36:55,548 --> 00:36:59,784
Când veţi fi dincolo de Zid,
cu soarele apunând în zare,

508
00:36:59,819 --> 00:37:02,254
vreţi să aveţi un bărbat în spate?

509
00:37:02,288 --> 00:37:04,590
Sau un ţânc smiorcăit?

510
00:37:19,039 --> 00:37:21,807
Ai trimis-o pe târfa asta
să mă comande pe mine?

511
00:37:21,842 --> 00:37:24,376
Trebuia să-ţi trimit
capul ei înapoi!

512
00:37:24,410 --> 00:37:26,311
Iartă-mă, Khaleesi.
Am făcut ce m-ai rugat.

513
00:37:26,346 --> 00:37:27,946
Taci. E totul în regulă.

514
00:37:27,981 --> 00:37:31,283
- Irri, ia-o şi lăsaţi-ne singuri.
- <i>Da, Khaleesi.</i>

515
00:37:34,621 --> 00:37:37,689
- De ce-ai lovit-o?!
- De câte ori să-ţi repet?

516
00:37:37,724 --> 00:37:39,324
Tu nu mă comanzi pe mine.

517
00:37:39,359 --> 00:37:42,960
Dar nu-ţi dădeam porunci.
Voiam doar să te invit la cină.

518
00:37:42,995 --> 00:37:45,263
- Ce-i asta?
- Un dar.

519
00:37:45,297 --> 00:37:48,233
- L-am cerut pentru tine.
- Zdrenţe Dothraki?

520
00:37:48,267 --> 00:37:50,301
- Mai nou, mă îmbraci?
- Te rog...

521
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Miroase-a bălegar!
Toate sunt îmbâcsite!

522
00:37:52,405 --> 00:37:54,776
Încetează!

523
00:37:54,801 --> 00:37:56,271
Ai vrea să mă transformi
într-unul din ei, nu-i aşa?

524
00:37:56,275 --> 00:37:57,942
Apoi, o să vrei
să-mi împleteşti părul.

525
00:37:57,976 --> 00:38:01,511
Tu n-ai dreptul la împletituri.
N-ai înscris nicio victorie încă.

526
00:38:01,546 --> 00:38:04,681
Nu-mi vorbi tu mie cu dispreţ!

527
00:38:05,983 --> 00:38:10,453
Eşti târfa unui sălbatic!
Iar acum, ai trezit dragonul.

528
00:38:16,093 --> 00:38:19,663
Eu sunt o Khaleesi a unui Dothraki!

529
00:38:19,697 --> 00:38:24,869
Sunt soţia marelui Khal
şi îi port fiul în pântec!

530
00:38:24,903 --> 00:38:28,673
Data viitoare
când mai ridici mâna la mine,

531
00:38:28,707 --> 00:38:31,943
va fi ultima oară
când vei avea mâini.

532
00:38:39,752 --> 00:38:43,655
Ştiu sigur că unii dintre ofiţeri
se duc la bordelul din oraş.

533
00:38:43,690 --> 00:38:45,490
Eu n-am nicio îndoială.

534
00:38:45,525 --> 00:38:47,959
Nu crezi că-i cam nedrept?

535
00:38:47,993 --> 00:38:50,128
Ne fac să ne depunem jurământul,
în timp ce ei se furişează

536
00:38:50,162 --> 00:38:52,763
ca să se destrăbăleze cu bulendre?

537
00:38:52,797 --> 00:38:55,566
- Bulendre?
- Stupid, nu-i aşa?

538
00:38:55,600 --> 00:38:58,937
Ce, noi nu putem apăra Zidul
dacă nu practicăm celibatul?

539
00:38:58,971 --> 00:39:00,794
E absurd!

540
00:39:00,819 --> 00:39:02,873
N-aş fi crezut
c-o să te deranjeze aşa tare.

541
00:39:04,277 --> 00:39:09,040
- De ce nu? Fiindcă sunt gras?
- Nu.

542
00:39:09,048 --> 00:39:12,160
Îmi plac fetele la fel de tare
cum îşi plac ţie.

543
00:39:13,287 --> 00:39:15,856
Poate că ele nu mă plac aşa tare.

544
00:39:17,792 --> 00:39:21,061
N-am fost niciodată cu o femeie.

545
00:39:22,396 --> 00:39:24,331
Tu probabil ai avut sute.

546
00:39:24,365 --> 00:39:26,033
Nu.

