1
00:01:39,200 --> 00:01:43,400
Urzeala Tronurilor

2
00:01:43,400 --> 00:01:47,300
Traducerea: CAMY/BCHMan
Subtitrari-noi Team

3
00:01:53,400 --> 00:01:55,200
www. subtitrari-noi. ro

4
00:01:56,300 --> 00:01:59,100
Stânga sus, stângă jos.

5
00:02:16,700 --> 00:02:18,700
Dreapta jos,
fandare dreaptă.

6
00:02:21,900 --> 00:02:24,600
Dacă spargi ceva,
Septa o să-mi scurteze capul.

7
00:02:24,600 --> 00:02:26,400
Ce e...

8
00:02:37,500 --> 00:02:40,300
Sora ta ştia foarte bine
că vom pleca azi.

9
00:02:40,300 --> 00:02:42,500
- Cum a putut să uite...
- N-a uitat.

10
00:02:42,500 --> 00:02:45,200
E cu maestrul de dans.
În fiecare dimineaţă.

11
00:02:45,300 --> 00:02:47,800
Întotdeauna se întoarce cu
zgârieturi şi vânătăi. E foarte stângace.

12
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
Întoarce-te în camera ta.

13
00:02:52,900 --> 00:02:54,300
Baricadează uşile

14
00:02:54,300 --> 00:02:56,500
şi nu deschide la nimeni
necunoscut.

15
00:02:56,600 --> 00:02:59,200
- Ce este ? Ce se întâmplă ?
- Fă cum ţi-am spus.

16
00:02:59,300 --> 00:03:01,100
Fugi !

17
00:03:04,800 --> 00:03:06,500
<i>Pe aici !</i>

18
00:03:20,000 --> 00:03:22,200
Stânga, dreapta !

19
00:03:22,200 --> 00:03:23,900
Acum eşti moartă.

20
00:03:23,900 --> 00:03:25,900
Ai spus dreapta,

21
00:03:25,900 --> 00:03:27,800
dar te-ai dus spre stânga.

22
00:03:27,800 --> 00:03:30,000
Şi acum, eşti moartă.

23
00:03:30,100 --> 00:03:31,700
Doar pentru că ai minţit.

24
00:03:31,700 --> 00:03:34,300
Limba mea a minţit.
Ochii mei

25
00:03:34,400 --> 00:03:37,600
spuneau adevărul.
Nu te-ai uitat la ei.

26
00:03:37,600 --> 00:03:40,100
Am vrut.
M-am uitat, dar tu...

27
00:03:40,100 --> 00:03:43,600
Să te uiţi nu înseamnă să vezi,
moarto.

28
00:03:45,700 --> 00:03:49,300
Privirea,
adevărata privire,

29
00:03:49,400 --> 00:03:51,800
este inima jocului
cu sabia.

30
00:03:56,300 --> 00:03:58,800
Arya Stark,
vino cu noi.

31
00:03:58,800 --> 00:04:01,600
Tatăl tău vrea să te vadă.

32
00:04:01,600 --> 00:04:04,000
Şi de ce, mă rog,

33
00:04:04,000 --> 00:04:06,400
lordul Eddard trimite
oamenii lui Lannister

34
00:04:06,500 --> 00:04:08,700
în loc de oamenii săi ?
Mă întreb.

35
00:04:08,700 --> 00:04:11,800
Vezi-ţi de treaba ta,
maestre.

36
00:04:11,800 --> 00:04:14,300
<i>Nu e treaba ta.</i>

37
00:04:14,400 --> 00:04:16,200
Tatăl meu nu v-ar fi trimis.

38
00:04:19,800 --> 00:04:22,500
Şi nu trebuie să merg cu voi,
dacă nu vreau.

39
00:04:22,500 --> 00:04:24,800
Luaţi-o.

40
00:04:24,900 --> 00:04:28,800
Sunteţi oameni sau şerpi,
de ameninţaţi un copil ?

41
00:04:28,900 --> 00:04:31,000
Dă-te din drumul meu,
omuleţule.

44
00:04:39,300 --> 00:04:43,000
... şi îmi vei vorbi
cu mai mult respect.

45
00:04:43,000 --> 00:04:45,600
Ucide-l pe Braavosi.
Luaţi fata.

46
00:04:47,100 --> 00:04:49,900
Copilă Arya, am terminat cu dansul
pe ziua de azi.

47
00:04:49,900 --> 00:04:52,500
Fugi la tatăl tău.

48
00:05:13,000 --> 00:05:15,800
Nătărău afurisit.

49
00:05:15,800 --> 00:05:17,700
Pleacă acum, Arya.

50
00:05:17,700 --> 00:05:20,300
Vino cu mine.
Fugi.

51
00:05:21,900 --> 00:05:24,900
Prima sabia din Braavos
nu fuge.

52
00:05:37,100 --> 00:05:39,000
Ce îi spunem noi,

53
00:05:39,000 --> 00:05:40,900
Zeului Morţii ?

54
00:05:41,000 --> 00:05:42,800
Nu azi.

55
00:05:44,400 --> 00:05:45,800
Du-te.

56
00:06:11,400 --> 00:06:13,500
Nu azi.
Nu azi.

57
00:06:23,000 --> 00:06:24,800
Nu te apropia de mine.

58
00:06:24,800 --> 00:06:26,500
O să-i spun tatălui meu.

59
00:06:26,500 --> 00:06:29,500
O să... o să-i spun reginei.

60
00:06:29,500 --> 00:06:33,200
Cine crezi că m-a trimis ?

61
00:06:45,800 --> 00:06:47,600
Ac.

62
00:06:50,900 --> 00:06:52,900
Uite-o.

63
00:06:52,900 --> 00:06:55,200
- Ce vrei ?
- Pe tine, fata-lup.

64
00:06:55,200 --> 00:06:56,900
- Vino aici.
- Lasă-mă în pace.

65
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Tatăl meu e un lord.
Te va răsplăti.

66
00:06:59,100 --> 00:07:00,600
<i>Ea mă va răsplăti... regina !</i>

67
00:07:00,700 --> 00:07:02,800
Nu te apropia !

68
00:07:31,900 --> 00:07:35,600
Lord Stark,
trebuie să fi însetat.

69
00:07:37,000 --> 00:07:39,200
Varys.

70
00:07:41,000 --> 00:07:43,300
Îţi promit că nu e otrăvită.

71
00:07:45,000 --> 00:07:47,300
De ce nu-l crede nimeni
pe eunuc ?

72
00:07:55,800 --> 00:07:57,600
Nu prea mult, milord.

73
00:07:57,600 --> 00:07:59,600
Aş păstra restul,
dacă aş fi în locul tău.

74
00:07:59,700 --> 00:08:03,500
Ascunde-o. Se ştie că au murit
oameni de sete, în aceste celule.

75
00:08:05,400 --> 00:08:07,900
Dar fiicele mele ?

76
00:08:07,900 --> 00:08:10,500
Cea mică, se pare că a scăpat
de la castel.

77
00:08:10,500 --> 00:08:12,700
Nici chiar turnătorii mei
nu o pot găsi.

78
00:08:12,800 --> 00:08:16,300
- Şi Şansa ?
- E încă logodită cu Jeffrey.

79
00:08:16,300 --> 00:08:19,900
Cersei o va ţine aproape.
Restul case tale, însă...

80
00:08:19,900 --> 00:08:22,100
cu durere îţi spun că sunt
toţi morţi.

81
00:08:22,100 --> 00:08:24,400
Şi eu urăsc vederea sângelui.

82
00:08:25,900 --> 00:08:28,800
Ai privit cum oamenii mei
sunt măcelăriţi şi n-ai făcut nimic.

83
00:08:28,800 --> 00:08:31,100
Şi se va mai întâmpla, milord.

84
00:08:31,100 --> 00:08:35,500
Nu eram înarmat, fără armură
şi înconjurat de oamenii lui Lannister.

85
00:08:35,600 --> 00:08:37,900
Când te uiţi la mine,
vezi un erou ?

86
00:08:43,900 --> 00:08:46,200
Ce nebunie te-a împins
să-i spui reginei

87
00:08:46,300 --> 00:08:49,100
că ştii adevărul despre
naşterea lui Jeffrey ?

88
00:08:51,400 --> 00:08:53,400
Nebunia milei.

89
00:08:55,100 --> 00:08:57,800
În felul acesta,
şi-ar fi salvat copiii.

90
00:08:57,900 --> 00:08:59,700
<i>Copiii.</i>

91
00:08:59,700 --> 00:09:02,600
Întotdeauna suferă cei inocenţi.

92
00:09:02,600 --> 00:09:05,500
Nu vinul l-a ucis pe Robert,
şi nici mistreţul.

93
00:09:05,600 --> 00:09:09,000
Vinul l-a încetinit şi
mistreţul a putut să-l atace,

94
00:09:09,100 --> 00:09:12,300
însă mila ta l-a ucis pe rege.

95
00:09:15,900 --> 00:09:19,300
Cred că ştii că eşti
un om mort, lord Eddard ?

96
00:09:24,000 --> 00:09:26,600
Regina nu mă poate ucide.

