1
00:01:36,000 --> 00:01:42,500
Urzeala Tronurilor,
Sezonul 1, Episodul 9

2
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Traducerea şi adaptarea:
veveriţa_bc @ www.titrări.ro

3
00:01:49,200 --> 00:01:55,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

4
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Aţi avut şi zile mai bune, milord.

5
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Mă vizitezi iar?

6
00:02:14,171 --> 00:02:19,375
- Se pare că eşti ultimul meu prieten.
- Nu, multă lume vă mai iubeşte.

7
00:02:19,409 --> 00:02:24,846
Sansa a venit la curte azi-dimineaţă
pentru a cere să fiţi cruţat.

8
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
A căzut în genunchi,
implorând să fiu cruţat...

9
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
Ai râs şi tu alături de ceilalţi?

10
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Vă înşelaţi în privinţa mea, milord.

11
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Moartea dvs e ultimul lucru
pe care mi-l doresc.

12
00:02:34,755 --> 00:02:38,524
Nici nu ştiu ce vrei tu.
Am renunţat să mă mai gândesc.

13
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Când eram mic,

14
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
înainte să-mi fie tăiate boaşele
cu un cuţit încins,

15
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
am călătorit cu un grup de actori
prin oraşele libere.

16
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Ei m-au învăţat că fiecare om
are câte un rol de jucat.

17
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
Acelaşi lucru e valabil la curte.

18
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Eu sunt stăpânul şoaptelor.

19
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Rolul meu e să fiu viclean,
slugarnic şi lipsit de scrupule.

20
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Sunt un bun actor, milord.

21
00:03:08,819 --> 00:03:13,088
- Mă poţi elibera de-aici?
- Aş putea.

22
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Dar o s-o fac?

23
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
Nu.

24
00:03:17,459 --> 00:03:21,360
- Precum am spus, nu sunt un erou.
- Ce doreşti? Spune-mi.

25
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Fără ghicitori, fără poveşti,
spune-mi, ce doreşti?

26
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Pace.

27
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Ştiaţi că fiul dvs
mărşăluieşte spre sud

28
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
cu o armată de nordici?
Curajos băiat...

29
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
Luptă pentru libertatea tatălui său.

30
00:03:36,704 --> 00:03:40,972
Robb? E un simplu băiat.

31
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Au mai existat băieţi cuceritori.

32
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Dar cel care îi dă nopţi nedormite
lui Cersei

33
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
e fratele decedatului rege.

34
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Lord Stannis e cel mai îndreptăţit
să preia tronul,

35
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
e un vajnic comandant de armată
şi a dovedit că e necruţător.

36
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon
e adevăratul moştenitor al lui Robert.

37
00:03:58,320 --> 00:04:00,588
Tronul e al său de drept.

38
00:04:00,622 --> 00:04:05,158
Sansa s-a milogit aşa frumos
pentru viaţa dvs,

39
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
ar fi păcat s-o irosiţi.

40
00:04:08,461 --> 00:04:10,196
Cersei nu e proastă.

41
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Ştie că un lup dresat
e mai util decât unul mort.

44
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Vreau să slujiţi ţinutul!

45
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Spuneţi-i Reginei
că veţi mărturisi mârşava trădare,

46
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
spuneţi-i fiului dvs
să lase jos sabia

47
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
şi să-l declare pe Joffrey
drept adevăratul moştenitor.

48
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei vă ştie ca un om de onoare.

49
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Dacă îi oferiţi pacea
de care are nevoie

50
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
şi-i promiteţi
să-i duceţi secretul în mormânt,

51
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
cred că vă va permite să mergeţi
la Castelul Negru şi să trăiţi

52
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
la Zid, alături de fratele dvs
şi fiul dvs bastard.

53
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Ai impresia că viaţa
e un lucru de preţ pentru mine?

54
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Că mi-aş da onoarea la schimb
pentru alţi câţiva ani de...

55
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
...de ce?

56
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Ai crescut printre actori.

57
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Le-ai învăţat meseria,
şi încă foarte bine.

58
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Dar eu am crescut printre soldaţi.