547
00:39:28,336 --> 00:39:32,339
Sincer să fiu,
suntem în aceeaşi situaţie.

548
00:39:32,374 --> 00:39:36,610
Da... Mi-e greu să te cred.

549
00:39:36,644 --> 00:39:38,946
Am fost pe aproape o dată.

550
00:39:38,980 --> 00:39:42,415
Eram singur într-o cameră
cu o fată goală, dar...

551
00:39:42,450 --> 00:39:46,819
- N-ai ştiut unde s-o bagi?
- Ştiu unde s-o bag.

552
00:39:46,854 --> 00:39:51,057
Era... bătrână şi urâtă?

553
00:39:52,092 --> 00:39:53,859
Era o tânără superbă.

554
00:39:55,495 --> 00:39:57,396
O târfă pe nume Ros.

555
00:39:59,365 --> 00:40:01,166
Ce culoare avea părul ei?

556
00:40:01,200 --> 00:40:04,035
- Roşcat.
- Îmi place părul roşcat...

557
00:40:05,604 --> 00:40:09,106
Şi, ştii tu...

558
00:40:09,208 --> 00:40:11,808
- N-ai vrea să ştii.
- Aşa de frumoşi erau?!

559
00:40:11,843 --> 00:40:13,610
- Puţin spus.
- Vai, nu!

560
00:40:15,313 --> 00:40:21,686
De ce n-ai făcut dragoste cu Ros,
cea cu perechea superbă de...

561
00:40:21,720 --> 00:40:26,125
- Cum mă cheamă pe mine?
- Jon Snow?

562
00:40:26,159 --> 00:40:29,462
Şi de ce numele meu de familie
este Snow?

563
00:40:29,496 --> 00:40:34,901
Fiindcă...
Eşti un bastard din Nord.

564
00:40:36,570 --> 00:40:38,972
Nu mi-am cunoscut mama.

565
00:40:39,006 --> 00:40:41,974
Tatăl meu nu vrea să-mi spună
nici numele ei.

566
00:40:42,009 --> 00:40:44,644
Nu ştiu dacă trăieşte sau e moartă.

567
00:40:46,647 --> 00:40:49,114
Nu ştiu dacă e
o femeie de viţă nobilă,

568
00:40:49,149 --> 00:40:50,783
soţia unui pescar...

569
00:40:52,485 --> 00:40:54,486
...sau o femeie uşoară.

570
00:40:56,723 --> 00:41:02,328
Aşa că şedeam acolo, în bordel,
pe când Ros se lepăda de veşminte.

571
00:41:02,362 --> 00:41:05,932
Dar n-am putut s-o fac.

572
00:41:05,966 --> 00:41:11,672
Mă gândeam numai
cum ar fi s-o las gravidă,

573
00:41:11,706 --> 00:41:16,710
iar ea să nască un copil,
un alt bastard pe nume Snow.

574
00:41:21,249 --> 00:41:24,085
Nu-i o viaţă prea plăcută
pentru un copil.

575
00:41:29,124 --> 00:41:33,394
Aşadar... N-ai ştiut
unde să ţi-o înfigi?

576
00:41:39,067 --> 00:41:41,202
<i>Vă distraţi?</i>

577
00:41:43,339 --> 00:41:45,140
Păreţi înfriguraţi, băieţi.

578
00:41:46,909 --> 00:41:48,443
E destul de răcoare.

579
00:41:48,477 --> 00:41:55,050
O fi ger afară, dar focul arde.
E încă vară.

580
00:41:56,218 --> 00:41:58,921
Vă mai amintiţi ultima iarnă?

581
00:42:00,090 --> 00:42:02,725
Cât timp să fi trecut de-atunci?
În jur de zece ani?

582
00:42:02,759 --> 00:42:04,860
Eu îmi amintesc.

583
00:42:04,895 --> 00:42:07,596
A fost neplăcut la Winterfell?

584
00:42:07,631 --> 00:42:10,266
Erau zile în care
nu te puteai încălzi,

585
00:42:10,300 --> 00:42:13,135
oricâte focuri ar fi aprins
slujitorii voştri?

586
00:42:13,170 --> 00:42:16,371
- Eu îmi aprind singur focul.
- E lucru demn de admiraţie!

587
00:42:17,907 --> 00:42:23,512
Mi-am petrecut şase luni
dincolo de Zid iarna trecută.

588
00:42:23,547 --> 00:42:26,649
Trebuia să fie
o misiune de două săptămâni.

