1
00:00:00,843 --> 00:00:03,169
L-a atacat pe unul dintre fraţii mei
şi l-a răpit pe celălalt.

2
00:00:03,292 --> 00:00:07,988
Spune-i soţiei tale să-l aducă
pe rahatul ăla de pitic la Debarcader.

3
00:00:08,067 --> 00:00:09,468
Şi Jamie Lannister?

4
00:00:09,562 --> 00:00:12,994
Datorez jumătate de regat
tatălui său!

5
00:00:13,156 --> 00:00:15,195
Discutăm după ce mă întorc
de la vânătoare.

6
00:00:15,287 --> 00:00:17,959
Rămâi tu la tron cât sunt plecat.

7
00:00:18,088 --> 00:00:22,807
Eşti acuzat că ai angajat pe cineva
să-l omoare pe fiul meu în patul său.

8
00:00:22,921 --> 00:00:25,926
- Cer să fiu judecat prin luptă.
- Ţi se acordă acest drept.

9
00:00:26,037 --> 00:00:27,753
Se oferă cineva voluntar?

10
00:00:27,850 --> 00:00:29,311
Lupt eu pentru pitic.

11
00:00:30,875 --> 00:00:34,120
Mare Maester Pycelle,
trimite un corb la Casterly Rock.

12
00:00:34,234 --> 00:00:36,978
Informează-l pe Tywin Lannister
că a fost chemat la curte

13
00:00:37,123 --> 00:00:39,398
pentru a răspunde pentru faptele
lui Gregor Clegane.

14
00:00:39,473 --> 00:00:43,293
Altfel, va fi numit duşman al coroanei
şi trădător faţă de ţinut.

15
00:00:43,420 --> 00:00:44,903
Luptaţi!

16
00:00:53,592 --> 00:00:55,357
Vă trimit înapoi la Winterfell.

17
00:00:55,446 --> 00:00:57,381
Eu trebuia să mă mărit cu Joffrey!

18
00:00:57,489 --> 00:01:00,189
El va fi cel mai mare rege dintre toţi,
o spiţă de aur,

19
00:01:00,300 --> 00:01:02,981
iar eu îi voi ofer fii cu părul blond.

20
00:01:03,169 --> 00:01:05,650
"Lord Orys Baratheon, părul negru."

21
00:01:05,764 --> 00:01:07,677
"Axel Baratheon, părul negru."

22
00:01:07,819 --> 00:01:10,177
"Robert Baratheon, părul negru."

23
00:01:10,300 --> 00:01:13,422
"Joffrey Baratheon, părul blond."

24
00:01:14,121 --> 00:01:17,254
Vreau ceea ce-am discutat.
Vreau coroana promisă.

25
00:01:18,984 --> 00:01:22,578
- Nu! Te rog!
- O coroană pentru un rege.

26
00:01:25,220 --> 00:01:28,438
Focul nu poate ucide un dragon.

27
00:03:10,200 --> 00:03:15,200
Urzeala Tronurilor
Sezonul 1, Episodul 7

28
00:03:16,200 --> 00:03:22,200
Traducerea şi adaptarea:
veveriţa_bc & Cookie @ www.titrări.ro

29
00:03:33,072 --> 00:03:36,153
Ai fost chemat la Curte pentru a răspunde
pentru crimele purtătorului tău de stindard,

30
00:03:36,154 --> 00:03:38,034
Gregor Clegane, "Muntele".

31
00:03:39,384 --> 00:03:43,487
Dacă nu ajungi în două săptămâni,
vei fi declarat duşman al Coroanei.

32
00:03:45,461 --> 00:03:49,450
Săracul Ned Stark.
E curajos, dar ia decizii tare proaste.

33
00:03:54,029 --> 00:03:56,225
Atacarea lui a fost o prostie.

34
00:04:04,651 --> 00:04:06,114
Cei din Casa Lannister...

35
00:04:07,150 --> 00:04:09,112
...nu se poartă prosteşte.

36
00:04:14,839 --> 00:04:17,377
Nu spui nimic inteligent?

37
00:04:18,465 --> 00:04:20,526
Hai, spune ceva inteligent.

38
00:04:23,964 --> 00:04:26,076
Catelyn Stark l-a răpit pe fratele meu.

39
00:04:30,028 --> 00:04:32,864
- Şi de ce mai e în viaţă?
- Tyrion?

40
00:04:33,030 --> 00:04:34,426
Ned Stark.

41
00:04:35,655 --> 00:04:37,566
Unul dintre oamenii mei a intervenit.

44
00:04:44,716 --> 00:04:48,153
- N-ar fi fost o treabă curată.
- Curată?

45
00:04:49,842 --> 00:04:53,629
Ai stat prea mult să te gândeşti
la ce gândesc alţii despre tine.

46
00:04:53,680 --> 00:04:56,028
Nu mă interesează
ce crede lumea despre mine.

47
00:04:56,066 --> 00:04:58,801
Asta vrei tu
să creadă lumea despre tine.

48
00:04:58,841 --> 00:05:00,254
Chiar ăsta e adevărul.

49
00:05:01,656 --> 00:05:06,329
Când se şopteşte "Ucigaş de Regi"
pe la spatele tău, nu te deranjează?

50
00:05:08,467 --> 00:05:10,677
Normal că mă deranjează.

51
00:05:11,030 --> 00:05:14,867
Un leu nu-şi pierde timpul
cu părerile unei oi.

52
00:05:17,804 --> 00:05:22,806
Cred că ar trebui să fiu recunoscător
că orgoliul ţi-a oprit imprudenţa.

53
00:05:24,779 --> 00:05:28,680
Îţi dau jumătate din forţele noastre,
30.000 de soldaţi.

54
00:05:29,528 --> 00:05:32,622
Vom merge cu ei
la Casa lui Catelyn Stark

55
00:05:32,839 --> 00:05:36,742
şi îi vom reaminti
că Lannisterii îşi plătesc datoriile.

56
00:05:38,278 --> 00:05:41,856
Nu ştiam că preţuieşti atât de mult
viaţa fratelui meu.

57
00:05:41,905 --> 00:05:43,427
Doar face parte din Casa Lannister.

58
00:05:44,156 --> 00:05:47,478
O fi el cel mai josnic dintre toţi,
dar tot e unul dintre noi.

59
00:05:47,667 --> 00:05:52,806
Cu fiecare zi de temniţă,
numele nostru inspiră mai puţin respect.

60
00:05:53,152 --> 00:05:57,678
- Deci leului îi pasă de părerile...
- Nu e o părere, ci un fapt.

61
00:06:00,216 --> 00:06:02,709
Dacă o altă Casă
poate să-l prindă pe unul de-al nostru

62
00:06:02,744 --> 00:06:08,192
şi scapă fără să fie pedepsită,
noi nu vom mai fi o Casă de temut.

63
00:06:12,468 --> 00:06:13,741
Mama ta e moartă.

64
00:06:14,654 --> 00:06:16,728
Nu peste mult timp, voi muri şi eu.

65
00:06:16,763 --> 00:06:22,367
Şi tu, şi fratele tău,
şi sora ta şi toţi copiii ei,

66
00:06:22,408 --> 00:06:26,619
vom muri, vom putrezi cu toţii.

67
00:06:27,655 --> 00:06:32,541
Numele familiei e cel care dăinuie,
nimic altceva.

68
00:06:33,033 --> 00:06:37,433
Nu gloria personală,
nu onoarea, ci familia.

69
00:06:38,844 --> 00:06:40,791
Ai priceput?

70
00:06:52,595 --> 00:06:56,194
Tu eşti binecuvântat cu o abilitate
pe care puţini oameni o au.

71
00:06:56,279 --> 00:07:00,209
Faci parte din cea mai puternică
familie din Regate.

72
00:07:00,529 --> 00:07:03,019
Şi încă eşti tânăr.

73
00:07:03,593 --> 00:07:06,093
Ce-ai făcut tu cu toate astea?

74
00:07:07,282 --> 00:07:10,908
Ai fost gardă de corp
pentru doi regi...

75
00:07:10,909 --> 00:07:13,931
...un ţicnit şi un beţivan.

76
00:07:19,283 --> 00:07:23,159
Viitorul familiei noastre
va fi determinat în următoarele luni.

77
00:07:23,160 --> 00:07:26,746
Am putea pune bazele unei dinastii
care să dureze mii de ani

78
00:07:27,220 --> 00:07:30,880
sau ne-am putea prăbuşi în abis,
asemenea Casei Targaryen.

79
00:07:33,843 --> 00:07:37,881
Vreau să devii bărbatul
care ai fost menit să fii,

80
00:07:38,452 --> 00:07:40,827
dar nu anul viitor, nu mâine...

81
00:07:41,801 --> 00:07:43,077
Acum.

82
00:08:12,790 --> 00:08:13,878
Suferi.

83
00:08:20,292 --> 00:08:22,178
Am trecut şi prin momente mai grele.

84
00:08:23,352 --> 00:08:27,666
Poate că e timpul să te duci acasă.
Sudul nu prea îţi prieşte.