97
00:09:26,600 --> 00:09:29,100
Cât îl are pe fratele ei.

98
00:09:29,100 --> 00:09:31,800
Fratele greşit,
din păcate.

99
00:09:31,800 --> 00:09:33,600
Şi pierdut pentru ea.

100
00:09:33,600 --> 00:09:36,500
Soţia ta l-a lăsat pe Imp,
să-i scape printre degete.

101
00:09:40,400 --> 00:09:42,800
Dacă e adevărat,

102
00:09:42,800 --> 00:09:46,400
atunci, retează-mi grumazul
şi termină cu asta.

103
00:09:46,400 --> 00:09:49,000
Nu azi, milord.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,900
Spune-mi ceva, Varys.

105
00:09:54,900 --> 00:09:57,400
Pe cine slujeşti cu adevărat ?

106
00:09:58,600 --> 00:10:01,300
Domeniul, milord.

107
00:10:01,300 --> 00:10:03,600
Cineva trebuie s-o facă.

108
00:10:22,600 --> 00:10:25,300
E Othor,
fără îndoială.

109
00:10:26,700 --> 00:10:28,300
Celălalt este
Jafer Flowers, milord,

110
00:10:28,300 --> 00:10:31,100
<i>cel căruia i-a sfâşiat
lupul mâna.</i>

111
00:10:31,100 --> 00:10:34,100
Vreun semn de la Benjen
şi restul oamenilor săi ?

112
00:10:34,100 --> 00:10:37,000
Doar aceştia doi, milord.

113
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Sunt morţi de ceva timp,
aş spune.

114
00:10:39,100 --> 00:10:41,800
Mirosul.

115
00:10:45,200 --> 00:10:46,800
Ce miros ?

116
00:10:46,800 --> 00:10:49,900
Nu e niciun miros.

117
00:10:49,900 --> 00:10:53,600
Dacă sunt morţi de ceva timp,
de ce n-au putrezit ?

118
00:10:53,700 --> 00:10:56,400
Ar trebui să-i ardem.

119
00:10:56,400 --> 00:10:59,500
Snow are dreptate, milord.
Focul va merge.

120
00:10:59,500 --> 00:11:01,700
Drumul Wildling.

121
00:11:01,700 --> 00:11:04,400
Vreau ca Maestrul Aemon
să-i examineze întâi.

122
00:11:04,500 --> 00:11:07,600
Poate că eşti un laş, Tarly,

123
00:11:07,700 --> 00:11:09,800
<i>dar nu eşti prost.</i>

124
00:11:09,800 --> 00:11:13,900
- Du-i înăuntru.
- L-aţi auzit.

125
00:11:15,400 --> 00:11:17,400
Lord Comandor,

126
00:11:17,400 --> 00:11:19,900
maestrul Aemon vă aşteaptă
în odaia sa...

127
00:11:19,900 --> 00:11:23,800
cu un corb de la King's Landing.

128
00:11:23,800 --> 00:11:25,700
Haideţi, mutaţi-i.

129
00:11:37,400 --> 00:11:40,300
Adu-mi un corn de bere, Snow,

130
00:11:40,300 --> 00:11:43,200
<i>şi toarnă-ţi şi ţie unul.</i>

131
00:11:53,000 --> 00:11:55,600
Regele e mort.

132
00:12:07,700 --> 00:12:10,300
Ai vreo veste de la tatăl meu ?

133
00:12:10,300 --> 00:12:12,500
Aşează-te.

134
00:12:17,000 --> 00:12:19,600
Lordul Stark a fost

135
00:12:19,600 --> 00:12:22,200
acuzat de trădare.

136
00:12:22,200 --> 00:12:24,600
Au spus că a conspirat
cu fratele lui Robert,

137
00:12:24,700 --> 00:12:27,400
să-i nege dreptul la tron,
prinţului Joffrey.

138
00:12:39,800 --> 00:12:43,400
<i>Sper că nu te gândeşti
să faci ceva prostesc.</i>

139
00:12:43,400 --> 00:12:46,900
Datoria ta, e acum aici.

140
00:12:46,900 --> 00:12:50,000
Şi surorile mele sunt
în King's Landing.

141
00:12:52,100 --> 00:12:54,400
Sunt sigur că vor fi

142
00:12:54,400 --> 00:12:56,200
tratate cu blândeţe.

143
00:12:59,400 --> 00:13:02,500
Tatăl tău s-a dovedit a fi
un trădător îngrozitor, dragă.

144
00:13:02,500 --> 00:13:06,000
Trupul regelui Robert,
era încă cald,

145
00:13:06,000 --> 00:13:10,300
când lordul Eddard a început complotul
pentru furtul tronului lui Jeffrey.

146
00:13:10,400 --> 00:13:12,700
N-ar fi făcut asta.

147
00:13:12,800 --> 00:13:15,600
Ştie cât îl iubesc pe Joffrey.
N-ar fi făcut-o.

148
00:13:15,700 --> 00:13:18,800
Vă rog, alteţă,
este o greşeală.

149
00:13:18,800 --> 00:13:22,400
Trimite după tatăl meu. Îţi va spune...
Regele a fost prietenul său.

150
00:13:22,500 --> 00:13:25,500
Şansă, scumpo, eşti inocentă
şi greşeşti. Ştim asta.

151
00:13:25,600 --> 00:13:29,100
<i>Totuşi, eşti fiica unui trădător.</i>

152
00:13:29,100 --> 00:13:31,300
Cum să-ţi permit să te măriţi
cu fiul meu ?

153
00:13:31,300 --> 00:13:34,500
<i>Un copil născut din sămânţa
unui trădător</i>

154
00:13:34,500 --> 00:13:36,800
nu e o consoartă potrivită
pentru regele nostru.

155
00:13:36,900 --> 00:13:39,500
<i>E o scumpă acum, alteţă,</i>

156
00:13:39,500 --> 00:13:42,000
dar peste 10 ani, cine ştie

157
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
ce trădare ar putea urzi ?

158
00:13:44,100 --> 00:13:47,100
Nu, n-o voi face. li voi fi
o soţie bună, vei vedea.

159
00:13:47,200 --> 00:13:51,700
Voi fi o regină ca şi tine, promit.
Nu voi urzi nimic.

160
00:13:53,200 --> 00:13:55,700
Fata e nevinovată, alteţă.

161
00:13:55,800 --> 00:13:59,600
Ar trebui să-i dai şansa,
să-şi dovedească loialitatea.

162
00:14:05,900 --> 00:14:08,800
Porumbiţo, trebuie să-i scrii
lui lady Catelyn

163
00:14:08,800 --> 00:14:11,100
şi fratelui tău cel mare,
cum îl cheamă ?

164
00:14:11,200 --> 00:14:12,900
Robb.

165
00:14:12,900 --> 00:14:15,700
Vorba despre arestarea tatălui tău,
va ajunge în curând la el.

166
00:14:15,800 --> 00:14:18,200
Mai bine să vină de la tine.

167
00:14:18,200 --> 00:14:20,600
Dacă l-ai ajuta pe tatăl tău,

168
00:14:20,600 --> 00:14:23,000
să-l grăbească să menţină
pacea regelui...

169
00:14:23,100 --> 00:14:27,000
Spune-i să vină la King's Landing
şi să jure loialitate lui Joffrey.

170
00:14:32,200 --> 00:14:36,600
Dacă l-aş vedea pe tatăl meu,
să vorbesc cu el despre...

171
00:14:39,200 --> 00:14:42,600
Mă dezamăgeşti, copilă.

172
00:14:42,600 --> 00:14:44,900
Ţi-am spus de trădarea
tatălui tău.

173
00:14:44,900 --> 00:14:47,100
De ce vrei să vorbeşti
cu un trădător ?

174
00:14:47,100 --> 00:14:49,400
Vroiam doar să...

175
00:14:51,600 --> 00:14:53,500
ce se va întâmpla cu el ?

176
00:14:55,100 --> 00:14:58,900
- Depinde.
- De ce ?

177
00:14:58,900 --> 00:15:00,800
De fratele tău.

178
00:15:03,800 --> 00:15:06,100
Şi de tine.

179
00:15:13,900 --> 00:15:16,600
Trădare ?

180
00:15:16,700 --> 00:15:18,800
Şansa a scris asta ?

181
00:15:18,800 --> 00:15:21,200
E scris de sora ta,
dar sunt cuvintele reginei.

182
00:15:21,200 --> 00:15:25,400
Eşti chemat la King's Landing
să juri loialitate noului rege.

183
00:15:25,400 --> 00:15:28,500
Joffrey l-a pus pe tata în lanţuri,
şi acum vrea să-l pup în fund ?

184
00:15:28,500 --> 00:15:32,000
E o poruncă regală, milord.

185
00:15:32,100 --> 00:15:35,500
- Dacă refuzi să te supui...
- Nu voi refuza.

186
00:15:35,600 --> 00:15:38,300
Alteţa sa m-a chemat
la King's Landing.

187
00:15:38,400 --> 00:15:40,800
Voi merge la King's Landing.