589
00:42:26,684 --> 00:42:30,119
Se zvonea că Mance Rayder
plănuia să atace Garda de Est.

590
00:42:30,154 --> 00:42:33,523
Aşa că am pornit la drum
ca să-i căutăm soldaţii,

591
00:42:33,557 --> 00:42:36,459
să-i prindem
şi să le stoarcem informaţii.

592
00:42:36,494 --> 00:42:39,462
Veneticii care au luptat pentru
Mance Rayder sunt bărbaţi vajnici.

593
00:42:39,497 --> 00:42:42,531
Mai vajnici
decât veţi fi voi vreodată.

594
00:42:42,566 --> 00:42:47,370
Îşi cunosc ţara mai bine ca noi.
Ştiau că se apropie o furtună.

595
00:42:48,705 --> 00:42:51,674
S-au ascuns în peşteri
şi au aşteptat să treacă.

596
00:42:53,243 --> 00:42:55,644
Pe noi, furtuna ne-a surprins
în câmp deschis.

597
00:42:55,678 --> 00:42:57,980
Vântul era aşa puternic,

598
00:42:58,014 --> 00:43:01,516
încât smulgea din rădăcini
copaci înalţi de 30 de metri.

599
00:43:01,550 --> 00:43:05,054
De-ţi scoteai mănuşile, să-ţi scoţi
mădularul ca să te uşurezi,

600
00:43:05,089 --> 00:43:07,390
îţi degera degetul într-o clipită.

601
00:43:07,424 --> 00:43:09,758
Rătăceam, pierduţi în întuneric.

602
00:43:12,996 --> 00:43:17,899
Voi nu ştiţi ce-i ăla ger.
Niciunul dintre voi n-are habar.

603
00:43:20,036 --> 00:43:22,671
Mai întâi, ne-au murit caii.

604
00:43:24,507 --> 00:43:27,609
Nu aveam cum să-i hrănim
şi să le ţinem de cald.

605
00:43:29,879 --> 00:43:32,314
A fost uşor să ne mâncăm caii.

606
00:43:34,283 --> 00:43:37,385
Dar mai târziu,
când au căzut şi oamenii...

607
00:43:39,121 --> 00:43:41,389
...nu ne-a fost uşor deloc.

608
00:43:41,423 --> 00:43:44,958
Nu ne-ar fi stricat vreo doi
ca voi la drum, nu-i aşa?

609
00:43:50,698 --> 00:43:52,932
Băieţi moi şi grăsuni, ca tine.

610
00:43:52,967 --> 00:43:55,436
Am fi rezistat vreo două săptămâni
hrănindu-ne cu carnea ta

611
00:43:55,470 --> 00:43:58,506
şi tot ne-ar fi rămas
oase pentru supă.

612
00:44:01,109 --> 00:44:04,012
În curând, vom aveam noi recruţi.

613
00:44:04,046 --> 00:44:07,082
Lotul vostru va trece
sub grija comandantului,

614
00:44:07,116 --> 00:44:09,251
pentru alocarea sarcinilor.

615
00:44:09,285 --> 00:44:13,222
Vă veţi intitula
soldaţi ai Rondului de Noapte,

616
00:44:13,257 --> 00:44:15,991
dar aţi fi naivi să credeţi.

617
00:44:17,561 --> 00:44:19,428
<i>Încă sunteţi nişte băieţandri.</i>

618
00:44:19,462 --> 00:44:22,564
<i>Când va sosi iarna, veţi muri...</i>

619
00:44:24,366 --> 00:44:26,700
...ca muştele.

620
00:44:32,406 --> 00:44:34,075
L-am lovit.

621
00:44:34,809 --> 00:44:36,710
L-am lovit pe dragon.

622
00:44:36,745 --> 00:44:39,180
Fratele tău Rhaegar
a fost cel din urmă dragon.

623
00:44:39,214 --> 00:44:42,117
Viserys abia se poate considera
umbra unui şarpe.

624
00:44:42,151 --> 00:44:44,019
Dar tot e regele de drept.

625
00:44:44,053 --> 00:44:46,054
Spune-mi adevărul acum.

626
00:44:46,089 --> 00:44:49,358
Vrei să-ţi vezi fratele
şezând pe Tronul de Fier?

627
00:44:50,260 --> 00:44:54,830
Nu. Dar oamenii de rând
îşi aşteaptă regele.

628
00:44:54,865 --> 00:44:57,201
Illyrio spunea că se cos
stindarde cu dragoni,

629
00:44:57,205 --> 00:44:59,201
iar lumea se roagă
pentru întoarcerea sa.