59
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Am învăţat cum să mor
cu mult timp în urmă.

60
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Păcat.

61
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Mare păcat...

62
00:05:31,003 --> 00:05:36,574
Ce se va alege de viaţa fiicei dvs?
Ea nu e de preţ pentru dvs?

63
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
E o urare cu ocazia aniversării
strănepoatei Walda.

64
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
Sau asta vrea Walder Frey să crezi.

65
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Continuaţi să-i doborâţi.
Nu putem să riscăm ca Lord Walder

66
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
să trimită veşti despre mişcările tale
Casei Lannister.

67
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
E omul bunicului.
Nu putem să-i cerem sprijinul?

68
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
Nu te aştepta la nimic de la Walder Frey
şi nu vei avea surprize.

69
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Uite!

70
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
Tata putrezeşte într-o temniţă.

71
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
Cât va mai dura
până să-i taie capul?

72
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Trebuie să trecem Tridentul, acum.

73
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Mergi la porţile lui
şi spune-i că vrei să treci.

74
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Suntem de cinci ori mai mulţi.
Poţi cuceri Gemenii dacă e nevoie.

75
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Nu la timp. Tywin Lannister
se îndreaptă spre nord chiar acum.

76
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Familia Frey apără trecătoarea
de peste 600 de ani,

77
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
timp în care n-au dat greş
niciodată în misiunea lor.

78
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Înşeuaţi-mi calul.

79
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Dacă intri singur în Gemeni,
o să te vândă Casei Lannister.

80
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
Sau o să te arunce în temniţă,
sau o să-ţi taie beregata.

81
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Tata ar fi făcut orice
ca să ne asigure trecerea.

82
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Orice-ar fi fost nevoie.

83
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Dac e să-mi conduc armata,

84
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
nu pot lăsa pe alţii
să se târguiască pentru mine.

85
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
De acord.

86
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
- Mă duc eu.
- Nu!

87
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
Îl cunosc pe Lord Walder
de când eram mică.

88
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Mie nu mi-ar face rău.

89
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
Dacă n-ar avea nimic de câştigat.

90
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
Ce vrei?

91
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
Îmi face mare plăcere să vă văd
după atâţia ani, milord.

92
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Scuteşte-mă.

93
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Băiatul tău e prea orgolios
ca să vină la mine personal.

94
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
Ce să fac eu cu tine?

95
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Tată, ai uitat de tine.
Lady Stark a venit...

96
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
Te-a întrebat cineva ceva?
Încă nu eşti Lord Frey.

97
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
Trebuie să mor mai întâi.
Ţi se pare că sunt mort?

98
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Tată, te rog...

99
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
Crezi că am nevoie de lecţii
de politeţe de la tine, bastardule?

100
00:08:05,463 --> 00:08:10,933
Maică-ta ar fi fost lăptăreasă şi acum
dacă nu te slobozeam eu în ea.

101
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Hai, înaintează.

102
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Acum că am respectat politeţurile,

103
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
poate că fiii mei o să-mi facă onoarea
de a-şi ţine gurile.

104
00:08:40,526 --> 00:08:45,462
- Putem discuta undeva?
- Discutăm chiar acum.

105
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Bine.

106
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
Afară! Toată lumea!

107
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
Şi tu.

108
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
O vezi?

109
00:09:14,189 --> 00:09:18,258
Are 15 ani.
E o floricică...

110
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
Iar mierea ei e numai a mea.

111
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Sunt sigură că-ţi va oferi
mulţi fii.

112
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Tatăl tău n-a venit la nuntă.

113
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
E grav bolnav.

114
00:09:33,506 --> 00:09:38,911
Nici la ultima n-a venit,
sau la cea de dinainte.

115
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Familia ta mereu m-a tratat
cu dispreţ.

116
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Milord...
- Nu nega. Ştii că aşa e.

117
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
Bunul Lord Tully

118
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
n-a vrut să-şi căsătorească
copiii cu ai mei.

119
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Sunt sigură că are motive...

120
00:09:52,055 --> 00:09:55,690
N-aveam nevoie de motive.
Voiam doar să scap de fiii şi fiice.