188
00:15:40,800 --> 00:15:43,600
Dar nu voi merge singur.

189
00:15:45,700 --> 00:15:47,400
Cheamă stegarii.

190
00:15:49,100 --> 00:15:50,800
Pe toţi, milord ?

191
00:15:50,800 --> 00:15:52,700
Toţi au jurat să-l slujească
pe tatăl meu, nu-i aşa ?

192
00:15:52,700 --> 00:15:53,900
Aşa este.

193
00:15:54,800 --> 00:15:57,100
Acum vom vedea cât valorează
cuvântul lor.

194
00:15:59,200 --> 00:16:00,400
Da.

195
00:16:08,600 --> 00:16:11,000
Te temi ?

196
00:16:13,800 --> 00:16:15,500
Probabil.

197
00:16:15,600 --> 00:16:17,700
Bine.

198
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Ce e aşa bine ?

199
00:16:19,800 --> 00:16:22,100
Înseamnă că nu eşti nesăbuit.

200
00:16:45,500 --> 00:16:47,400
Ai avut asta încă din zori ?

201
00:16:48,500 --> 00:16:51,000
Mi-a trimis-o mie, nu ţie.

202
00:16:51,100 --> 00:16:53,500
Ţi-am arătat-o doar
din curtoazie.

203
00:16:53,500 --> 00:16:55,400
Curtoazie ?!

204
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
Soţul meu a fost luat
prizonier.

205
00:16:57,500 --> 00:16:59,100
Fiul meu intenţionează
să declare război.

206
00:16:59,100 --> 00:17:01,000
Un război ?

207
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
Fiul tău împotriva
Casei Lannister ?

208
00:17:04,800 --> 00:17:07,900
Ar trebui să mergi la el.
Să-l înveţi ce e răbdarea.

209
00:17:07,900 --> 00:17:11,100
Ned putrezeşte într-o temniţă
şi tu vorbeşti de răbdare ?

210
00:17:11,100 --> 00:17:13,800
E cumnatul tău !

211
00:17:13,800 --> 00:17:16,700
Familia nu înseamnă nimic
pentru tine ?

212
00:17:16,700 --> 00:17:19,600
Familia înseamnă totul
pentru mine.

213
00:17:19,600 --> 00:17:22,100
Şi nu voi risca viaţa lui Rob,

214
00:17:22,100 --> 00:17:24,600
să fiu prinsă în alt război
al soţului tău.

215
00:17:24,600 --> 00:17:27,500
- Mi-e foame.
- Taci acum, dragă.

216
00:17:27,500 --> 00:17:29,700
Tocmai ai mâncat.

217
00:17:29,800 --> 00:17:32,600
Nu ne vei susţine, atunci ?
Te-am înţeles bine ?

218
00:17:32,600 --> 00:17:36,500
- Dar mi-e foame !
- În curând, iubire, în curând.

219
00:17:38,500 --> 00:17:40,800
Eşti întotdeauna binevenită aici,
sora mea.

220
00:17:40,900 --> 00:17:43,900
Dar dacă îmi ceri să trimit
oameni din Vale să lupte...

221
00:17:43,900 --> 00:17:46,100
Asta am cerut.

222
00:17:48,100 --> 00:17:50,900
Hai, dulceaţă.
E timpul să te îmbăiezi.

223
00:17:51,000 --> 00:17:53,600
Te voi hrăni după.

224
00:17:58,800 --> 00:18:01,200
Dacă te temi pentru
siguranţa fiului tău...

225
00:18:01,300 --> 00:18:03,900
Bineînţeles că mă tem pentru
siguranţa fiului meu !

226
00:18:04,000 --> 00:18:06,500
Eşti idioată ?

227
00:18:06,500 --> 00:18:08,900
Ei l-au ucis pe soţul meu.

228
00:18:09,000 --> 00:18:11,400
<i>Ai spus că ţi-au împins
fiul pe fereastră.</i>

229
00:18:11,400 --> 00:18:14,000
Aceşti oameni vor face orice.

230
00:18:14,000 --> 00:18:16,100
Şi de asta va trebui
să-i oprim.

231
00:18:19,900 --> 00:18:22,600
Cavalerii din Vale,
vor rămâne în Vale

232
00:18:22,700 --> 00:18:26,400
unde le este locul,
pentru a-şi proteja lordul.

233
00:18:39,800 --> 00:18:43,200
Vrei să taci ?

234
00:18:45,300 --> 00:18:47,400
Sunt triburi ale munţilor,
peste tot.

235
00:18:47,400 --> 00:18:49,900
Dacă voi muri,

236
00:18:49,900 --> 00:18:52,200
voi muri cu un cântec în inimă.

237
00:18:52,300 --> 00:18:55,500
Ar trebui să-ţi iau mâncarea
şi să te las aici.

238
00:18:55,500 --> 00:18:58,800
Ce ai mai face, atunci ?

239
00:18:58,800 --> 00:19:01,700
Să mor de foame, cel mai
probabil.

240
00:19:01,700 --> 00:19:03,500
Nu crezi că o voi face,
nu-i aşa ?

241
00:19:05,000 --> 00:19:08,100
Ce vrei, Bronn ?
Aur ? Femei ?

242
00:19:08,100 --> 00:19:11,000
Femei în aur ?

243
00:19:11,000 --> 00:19:13,300
Rămâi cu mine şi le vei avea
pe toate,

244
00:19:13,300 --> 00:19:16,100
cât timp mai sunt pe aici.

245
00:19:16,200 --> 00:19:19,400
Dat tu ştii asta.

246
00:19:19,500 --> 00:19:23,000
Acesta e motivul pentru care
cu atâta vitejie, mi-ai apărat onoarea.

247
00:19:24,900 --> 00:19:27,200
Destul de corect.

248
00:19:27,300 --> 00:19:29,800
Dar nu încerca să mă pui
să îngenunchez

249
00:19:29,800 --> 00:19:32,400
şi să-ţi spun "Milord",
de fiecare dată când faci câte ceva.

250
00:19:32,400 --> 00:19:35,700
Nu sunt linguşitorul tău
şi nici prietenul tău.

251
00:19:36,800 --> 00:19:38,900
Deşi ţi-aş preţui prietenia,

252
00:19:39,000 --> 00:19:41,600
sunt interesat în principal,
de uşurinţa ta de a ucide.

253
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Şi dacă va veni ziua
când vei încerca să mă vinzi,

254
00:19:45,100 --> 00:19:46,800
aminteşte-ţi asta:

255
00:19:46,800 --> 00:19:49,700
oricare ar fi preţul lor,
eu voi da mai mult.

256
00:19:49,700 --> 00:19:51,800
Îmi place să trăiesc.

257
00:19:56,400 --> 00:20:00,300
<i>Tyrion.</i>

258
00:20:01,900 --> 00:20:03,100
Tyrion.

259
00:20:07,300 --> 00:20:09,100
Tyrion.

260
00:20:31,000 --> 00:20:33,500
Vino şi împarte focul cu noi.

261
00:20:33,600 --> 00:20:36,300
Serveşte din caprele noastre.

262
00:20:42,800 --> 00:20:45,600
Când îţi vei întâlni zeii,
spune-le că

263
00:20:45,600 --> 00:20:47,600
Shagga, fiul lui Dolf,

264
00:20:47,600 --> 00:20:51,000
de la Corbii de piatră,
te-a trimis.

265
00:20:51,000 --> 00:20:54,400
Eu sunt Tyrion, fiul lui Tywin,
din clanul Lannister.

266
00:20:54,500 --> 00:20:57,500
Cum ai vrea să mori,
Tyrion fiu al lui Tywin ?

267
00:20:59,200 --> 00:21:01,700
În patul meu,
la vârsta de 80 de ani,

268
00:21:01,700 --> 00:21:04,600
cu o carafă de vin şi gura
unei fete pe cocoşelul meu.

269
00:21:10,800 --> 00:21:13,000
Luaţi-l pe omuleţ.

270
00:21:13,000 --> 00:21:15,800
Poate dansa pentru copii.
Ucideţi-l pe celălalt.

271
00:21:15,800 --> 00:21:17,900
Nu, nu, nu, nu, nu !

272
00:21:17,900 --> 00:21:21,000
Casa mea... e bogată
şi puternică.

273
00:21:21,000 --> 00:21:23,700
Dacă ne treci de aceşti munţi,

274
00:21:23,700 --> 00:21:25,700
tatăl meu te va spăla
în aur.

275
00:21:25,800 --> 00:21:27,800
Nu ne e de folos, vorbele
unui jumătate de om.

276
00:21:27,800 --> 00:21:32,400
Jumătate, poate, dar cel puţin
am curajul să-mi înfrunt duşmanii.

277
00:21:32,400 --> 00:21:34,000
Ce vor face Corbii de Piatră ?

278
00:21:34,100 --> 00:21:36,300
Se vor ascunde după stânci
şi vor tremura

279
00:21:36,300 --> 00:21:39,300
când vor sosi cavalerii
din Vale ?

280
00:21:39,300 --> 00:21:42,000
Astea sunt cele mai bune arme,
pe care le-ai putut fura ?