85
00:08:27,667 --> 00:08:30,241
Ştiu adevărul
pentru care a murit Jon Arryn.

86
00:08:31,289 --> 00:08:33,017
Zău aşa, Lord Stark?

87
00:08:33,979 --> 00:08:37,438
De-asta m-ai chemat aici?
Ca să-mi spui ghicitori?

88
00:08:38,301 --> 00:08:43,179
- A mai făcut asta?
- Jaime l-ar fi omorât.

89
00:08:44,479 --> 00:08:46,890
Fratele meu face cât o mie
de oameni ca prietenul tău.

90
00:08:46,891 --> 00:08:47,978
Fratele tău...

91
00:08:48,640 --> 00:08:49,791
...sau amantul tău?

92
00:08:54,954 --> 00:08:58,113
Cei din Casa Targaryen
se căsătoresc între ei de 300 de ani

93
00:08:58,114 --> 00:08:59,791
pentru a menţine descendenţa pură.

94
00:09:00,267 --> 00:09:02,555
Eu şi Jaime suntem mai mult
decât frate şi soră.

95
00:09:02,579 --> 00:09:04,641
Am stat în acelaşi pântece.

96
00:09:04,642 --> 00:09:07,644
Am venit pe lume împreună,
iar locul nostru e împreună.

97
00:09:08,392 --> 00:09:10,356
Fiul meu te-a văzut cu el.

98
00:09:17,267 --> 00:09:19,357
- Îţi iubeşti copiii?
- Din toată inima.

99
00:09:19,392 --> 00:09:22,535
- Cu nimic mai presus decât mine.
- Şi sunt toţi ai lui Jaime.

100
00:09:22,595 --> 00:09:23,809
Slavă zeilor.

101
00:09:23,810 --> 00:09:27,326
În rarele ocazii când Robert îşi părăseşte
curvele suficient pentru a pica beat pe pat,

102
00:09:27,327 --> 00:09:29,150
l-am terminat prin alte metode.

103
00:09:29,151 --> 00:09:32,393
- Dimineaţa, nici nu-şi mai aducea aminte.
- Întotdeauna l-ai urât.

104
00:09:32,543 --> 00:09:35,767
L-am urât? L-am venerat.

105
00:09:35,920 --> 00:09:39,906
Toate fetele din Regatul de Sud visau
la el, dar el era al meu prin legământ.

106
00:09:40,294 --> 00:09:44,130
Când l-am văzut în ziua nunţii,
în Marele Sept din Baelor,

107
00:09:44,231 --> 00:09:48,756
suplu şi fioros, cu barba neagră,
a fost cel mai fericit moment din viaţa mea.

108
00:09:50,106 --> 00:09:52,480
În seara aceea, s-a urcat pe mine
duhnind a vin

109
00:09:52,515 --> 00:09:55,599
şi a făcut
puţinul de care era în stare...

110
00:09:57,382 --> 00:09:59,692
...şi mi-a şoptit la ureche "Lyanna".

111
00:10:01,730 --> 00:10:06,232
Sora ta era moartă, iar eu eram vie,
dar el o iubea mai mult decât pe mine.

112
00:10:08,545 --> 00:10:11,730
Când se va întoarce Regele
de la vânătoare, îi voi spune adevărul.

113
00:10:11,731 --> 00:10:14,857
Trebuie să pleci până atunci,
şi tu, şi copiii tăi.

114
00:10:14,977 --> 00:10:17,420
Nu vreau să vă am pe conştiinţă.

115
00:10:17,713 --> 00:10:22,512
Plecaţi cât mai departe posibil
şi luaţi cât mai mulţi soldaţi cu voi.

116
00:10:22,917 --> 00:10:27,114
Oriunde v-aţi duce,
mânia lui Robert vă va urma.

117
00:10:27,712 --> 00:10:29,626
Cu mânia mea cum rămâne, Lord Stark?

118
00:10:30,339 --> 00:10:32,500
Tu trebuia să fi luat ţinutul
sub stăpânirea ta.

119
00:10:32,715 --> 00:10:35,789
Jaime mi-a povestit
despre ziua cuceririi Debarcaderului.

120
00:10:35,839 --> 00:10:38,551
El stătea pe Tronul de Fier,
iar tu l-ai făcut să renunţe la el.

121
00:10:38,650 --> 00:10:43,040
Nu trebuia decât să urci treptele.
Ce greşală tristă...

122
00:10:43,705 --> 00:10:49,242
Am făcut multe greşeli la viaţa mea,
dar asta nu s-a numărat printre ele.

123
00:10:49,266 --> 00:10:50,642
Ba da.

124
00:10:51,829 --> 00:10:55,430
Când te joci de-a tronul,
fie câştigi, fie mori.

125
00:10:56,515 --> 00:10:58,043
Nu există cale de mijloc.

126
00:11:46,142 --> 00:11:48,966
Nu, nu!

127
00:11:50,418 --> 00:11:52,834
Asta vă învaţă în Nord?

128
00:11:54,356 --> 00:12:01,944
Tu, nu ştiu de unde vii,
ai idee ce zgomote ridicole scoţi?

129
00:12:02,232 --> 00:12:05,444
Înţelegeţi ce vreau să spun?

130
00:12:06,419 --> 00:12:07,696
Da, stăpâne.

131
00:12:08,544 --> 00:12:11,069
S-o luăm de la capăt, da?

132
00:12:12,167 --> 00:12:15,758
Tu eşti bărbatul, iar tu eşti femeia.

133
00:12:20,794 --> 00:12:22,108
Haideţi.

134
00:12:24,668 --> 00:12:26,044
Încet.

135
00:12:35,232 --> 00:12:40,132
Nu-i păcăliţi pe ei.
Tocmai v-au plătit şi ştiu ce sunteţi.

136
00:12:40,669 --> 00:12:42,884
Ştiu că totul e un mare teatru.

137
00:12:42,981 --> 00:12:45,944
Treaba voastră e să-i faceţi
să uite ceea ce ştiu.

138
00:12:46,244 --> 00:12:47,693
E nevoie de timp pentru asta.

139
00:12:48,733 --> 00:12:50,050
Trebuie să...

140
00:12:50,588 --> 00:12:52,946
...intraţi încet în rol.

141
00:12:55,294 --> 00:12:56,570
Haideţi.

142
00:12:57,671 --> 00:13:00,258
Încetişor...

143
00:13:09,232 --> 00:13:12,321
Te câştigă, în ciuda firii tale.

144
00:13:12,421 --> 00:13:14,634
Începe să-ţi placă.

145
00:13:15,733 --> 00:13:17,205
El vrea să te creadă.

146
00:13:17,294 --> 00:13:19,873
S-a bucurat de mădularul său
încă de când s-a făcut suficient de mare

147
00:13:19,874 --> 00:13:21,258
ca să se joace cu el,
tu de ce să nu faci la fel?

148
00:13:21,360 --> 00:13:24,731
El ştie
că e mai bun decât alţi bărbaţi.

149
00:13:24,732 --> 00:13:28,445
A ştiut dintotdeauna,
dar acum are dovada.

150
00:13:28,935 --> 00:13:30,022
E atât de bun,

151
00:13:31,023 --> 00:13:35,509
încât atinge ceva în lăuntrul tău
ce nimeni nu ştia că e acolo.

152
00:13:35,797 --> 00:13:38,447
Îţi copleşeşte întreaga fiinţă...

153
00:13:40,548 --> 00:13:42,836
Tu de ce nu vii, stăpâne?

154
00:13:44,108 --> 00:13:49,043
- Mă păstrez pentru alta.
- Nu ştie când să se oprească?

155
00:13:49,044 --> 00:13:50,523
Există o zicală tâmpită...

156
00:13:51,295 --> 00:13:54,934
Ceea ce nu cunoaştem,
de obicei, ne aduce moartea.

157
00:13:55,922 --> 00:13:57,634
Trebuie să fie tare frumoasă.

158
00:13:57,673 --> 00:14:01,598
Nu chiar,
dar are o descendenţă impecabilă.

159
00:14:01,671 --> 00:14:03,571
Cred că stăpânul meu e îndrăgostit.

160
00:14:03,609 --> 00:14:06,834
De mulţi ani,
aproape toată viaţa mea, de fapt.

161
00:14:07,300 --> 00:14:08,800
Joacă-te cu fundul ei.

162
00:14:08,901 --> 00:14:13,402
Şi m-a iubit şi ea.
Eram confidentul ei.

163
00:14:14,403 --> 00:14:18,203
Eram jucăria ei.
Îmi spunea absolut orice.

164
00:14:18,604 --> 00:14:22,804
Îmi spunea care cai îi plăceau,

165
00:14:22,805 --> 00:14:27,205
în ce castel voia să trăiască,
cu cine voia să se mărite...

166
00:14:27,907 --> 00:14:31,808
Un nordic cu maxilarul ca o nicovală.

167
00:14:32,608 --> 00:14:37,108
L-am provocat la un duel.
De ce nu? Doar citisem poveştile.