121
00:09:55,724 --> 00:09:58,260
Nu vezi cum se adună?

122
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
De ce-ai venit aici?

123
00:10:04,466 --> 00:10:09,434
Ca să vă cer
să deschideţi porţile, milord,

124
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
pentru ca fiul meu şi oamenii săi
să treacă Tridentul şi să-şi vadă de drum.

125
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
De ce l-aş lăsa să treacă?

126
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Dacă ai putea să urci pe ziduri,

127
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
ai vedea că are 20.000 de soldaţi
la zidurile dvs.

128
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Vor deveni 20.000 de leşuri
când va ajunge Tywin Lannister aici.

129
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
Nu mă înfricoşa, Lady Stark.

130
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Soţul tău e într-o temniţă
sub Fortăreaţa Roşie,

131
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
iar fiul tău nu are blană
ca să-şi ţină de cald la boaşe.

132
00:10:32,488 --> 00:10:37,225
- I-ai jurat ceva tatălui meu.
- Da, am rostit nişte cuvinte...

133
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
Şi am jurat unele lucruri
şi Coroanei, dacă ţin bine minte.

134
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey e Rege acum,
deci băiatul tău

135
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
şi leşurile sale nu sunt altceva
decât nişte rebeli, pare-mi-se.

136
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Dacă aş avea raţiune cât un peşte,

137
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
v-aş da pe amândoi
pe mâinile Lannisterilor.

138
00:10:54,472 --> 00:10:59,309
- Şi de ce n-o faci?
- Stark, Tully, Lannister, Baratheon...

139
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
Dă-mi un motiv bun

140
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
pentru care să irosesc
măcar un gând pe oricare dintre voi.

141
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
Şi... atacaţi.

142
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Când crede Aemon
că te poţi folosi de mâna aia?

143
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- În curând, a spus.
- Bun.

144
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Vei fi pregătit pentru asta

145
00:11:19,529 --> 00:11:24,866
M-am gândit că lupul e mai potrivit
pentru tine decât ursul...

146
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Am dat comandă de o măciuluie nouă.
Se numeşte Gheară Lungă.

147
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Cred că arată la fel de bine
şi ca lup.

148
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
E oţel valyrian.

149
00:11:46,284 --> 00:11:50,954
A fost sabia tatălui meu
şi tatălui tatălui meu.

150
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Familia Mormont o posedă
de cinci secole.

151
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Era menită fiului meu, Jorah.

152
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
A făcut Casa de ruşine,

153
00:11:59,495 --> 00:12:04,800
dar a avut bunul-simţ să lase sabia
înainte să fugă din Westeros.

154
00:12:04,834 --> 00:12:09,770
- Milord, mă simt onorat, dar nu pot.
- Ba poţi şi o s-o iei.

155
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Eu n-aş mai fi aici
dacă nu eraţi tu şi fiara ta.

156
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Un mort a încercat să mă omoare...

157
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
O iei. Nu vreau să mai discutăm
pe tema asta.

158
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
- Ai înţeles?
- Da, milord.

159
00:12:26,084 --> 00:12:33,590
Asta nu înseamnă că sunt de acord
cu prostiile dintre tine şi Alliser Thorne.

160
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
E o sabie de bărbat,

161
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
aşa că e nevoie de-un bărbat
ca s-o mânuiască.

162
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Îmi voi cere scuze
de la Ser Alliser diseară.

163
00:12:40,932 --> 00:12:44,467
Nu! L-am trimis
la Debarcaderul Regelui de ieri.

164
00:12:44,501 --> 00:12:48,304
Mâna pe care a rupt-o lupul tău
de la încheietura chestiei ăleia...

165
00:12:48,339 --> 00:12:53,909
I-am spus lui Thorne s-o ducă
la picioarele... tânărului rege.

166
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
Asta ar trebui să-i capteze atenţia
tânărului Joffrey.

167
00:12:56,812 --> 00:13:03,115
Acum, sunt o mie de leghe
între tine şi Thorne.

168
00:13:03,149 --> 00:13:08,286
Du-te şi pune-ţi sabia la loc sigur
şi adu-mi cina.