281
00:21:43,300 --> 00:21:45,200
Suficient de bune
să omoare nişte oi,

282
00:21:45,200 --> 00:21:47,000
dacă oaia nu ripostează.

283
00:21:47,000 --> 00:21:49,200
Fierarii Lannister,
se răhăţesc mai bun oţel.

284
00:21:54,900 --> 00:21:58,300
Crezi că ne poţi învinge
cu mărunţişurile tale ?

285
00:22:09,200 --> 00:22:12,600
Mărunţişurile astea, valorează
mai mult decât tot tribul tău.

286
00:22:14,500 --> 00:22:17,800
Dar dacă ne ajuţi,
Shagga fiul lui Dolf,

287
00:22:17,900 --> 00:22:20,500
nu-ţi voi da mărunţişuri.

288
00:22:20,600 --> 00:22:23,000
Îţi voi da asta.

289
00:22:23,900 --> 00:22:25,500
Ce e "Asta" ?

290
00:22:26,800 --> 00:22:29,300
Ţinutul Vale din Arryn.

291
00:22:29,300 --> 00:22:32,600
Lorzii din Vale au scuipat
mereu pe triburile din deal.

292
00:22:33,700 --> 00:22:36,800
Lorzii din Vale vor să mă vadă
mort.

293
00:22:38,500 --> 00:22:41,600
Cred că e timpul
noilor lorzi din Vale.

294
00:22:49,100 --> 00:22:51,400
<i>Asta e o raritate...</i>

295
00:22:51,400 --> 00:22:54,900
nu e doar un bastard,
ci un bastard trădător.

296
00:23:05,900 --> 00:23:08,700
- Jon, nu !
- Jon, încetează, las-o jos !

297
00:23:11,900 --> 00:23:14,000
Sângele va vorbi mereu.

298
00:23:14,000 --> 00:23:17,200
Vei fi spânzurat pentru asta,
bastardule.

299
00:23:36,500 --> 00:23:39,700
Ţi-am spus să nu faci
nimic prostesc.

300
00:23:39,700 --> 00:23:43,400
Eşti consemnat în
odaia ta. Du-te.

301
00:24:08,100 --> 00:24:10,100
Ghost, ce este ?

302
00:24:11,200 --> 00:24:13,300
E ceva acolo ?

303
00:24:45,200 --> 00:24:47,400
Comandorule ?

304
00:24:50,700 --> 00:24:53,500
Rămâi aici.

305
00:25:04,800 --> 00:25:07,000
Alo ?

306
00:25:15,900 --> 00:25:17,000
Cine e acolo ?

307
00:25:23,800 --> 00:25:26,700
Lord Comandor ?

308
00:25:53,200 --> 00:25:55,000
<i>Snow ?</i>

309
00:25:55,100 --> 00:25:56,700
Comandorule !

310
00:26:10,900 --> 00:26:12,600
Mişcaţi-vă, mişcaţi-vă !

311
00:26:31,200 --> 00:26:33,700
Ce au făcut ?

312
00:26:34,000 --> 00:26:36,100
Oamenii-miei,
sunt buni de sclavi.

313
00:26:37,200 --> 00:26:39,700
Khal Drogo le va face
un cadou

314
00:26:40,100 --> 00:26:42,400
iar sclavii ne vor aduce aur...

315
00:26:47,200 --> 00:26:49,600
... şi mătase şi oţel.

316
00:26:49,800 --> 00:26:53,100
Credeam că Dothraki
nu cred în bani.

317
00:26:53,200 --> 00:26:57,100
Aurul e pentru a angaja corăbii,
prinţesă,

318
00:26:57,100 --> 00:26:59,900
care să navigheze spre Westeros.

319
00:27:15,700 --> 00:27:18,200
Jorah, fă-i să se oprească.

320
00:27:18,200 --> 00:27:20,400
- Khaleesi ?
- M-ai auzit.

321
00:27:20,500 --> 00:27:24,000
Aceşti oameni au vărsat sânge
pentru Khal. Acum îşi vor răsplata.

322
00:27:24,000 --> 00:27:26,100
E o fata-miel, Khaleesi.

323
00:27:26,100 --> 00:27:28,600
Călăreţii îi fac o onoare.

324
00:27:28,700 --> 00:27:31,000
Dacă bocetul ei o ofensează
pe Khaleesi,

325
00:27:31,400 --> 00:27:33,300
îţi voi aduce limba ei.

326
00:27:34,800 --> 00:27:37,200
Prinţesă, ai o inimă bună,

327
00:27:37,200 --> 00:27:39,200
<i>dar aşa a fost dintotdeauna.</i>

328
00:27:39,300 --> 00:27:42,200
Nu am o inimă bună, Ser.

329
00:27:43,100 --> 00:27:45,700
Fă ce ţi-am ordonat,
sau Khal Drogo va afla motivul.

330
00:27:57,200 --> 00:28:01,300
<i>Vino.</i>

331
00:28:06,600 --> 00:28:08,400
Ce vrei să faci cu ea ?

332
00:28:08,500 --> 00:28:11,000
Adu-o la mine.
Şi pe femeile de acolo.

333
00:28:12,900 --> 00:28:15,300
Nu le poţi cere pe toate,
prinţesă.

334
00:28:15,400 --> 00:28:17,400
Ba pot,

335
00:28:17,400 --> 00:28:20,100
şi o voi face.

336
00:28:36,300 --> 00:28:38,000
Luna, soţia mea,

337
00:28:39,700 --> 00:28:42,200
Mago spune că i-ai luat
prada,

338
00:28:42,600 --> 00:28:45,900
fiica unui om-miel,
cu care vroia să se împerecheze.

339
00:28:46,800 --> 00:28:48,900
Spune-mi adevărul.

340
00:28:51,300 --> 00:28:54,700
Mago spune adevărul,
soarele şi steaua mele.

341
00:28:55,000 --> 00:28:57,700
Am cerut multe fiice
în această zi,

342
00:28:58,000 --> 00:28:59,600
astfel încât, să nu se
împerecheze.

343
00:29:03,400 --> 00:29:05,000
Aceasta este calea războiului.

344
00:29:05,200 --> 00:29:07,100
Aceste femei, acum sunt sclave...

345
00:29:07,400 --> 00:29:11,000
şi vor face tot ce dorim noi.

346
00:29:11,800 --> 00:29:13,600
Îmi face plăcere să le ştiu
în siguranţă.

347
00:29:14,200 --> 00:29:18,100
Dacă oamenii tăi se împerechează,
atunci să le ia de soţii.

348
00:29:19,500 --> 00:29:22,400
Calul se împerechează cu mielul ?

349
00:29:23,400 --> 00:29:25,900
Dragonul se hrăneşte şi
cu cai şi cu miei.

350
00:29:27,600 --> 00:29:31,000
Eşti o străină.
Nu tu mă comanzi.

351
00:29:31,400 --> 00:29:34,800
Eu sunt Khaleesi.
Şi îţi comand.

352
00:29:37,400 --> 00:29:39,500
Vezi ce aprigă devine ?

353
00:29:39,900 --> 00:29:44,100
E fiul meu în ea,
armăsarul care va monta lumea,

354
00:29:44,400 --> 00:29:46,900
şi o umple cu focul lui.

355
00:29:48,500 --> 00:29:50,200
Nu mai vreau să aud nimic.

356
00:29:50,400 --> 00:29:53,600
Mago, găseşte alt loc
să-ţi bagi cocoşelul.

357
00:29:54,300 --> 00:29:59,500
Un Khal care primeşte ordine
de la o târfă străină, nu e un Khal.

358
00:30:11,800 --> 00:30:15,200
Nu-ţi voi arde trupul.

359
00:30:16,200 --> 00:30:19,700
Nu-ţi voi acorda această
onoare.

360
00:30:24,200 --> 00:30:26,200
Gândacii se vor hrăni
cu ochii tăi.

361
00:30:26,500 --> 00:30:29,800
Viermii se vor târa
prin plămânii tăi.

362
00:30:34,800 --> 00:30:39,800
Ploaia va cădea peste
pielea ta putrezită...

363
00:30:41,600 --> 00:30:45,600
... până ce nu va mai rămâne
nimic din oasele tale.

364
00:30:48,200 --> 00:30:50,100
Întâi, va trebui să mă ucizi.

365
00:30:50,700 --> 00:30:52,400
Deja am făcut-o.

366
00:31:11,100 --> 00:31:13,200
Soarele meu e rănit.

367
00:31:13,900 --> 00:31:15,200
O zgârietură.

368
00:31:15,600 --> 00:31:17,100
Luna vieţii mele.

369
00:31:17,300 --> 00:31:18,700
Unde sunt vindecătorii ?

370
00:31:20,300 --> 00:31:22,400
E o muşcătură de muscă.

371
00:31:22,500 --> 00:31:25,900
Îl pot ajuta pe marele călăreţ
cu tăietura.

372
00:31:26,600 --> 00:31:30,700
Khal nu are nevoie de ajutor
de la o sclavă care doarme cu oile.

373
00:31:31,000 --> 00:31:33,300
Îmi aparţine.
Las-o să vorbească.