168
00:14:37,509 --> 00:14:41,700
Micul erou îl învinge mereu
pe marele răufăcător în toate poveştile.

169
00:14:41,792 --> 00:14:45,600
La final, ea nici nu l-a lăsat
să mă omoare.

170
00:14:45,801 --> 00:14:50,402
"E doar un băiat", a spus ea.
"Nu-i face niciun rău, te rog".

171
00:14:51,103 --> 00:14:55,403
Aşa că mi-a lăsat o cicatrice
ca să nu uit şi au plecat.

172
00:14:55,404 --> 00:14:57,904
- Mai e măritată cu el?
- Nu.

173
00:14:58,105 --> 00:15:00,805
El a murit înainte de nuntă.

174
00:15:02,106 --> 00:15:06,206
Iar ea a ajuns cu fratele lui,
un specimen şi mai impresionant.

175
00:15:06,507 --> 00:15:10,708
Ea îl iubeşte pe el, mă tem.
Şi de ce nu l-ar iubi?

176
00:15:10,808 --> 00:15:14,208
Cine s-ar putea compara cu el,
că doar e atât de...

177
00:15:20,803 --> 00:15:21,903
...bun.

178
00:15:24,504 --> 00:15:27,404
Ştii ce-am învăţat în urma duelului?

179
00:15:27,905 --> 00:15:33,106
Că n-o să câştig niciodată.
Nu astfel, căci acela e jocul lor.

180
00:15:33,707 --> 00:15:35,207
Sunt regulile lor.

181
00:15:36,108 --> 00:15:39,609
Eu n-o să mă lupt cu ei,
ci o să le-o trag.

182
00:15:40,310 --> 00:15:43,310
Asta ştiu şi asta sunt.

183
00:15:43,811 --> 00:15:47,411
Doar acceptând ceea ce suntem
putem obţine ceea ce vrem.

184
00:15:48,412 --> 00:15:49,812
Şi ce vrei tu?

185
00:15:50,713 --> 00:15:55,514
Totul, draga mea. Tot ce se poate.

186
00:15:58,815 --> 00:16:02,015
Duceţi-vă să vă spălaţi.
Veţi lucra amândouă diseară.

187
00:16:32,724 --> 00:16:35,051
Eşti o fată foarte norocoasă, ştii?

188
00:16:38,659 --> 00:16:41,770
Acolo de unde vin eu
nu suntem îndurători cu nelegiuţii.

189
00:16:41,938 --> 00:16:45,532
Acolo, dacă cineva ca tine
ar fi atacat un mic lord...

190
00:16:45,959 --> 00:16:49,192
...trupul ţi-ar fi fost bătut de mare,

191
00:16:49,361 --> 00:16:51,932
mâinile şi picioarele
ţi-ar fi fost legate cu lanţuri...

192
00:16:52,406 --> 00:16:54,912
...marea s-ar fi apropiat tot mai mult.

193
00:16:55,434 --> 00:16:59,422
Ai fi văzut moartea apropiindu-se
centimetru cu centimetru...

194
00:17:00,822 --> 00:17:04,261
- De unde eşti?
- Din Insulele de Fier.

195
00:17:05,033 --> 00:17:08,629
- Sunt departe?
- N-ai auzit de Insulele de Fier?

196
00:17:08,664 --> 00:17:12,481
Crede-mă, nici tu n-ai auzit
de locul meu de baştină.

197
00:17:13,549 --> 00:17:15,709
Crede-mă, stăpâne.

198
00:17:18,671 --> 00:17:20,896
Nu mai trăieşti în sălbăticie.

199
00:17:21,072 --> 00:17:25,036
În lumea civilizată, te adresezi
celor superiori cu titlurile lor.

200
00:17:25,632 --> 00:17:28,372
- Şi anume?
- Lord.

201
00:17:28,855 --> 00:17:29,983
De ce?

202
00:17:31,282 --> 00:17:34,843
De ce? Cum adică?

203
00:17:35,059 --> 00:17:38,186
Tatăl meu e Balon Greyjoy,
stăpânul Insulelor de Fier.

204
00:17:38,261 --> 00:17:40,155
Şi ce legătură are cu tine?

205
00:17:41,375 --> 00:17:45,311
Dacă tatăl tău e lord,
cum de şi tu eşti lord?

206
00:17:46,002 --> 00:17:49,553
- Voi fi lord după tata...
- Deci nu eşti lord acum.

207
00:17:49,572 --> 00:17:50,669
Nu...

208
00:17:52,986 --> 00:17:55,995
Îţi baţi joc de mine?

209
00:17:56,672 --> 00:18:00,854
- Nu vă înţeleg pe voi, cei din Sud.
- Eu nu sunt din Sud.

210
00:18:00,910 --> 00:18:05,907
Eşti de la Sud de Zid,
deci eşti un sudic pentru mine.

211
00:18:08,233 --> 00:18:11,072
Eşti o târfă cam impertinentă.

212
00:18:11,946 --> 00:18:15,742
Nu ştiu ce să zic, stăpâne.
Nu ştiu ce înseamnă "impertinetă".

213
00:18:16,008 --> 00:18:19,240
Impertinentă. Adică needucată.

214
00:18:19,894 --> 00:18:21,211
Obraznică.

215
00:18:25,439 --> 00:18:27,371
Vrei să scapi de lanţuri?

216
00:18:29,912 --> 00:18:31,546
Theon Greyjoy!

217
00:18:32,510 --> 00:18:36,348
- Domniţa e oaspetele nostru.
- Credeam că e prizonierul nostru.

218
00:18:36,412 --> 00:18:40,056
Şi, din ce ştii tu,
cele două se exclud?

219
00:18:50,620 --> 00:18:53,619
Sunt mari şanse să nu mai fiu
în apropiere data viitoare.

220
00:18:53,622 --> 00:18:55,858
Sunt obişnuită
cu lucruri mai rele decât el.

221
00:18:56,709 --> 00:18:59,610
Am văzut bărbaţi
care l-ar mânca de tot pe băieţaş

222
00:18:59,645 --> 00:19:01,984
şi s-ar scobi între dinţi cu oasele lui.

223
00:19:08,309 --> 00:19:12,059
- De ce ai venit aici?
- N-am vrut să vin aici.

224
00:19:12,741 --> 00:19:17,417
Voiam să mă duc mai la sud,
cât mai departe posibil.

225
00:19:18,235 --> 00:19:20,416
Înainte de sosirea iernii celei lungi.

226
00:19:20,927 --> 00:19:23,581
De ce? Ţi-e frică de ceva?

227
00:19:24,494 --> 00:19:28,592
De fiinţele acelea care dorm ziua
şi vânează noaptea...

228
00:19:29,081 --> 00:19:33,215
- Bufniţe şi Pisici-Umbre...
- Nu despre astea vorbesc eu.

229
00:19:37,371 --> 00:19:43,005
Fiinţele despre care vorbeşti tu
sunt dispărute de mii de ani.

230
00:19:43,084 --> 00:19:44,994
N-au dispărut, bătrâne.

231
00:19:46,595 --> 00:19:48,195
Au dormit.

232
00:19:49,315 --> 00:19:51,781
Şi acum s-au trezit.

233
00:20:00,558 --> 00:20:02,193
Mi-e dor de fete.

234
00:20:03,354 --> 00:20:06,000
Nici nu vorbesc cu ele,
că eu nu vorbesc niciodată cu ele.

235
00:20:07,947 --> 00:20:11,281
Doar mă uit la ele
şi ascult cum chicotesc.

236
00:20:17,057 --> 00:20:18,774
Ţie nu ţi-e dor de fete?

237
00:20:24,118 --> 00:20:25,206
Călăreţi!

238
00:20:26,110 --> 00:20:28,939
Trebuie să suflăm în corn!

239
00:20:29,954 --> 00:20:31,106
De ce e singur?

240
00:20:33,841 --> 00:20:36,210
O dată pentru întoarcerea
unui paznic...

241
00:20:36,557 --> 00:20:37,994
De două ori pentru sălbăticiuni...

242
00:20:38,433 --> 00:20:40,844
- Trei..
- Ăsta nu e călăreţ.

243
00:21:15,049 --> 00:21:17,141
Ăsta e calul unchiului Benjen.

244
00:21:24,609 --> 00:21:25,810
Unde-i unchiul meu?

245
00:21:30,141 --> 00:21:31,143
Ned!

246
00:21:33,671 --> 00:21:34,918
Robert...

247
00:21:35,420 --> 00:21:37,921
Vânam un mistreţ...

248
00:21:44,921 --> 00:21:47,795
Trebuia să fi petrecut
mai mult timp cu tine...

249
00:21:48,807 --> 00:21:51,380
...să-ţi arăt cum să fii bărbat.

250
00:21:54,953 --> 00:21:57,602
Eu nu eram menit să fiu tată.

251
00:22:17,624 --> 00:22:18,632
Pleacă...

252
00:22:19,807 --> 00:22:21,670
Nu cred că vrei să vezi asta.