169
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Da, milord.

170
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
Bravo!

171
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
O meriţi, Snow.

172
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Bravo!

173
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Hai, lasă-ne s-o vedem.

174
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- Ce anume?
- Sabia! Arată-ne-o!

175
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
Sabia!

176
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Ia să vedem.
- Căraţi-vă.

177
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Las-o! Pleacă!

178
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Vreau s-o văd în lumină.

179
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
Dă-o încoace!

180
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
Ce e?

181
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
Uită-te la ochii lui!

182
00:14:10,275 --> 00:14:14,612
- Nu pot.
- Ce nu poţi?

183
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
N-am voie să spun.

184
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
Cu toate astea, de fapt,
îţi doreşti să spui.

185
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Vrei să spui că...?

186
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
A venit un corb.

187
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Eu i-am citit mesajul
lui Maester Aemon.

188
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
E vorba de fratele tău, Robb.

189
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
Ce anume?

190
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
Ce-i cu el?

191
00:14:42,269 --> 00:14:45,805
Se îndreaptă spre sud, la război.

192
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Toţi oamenii săi sunt lângă el.
Îl vor ţine în siguranţă.

193
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Ar trebui să fiu şi eu acolo.

194
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Ar trebui să fiu lângă el.

195
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
...dacă facem asta,
nu se vor mai întoarce niciodată.

196
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
Cum a fost?

197
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
Ce-a spus?

198
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Lord Walder ţi-a permis trecerea.

199
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
Îţi dă şi oamenii lui.

200
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
Mai puţin 400 de soldaţi
care vor apăra podul

201
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
de cei care te vor urmări.

202
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
Ce vrea la schimb?

203
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Îl vei lua pe fiul său, Olyvar,
drept scutier personal.

204
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Se aşteaptă să devină cavaler.
- Bine, fie.

205
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
Şi?

206
00:15:46,224 --> 00:15:51,427
Şi Arya se va căsători
cu Waldron, fiul său.

207
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
- Când vor avea vârsta necesară.
- N-o să-i prea placă vestea.

208
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
Şi?

209
00:16:02,338 --> 00:16:07,476
Şi după terminarea luptelor...

210
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
...tu te vei însura
cu una dintre fiicele lui.

211
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
Pe oricare o vrei tu.

212
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Are destule.

213
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Înţeleg.

214
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
I-ai văzut fetele?

215
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Da.

216
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
Şi?

217
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
Una era...

218
00:16:36,971 --> 00:16:40,640
- Eşti de acord?
- Pot să refuz?

219
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Dacă vrei să treci, nu.

220
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Atunci sunt de acord.

221
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam a spus că vreţi să mă vedeţi?

222
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Da.

223
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Ajută-mă, te rog.

224
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Spune-mi, te-ai întrebat vreodată

225
00:17:46,827 --> 00:17:52,597
de ce soldaţii din Rondul de Noapte
nu se însoară şi nu fac copii?

226
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Nu.

227
00:17:54,767 --> 00:18:00,770
Ca să nu iubească.
Dragostea înseamnă moartea datoriei.

228
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Dacă ar veni ziua în care tatăl tău
ar fi silit să aleagă

229
00:18:04,808 --> 00:18:12,147
între onoare şi cei pe care-i iubeşte,
ce crezi c-ar alege?

230
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Ar face ceea ce e corect,
cu orice preţ.

231
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Atunci, unul ca Lord Stark
e foarte greu de găsit.

232
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
Cei mai mulţi dintre noi
nu sunt aşa puternici.

233
00:18:24,558 --> 00:18:29,028
Ce e onoarea în comparaţie
cu iubirea unei femei?

234
00:18:29,062 --> 00:18:35,200
Ce e datoria în comparaţie
cu un fiu nou-născut în braţe?

235
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
Sau zâmbetul unui frate?

236
00:18:41,940 --> 00:18:45,575
- Sam v-a spus.
- Cu toţii suntem oameni.

237
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Toţi ne facem datoria
când nu există costuri.

238
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
Atunci, onoarea e uşor de păstrat.