374
00:31:33,400 --> 00:31:35,500
Îţi mulţumesc, doamnă de argint.

375
00:31:37,700 --> 00:31:40,200
Cine eşti ?

376
00:31:40,200 --> 00:31:43,200
Mă numesc Mirri Maz Duur.
Eram preoteasa acestui templu.

377
00:31:43,400 --> 00:31:44,300
Vrăjitoare.

378
00:31:44,800 --> 00:31:47,600
Mama mea a fost preoteasă înaintea mea.

379
00:31:47,600 --> 00:31:50,000
M-a învăţat să fac fumuri
vindecătoare şi alte leacuri.

380
00:31:50,100 --> 00:31:51,900
<i>Toţi oamenii fac
parte din aceeaşi turmă,</i>

381
00:31:52,100 --> 00:31:53,100
<i>asta crede poporul meu.</i>

382
00:31:53,100 --> 00:31:55,200
Marele Păstor m-a trimis pe
acest Pământ ca să-i vindec...

383
00:31:56,600 --> 00:32:00,200
Prea multe vorbe.
Vorbele unei vrăjitoare otrăvesc urechile.

384
00:32:00,900 --> 00:32:02,900
Miel sau leu,

385
00:32:02,900 --> 00:32:05,600
rana sa trebuie spălată şi cusută.

386
00:32:05,600 --> 00:32:07,900
Altfel se va infecta.

387
00:32:08,900 --> 00:32:11,100
Las-o să-ţi cureţe rana,
soarele şi stelele mele...

388
00:32:12,200 --> 00:32:13,700
Sufăr când te văd sângerând.

389
00:32:36,500 --> 00:32:39,800
De 30 de ani transform oamenii

390
00:32:39,800 --> 00:32:41,600
în cadavre, băiete.

391
00:32:41,700 --> 00:32:44,400
Eu sunt cel care vrei să conducă Avangarda.

392
00:32:45,800 --> 00:32:47,900
Galbart Glover va conduce Avangarda.

393
00:32:48,000 --> 00:32:50,600
Al naibii Zid se va topi

394
00:32:50,700 --> 00:32:53,700
înainte ca un Umber să
meargă în urma unui Glover.

395
00:32:54,600 --> 00:32:56,800
Eu voi conduce Avangarda.

396
00:32:56,800 --> 00:32:59,100
Sau îmi voi lua oamenii

397
00:32:59,200 --> 00:33:01,300
şi îi voi duce acasă.

398
00:33:06,200 --> 00:33:08,900
Poţi face asta, lord Umber.

399
00:33:08,900 --> 00:33:12,000
Şi când voi termina cu familia Lannister,

400
00:33:12,000 --> 00:33:14,300
mă voi întoarce în nord,

401
00:33:14,400 --> 00:33:15,800
te voi atrage afară

402
00:33:15,900 --> 00:33:18,500
şi te voi spânzura ca pe un om fără cuvânt.

403
00:33:18,600 --> 00:33:20,600
Fără cuvânt, zici ?

404
00:33:22,100 --> 00:33:24,700
Nu voi sta aici să fiu insultat

405
00:33:24,700 --> 00:33:27,300
de la un băiat aşa de
necopt că urinează iarbă.

406
00:33:41,500 --> 00:33:43,800
Lordul, tatăl meu, m-a învăţat că
pedeapsa e moartea dacă scoţi sabia

407
00:33:43,800 --> 00:33:45,900
împotriva lordului tău conducător.

408
00:33:45,900 --> 00:33:50,200
Dar, fără-ndoială,
Greatjon a vrut să-mi taie carnea.

409
00:33:52,200 --> 00:33:54,700
Carnea ta...

410
00:33:59,800 --> 00:34:02,500
e a naibii de tare.

411
00:34:33,100 --> 00:34:36,100
- Ce e ? Ce s-a întâmplat ?
- Nu-i nimic.

412
00:34:40,600 --> 00:34:44,100
- Unde te duci ?
- În sud. Pentru tata.

413
00:34:44,200 --> 00:34:45,900
Dar e miezul nopţii.

414
00:34:45,900 --> 00:34:48,000
Familia Lannister are iscoade peste tot.

415
00:34:48,100 --> 00:34:50,600
Nu vreau să afle că venim.

416
00:34:50,700 --> 00:34:53,400
Au mai mulţi oameni decât noi.

417
00:34:53,400 --> 00:34:55,600
Aşa e.

418
00:34:55,600 --> 00:34:57,700
Pot să vin şi eu cu tine ?

419
00:34:57,700 --> 00:35:00,200
Pot călări acum.
M-ai văzut călărind.

420
00:35:00,300 --> 00:35:02,400
Şi n-o să-ţi stau în cale...

421
00:35:02,400 --> 00:35:04,900
Întotdeauna trebuie să
fie un Stark în Winterfell.

422
00:35:05,000 --> 00:35:07,100
Până la întoarcerea mea,
acela vei fi tu.

423
00:35:09,600 --> 00:35:12,900
Nu ai voie să părăseşti zidurile castelul
cât timp suntem noi plecaţi. Ai înţeles ?

424
00:35:15,500 --> 00:35:18,900
Ascultă-l pe maestrul Luwin.
Ai grijă de fratele tău mai mic.

425
00:35:18,900 --> 00:35:21,000
Aşa voi face.

426
00:35:21,100 --> 00:35:23,100
O să-ţi trimit scrisori
de câte ori voi putea,

427
00:35:23,200 --> 00:35:25,400
dar dacă nu vei mai ştii nimic de mine,

428
00:35:25,400 --> 00:35:27,300
să nu te temi.

429
00:35:32,400 --> 00:35:34,600
Până mă voi întoarce.

430
00:35:54,900 --> 00:35:57,900
De când te ascunzi acolo ?

431
00:35:58,000 --> 00:36:01,400
Robb te va căuta să-şi ia la revedere.

432
00:36:02,800 --> 00:36:04,700
Au plecat toţi.

433
00:36:04,700 --> 00:36:07,700
Se vor întoarce în curând.
Robb îl va elibera pe tata

434
00:36:07,700 --> 00:36:09,900
şi se vor întoarce cu mama.

435
00:36:11,600 --> 00:36:14,100
Ba nu se vor întoarce.

436
00:36:18,800 --> 00:36:20,900
<i>Veghează asupra lui Robb.</i>

437
00:36:20,900 --> 00:36:23,400
<i>Şi veghează asupra tuturor
celor din Winterfell.</i>

438
00:36:23,400 --> 00:36:26,600
Şi asupra lui Theon, presupun.

439
00:36:32,300 --> 00:36:35,000
Îi auzi, băiete ?

440
00:36:35,100 --> 00:36:37,700
Vechii Zei îţi răspund.

441
00:36:37,700 --> 00:36:39,600
Ce cauţi aici ?

442
00:36:39,600 --> 00:36:42,500
Sunt şi zeii mei.

443
00:36:44,000 --> 00:36:47,600
Dincolo de Zid, aceştia sunt singurii zei.

444
00:36:49,000 --> 00:36:51,300
Chiar şi sclavii au voie să se roage.

445
00:36:51,300 --> 00:36:53,700
Tu nu eşti sclavă.

446
00:36:55,800 --> 00:36:58,700
Ei bine, prietenul tău
mi-a pus un cuţit la gât.

447
00:36:59,900 --> 00:37:02,500
Nu mă plâng, micuţule lord.

448
00:37:02,500 --> 00:37:05,200
Spun doar adevărul.

449
00:37:06,500 --> 00:37:09,300
Cum adică se aud zeii ?

450
00:37:09,400 --> 00:37:11,700
Tu i-ai rugat,

451
00:37:11,700 --> 00:37:13,400
ei ţi-au răspuns.

452
00:37:16,400 --> 00:37:18,100
Deschide-ţi urechile.

453
00:37:23,500 --> 00:37:25,800
Se aude doar vântul.

454
00:37:25,800 --> 00:37:28,800
Cine crezi că trimite vântul,

455
00:37:28,800 --> 00:37:30,800
dacă nu zeii ?

456
00:37:30,800 --> 00:37:32,500
Te văd, băiete.

457
00:37:32,600 --> 00:37:35,000
<i>Te aud.</i>

458
00:37:36,600 --> 00:37:39,400
Fratele tău nu va primi niciun
ajutor de la ei, acolo unde se duce.

459
00:37:39,500 --> 00:37:42,300
Vechii Zei nu au nicio putere în sud.

460
00:37:42,300 --> 00:37:46,000
Toţi copacii Weirwood de acolo
au fost tăiaţi acum multă vreme.

461
00:37:46,000 --> 00:37:48,800
Cum să vegheze când nu au ochi ?

462
00:37:51,800 --> 00:37:55,700
Ia uite ce băiat mare.

463
00:37:55,700 --> 00:37:58,900
Are sânge de uriaş în el,
iar eu sunt regina.

464
00:37:58,900 --> 00:38:01,300
Întoarce-te şi găseşte-ţi hainele, Hodor.

465
00:38:01,300 --> 00:38:03,200
Îmbracă-te.