253
00:22:36,055 --> 00:22:37,314
A fost greşala mea...

254
00:22:38,180 --> 00:22:42,270
Am băut prea mult vin
şi am aruncat aiurea.

255
00:22:51,181 --> 00:22:53,020
Duhneşte...

256
00:22:53,969 --> 00:22:55,852
Duhneşte a moarte.

257
00:22:56,560 --> 00:22:59,242
Să nu credeţi că nu simt.

258
00:23:02,502 --> 00:23:05,367
I-am plătit-o nenorocitului, Ned.

259
00:23:05,680 --> 00:23:10,517
I-am băgat cuţitul în cap.
Întreabă-l dacă n-am făcut aşa.

260
00:23:12,086 --> 00:23:17,086
Vreau cea mai fastuoasă înmormântare
văzută vreodată în Regate...

261
00:23:18,153 --> 00:23:21,941
Vreau să mănânce toată lumea
din mistreţul care mi-a venit de hac.

262
00:23:25,366 --> 00:23:28,794
Ceilalţi, plecaţi de-aici.
Trebuie să discut cu Ned.

263
00:23:29,529 --> 00:23:32,491
- Robert, dragul meu...
- Afară, cu toţii!

264
00:23:52,172 --> 00:23:53,983
Prostule!

265
00:23:54,563 --> 00:23:58,501
Ai hârtie şi cerneală pe masă.
Notează ce-ţi dictez eu.

266
00:24:06,507 --> 00:24:10,019
În numele lui Robert
din Casa Baratheon,

267
00:24:10,720 --> 00:24:15,720
primul dintre... ştii tu cum trebuie.
Scrie tu toate titlurile alea...

268
00:24:16,636 --> 00:24:23,228
...îi ordon prin prezenta
lui Eddard din Casa Stark, titlurile...

269
00:24:24,238 --> 00:24:29,252
Să preia funcţia de Lord Regent
şi Protector al Ţinutului după moartea mea,

270
00:24:29,987 --> 00:24:32,387
să domnească în locul meu

271
00:24:32,986 --> 00:24:36,486
până la împlinirea vârstei necesare
de către fiul meu, Joffrey.

272
00:24:42,200 --> 00:24:48,200
...moştenitor de drept...

273
00:24:54,118 --> 00:24:55,174
Dă-o încoace...

274
00:25:11,202 --> 00:25:14,768
Prezint-o în faţa consiliului
după ce-o să mor.

275
00:25:16,375 --> 00:25:20,929
Să spună că am făcut
măcar un lucru aşa cum trebuie.

276
00:25:21,126 --> 00:25:23,012
Tu vei domni acum.

277
00:25:24,162 --> 00:25:26,625
O să-ţi displacă şi mai mult
decât mi-a displăcut mie...

278
00:25:27,565 --> 00:25:29,010
...dar o vei face bine.

279
00:25:33,497 --> 00:25:34,735
Fata...

280
00:25:35,736 --> 00:25:37,036
Daenerys...

281
00:25:39,137 --> 00:25:40,437
Ai avut dreptate.

282
00:25:40,524 --> 00:25:44,623
Varys, Degeţel, fratele meu,
sunt inutili...

283
00:25:45,501 --> 00:25:47,676
Tu ai fost singurul care m-a refuzat.

284
00:25:49,977 --> 00:25:50,977
Numai tu.

285
00:25:55,352 --> 00:25:56,803
Las-o să trăiască.

286
00:25:58,604 --> 00:26:01,804
- Opreşte totul, dacă nu e prea târziu.
- O s-o fac.

287
00:26:02,838 --> 00:26:04,110
Fiul meu...

288
00:26:05,711 --> 00:26:07,311
Să-l ajuţi, Ned.

289
00:26:08,747 --> 00:26:10,659
Să-l faci mai bun decât mine.

290
00:26:14,682 --> 00:26:17,650
Voi face tot ce pot
ca să-ţi cinstesc amintirea.

291
00:26:17,730 --> 00:26:19,416
Amintirea mea?

292
00:26:22,649 --> 00:26:25,287
Regele Robert Baratheon...

293
00:26:26,188 --> 00:26:28,588
...ucis de un mistreţ.

294
00:26:32,163 --> 00:26:35,512
Dă-mi ceva de alinat durerea
şi lasă-mă să mor.

295
00:26:50,274 --> 00:26:52,148
Daţi-i lapte de mac.

296
00:27:00,368 --> 00:27:03,061
Era ameţit din cauza vinului...

297
00:27:04,347 --> 00:27:07,826
Ne-a poruncit
să ne dăm la o parte, dar...

298
00:27:09,173 --> 00:27:10,583
L-am dezamăgit.

299
00:27:13,274 --> 00:27:16,226
Nimeni nu l-ar fi putut proteja
de el însuşi.

300
00:27:17,874 --> 00:27:23,001
Mă întreb, Ser Barristan,
cine i-a dat Regelui acest vin?

301
00:27:23,936 --> 00:27:29,825
- Scutierul său, din plosca Regelui.
- Scutierul său? Tânărul Lannister?

302
00:27:30,147 --> 00:27:34,666
Ce bine c-a avut grijă ca Regele
să nu ducă lipsă de răcoritoare.

303
00:27:35,348 --> 00:27:38,784
Sper că nu se învinovăţeşte
sărmanul băiat.

304
00:27:46,775 --> 00:27:51,197
Regele s-a răzgândit
cu privire la Daenerys Targaryen.

305
00:27:52,650 --> 00:27:59,618
Orice pregătiri aţi fi făcut,
anulaţi-le de îndată.

306
00:27:59,705 --> 00:28:05,619
Mă tem că păsările au plecat deja.
Khaleesi probabil e moartă deja.

307
00:28:15,238 --> 00:28:19,423
Armăsarul care conduce lumea
nu are nevoie de jilţuri de fier.

308
00:28:19,715 --> 00:28:23,619
Conform profeţiei, armăsarul
va alerga până la capătul lumii.

309
00:28:24,239 --> 00:28:26,859
Lumea se termină
la marea cu sare neagră.

310
00:28:26,971 --> 00:28:29,060
Niciun cal nu poate
să traverseze apa otrăvită.

311
00:28:29,170 --> 00:28:32,590
Lumea nu se termină la mare.
Există destule ţarine peste mare.

312
00:28:33,526 --> 00:28:35,730
Ţarina unde am fost eu născută...

313
00:28:38,549 --> 00:28:41,233
Nu ţarine, ci ţinuturi.

314
00:28:41,672 --> 00:28:43,840
Ţinuturi, am înţeles.

315
00:28:45,962 --> 00:28:50,202
Există mii de nave în oraşele libere,
cai din lemn ce zboară peste mare...

316
00:28:50,298 --> 00:28:53,338
Hai să nu mai vorbim
despre cai din lemn şi jilţuri de fier.

317
00:28:53,717 --> 00:28:55,588
Nu e un jilţ, ci...

318
00:28:59,493 --> 00:29:01,959
Tron.

319
00:29:03,175 --> 00:29:04,551
Tron?

320
00:29:04,784 --> 00:29:07,872
Un jilţ pentru un Rege.

321
00:29:09,036 --> 00:29:11,978
Sau... o Regină.

322
00:29:20,282 --> 00:29:22,867
Un Rege nu are nevoie
să stea pe un jilţ.

323
00:29:23,180 --> 00:29:25,741
Calul e tot ce are nevoie.

324
00:29:46,323 --> 00:29:48,551
Mă poţi ajuta să-l fac să înţeleagă?

325
00:29:48,645 --> 00:29:51,386
Dothraki fac lucrurile în timpul lor,
din propriile motive.

326
00:29:51,401 --> 00:29:55,009
Ai răbdare, Khaleesi.
Vom ajunge şi acasă, promit.

327
00:29:55,060 --> 00:29:56,311
Fratele meu...

328
00:29:56,512 --> 00:30:00,512
...într-adevăr, a fost un nebun,
dar şi moştenitorul de drept al Regatelor.

329
00:30:01,872 --> 00:30:03,492
Am spus ceva amuzant, Ser?

330
00:30:03,527 --> 00:30:06,516
Iartă-mă, Khaleesi,
dar înaintaşul tău, Aegon Cuceritorul,

331
00:30:06,517 --> 00:30:09,248
nu a atacat şase dintre regate
pentru că era dreptul său.

332
00:30:09,283 --> 00:30:11,980
N-avea niciun drept asupra lor.
Le-a atacat pentru că putea.

333
00:30:12,092 --> 00:30:13,788
Şi pentru că avea dragoni.

334
00:30:14,093 --> 00:30:16,695
Dragonii uşurează lucrurile.

335
00:30:17,533 --> 00:30:21,022
- Nu crezi?
- Tu ai văzut vreun dragon, Khaleesi?

336
00:30:21,456 --> 00:30:24,208
Eu cred doar ce-mi văd ochii
şi ce-mi aud urechile.

337
00:30:24,507 --> 00:30:28,756
În rest, s-a întâmplat acum 300 de ani,
cine ştie ce s-a întâmplat cu adevărat.