239
00:18:52,047 --> 00:18:57,885
Dar, mai devreme sau mai târziu,
în viaţa oricărui bărbat,

240
00:18:57,920 --> 00:19:04,090
vine o zi în care nu e uşor,
o zi în care trebuie să aleagă.

241
00:19:05,926 --> 00:19:10,028
Asta e ziua mea?
Asta vreţi să spuneţi?

242
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Doare, băiete, foarte tare.

243
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Ştiu cum e.
- Nu ştiţi nimic!

244
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Nu ştie nimeni.

245
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Oi fi eu un bastard,

246
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
dar el e tatăl meu,
iar Robb e fratele meu.

247
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Zeii au fost nemiloşi
când mi-au pus la încercare jurămintele.

248
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Au aşteptat să îmbătrânesc.

249
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
Ce mai puteam eu să fac
când corbii au adus vestea din sud?

250
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
Ruina Casei mele,
moartea familiei mele...

251
00:19:45,265 --> 00:19:50,734
Eram neajutorat, orb şi fragil.

252
00:19:52,336 --> 00:19:58,073
Dar când am auzit
că l-au ucis pe fiul fratelui meu

253
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
şi pe sărmanul său fiu...

254
00:20:00,209 --> 00:20:04,879
Şi pe copii! Chiar şi pe cei mici!

255
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Cine sunteţi?

256
00:20:10,051 --> 00:20:16,221
Tata era Maekar,
primul cu acest nume.

257
00:20:16,255 --> 00:20:23,460
Fratele meu, Aegon, a domnit după el
când am refuzat eu Tronul.

258
00:20:23,495 --> 00:20:29,766
El a fost urmat de fiul său, Aerys,
pe care l-au numit Regele cel Nebun.

259
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Dv sunteţi Aemon Targaryen.

260
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Sunt un Maester al Citadelei,

261
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
legat să slujesc Castelul Negru
şi Rondul de Noapte.

262
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
N-o să-ţi spun să rămâi
sau să pleci.

263
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Singur trebuie să alegi

264
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
şi să trăieşti cu povara
pentru tot restul zilelor.

265
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Aşa cum am făcut-o eu.

266
00:21:19,108 --> 00:21:23,509
Regele meu...
Soarele şi stelele mele...

267
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

268
00:21:39,352 --> 00:21:42,675
Calul meu, sânge din sângele meu...

269
00:21:43,083 --> 00:21:46,624
Nu, trebuie să călăresc.

270
00:21:47,000 --> 00:21:49,244
A căzut dep e cal.

271
00:21:50,042 --> 00:21:54,046
Un Khal care nu poate călări nu e Khal.

272
00:21:54,157 --> 00:21:56,902
E obosit, atâta tot.
Trebuie să se odihnească.

273
00:21:57,482 --> 00:22:01,582
Am mers destul azi.
Vom face popas aici.

274
00:22:01,894 --> 00:22:03,985
Ăsta nu e un loc potrivit
pentru popas.

275
00:22:04,205 --> 00:22:07,231
Noi nu primi ordine de la o femeie.
Nici măcar de la Khaleesi.

276
00:22:07,344 --> 00:22:11,440
Vom face popasul aici.
Spune-le că Khal Drogo a poruncit.

277
00:22:11,556 --> 00:22:14,092
Nu primesc ordine de la tine, Khaleesi.

278
00:22:14,921 --> 00:22:16,931
Caut-o pe Mirri Maz Duur
şi adu-o la mine.

279
00:22:17,042 --> 00:22:20,131
Vrăjitoarea?
O să-ţi aduc capul ei, Khaleesi.

280
00:22:20,239 --> 00:22:25,917
Adu-o la mine nevătămată
sau Drogo va afla că m-ai sfidat.

281
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Iscoadele ne spun

282
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
că armata lui Stark s-a deplasat
la sud de Gemeni,

283
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
având sprijinul armatei Lordului Frey.

284
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Se află la o zi de marş de Nord.

285
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
O fi băiatul
lipsit de experienţă şi raţiune,

286
00:23:06,037 --> 00:23:12,442
dare un curaj provincial orb.

287
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Nu te opri.
N-am vrut să te întrerup.