630
00:44:59,235 --> 00:45:03,371
Oamenii de rând se roagă pentru ploaie,
sănătate şi o vară veşnică.

631
00:45:03,406 --> 00:45:06,874
Lor nu le pasă
de jocurile marilor lorzi.

632
00:45:06,908 --> 00:45:09,743
Tu pentru ce te rogi, Ser Jorah?

633
00:45:13,814 --> 00:45:16,783
Pentru căminul meu.

634
00:45:16,817 --> 00:45:18,985
Şi eu mă rog pentru căminul meu.

635
00:45:22,323 --> 00:45:25,459
Fratele meu nu va recupera
niciodată Cele Şapte Regate.

636
00:45:27,128 --> 00:45:30,431
N-ar putea conduce o armată
nici dacă soţul meu i-ar oferi una.

637
00:45:33,802 --> 00:45:36,237
El n-o să ne ducă niciodată acasă.

638
00:45:55,691 --> 00:45:58,059
Ceartă între îndrăgostiţi?

639
00:45:58,094 --> 00:45:59,895
Îmi pare rău, dar vă...

640
00:45:59,929 --> 00:46:03,032
Sansa, dânsul e Lordul Baelish.
E cunoscut drept...

641
00:46:03,067 --> 00:46:07,805
Sunt un vechi prieten al familiei.
O cunosc de mult pe mama ta.

642
00:46:07,839 --> 00:46:10,140
- De ce vi se spune Littlefinger?
- Arya!

643
00:46:10,175 --> 00:46:13,143
- Nu fi impertinentă!
- E-n regulă.

644
00:46:13,178 --> 00:46:16,813
Când eram copil, eram tare firav,

645
00:46:16,848 --> 00:46:19,716
plus că mă trag dintr-un ţinut
numit Fingers (Degete),

646
00:46:19,750 --> 00:46:23,619
aşa că, vezi tu, e o poreclă
extrem de isteaţă.

647
00:46:23,654 --> 00:46:26,188
Şed aici de zile-ntregi!

648
00:46:26,223 --> 00:46:30,192
Daţi drumul la turnir
până nu fac pe mine!

649
00:46:37,733 --> 00:46:40,302
În numele zeilor, cine-i acela?

650
00:46:40,836 --> 00:46:45,975
<i>Ser Gregor Clegane.
I se spune "Muntele".</i>

651
00:46:47,411 --> 00:46:50,080
<i>Fratele mai mare al Ogarului.</i>

652
00:46:50,114 --> 00:46:53,083
- Iar rivalul lui?
- Ser Hugh din Vale.

653
00:46:53,118 --> 00:46:57,220
<i>A fost moşierul lui Jon Arryn.
Ia te uită ce departe a ajuns...</i>

654
00:46:57,255 --> 00:47:00,990
Ajunge cu fastul ăsta afurisit.
Începeţi duelul!

655
00:48:21,009 --> 00:48:24,045
Nu e ceea ce te aşteptai?

656
00:48:26,883 --> 00:48:30,652
Ţi-a spus cineva
povestea Muntelui şi a Ogarului?

657
00:48:31,855 --> 00:48:34,290
O poveste încântătoare
despre iubirea frăţească.

658
00:48:35,725 --> 00:48:41,029
Ogarul era un copilaş,
avea în jur de şase ani.

659
00:48:41,063 --> 00:48:43,265
Gregor, cu câţiva ani mai mare,

660
00:48:43,299 --> 00:48:46,735
era deja un cavaler
cu o reputaţie-n spate.

661
00:48:46,769 --> 00:48:52,407
Unii băieţi norocoşi se nasc
cu un talent pentru violenţă.

662
00:48:53,776 --> 00:48:57,079
<i>Într-o după-amiază,
Gregor şi-a găsit frăţiorul</i>

663
00:48:57,113 --> 00:48:59,749
<i>jucându-se cu o jucărie lângă foc.</i>

664
00:48:59,783 --> 00:49:04,420
Era jucăria lui Gregor,
un cavaler de lemn.

665
00:49:04,454 --> 00:49:09,725
Gregor n-a scos o vorbă,
dar şi-a înşfăcat fratele de ceafă

666
00:49:09,760 --> 00:49:12,962
<i>şi i-a înfipt faţa
în cărbunii fierbinţi.</i>

667
00:49:12,996 --> 00:49:17,233
<i>L-a ţinut acolo,
în timp ce băiatul zbiera,</i>

668
00:49:17,267 --> 00:49:19,668
<i>în timp ce faţa i se deforma.</i>

669
00:49:23,773 --> 00:49:26,542
Nu cunosc mulţi oameni povestea.