466
00:38:03,200 --> 00:38:04,700
Hodor.

467
00:38:07,900 --> 00:38:10,100
Chiar există uriaşi dincolo de Zid ?

468
00:38:11,400 --> 00:38:14,400
Uriaşi şi alţii mai răi decât uriaşii.

469
00:38:14,400 --> 00:38:17,400
Am încercat să-i spun fratelui tău

470
00:38:17,400 --> 00:38:19,200
că merge în direcţia greşită.

471
00:38:19,300 --> 00:38:22,800
Toate aceste săbii ar trebui să
se îndrepte spre nord, băiete.

472
00:38:22,800 --> 00:38:25,000
Spre nord, nu spre sud !

473
00:38:27,700 --> 00:38:30,100
Vânturile reci se înteţesc.

474
00:38:46,100 --> 00:38:48,400
Au fost atinşi de drumeţii albi.

475
00:38:50,000 --> 00:38:51,900
De asta s-au întors.

476
00:38:52,000 --> 00:38:54,900
De asta li s-au albăstrit ochii.

477
00:38:54,900 --> 00:38:58,000
Doar focul îi va opri.

478
00:39:00,000 --> 00:39:01,700
Cum de ştii asta ?

479
00:39:01,800 --> 00:39:03,500
Am citit într-o carte.

480
00:39:03,500 --> 00:39:06,600
O carte foarte veche din
biblioteca maestrului Aemon.

481
00:39:09,100 --> 00:39:11,300
Ce mai zicea cartea ?

482
00:39:11,300 --> 00:39:13,200
Drumeţii albi

483
00:39:13,200 --> 00:39:16,000
dorm sub gheaţă de mii de ani.

484
00:39:16,000 --> 00:39:18,600
Când se trezesc...

485
00:39:19,600 --> 00:39:23,400
Când se trezesc, ce ?

486
00:39:26,400 --> 00:39:28,900
Sper că Zidul e destul de înalt.

487
00:40:01,400 --> 00:40:03,700
Zăpadă de vară, doamna mea.

488
00:40:03,800 --> 00:40:06,800
Robb a adus nordul cu el.

489
00:40:13,000 --> 00:40:14,900
Lorzii din River se retrag,

490
00:40:14,900 --> 00:40:16,700
cu Jaime Lannister pe urmele lor.

491
00:40:16,800 --> 00:40:20,200
Iar lordul Tywin vine cu o a
doua armată Lannister dinspre sud.

492
00:40:20,200 --> 00:40:21,400
Iscoadele noastre confirmă că e o armată

493
00:40:21,400 --> 00:40:23,000
chiar mai mare decât
cea a Călăului Regelui.

494
00:40:23,000 --> 00:40:26,300
O armată sau două,
regii din nord

495
00:40:26,300 --> 00:40:30,100
s-au opus duşmanilor de zece ori mai mari.

496
00:40:33,600 --> 00:40:35,300
Mamă !

497
00:40:38,700 --> 00:40:40,900
Eşti sănătos.

498
00:40:42,400 --> 00:40:46,200
Lady Catelyn, eşti plăcută ochiului
în asemenea vremuri tulburi.

499
00:40:46,200 --> 00:40:48,700
Nu ne-am gândit că vă
vom întâlni aici, doamnă.

500
00:40:49,700 --> 00:40:52,200
Nu m-am gândit că voi fi aici.

501
00:40:52,300 --> 00:40:54,300
Voi vorbi singură cu fiul meu.

502
00:40:54,400 --> 00:40:56,700
Ştiu că mă veţi ierta, domnii mei.

503
00:40:56,700 --> 00:40:58,900
Aţi auzit-o !
Mişcaţi-vă fundurile !

504
00:40:59,000 --> 00:41:01,300
Haideţi, afară.

505
00:41:01,300 --> 00:41:04,000
Şi tu, Greyjoy.
Eşti cumva surd ?

506
00:41:04,000 --> 00:41:05,900
Nu vă temeţi, doamnă.

507
00:41:06,000 --> 00:41:08,700
Ne vom înfige săbiile în
dosul lui Tywin Lannister,

508
00:41:08,800 --> 00:41:11,500
iar de acolo vom merge la Red Keep,
să-l eliberăm pe Ned.

509
00:41:11,600 --> 00:41:14,500
- Ţap bătrân, Rodrik...
- Jon.

510
00:41:14,500 --> 00:41:16,900
Nu-ţi pierzi timpul, nu-i aşa ?

511
00:41:28,100 --> 00:41:30,900
Ţin minte ziua în care
ai venit pe această lume,

512
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
urlând, roşu în obraji.

513
00:41:35,500 --> 00:41:38,200
Şi acum te găsesc
conducând o oaste la război.

514
00:41:39,200 --> 00:41:41,600
- Nu mai era nimeni altcineva.
- Nimeni ?

515
00:41:41,700 --> 00:41:44,400
Cine erau acei bărbaţi pe care i-am văzut ?

516
00:41:44,400 --> 00:41:47,500
- Nu e niciun Stark printre ei.
- Toţi au experienţă în luptă.

517
00:41:47,500 --> 00:41:50,600
Dacă crezi că mă poţi trimite
înapoi în Winterfell...

518
00:41:50,600 --> 00:41:52,900
Aş face-o dacă aş putea.

519
00:41:55,900 --> 00:41:57,900
A fost...

520
00:41:57,900 --> 00:42:00,400
o scrisoare.

521
00:42:02,800 --> 00:42:04,200
De la Sansa.

522
00:42:05,200 --> 00:42:07,500
De la regină, vrei să zici.

523
00:42:15,500 --> 00:42:18,600
- Nu scrie nimic de Ansa.
- Nu.

524
00:42:29,200 --> 00:42:31,500
Câţi oameni ai ?

525
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
18.000.

526
00:42:34,000 --> 00:42:36,500
Dacă mă duc în King's Landing
şi plec capul în faţa lui Joffrey...

527
00:42:36,500 --> 00:42:39,600
Nu ţi se va mai permite
niciodată să pleci. Nu.

528
00:42:39,600 --> 00:42:42,400
Cea mai bună speranţă,
singura noastră speranţă...

529
00:42:42,400 --> 00:42:45,700
e să-i înfrângi pe câmpul de luptă.

530
00:42:45,700 --> 00:42:47,800
Şi dacă pierd ?

531
00:42:47,800 --> 00:42:50,300
Ştii ce s-a întâmplat cu copiii targaryeni

532
00:42:50,400 --> 00:42:53,400
când a căzut Regele Nebun ?
- Au fost măcelăriţi în somn.

533
00:42:53,400 --> 00:42:56,100
Din porunca lui Tywin Lannister.

534
00:42:56,200 --> 00:42:58,900
Iar trecerea anilor
nu l-a îmblânzit deloc.

535
00:43:02,000 --> 00:43:04,100
Dacă pierzi,

536
00:43:04,200 --> 00:43:06,900
tatăl tău moare,

537
00:43:06,900 --> 00:43:08,400
surorile tale mor,

538
00:43:08,500 --> 00:43:10,700
noi murim.

539
00:43:13,300 --> 00:43:15,300
Ei bine, asta simplifică treburile.

540
00:43:16,600 --> 00:43:18,600
Cred că da.

541
00:43:41,700 --> 00:43:44,900
De aici încolo, cred că cel mai bine ar
fi ca eu şi cu Bronn să continuăm singuri.

542
00:43:44,900 --> 00:43:47,500
Cel mai bine pentru Tyrion, fiul lui Tywin.

543
00:43:47,500 --> 00:43:49,500
Nu cel mai bine pentru mine.

544
00:43:49,600 --> 00:43:52,700
Dacă jumătatea de om ne trădează,

545
00:43:52,800 --> 00:43:56,200
Shagga, fiul lui Dolf,
îi va tăia bărbăţia...

546
00:43:56,300 --> 00:43:58,800
Şi o va da de mâncare caprelor, da.

547
00:44:01,300 --> 00:44:03,900
Bine, atunci.

548
00:44:03,900 --> 00:44:06,100
E vremea să mă întâlnesc cu tata.

549
00:44:38,400 --> 00:44:41,200
- Tyrion.
- Unchiule.

550
00:44:41,300 --> 00:44:43,100
Tată.

551
00:44:44,600 --> 00:44:47,600
Zvonurile morţii tale au fost nefondate.

552
00:44:47,700 --> 00:44:51,100
Îmi pare rău să te dezamăgesc.

553
00:44:51,100 --> 00:44:53,600
Şi cine sunt aceşti...

554
00:44:53,700 --> 00:44:55,900
Tovarăşi de-ai tăi ?

555
00:44:58,000 --> 00:45:00,400
El este Shagga,
fiul lui Dolf,

556
00:45:00,400 --> 00:45:02,800
căpetenie a Ciorilor de Piatră.

557
00:45:02,800 --> 00:45:07,200
Timett, fiul lui Timett,
conducător al Oamenilor Arşi.

558
00:45:07,300 --> 00:45:12,000
Această domniţă este Chella,
fiica lui Cheyk,

559
00:45:12,000 --> 00:45:14,400
conducătoarea Urechilor Negre.