288
00:23:18,214 --> 00:23:22,717
Sper să ne fie utili sălbaticii tăi,
altfel, vom fi irosit oţel bun pe ei.

289
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
Cel mare şi păros a insistat
că are nevoie de două securi,

290
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
din oţel negru şi greu,
cu două tăişuri.

291
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Lui Shagga îi plac securile.

292
00:23:30,724 --> 00:23:35,560
Când va începe lupta,
tu şi sălbaticii veţi fi în avangardă.

293
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
În avangardă?

294
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
Eu şi sălbaticii, în linia întâi?

295
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
Par a fi destul de feroce.

296
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
Feroce? Aseară,

297
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
un frate al Lunii a înjunghiat
un Corb de Piatră pentru un cârnat.

298
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Trei Corbi de Piatră l-au prins
şi i-au despicat beregata.

299
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn l-a împiedicat pe Shagga
să taie mădularul mortului,

300
00:23:58,453 --> 00:24:02,489
mare noroc, dar chiar şi aşa,
Ulf cere o plată în bani,

301
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
pe care Shagga şi Gunthor
refuză s-o plătească.

302
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Când soldaţilor le lipseşte disciplina,
vina e a comandantului lor.

303
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Cu siguranţă, există multe căi
prin care aş putea fi ucis

304
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
şi care ar dăuna mai puţin
efortului de război.

305
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
Am încheiat subiectul.

306
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Se pare că nu mi-e foame,
până la urmă.

307
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Mă scuzaţi.

308
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
Unde ai găsit una aşa frumoasă
la ora asta?

309
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
- Eu am luat-o.
- Ai luat-o?

310
00:24:42,460 --> 00:24:47,396
- De la cine?
- De la Ser... nu ştiu.

311
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Nu ştiu cum îl cheamă.
Stă la trei corturi distanţă.

312
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
Şi n-a avut nimic de zis
în privinţa asta?

313
00:24:54,403 --> 00:24:56,905
A spus el ceva.

314
00:24:59,008 --> 00:25:04,611
Şansele ca eu să trăiesc suficient
cât să se răzbune el au scăzut drastic.

315
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Vom fi în avangardă mâine.

316
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Cred că mă duc să-mi caut şi eu una.

317
00:25:20,759 --> 00:25:24,526
- Tu cine eşti?
- Cine ai vrea să fiu?

318
00:25:24,527 --> 00:25:28,748
- Cum te-a numit mama ta?
- Shae.

319
00:25:28,773 --> 00:25:33,102
- Pe tine cum te-a numit mama ta?
- Mama a murit la naşterea mea.

320
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
De-asta am venit aici,
ca să discutăm despre mamele noastre?

321
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
- Ce fel de accent e ăsta?
- Străin.

322
00:25:43,478 --> 00:25:47,981
- Ce vrei de la mine?
- Ce vreau de la tine?

323
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Vreau să împărţim cortul împreună.

324
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Vreau să-mi torni vinul,
să râzi la glumele mele

325
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
şi să-mi freci picioarele
după o zi de călărit.

326
00:25:57,291 --> 00:26:01,560
Vreau să nu te mai culci cu nimeni
cât vei fi împreună cu mine.

327
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
Şi vreau să mi-o tragi
de parcă ar fi ultima mea noapte.

328
00:26:05,798 --> 00:26:09,703
- Ceea ce s-ar putea să şi fie.
- Eu ce primesc în schimb?

329
00:26:09,737 --> 00:26:11,973
În primul rând, siguranţă.

330
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Nimeni nu se va atinge de tine
cât timp vei fi a mea.

331
00:26:16,812 --> 00:26:22,147
Doi. Plăcerea companiei mele,
care am auzit că e spectaculoasă.

332
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Cine ţi-a spus asta?
Femeile pe care le-ai plătit?

333
00:26:24,550 --> 00:26:31,154
Şi trei, mai mult aur decât
ai putea cheltui în 1000 de ani.

334
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Îmi accepţi propunerea?

335
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Hai să începem cu ultima ta noapte
pe lumea asta.

336
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Khaleesi.

337
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
Intră.