338
00:30:28,816 --> 00:30:31,165
Scuză-mă acum, mă duc să-l caut
pe căpitanul negustorilor.

339
00:30:31,166 --> 00:30:34,166
- Să văd dacă am primit vreo scrisoare.
- Vin cu tine.

340
00:30:34,184 --> 00:30:35,892
Nu, nu te mai deranja.

341
00:30:35,988 --> 00:30:39,229
Plimbă-te prin piaţă.
Ne revedem în curând.

342
00:30:47,914 --> 00:30:49,641
Jorah Andalul?

343
00:30:51,853 --> 00:30:55,752
Păianjenul îţi trimite salutări
şi te felicită.

344
00:30:58,329 --> 00:31:01,717
Ai primit liber.
Te poţi duce acasă acum.

345
00:31:15,467 --> 00:31:17,295
Vinuri roşii dulci...

346
00:31:17,417 --> 00:31:24,015
Am vinuri roşii dulci din Lys,
Volantis şi Arbor!

347
00:31:24,109 --> 00:31:27,306
Ţuică din pere Tyroshi!
Acrituri andaleze!

348
00:31:27,402 --> 00:31:29,007
Am de toate!

349
00:31:29,869 --> 00:31:31,507
Vreţi să gustaţi, Khaleesi?

350
00:31:32,376 --> 00:31:34,986
Am un vin roşu dulce din Dorne,
doamna mea.

351
00:31:35,115 --> 00:31:39,088
O singură înghiţitură
şi vă veţi numi primul născut după mine.

352
00:31:41,764 --> 00:31:46,153
Fiul meu are deja un nume,
dar o să-ţi gust vinul de vară.

353
00:31:47,075 --> 00:31:49,360
Doamna mea, sunteţi din Westeros?

354
00:31:49,515 --> 00:31:53,176
Ai onoarea de a te adresa
lui Daenerys din Casa Targaryen.

355
00:31:53,290 --> 00:31:57,286
Khaleesi pentru călăreţi
şi prinţesă a Celor Şapte Regate.

356
00:31:57,776 --> 00:31:59,799
- Prinţesă...
- Ridică-te.

357
00:32:00,388 --> 00:32:02,276
Tot aş vrea să gust vinul.

358
00:32:02,854 --> 00:32:03,913
Pe ăsta?

359
00:32:04,514 --> 00:32:10,315
Vinul din Dorne nu e demn de o prinţesă.
Am un vin roşu sec din Arbor.

360
00:32:10,505 --> 00:32:14,239
E nectarul zeilor.
Staţi să vă dau un butoiaş.

361
00:32:14,602 --> 00:32:17,066
- Cadou!
- Îmi faceţi o onoare, Ser.

362
00:32:17,077 --> 00:32:19,529
Onoarea e numai a mea!

363
00:32:24,792 --> 00:32:28,154
Mulţi de pe meleagurile dvs
se roagă pentru întoarcerea dvs, prinţesă.

364
00:32:28,189 --> 00:32:30,152
Sper să-ţi răsplătesc
bunăvoinţa într-o bună zi.

365
00:32:31,241 --> 00:32:33,139
Lasă jos butoiul.

366
00:32:35,430 --> 00:32:39,034
- S-a întâmplat ceva?
- Mi-e sete. Deschide-l.

367
00:32:40,160 --> 00:32:42,431
Vinul e pentru Khaleesi,
nu pentru cei ca tine.

368
00:32:42,478 --> 00:32:43,538
Deschide-l.

369
00:32:55,362 --> 00:32:56,361
Toarnă.

370
00:32:57,255 --> 00:33:00,662
Ar fi o crimă să bem un vin aşa bogat
fără a-i da un răgaz să respire.

371
00:33:00,664 --> 00:33:02,051
Fă cum spune.

372
00:33:03,454 --> 00:33:05,153
Cum porunceşte prinţesa.

373
00:33:17,472 --> 00:33:18,965
E dulce, nu-i aşa?

374
00:33:20,015 --> 00:33:21,772
Simţiţi aroma fructelor, Ser?

375
00:33:23,011 --> 00:33:24,514
Gustaţi-l.

376
00:33:25,102 --> 00:33:28,785
Spuneţi-mi că nu e cel mai bun vin
pe care aţi pus vreodată limba.

377
00:33:32,139 --> 00:33:33,405
Tu primul.

378
00:33:36,044 --> 00:33:37,153
Eu?

379
00:33:37,780 --> 00:33:40,202
Mă tem că nu sunt demn de el.

380
00:33:40,252 --> 00:33:43,299
În plus, negustorul sărac
e cel ce-şi consumă singur marfa.

381
00:33:43,348 --> 00:33:45,839
Bea!

382
00:34:17,887 --> 00:34:18,927
Haide.

383
00:34:26,164 --> 00:34:29,060
Aţi venit la noi
în calitate de nelegiuiţi,

384
00:34:29,338 --> 00:34:34,752
braconieri, violatori,
ucigaşi, tâlhari...

385
00:34:34,877 --> 00:34:41,784
Aţi venit singuri, încătuşaţi,
fără prieteni sau onoare.

386
00:34:42,523 --> 00:34:46,378
Aţi venit la noi şi bogaţi,
şi săraci.

387
00:34:46,873 --> 00:34:50,948
Unii dintre voi poartă numele
unor case mândre,

388
00:34:51,499 --> 00:34:54,490
alţii au doar nume de bastard
sau niciun nume.

389
00:34:54,589 --> 00:34:59,725
Nu mai contează.
Toate astea ţin de trecut.

390
00:35:00,245 --> 00:35:06,977
Aici, la Zid, cu toţii facem parte
din aceeaşi Casă.

391
00:35:08,149 --> 00:35:09,295
În această seară...

392
00:35:10,006 --> 00:35:14,273
Avem voie să părem fericiţi.
O să devii paznic.

393
00:35:15,563 --> 00:35:17,572
Nu asta ţi-ai dorit dintotdeauna?

394
00:35:18,250 --> 00:35:19,964
Vreau să-l găsesc pe unchiul meu.

395
00:35:21,086 --> 00:35:24,387
Ştiu că e în viaţă pe undeva.
O ştiu sigur.

396
00:35:25,626 --> 00:35:28,813
Aş vrea să te ajut cu ceva,
dar eu nu sunt paznic.

397
00:35:29,528 --> 00:35:31,639
Viaţa de majordom
mi se potriveşte mie.

398
00:35:32,487 --> 00:35:34,579
Eşti onorat să fii majordom.

399
00:35:35,460 --> 00:35:38,827
Nu chiar, să ştii, dar mâncarea...

400
00:35:42,005 --> 00:35:46,228
Aici, începeţi o nouă viaţă.

401
00:35:53,183 --> 00:36:01,008
Un bărbat din Rondul de Noapte
îşi trăieşte viaţa pentru ţinut.

402
00:36:02,650 --> 00:36:05,871
Nu pentru Rege sau vreun lord

403
00:36:06,062 --> 00:36:09,723
sau pentru onoarea
vreunei Case sau a alteia.

404
00:36:10,215 --> 00:36:14,728
Nu pentru aur, glorie
sau iubirea vreunei femei,

405
00:36:15,646 --> 00:36:19,726
ci pentru ţinut
şi toţi oamenii din acesta.

406
00:36:20,563 --> 00:36:27,328
Aţi învăţat cuvintele din jurământ.
Gândiţi-vă bine înainte să le rostiţi.

407
00:36:27,994 --> 00:36:32,238
Pedeapsa pentru dezertare e moartea.

408
00:36:37,910 --> 00:36:42,994
Puteţi să depuneţi jurământul aici,
diseară, la apus.

409
00:36:44,297 --> 00:36:46,865
Se mai închină cineva Vechilor Zei?

410
00:36:48,933 --> 00:36:50,438
Eu, domnule.

411
00:36:50,842 --> 00:36:54,285
Vrei să depui jurământul în faţa
copacului inimii, la fel ca unchiul tău?

412
00:36:54,351 --> 00:36:55,412
Da, domnule.

413
00:36:55,522 --> 00:36:58,470
Găseşti copacul cam la o milă
la nord de Zid...

414
00:36:58,562 --> 00:37:00,621
...precum şi pe vechii tăi zei, poate.

415
00:37:02,373 --> 00:37:03,502
Domnule?

416
00:37:04,372 --> 00:37:05,587
Pot să merg şi eu cu el?

417
00:37:05,614 --> 00:37:07,899
Casa Tarly se mai închină Vechilor Zei?

418
00:37:08,133 --> 00:37:09,539
Nu, domnule.

419
00:37:10,285 --> 00:37:12,503
Eu mi-am primit numele
în lumina Celor Şapte,

420
00:37:12,604 --> 00:37:15,304
asemenea tatălui meu
şi tatălui său înaintea lui.

421
00:37:15,414 --> 00:37:19,040
De ce vrei să părăseşti
zeii tatălui şi casei tale?

422
00:37:21,457 --> 00:37:24,087
Rondul de Noapte e casa mea acum.