560
00:45:14,400 --> 00:45:17,800
Iar aici, îl avem pe Bronn, fiul lui...

561
00:45:17,800 --> 00:45:20,400
N-aveţi de unde să-l ştiţi.

562
00:45:22,400 --> 00:45:25,000
Vi-l prezint pe tatăl meu,

563
00:45:25,000 --> 00:45:27,700
Tywin, fiul lui Tytos din Casa Lannister,

564
00:45:27,700 --> 00:45:30,800
lord al Casterly Rock
şi Administrator al vestului ?

565
00:45:32,700 --> 00:45:35,400
Drăguţ din partea ta că
mergi la război pentru mine.

566
00:45:38,400 --> 00:45:40,400
N-am avut de ales.

567
00:45:40,400 --> 00:45:42,500
Onoarea Casei era în joc.

568
00:45:44,000 --> 00:45:47,100
Fratele tău nu s-ar fi
dat prins aşa de uşor.

569
00:45:47,200 --> 00:45:49,700
Suntem diferiţi, eu şi Jaime.

570
00:45:49,700 --> 00:45:51,900
El e mai curajos.
Eu sunt mai arătos.

571
00:45:51,900 --> 00:45:54,300
El s-a acoperit cu glorie.

572
00:45:54,300 --> 00:45:57,500
Jaime a distrus pe cei din
River şi Dintele de Aur,

573
00:45:57,600 --> 00:46:01,200
iar acum asediază Riverrun,
ţinutul de baştină al lui Catelyn Stark.

574
00:46:01,300 --> 00:46:03,400
Şi familia Stark ?
Lordul Eddard ?

575
00:46:03,400 --> 00:46:07,500
E ostaticul nostru. Nu va conduce
nicio oaste din temniţa noastră.

576
00:46:07,500 --> 00:46:09,600
Cum l-a convins dulcea mea soră pe rege

577
00:46:09,600 --> 00:46:11,500
să-l întemniţeze pe
dragul nostru prieten Ned ?

578
00:46:11,500 --> 00:46:15,500
Robert Baratheon a murit.
Joffrey conduce King's Landing.

579
00:46:18,500 --> 00:46:20,400
Sora mea conduce, vrei să spui.

580
00:46:21,600 --> 00:46:23,900
Fiul lui Stark şi-a chemat stegarii.

581
00:46:24,000 --> 00:46:27,400
- Avansează spre sud cu o oaste puternică.
- Un începător.

582
00:46:27,400 --> 00:46:29,200
O gură de luptă şi va fugi

583
00:46:29,200 --> 00:46:31,800
înapoi în Winterfell
cu coada între picioare.

584
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Poate.

585
00:46:34,500 --> 00:46:37,100
Deşi băiatul are o
anumită poftă de război.

586
00:46:37,100 --> 00:46:39,700
Ţi-ar place de el.

587
00:46:39,700 --> 00:46:43,700
Că tot vorbim de război,

588
00:46:43,800 --> 00:46:46,500
le-am făcut unele promisiuni
prietenilor mei de aici,

589
00:46:46,500 --> 00:46:48,900
iar un Lannister
îşi plăteşte mereu datoriile.

590
00:46:48,900 --> 00:46:52,000
Avem nevoie de 3000 de căşti şi de scuturi,

591
00:46:52,000 --> 00:46:54,200
plus săbii, lăncii,

592
00:46:54,300 --> 00:46:56,100
apărători, buzdugane..

593
00:46:56,100 --> 00:46:58,700
Dacă-mi permiteţi,

594
00:46:58,700 --> 00:47:00,800
Ser Addam îmi spune că cei din nord

595
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
au trecut strâmtoarea.

596
00:47:04,200 --> 00:47:06,700
Lupul se aruncă în gura leului.

597
00:47:06,700 --> 00:47:10,900
Aşa să fie. Kevan, ordonă toboşarilor
să bată adunarea.

598
00:47:12,500 --> 00:47:15,600
Şi trimite-i vorbă lui Jaime că mă
duc în întâmpinarea lui Robb Stark.

599
00:47:15,600 --> 00:47:17,600
Imediat, milord.

600
00:47:30,500 --> 00:47:33,500
Se spune că bărbaţii din clanurile
de munte sunt mari războinici.

601
00:47:33,500 --> 00:47:35,300
Vino alături de mine,
împotriva duşmanilor mei

602
00:47:35,300 --> 00:47:38,300
şi veţi primi tot ceea ce v-a
promis fiul şi şi multe altele.

603
00:47:38,400 --> 00:47:40,600
Doar dacă jumătatea de om luptă cu noi.

604
00:47:40,600 --> 00:47:44,100
Până ce vom avea oţelul
pe care ni l-a promis,

605
00:47:44,100 --> 00:47:46,500
viaţa micului leu e a noastră.

606
00:47:52,100 --> 00:47:54,800
Iscoadele raportează că lordul
Tywin se deplasează spre nord.

607
00:47:54,800 --> 00:47:56,600
Trebuie să-l prindem pe teren accidentat,

608
00:47:56,700 --> 00:47:58,300
să-i punem în dificultate cavalerii.

609
00:47:58,400 --> 00:48:00,500
Ba nu, trebuie să-l ocolim

610
00:48:00,500 --> 00:48:03,400
şi să punem capăt asaltului lui
Jamie Lannister asupra Riverrun-ului.

611
00:48:03,400 --> 00:48:06,300
Dacă facem asta,
lorzii din River ni se vor alătura.

612
00:48:06,300 --> 00:48:08,200
Pentru oricare variantă,
va trebui să traversăm râul,

613
00:48:08,200 --> 00:48:09,900
iar singura trecere e la Gemeni.

614
00:48:09,900 --> 00:48:11,900
Lordul Frey controlează acel pod.

615
00:48:12,000 --> 00:48:13,500
Stegarul tatălui tău.

616
00:48:13,600 --> 00:48:16,800
Răposatul lord Frey,
aşa îi spune tatăl meu.

617
00:48:16,900 --> 00:48:20,400
La Trident, nu a apărut
până nu s-a terminat lupta.

618
00:48:20,400 --> 00:48:24,400
Unii îşi iau jurămintele
mai în serios decât alţii.

619
00:48:31,800 --> 00:48:34,600
Robb are dreptate.
Avem nevoie de acel pod.

620
00:48:34,600 --> 00:48:36,700
Deci, ce vom face ?

621
00:48:36,700 --> 00:48:40,100
Ne îndreptăm împotriva lui Jaime
sau împotriva lordului Tywin ?

622
00:48:44,300 --> 00:48:45,800
Mă scuzaţi, lorzii mei.

623
00:48:45,900 --> 00:48:48,500
Am prins o iscoadă de-a Lannisterilor.

624
00:48:50,500 --> 00:48:53,800
Nu-ţi face griji, flăcăule. Nu va
pleca din acest cort cu capul pe umeri.

625
00:48:55,100 --> 00:48:56,800
Unde l-aţi găsit ?

626
00:48:56,800 --> 00:48:59,000
În tufişuri, mai sus de tabără.

627
00:48:59,000 --> 00:49:00,900
Părea să numere.

628
00:49:11,300 --> 00:49:13,100
Până unde ai ajuns ?

629
00:49:15,500 --> 00:49:17,500
20.000.
Poate mai mult.

630
00:49:18,500 --> 00:49:20,200
Nu trebuie să faci asta de unul singur.

631
00:49:20,300 --> 00:49:21,800
Tatăl tău ar înţelege...

632
00:49:21,900 --> 00:49:25,900
Tata înţelege mila,
atunci când e loc pentru aşa ceva.

633
00:49:27,300 --> 00:49:29,200
Şi înţelege onoarea

634
00:49:32,000 --> 00:49:34,200
şi curajul.

635
00:49:36,100 --> 00:49:38,000
Lăsaţi-l să plece.

636
00:49:38,900 --> 00:49:41,300
Robb.

637
00:49:53,300 --> 00:49:56,300
Spune-i lordului Tywin
că iarna vine după el.

638
00:49:56,300 --> 00:50:01,300
20.000 de nordici vin avansează spre sud
ca să afle dacă chiar se răhăţeşte aur.

639
00:50:03,400 --> 00:50:04,900
Da, domnul meu.

640
00:50:04,900 --> 00:50:06,700
Vă mulţumesc, domnul meu.

641
00:50:16,100 --> 00:50:19,800
Te-ai smintit, băiete ?
Îi dai drumul ?

642
00:50:19,900 --> 00:50:21,900
Mai zi-mi o dată "băiete".

643
00:50:23,400 --> 00:50:25,000
Haide.