670
00:49:26,577 --> 00:49:29,245
N-o să spun nimănui, promit.

671
00:49:29,279 --> 00:49:31,180
Nu, te rog să nu sufli o vorbă.

672
00:49:31,215 --> 00:49:33,649
Dacă Ogarul te aude
numai pomenind de incident,

673
00:49:33,683 --> 00:49:36,685
mă tem că niciun cavaler
din Debarcaderul Regelui

674
00:49:36,719 --> 00:49:39,054
nu te vor putea salva.

675
00:49:51,698 --> 00:49:54,800
Milord, Înălţimea Sa, Regina.

676
00:49:57,870 --> 00:50:00,472
- Înălţimea voastră...
- Lipseşti de la turnirul tău.

677
00:50:00,506 --> 00:50:03,074
Dacă-mi poartă numele
nu înseamnă că-i în cinstea mea.

678
00:50:05,111 --> 00:50:08,313
Mă gândeam să dăm uitării
incidentul de pe Drumul Regelui,

679
00:50:08,347 --> 00:50:10,582
pacostea cu lupii aceia.

680
00:50:12,752 --> 00:50:15,354
A fost un gest extrem
să te oblig să ucizi bestia.

681
00:50:16,990 --> 00:50:20,093
Deşi, uneori, exagerăm
când vine vorba de copiii noştri.

682
00:50:21,528 --> 00:50:25,265
- Cum se mai simte Sansa?
- Îi place aici.

683
00:50:25,299 --> 00:50:27,033
<i>E singura din familia Stark
căreia-i place.</i>

684
00:50:27,068 --> 00:50:31,371
Îi seamănă mamei.
Nu prea are trăsături nordice.

685
00:50:31,405 --> 00:50:34,808
- Ce cauţi tu aici?
- Te-aş putea întreba acelaşi lucru.

686
00:50:34,842 --> 00:50:37,010
Ce speri să înfăptuieşti?

687
00:50:37,044 --> 00:50:40,113
Regele m-a rugat să-l slujesc
pe el şi ţinutul său.

688
00:50:40,148 --> 00:50:42,882
Asta o să fac până la noi ordine.

689
00:50:42,917 --> 00:50:45,384
Nu-l poţi schimba sau ajuta.

690
00:50:45,419 --> 00:50:47,987
O să facă ce pofteşte,
ca întotdeauna.

691
00:50:48,021 --> 00:50:50,989
Tu o să te străduieşti
să salvezi aparenţele.

692
00:50:51,024 --> 00:50:53,759
Dacă asta mi-e misiunea,
o să mă supun.

693
00:50:55,261 --> 00:51:00,466
Eşti un simplu soldat, nu-i aşa?
Primeşti ordine şi le îndeplineşti.

694
00:51:01,502 --> 00:51:03,669
Presupun că are sens.

695
00:51:03,704 --> 00:51:07,040
Fratele tău mai mare conducea,
iar tu ai fost învăţat să te supui.

696
00:51:07,074 --> 00:51:10,042
Am fost învăţat şi să-mi ucid
duşmanii, Înălţimea ta.

697
00:51:13,481 --> 00:51:15,582
La fel şi eu...

698
00:51:33,466 --> 00:51:35,434
Binecuvântaţi să fiţi,
oameni buni!

699
00:51:35,468 --> 00:51:37,803
La fel şi tu.

700
00:51:37,837 --> 00:51:39,804
Băiete!
Pâine, carne şi bere, repede!

701
00:51:39,839 --> 00:51:42,240
Bună idee, bunicule.
Sunt lihnit!

702
00:51:42,274 --> 00:51:44,075
Ascultăm un cântec
în timp ce aşteptăm sau...

703
00:51:44,109 --> 00:51:45,910
Mai bine mă arunc în fântână.

704
00:51:45,944 --> 00:51:49,580
Bunicule, ar putea fi ultima noastră
şansă dacă te duci spre Nord.

705
00:51:49,615 --> 00:51:52,617
Singura muzică a nordicilor
e urletul lupilor!

706
00:51:54,720 --> 00:51:56,387
În numele zeilor!

707
00:51:56,421 --> 00:51:57,922
Îmi pare rău, milord,
dar nu mai avem loc.