423
00:37:24,094 --> 00:37:26,774
Cei Şapte nu mi-au răspuns
niciodată rugilor.

424
00:37:27,220 --> 00:37:29,261
Poate că Vechii Zei o vor face.

425
00:37:30,786 --> 00:37:32,036
Cum doreşti.

426
00:37:33,414 --> 00:37:36,250
Cu toţii aţi primit un ordin,

427
00:37:36,522 --> 00:37:41,537
conform nevoilor noastre
şi după puterile voastre.

428
00:37:41,611 --> 00:37:43,797
Halder, la constructori.

429
00:37:44,788 --> 00:37:47,953
Pyp, la majordomi.
Tod, la constructori.

430
00:37:48,251 --> 00:37:51,200
Grenn, la paznici.
Samwell, la majordomi.

431
00:37:51,913 --> 00:37:54,853
Matthar, la paznici.
Dareon, la majordomi.

432
00:37:55,359 --> 00:37:59,017
Ballion, la paznici.
Rast, la paznici.

433
00:37:59,200 --> 00:38:02,421
Jon, la majordomi.
Lancel, la constructori.

434
00:38:02,708 --> 00:38:05,587
Ihyll, la constructori.
Gordor, la majordomi.

435
00:38:05,725 --> 00:38:08,889
Nikko, la paznici.
Eskan, la paznici.

436
00:38:09,199 --> 00:38:12,077
Albett, la constructori,
Jorden, la grajduri.

437
00:38:12,375 --> 00:38:15,470
Mikken, la bucătărie.
Halor, la constructori.

438
00:38:15,624 --> 00:38:17,951
Delugo, la paznici.

439
00:38:18,207 --> 00:38:21,077
Zeii să vă aibă în pază.

440
00:38:26,660 --> 00:38:28,839
Paznici, veniţi cu mine.

441
00:38:29,768 --> 00:38:30,912
Constructori!

442
00:38:50,522 --> 00:38:51,611
Samwell...

443
00:38:51,938 --> 00:38:54,937
...tu mă vei ajuta
cu recruţii şi cu biblioteca.

444
00:38:55,192 --> 00:38:56,189
Pyp...

445
00:38:56,335 --> 00:38:59,264
...tu vei raporta la Bowen Marsh,
în bucătărie.

446
00:38:59,387 --> 00:39:03,429
Luke, raportează la Joe Chioru',
la grajduri.

447
00:39:04,158 --> 00:39:07,847
Dareon, pe tine te trimit
la Rondul de Est.

448
00:39:08,025 --> 00:39:10,739
Prezintă-te la Borcas când ajungi.

449
00:39:10,897 --> 00:39:14,246
Să nu faci comentarii
despre nasul său.

450
00:39:15,784 --> 00:39:16,809
Jon Snow...

451
00:39:17,026 --> 00:39:21,226
Comandantul Mormont a cerut
să fii majordomul său personal.

452
00:39:22,870 --> 00:39:26,340
Îi voi servi masa
şi îi voi aduce apă caldă pentru baie?

453
00:39:26,375 --> 00:39:27,373
Desigur.

454
00:39:27,574 --> 00:39:30,074
Şi vei menţine focul în odaia sa,

455
00:39:30,075 --> 00:39:32,875
îi vei schimba aşternuturile
şi păturile zilnic

456
00:39:32,948 --> 00:39:36,763
şi vei face tot ce-ţi va cere.

457
00:39:39,791 --> 00:39:41,324
Aveţi impresia că sunt servitor?

458
00:39:41,422 --> 00:39:44,345
Te-am considerat
un om al Rondului de Noapte,

459
00:39:44,437 --> 00:39:47,285
dar poate că ne-am înşelat.

460
00:39:47,938 --> 00:39:50,914
- Pot să plec?
- Cum doreşti

461
00:39:56,636 --> 00:39:58,946
Jon! Stai!

462
00:39:59,075 --> 00:40:02,655
- Tu nu-ţi dai seama ce se întâmplă?
- Văd că Ser Alliser se răzbună, atât.

463
00:40:02,656 --> 00:40:04,455
Asta a vrut şi asta a obţinut.

464
00:40:04,489 --> 00:40:06,719
Majordomii sunt nişte servitoare!

465
00:40:06,720 --> 00:40:09,394
Sunt mai priceput cu sabia
şi un călăreţ mai bun decât oricine!

466
00:40:09,493 --> 00:40:10,850
Nu e cinstit!

467
00:40:10,928 --> 00:40:12,496
Cinstit?

468
00:40:13,013 --> 00:40:15,108
Eu cântam pentru un lord
de viţă nobilă în Sala Ghindelor,

469
00:40:15,109 --> 00:40:18,022
când şi-a pus mâna pe piciorul meu
şi a vrut să-mi vadă mădularul.

470
00:40:18,102 --> 00:40:20,593
L-am respins, iar el mi-a spus
că va porunci să mi se taie mâna

471
00:40:20,628 --> 00:40:22,135
sub acuzaţia de furt
atunci când se va termina ceremonia.

472
00:40:22,136 --> 00:40:24,075
Am fost aruncat aici,
la capătul lumii,

473
00:40:24,076 --> 00:40:27,025
unde le pot cânta numai bătrânilor
şi amărâţilor ca voi.

474
00:40:27,026 --> 00:40:30,958
N-o să-mi mai revăd familia niciodată,
n-o să mai iubesc niciodată o femeie,

475
00:40:30,959 --> 00:40:32,398
aşa că nu-mi ţine tu prelegeri
despre dreptate.

476
00:40:32,399 --> 00:40:36,312
Parcă fusesei prin furând o roată
de caşcaval pentru sora ta flămândă.

477
00:40:36,347 --> 00:40:38,400
Cine crezi că ar spune
unei cete de străini

478
00:40:38,401 --> 00:40:40,604
că un lord de viţă nobilă
a vrut să-i înşface mădularul?

479
00:40:42,954 --> 00:40:47,264
Nu-mi cânţi ceva, Pyp?
Mi-ar plăcea să aud un cântec.

480
00:40:51,784 --> 00:40:53,064
Ascultă la mine.

481
00:40:53,523 --> 00:40:56,817
Bătrânul e Comandant
al Rondului de Noapte.

482
00:40:56,869 --> 00:41:01,513
Vei fi cu el zi şi noapte.
Sigur, îi vei curăţa hainele...

483
00:41:01,514 --> 00:41:07,144
De asemenea, îi vei duce scrisorile,
îi vei însoţi la întâlniri şi în lupte.

484
00:41:07,334 --> 00:41:10,703
Vei şti totul
şi vei fi implicat în tot.

485
00:41:10,904 --> 00:41:16,213
El însuşi a cerut să-i fii majordom.
Vrea să te şlefuiască pentru comandă.

486
00:41:22,093 --> 00:41:26,713
Dar... eu mereu mi-am dorit
să devin paznic.

487
00:41:28,922 --> 00:41:30,972
Eu mi-am dorit mereu
să devin vrăjitor.

488
00:41:34,293 --> 00:41:37,452
Ce-i? Nu, eu vorbesc serios.

489
00:41:37,453 --> 00:41:40,263
Vei rămâne să-ţi depui
jurământul cu mine?

490
00:41:46,713 --> 00:41:49,952
Lord Stark! Îmi acordaţi o clipă?

491
00:41:51,102 --> 00:41:52,742
Între patru ochi, dacă se poate.

492
00:42:02,602 --> 00:42:04,742
Te-a numit Protector al Ţinutului.

493
00:42:06,382 --> 00:42:09,542
- Într-adevăr.
- Ei nu-i pasă.

494
00:42:09,622 --> 00:42:12,582
Acordă-mi o oră şi voi strânge
o sută de soldaţi la porunca dvs.

495
00:42:13,352 --> 00:42:16,611
- Ce să fac eu cu o sută de soldaţi?
- Să organizezi un atac!

496
00:42:16,612 --> 00:42:19,121
La noapte, când castelul
e afundat în somn.

497
00:42:19,312 --> 00:42:22,591
Trebuie să-l îndepărtăm pe Joffrey
de mama lui şi să-l luăm în grijă.

498
00:42:22,601 --> 00:42:26,531
Protector sau nu al Ţinutului,
cel ce-l apără pe rege, posedă şi regatul.

499
00:42:27,522 --> 00:42:30,820
Fiecare moment de şovăială îi acordă
lui Cersei ocazia de-a se pregăti.

500
00:42:30,821 --> 00:42:33,713
Până va muri Robert,
va fi prea târziu pentru amândoi.

501
00:42:33,748 --> 00:42:35,361
Cum rămâne cu Stannis?

502
00:42:35,421 --> 00:42:39,311
Să salvăm cele Şapte Regate de Cersei
şi să i le oferim lui Stannis?

503
00:42:39,531 --> 00:42:41,900
Ai o viziune stranie
cu privire la protejarea ţinutului.

504
00:42:41,901 --> 00:42:43,570
Stannis e fratele tău mai mare.