644
00:50:50,300 --> 00:50:53,000
<i>Este dorinţa Maiestăţii Sale</i>

645
00:50:53,000 --> 00:50:58,300
<i>ca slujitorul său loial Janos Slynt,</i>

646
00:50:58,400 --> 00:51:01,500
<i>comandant al Gărzii Oraşului,</i>

647
00:51:01,500 --> 00:51:05,100
<i>să fie ridicat la rangul de lord</i>

648
00:51:05,100 --> 00:51:10,600
<i>şi să primească
vechiul loc de Harrenhal,</i>

649
00:51:10,600 --> 00:51:14,500
<i>iar copiii şi nepoţii săi să
aibă această onoare după el,</i>

650
00:51:14,500 --> 00:51:19,600
<i>pururea şi-n vecii vecilor.</i>

651
00:51:23,400 --> 00:51:26,800
În locul trădătorului Eddard Stark,

652
00:51:26,800 --> 00:51:31,500
<i>dorinţa Maiestăţii Sale
este ca Tywin Lannister,</i>

653
00:51:31,500 --> 00:51:35,300
<i>lord al Casterly Rock
şi Administrator al vestului,</i>

654
00:51:35,300 --> 00:51:39,400
<i>să fie numit Mână a regelui.</i>

655
00:51:39,500 --> 00:51:41,400
În sfârşit,

656
00:51:41,400 --> 00:51:44,300
în aceste vremuri de trădări şi agitaţie,

657
00:51:44,300 --> 00:51:47,500
părerea Sfatului

658
00:51:47,600 --> 00:51:50,100
este că viaţa şi siguranţa

659
00:51:50,100 --> 00:51:52,800
regelui Joffrey

660
00:51:52,800 --> 00:51:57,100
este ne supremă importanţă.

661
00:51:58,700 --> 00:52:01,200
Ser Barristan Selmy.

662
00:52:07,500 --> 00:52:11,000
Excelenţa Voastră,
porunca dvs. îmi e comandă.

663
00:52:11,100 --> 00:52:13,200
Ridică-te, Ser Barristan.

664
00:52:14,100 --> 00:52:16,200
Poţi să-ţi scoţi coiful.

665
00:52:21,100 --> 00:52:23,700
<i>Ai servit Ţinutul mult
timp şi cu loialitate.</i>

666
00:52:23,700 --> 00:52:27,700
<i>Toţii bărbaţii şi toate femeile din cele
Şapte regate îţi datorează mulţumiri.</i>

667
00:52:27,700 --> 00:52:31,000
<i>Dar este vremea să renunţi
la armură şi la sabie.</i>

668
00:52:31,000 --> 00:52:33,900
<i>E vremea să te odihneşti şi să
priveşti la trecut cu mândrie,</i>

669
00:52:34,000 --> 00:52:35,600
la mulţii ani de serviciu.

670
00:52:37,800 --> 00:52:40,200
Excelenţă, Garda Regelui este o frăţie.

671
00:52:40,300 --> 00:52:42,400
<i>Jurămintele noastre sunt pe viaţă.</i>

672
00:52:42,500 --> 00:52:45,000
Doar moartea ne eliberează.

673
00:52:45,000 --> 00:52:48,700
A cui moarte, Ser Barristan ?
A ta sau a regelui ?

674
00:52:48,800 --> 00:52:51,600
<i>L-ai lăsat pe tata să moară.</i>

675
00:52:51,700 --> 00:52:54,600
Eşti prea bătrân ca să mai aperi pe cineva.

676
00:52:56,900 --> 00:52:59,600
- Maiestate...
- Sfatul a hotărât

677
00:52:59,700 --> 00:53:02,100
că Ser Jaime Lannister îţi va lua locul

678
00:53:02,100 --> 00:53:04,400
<i>de comandant al Gărzii Regelui.</i>

679
00:53:04,400 --> 00:53:06,000
Cel care şi-a spurcat lama

680
00:53:06,000 --> 00:53:08,200
cu sângele regelui
pe care a jurat să-l apere !

681
00:53:08,200 --> 00:53:10,200
Ai grijă, Ser.

682
00:53:10,200 --> 00:53:11,900
Îţi suntem recunoscători

683
00:53:11,900 --> 00:53:14,400
pentru serviciul adus, bunule domn.

684
00:53:14,500 --> 00:53:16,900
Vei primi o fortăreaţă lângă mare,

685
00:53:17,000 --> 00:53:19,300
cu slujitori care să se
îngrijească de orice nevoi ai avea.

686
00:53:19,300 --> 00:53:21,500
O sală în care să mor

687
00:53:21,600 --> 00:53:24,000
şi oameni care să mă îngroape.

688
00:53:25,600 --> 00:53:28,600
Sunt cavaler.

689
00:53:28,600 --> 00:53:31,700
Voi muri ca un cavaler.

690
00:53:37,600 --> 00:53:39,700
Un cavaler în pielea goală, pare-se.

691
00:53:50,900 --> 00:53:54,300
Chiar şi acum aş putea să vă
tai pe toţi cinci foarte uşor !

692
00:53:58,500 --> 00:54:01,000
Poftim, băiete !

693
00:54:01,100 --> 00:54:03,500
Topeşte-o şi amestec-o cu celelalte.

694
00:54:20,000 --> 00:54:22,300
Dacă mai are cineva din această sală

695
00:54:22,400 --> 00:54:25,500
ceva de spus Maiestăţii Sale,
să vorbească acum

696
00:54:25,600 --> 00:54:28,800
sau să tacă pe vecie.

697
00:54:31,500 --> 00:54:33,600
Excelenţă.

698
00:54:33,600 --> 00:54:36,000
Vino în faţă, milady.

699
00:54:37,800 --> 00:54:40,500
<i>Lady Sansa, din casa Stark.</i>

700
00:54:42,000 --> 00:54:45,400
Ai ceva de spus regelui
sau Sfatului, Sansa ?

701
00:54:45,500 --> 00:54:47,300
Da.

702
00:54:52,200 --> 00:54:55,300
Vă rog, Excelenţa Voastră,
să-l cruţaţi pe tatăl meu,

703
00:54:55,300 --> 00:54:58,800
lordul Eddard Stark,
cel care a fost Mâna regelui.

704
00:54:58,800 --> 00:55:01,700
Trădarea e o iarbă rea.

705
00:55:01,700 --> 00:55:05,900
- Ar trebui smulsă din rădăcini...
- Lăsaţi-o să vorbească.

706
00:55:05,900 --> 00:55:08,600
Vreau să aud ce spune.

707
00:55:08,700 --> 00:55:10,800
Vă mulţumesc, Maiestate.

708
00:55:10,800 --> 00:55:13,400
Negi fărădelegea tatălui tău ?

709
00:55:13,500 --> 00:55:17,900
Nu, domnii mei.
Ştiu că trebuie pedepsit.

710
00:55:18,000 --> 00:55:20,000
Tot ce cer e să aveţi milă.

711
00:55:20,000 --> 00:55:22,900
<i>Sunt sigură că tatăl meu
regretă ceea ce a făcut.</i>

712
00:55:22,900 --> 00:55:25,200
A fost prietenul regelui Robert
şi a ţinut la el.

713
00:55:25,300 --> 00:55:27,500
Toţi ştiţi că a ţinut la el.

714
00:55:27,500 --> 00:55:31,100
Niciodată nu a vrut să fie Mână
până când nu i-a cerut-o regele.

715
00:55:31,100 --> 00:55:34,500
Probabil l-au minţit,
lordul Renley sau lordul Stannis

716
00:55:34,600 --> 00:55:37,400
sau altcineva.
Sigur l-au minţit !

717
00:55:37,400 --> 00:55:39,900
A zis că nu eu sunt rege.

718
00:55:39,900 --> 00:55:42,000
De ce a spus asta ?

719
00:55:42,000 --> 00:55:44,300
A fost rănit rău.

720
00:55:44,300 --> 00:55:47,200
Maestrul Pycelle îi dădea lapte de mac.

721
00:55:47,200 --> 00:55:51,400
Nu era lucid.
Altfel, nu ar fi spus aşa ceva.

722
00:55:53,700 --> 00:55:57,600
Încrederea unui copil...
Dulce inocenţă.

723
00:55:57,600 --> 00:56:01,300
<i>Şi totuşi, se spune că înţelepciunea</i>

724
00:56:01,300 --> 00:56:03,200
apare des de pe buzele copiilor.

725
00:56:03,200 --> 00:56:07,300
Trădarea e trădare !

726
00:56:10,500 --> 00:56:12,600
Altceva ?

727
00:56:14,200 --> 00:56:17,600
Dacă mai aveţi vreun pic de
afecţiune faţă de mine în inimă,

728
00:56:17,600 --> 00:56:21,100
vă rog să-mi arătaţi
atâta bunătate, Excelenţă.

729
00:56:30,700 --> 00:56:33,000
Vorbele tale dulci m-au mişcat.

730
00:56:35,400 --> 00:56:38,000
Dar tatăl tău trebuie să mărturisească.

731
00:56:38,000 --> 00:56:41,600
Trebuie să mărturisească şi
să recunoască că eu sunt rege.

732
00:56:44,500 --> 00:56:46,600
Altfel, nu va fi cruţat.

733
00:56:51,100 --> 00:56:53,200
O va face.

734
00:57:00,100 --> 00:57:03,600
Traducerea şi adaptarea: CAMY şi BCHMan
Subtitrări-Noi Team

735
00:57:03,800 --> 00:57:07,800
- www.subtitrari-noi.ro -