708
00:51:57,956 --> 00:52:00,958
- <i>Sunt ocupate toate camerele.</i>
- <i>Oamenii mei pot dormi în grajd.</i>

709
00:52:00,993 --> 00:52:03,628
În ceea ce mă priveşte,
nu pretind o cameră mare.

710
00:52:03,662 --> 00:52:06,831
Sincer, milord,
nu avem nicio cameră.

711
00:52:06,865 --> 00:52:11,803
Nu pot face nimic
în această privinţă?

712
00:52:11,837 --> 00:52:13,705
Poţi lua camera mea.

713
00:52:13,739 --> 00:52:15,273
Iată un om isteţ!

714
00:52:17,176 --> 00:52:19,911
Te descurci cu mâncarea?
Yoren, cinează cu mine.

715
00:52:19,945 --> 00:52:22,047
- Da, milord.
- Lordul de Lannister!

716
00:52:22,081 --> 00:52:24,182
Vă pot ţine companie
în timp ce mâncaţi?

717
00:52:24,216 --> 00:52:27,118
Pot cânta victoria tatălui dvs
la Debarcaderul Regelui.

718
00:52:27,152 --> 00:52:29,786
Nimic nu mi-ar strica cina
mai tare.

719
00:52:30,755 --> 00:52:35,158
Lady Stark!
Ce plăcere neaşteptată!

720
00:52:36,527 --> 00:52:38,728
Îmi părea rău
că nu v-am găsit la Winterfell.

721
00:52:38,763 --> 00:52:40,630
Lady Stark!

722
00:52:48,472 --> 00:52:53,176
Tot sub numele de Catelyn Tully
am stat şi data trecută aici.

723
00:52:55,547 --> 00:52:58,315
Dumneavoastră, domnule...

724
00:52:58,349 --> 00:53:02,586
Văd cumva ţesut pe haina dumitale
liliacul negru de Harrenhal?

725
00:53:02,620 --> 00:53:04,655
Într-adevăr, milady.

726
00:53:04,689 --> 00:53:07,525
Iar Lady Whent e o prietenă
sinceră şi cinstită

727
00:53:07,560 --> 00:53:11,363
a tatălui meu,
Lord Hoster Tully de Riverrun?

728
00:53:11,398 --> 00:53:13,166
Într-adevăr, este.

729
00:53:15,302 --> 00:53:18,671
Armăsarul roşu a fost mereu
un semn de bun-venit la Riverrun.

730
00:53:18,705 --> 00:53:20,907
Tatăl meu îl consideră
pe Jonas Bracken

731
00:53:20,941 --> 00:53:24,043
ca fiind unul dintre cei mai vechi
şi loiali purtători de stindard.

732
00:53:24,077 --> 00:53:25,945
Lordul nostru e onorat
de încrederea acordată.

733
00:53:25,979 --> 00:53:28,281
Îl invidiez pe tatăl tău

734
00:53:28,315 --> 00:53:29,982
pentru toţi prietenii său aleşi,
Lady Stark,

735
00:53:30,017 --> 00:53:33,086
dar nu prea ghicesc
scopul purtării tale.

736
00:53:34,888 --> 00:53:36,956
Şi ţie îţi cunosc emblema.

737
00:53:38,259 --> 00:53:40,660
Turnurile Gemene din Frey.

738
00:53:40,695 --> 00:53:44,965
- Ce mai face stăpânul tău, Ser?
- Lord Walder e bine, milady.

739
00:53:44,999 --> 00:53:49,403
A solicitat prezenţa tatălui dvs
la cea de-a 90-a sa onomastică.

740
00:53:49,437 --> 00:53:51,705
Plănuieşte să se însoare iar.

741
00:53:58,413 --> 00:54:03,251
Bărbatul acesta mi-a păşit
pragul casei ca oaspete,

742
00:54:03,285 --> 00:54:07,187
unde a contribuit
la încercarea de a-mi ucide fiul,

743
00:54:07,222 --> 00:54:10,725
un băiat de zece ani.

744
00:54:12,327 --> 00:54:15,596
În numele Regelui Robert
şi a bunilor lorzi pe care-i slujiţi,

745
00:54:15,631 --> 00:54:22,003
Vă rog să mă ajutaţi să-l prind
şi să-l readuc la Winterfell,

746
00:54:22,037 --> 00:54:24,072
pentru a aştepta dreptatea Regelui.

747
00:54:25,644 --> 00:54:31,900
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

748
00:54:22,000 --> 00:54:36,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