505
00:42:43,571 --> 00:42:46,111
Aici nu mai e vorba
de succesiunea pe linie de sânge.

506
00:42:46,171 --> 00:42:48,074
Dacă n-a contat când te-ai răsculat
împotriva Regelui Nebun,

507
00:42:48,075 --> 00:42:50,792
n-ar trebui să conteze nici acum.

508
00:42:51,896 --> 00:42:53,926
Ce-i mai bine pentru Regate?

509
00:42:54,386 --> 00:42:56,895
Ce-i mai bine
pentru slujitorii noştri?

510
00:42:58,036 --> 00:43:00,346
Ştim cu toţii cum e Stannis.

511
00:43:01,155 --> 00:43:03,776
Nu inspiră iubire sau loialitate.

512
00:43:04,215 --> 00:43:08,095
El nu e rege, dar eu sunt.

513
00:43:15,435 --> 00:43:17,225
Stannis e comandant.

514
00:43:18,165 --> 00:43:20,534
A condus armata la război de două ori.

515
00:43:20,535 --> 00:43:23,944
- A distrus flota lui Greyjoy.
- E un bun soldat, toţi ştiu asta.

516
00:43:23,945 --> 00:43:25,635
La fel ca şi Robert.

517
00:43:26,534 --> 00:43:30,545
Spune-mi, tot mai crezi că un bun soldat
poate deveni un rege bun?

518
00:43:36,105 --> 00:43:39,875
Nu voi dezonora ultimele clipe
ale lui Robert vărsând sânge în casa sa

519
00:43:40,545 --> 00:43:43,414
şi târând copii înspăimântaţi
din paturile lor.

520
00:43:56,864 --> 00:43:59,264
Vei naviga spre Dragostone
astă-seară.

521
00:43:59,484 --> 00:44:02,314
Îi vei înmâna scrisoarea
lui Stannis Baratheon.

522
00:44:03,914 --> 00:44:10,223
Nu majordomului, căpitanului de gardă
sau soţiei sale.

523
00:44:16,613 --> 00:44:18,594
Înmânează-i-o lui Stannis în persoană.

524
00:44:20,013 --> 00:44:21,353
Da, milord.

525
00:44:23,524 --> 00:44:24,893
Acum, lasă-ne singuri.

526
00:44:34,553 --> 00:44:36,383
Milord protector...

527
00:44:42,353 --> 00:44:44,551
Regele nu are urmaşi adevăraţi.

528
00:44:45,098 --> 00:44:49,013
Joffrey şi Tommen sunt bastarzii
lui Jaime Lannister.

529
00:44:49,902 --> 00:44:54,275
- Aşadar, după ce regele va muri...
- Fratele său va moşteni tronul.

530
00:44:55,642 --> 00:44:59,983
- Lord Stannis.
- Aşa se pare.

531
00:45:01,432 --> 00:45:04,051
- Asta dacă nu...
- Nu există nicio altă cale!

532
00:45:04,052 --> 00:45:06,347
El e moştenitorul de drept.
Nimic nu poate schimba asta.

533
00:45:06,382 --> 00:45:08,612
Însă nu poate prelua tronul
fără ajutorul tău.

534
00:45:08,613 --> 00:45:12,712
Vei fi înţelept să i-l refuzi
şi să i-l acorzi lui Joffrey.

535
00:45:15,732 --> 00:45:17,752
Tu ai vreo fărâmă de onoare?

536
00:45:18,322 --> 00:45:21,815
Acum, eşti şi Mâna Regelui,
şi Protectorul Ţinutului.

537
00:45:21,816 --> 00:45:27,432
Toată puterea îţi aparţine,
trebuie doar să ţi-o asumi.

538
00:45:27,562 --> 00:45:30,771
Fă pace cu Lannisterii,
eliberează piticania

539
00:45:30,972 --> 00:45:33,111
şi mărită-ţi fiica cu Joffrey.

540
00:45:33,351 --> 00:45:35,395
Avem destul timp
să ne descotorosim de Stannis,

541
00:45:35,430 --> 00:45:39,005
iar dacă Joffrey ne va crea probleme
când va prelua tronul,

542
00:45:39,006 --> 00:45:43,519
pur şi simplu, noi îi dezvăluim secretul
şi-l investim pe Lord Renly.

543
00:45:43,520 --> 00:45:44,416
Noi?!

544
00:45:44,586 --> 00:45:48,451
Te asigur că ai nevoie de cineva
cu care să-ţi împarţi povara.

545
00:45:48,660 --> 00:45:51,101
Câştigul meu va fi unul modest.

546
00:45:51,520 --> 00:45:56,460
- Sugerezi să apelăm la trădare?
- Asta numai dacă pierdem.

547
00:45:58,660 --> 00:46:01,240
Mă sfătuieşti să cad la pace
cu Lannisterii...

548
00:46:02,951 --> 00:46:05,268
Ei au încercat să-mi omoare băiatul.

549
00:46:05,303 --> 00:46:11,061
Puteam face pace numai cu duşmanii.
De asta şi poartă această denumire.

550
00:46:11,310 --> 00:46:14,730
Nu... N-am de gând să fac asta.

551
00:46:15,060 --> 00:46:19,080
- Îi preferi pe Stannis şi războiul?
- Nu există nicio altă cale.

552
00:46:20,170 --> 00:46:21,670
El e moştenitorul.

553
00:46:22,730 --> 00:46:26,570
Atunci, de ce m-ai chemat aici?
E clar că nu pentru înţelepciunea mea.

554
00:46:27,930 --> 00:46:30,200
I-ai promis lui Catelyn
că mă vei ajuta.

555
00:46:30,359 --> 00:46:33,309
Regina are numeroşi cavaleri
şi sute de soldaţi.

556
00:46:33,310 --> 00:46:36,850
Îndeajuns cât să distrugă
şi ultimele gărzi ale Casei mele.

557
00:46:37,130 --> 00:46:39,639
Am nevoie de Mantiile Aurii.

558
00:46:39,969 --> 00:46:42,530
Rondul Oraşului
are două mii de soldaţi.

559
00:46:42,959 --> 00:46:45,519
A depus jurământ
că va menţine pacea Regelui.

560
00:46:48,470 --> 00:46:49,919
Uită-te la tine...

561
00:46:50,969 --> 00:46:55,039
Ştii ce faptă vrei să săvârşesc
şi ştii că trebuie făcută.

562
00:46:55,349 --> 00:47:00,359
Dar nu e o faptă onorabilă,
aşa că nu poţi rosti vorbele.

563
00:47:00,839 --> 00:47:04,902
Când Regina proclamă un rege,
iar Mâna proclamă altul,

564
00:47:04,903 --> 00:47:08,209
pe cine protejează Mantiile Aurii?

565
00:47:09,499 --> 00:47:11,368
Ordinele cui le urmează?

566
00:47:16,299 --> 00:47:18,239
Ordinele celui care îi plăteşte.

567
00:48:03,588 --> 00:48:07,958
"Daţi ascultare vorbelor mele
şi fiţi martorii jurământului meu.

568
00:48:08,018 --> 00:48:11,478
Se lasă noaptea,
iar eu îmi încep rondul.

569
00:48:11,678 --> 00:48:14,526
Nu se va sfârşi
până în ultimul meu ceas.

570
00:48:14,888 --> 00:48:20,557
Nu voi avea soţie sau moşie
şi nici nu voi zămisli prunci.

571
00:48:20,888 --> 00:48:24,521
Nu voi purta coroane
şi nu voi culege laurii victoriei.

572
00:48:24,787 --> 00:48:28,134
Voi trăi şi voi muri la garnizoană.

573
00:48:28,277 --> 00:48:33,837
Eu sunt sabia ce spintecă întunericul.
Eu sunt paznicul Zidurilor.

574
00:48:34,146 --> 00:48:37,793
Eu sunt scutul
ce apără ţinutul oamenilor.

575
00:48:38,186 --> 00:48:42,334
Îmi dedic viaţa şi onoarea
Rondului de Noapte

576
00:48:42,335 --> 00:48:45,835
în această noapte
şi-n toate cele ce-i vor urma."

577
00:48:46,145 --> 00:48:48,076
Aţi îngenuncheat ca flăcăi.

578
00:48:48,345 --> 00:48:51,155
Acum, ridicaţi-vă ca bărbaţi
ai Rondului de Noapte.

579
00:49:04,243 --> 00:49:06,503
Bun venit.

580
00:49:13,730 --> 00:49:16,289
- Ce-are în gură?
- Adu la mine, Fantomă.

581
00:49:16,570 --> 00:49:18,050
Adu-o la mine.

582
00:49:19,860 --> 00:49:21,699
În numele zeilor!

583
00:49:28,932 --> 00:49:30,402
Ce-i vor face?

584
00:49:34,032 --> 00:49:35,341
Când Khalasar va călări,

585
00:49:35,376 --> 00:49:39,835
el va fi legat de şa şi obligat
să alerge cât îl duc picioarele.

586
00:49:40,237 --> 00:49:41,692
Iar când va cădea?

587
00:49:43,342 --> 00:49:46,092
Odată, am văzut un om
care a rezistat 14 kilometri.

588
00:49:47,842 --> 00:49:49,783
Regele Robert tot mă vrea moartă.

589
00:49:49,818 --> 00:49:52,802
Acest otrăvitor a fost primul,
însă nu va fi ultimul.

590
00:49:52,922 --> 00:49:56,421
Credeam că-mi va da pace
acum, că fratele meu nu mai e.

591
00:49:56,422 --> 00:49:58,761
Nu te va lăsa niciodată-n pace.

592
00:49:59,472 --> 00:50:02,721
Dacă vei călări spre Asshai,
asasinii lui te vor urma.

593
00:50:02,722 --> 00:50:06,511
De vei naviga spre Insula Basilisk,
iscoadele sale îl vor informa.

594
00:50:06,512 --> 00:50:09,271
Nu va abandona nicicând vânătoarea.

595
00:50:10,112 --> 00:50:13,860
Tu eşti cea din urmă Targaryen.

596
00:50:13,861 --> 00:50:18,621
Fiul tău va avea sânge de Targaryen,
cu 40.000 de călăreţi în urmă-i.

597
00:50:19,941 --> 00:50:21,691
Nu va pune mâna pe fiul meu.

598
00:50:23,008 --> 00:50:24,989
Nu va pune mâna
nici pe tine, Khaleesi.

599
00:50:57,506 --> 00:51:01,263
Luna vieţii mele. Eşti bine?

600
00:51:11,886 --> 00:51:16,250
Jorah Andalul, am auzit ce-ai făcut.

601
00:51:16,935 --> 00:51:20,040
Alege orice cal doreşti
şi va fi al tău.

602
00:51:24,362 --> 00:51:28,361
Îţi ofer acest cadou.

603
00:51:34,035 --> 00:51:38,066
Iar fiului meu, armăsarul
care va călări pe această lume,

604
00:51:38,187 --> 00:51:42,118
îi voi oferi şi lui un dar.

605
00:51:42,545 --> 00:51:50,773
Îi voi oferi Tronul de Fier
pe care a domnit tatăl mamei sale.

606
00:51:51,569 --> 00:51:55,193
Îi voi oferi cele Şapte Regate.

607
00:51:56,237 --> 00:52:00,578
Eu, Drogo, voi face cele făgăduite.

608
00:52:01,338 --> 00:52:05,187
Voi porni spre vest cu a mea Khalasar,
vom merge până la capătul lumii.

609
00:52:05,302 --> 00:52:09,777
Vom călări cai de lemn
deasupra mării negre şi sărate,

610
00:52:10,060 --> 00:52:13,148
cum niciun Khal
n-a mai făcut-o vreodată.

611
00:52:15,968 --> 00:52:23,580
Voi ucide bărbaţii în armuri
şi le voi prăpădi casele de piatră.

612
00:52:26,154 --> 00:52:31,864
Le voi viola femeile,
le voi înrobi copiii

613
00:52:32,666 --> 00:52:36,048
şi le voi readuce zeii nerespectaţi
la Vaes Dothrak.

614
00:52:39,727 --> 00:52:44,968
Mă leg prin acest jurământ,
eu, Drogo, fiul lui Bharbo.

615
00:52:46,066 --> 00:52:53,132
Jur în faţa Mamei Munţilor,
pe când stelele-mi sunt martore.

616
00:52:54,737 --> 00:52:57,940
Pe când stelele veghează asupra-mi!

617
00:53:27,573 --> 00:53:28,943
Lord Stark!

618
00:53:29,503 --> 00:53:31,422
- Stop!
- E-n regulă.

619
00:53:31,752 --> 00:53:34,145
- E-n ordine, lăsaţi-l să treacă.
- Lord Stark...

620
00:53:34,180 --> 00:53:36,733
Regele Joffrey şi regina regentă
vă solicită prezenţa în sala tronului.

621
00:53:36,734 --> 00:53:38,636
Regele Joffrey?

622
00:53:38,771 --> 00:53:41,923
Regele Robert a murit.
Zeii i-au îngăduit odihna.

623
00:53:54,323 --> 00:53:56,816
Dorinţele-ţi sunt îndeplinite.
Rondul Oraşului îţi aparţine.

624
00:53:56,817 --> 00:53:58,168
Perfect.

625
00:53:59,068 --> 00:54:01,047
Lordul Renly ni se va alătura?

626
00:54:02,707 --> 00:54:06,257
Mă tem că lordul Renly
a părăsit oraşul.

627
00:54:06,587 --> 00:54:09,750
A ieşit călare pe Poarta Veche
cu o oră înainte de răsărit,

628
00:54:09,751 --> 00:54:13,907
cu ser Loras Tyrell
şi cu vreo 50 de însoţitori.

629
00:54:13,917 --> 00:54:17,957
Ultima oară a fost văzut
galopând spre sud în mare grabă.

630
00:54:38,316 --> 00:54:40,267
Suntem în spatele dvs, lord Stark.

631
00:54:49,736 --> 00:54:54,467
Salutaţi-l pe Înălţimea Sa, Joffrey
de la Casele Baratheon şi Lannister.

632
00:54:54,468 --> 00:54:58,467
primul cu acest nume,
Regele Andalilor şi al Primilor Oameni,

633
00:54:58,626 --> 00:55:03,713
Lordul celor Şapte Regate
şi Protector al Ţinutului.

634
00:55:21,856 --> 00:55:26,024
Poruncesc Consiliului să îndeplinească
aranjamentele pentru încoronarea mea.

635
00:55:26,025 --> 00:55:28,566
Doresc să fiu încoronat
peste două săptămâni.

636
00:55:28,755 --> 00:55:33,575
Astăzi voi accepta jurăminte de credinţă
din partea consilierilor mei loiali.

637
00:55:37,705 --> 00:55:43,375
Ser Barristan, nimeni din această sală
nu s-ar putea îndoi de onoarea ta.

638
00:55:53,866 --> 00:55:57,126
Sigiliul Regelui Robert...
E intact.

639
00:56:04,754 --> 00:56:10,174
Lordul Eddard Stark e numit
Protector al Ţinutului.

640
00:56:11,290 --> 00:56:15,970
Va domni în calitate de regent până când
moştenitorul va atinge vârsta necesară.

641
00:56:17,109 --> 00:56:19,469
Pot să văd scrisoarea, Ser Barristan?

642
00:56:28,018 --> 00:56:29,809
Protector al Ţinutului...

643
00:56:33,789 --> 00:56:36,219
Acesta e scutul tău, Lord Stark?

644
00:56:37,328 --> 00:56:38,998
O bucată de hârtie?

645
00:56:42,459 --> 00:56:45,899
- Acelea erau cuvintele Regelui.
- Acum avem un nou rege.

646
00:56:48,278 --> 00:56:52,208
Lord Eddard, când am discutat
ultima oară, mi-ai oferit consiliere.

647
00:56:52,348 --> 00:56:56,740
Permite-mi să-ţi întorc favoarea.
Îngenunchează, milord.

648
00:56:57,080 --> 00:57:00,440
Îngenunchează
şi jură credinţă fiului meu.

649
00:57:01,060 --> 00:57:02,685
Astfel, îţi vom îngădui
să-ţi petreci restul vieţii

650
00:57:02,720 --> 00:57:06,311
în pustiul cenuşiu
pe care tu-l numeşti "casă".

651
00:57:06,459 --> 00:57:09,766
- Fiul tău n-are dreptul la tron.
- Mincinosule!

652
00:57:09,767 --> 00:57:12,731
Te condamni cu gura ta, Lord Stark.

653
00:57:12,900 --> 00:57:15,320
Ser Barristan,
capturează-l pe trădător.

654
00:57:16,190 --> 00:57:19,809
Ser Barristan e un om bun şi loial.
Nu-i pricinuiţi niciun rău.

655
00:57:22,259 --> 00:57:23,930
Crezi că acţionează singur?

656
00:57:26,848 --> 00:57:29,959
Omorâţi-l!
Poruncesc să-i omorâţi pe toţi!

657
00:57:30,248 --> 00:57:34,627
Comandante! Ia-i pe regină
şi copiii ei în custodie.

658
00:57:34,628 --> 00:57:38,517
Escortează-i în apartamentul regal
şi menţine-i sub strajă.

659
00:57:38,518 --> 00:57:39,958
Slujitori ai Rondului!

660
00:57:44,448 --> 00:57:46,208
Nu vreau vărsare de sânge.

661
00:57:46,958 --> 00:57:51,198
Porunceşte-le să coboare săbiile.
Nu trebuie să moară nimeni.

662
00:57:53,488 --> 00:57:54,588
Acum!

663
00:58:06,017 --> 00:58:08,918
Te-am avertizat
să n-ai încredere-n mine.

664
00:58:10,117 --> 00:58:17,918
Traducerea şi adaptarea:
Cookie & veveriţa_bc @ www.titrări.ro

665
00:58:18,000 --> 00:58:25,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