338
00:27:33,938 --> 00:27:39,141
E foarte puternic.
Nimeni nu înţelege cât de puternic e.

339
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
- Va muri la noapte, Khaleesi.
- Nu se poate.

340
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
N-o să-l las eu.

341
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Nici măcar o Regină
nu are puterea asta.

342
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Trebuie să plecăm repede.
Am auzit de un port bun în Asshai...

343
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
- Nu vreau să-l părăsesc.
- El deja e mort, Khaleesi.

344
00:28:21,211 --> 00:28:27,116
Chiar dacă va muri,
eu de ce-aş fugi?

345
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Eu sunt Khaleesi,

346
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
iar fiul meu va fi Khal
după Drogo.

347
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Aici nu suntem în Westeros,
pentru ca bărbaţii să onoreze sângele.

348
00:28:36,125 --> 00:28:40,962
Aici, e onorată doar puterea.
Vor fi lupte după moartea lui Drogo.

349
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Cel care va câştiga lupta
va fi noul Khal.

350
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Nu-şi va dori rivali.

351
00:28:45,902 --> 00:28:50,705
Băiatul tău îţi va fi furat de la sân
şi va fi dat ca hrană la câini.

352
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
N-o să-l părăsesc.

353
00:29:03,953 --> 00:29:06,521
Rana i s-a infectat.

354
00:29:06,583 --> 00:29:09,349
Tu ai făcu asta, vrăjitoareo!

355
00:29:09,602 --> 00:29:12,793
Încetează!
Nu vreau să păţească ceva.

356
00:29:12,906 --> 00:29:17,815
Nu? Nu vrei să păţească ceva?

357
00:29:18,284 --> 00:29:22,534
Roagă-te să nu păţeşti tu ceva.

358
00:29:22,667 --> 00:29:26,072
Ai lăsat-o pe vrăjitoare
să se atingă de Khal.

359
00:29:26,177 --> 00:29:29,657
Muşcă-ţi limba.
Ea încă e regina noastră.

360
00:29:29,770 --> 00:29:32,558
Atât timp cât fratele meu trăieşte!

361
00:29:36,524 --> 00:29:40,484
După ce va muri, ea va fi un nimic.

362
00:29:45,507 --> 00:29:51,735
Niciodată n-am fost un nimic.
Sunt sânge din sângele dragonului.

363
00:29:53,371 --> 00:29:59,148
Dragonii au murit, Khaleesi.

364
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Cred că ar trebui
să-ţi porţi armura diseară, Ser.

365
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Cred că ai dreptate.

366
00:30:16,985 --> 00:30:21,322
- M-ai mai salvat o dată.
- Acum tu trebuie să-l salvezi pe el.

367
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
Îmi depăşeşte priceperea.

368
00:30:23,759 --> 00:30:28,628
Pot doar să-i uşurez trecerea.

369
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Salvează-l şi te voi elibera.
Îţi jur.

370
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Sigur ştii tu o cale...

371
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
Prin ceva...

372
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
...magie.

373
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Există o vrajă.

374
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Unii ar spune
că moartea e mai curată.

375
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
Fă-o.

376
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Salvează-l.

377
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Există un preţ.

378
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Îţi dau aur, orice vrei.

379
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Nu e vorba de aur,
ci de o magie cu sânge.

380
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Doar moartea poate plăti viaţa.

381
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
Moartea mea?

382
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Nu, nu moartea ta, Khaleesi.

383
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Adu-mi calul său.

384
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi, nu face aşa ceva.

385
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Lasă-mă s-o omor pe vrăjitoare.
- Dacă o omori, îţi omori Khalul.

386
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
E magia sângelui! E interzisă!

387
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Eu sunt regina ta
şi eu îţi spun ce e interzis

388
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
Plecaţi!

389
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
Ia-o şi plecaţi!

390
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Ia-o!

391
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
Irriya?

392
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Şi tu trebuie să pleci.

393
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
După ce voi începe să cânt,
nimeni n-are voie în cort.

394
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Morţii vor dansa aici la noapte.

395
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Nu va intra nimeni aici.

396
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Să mi-l aduci înapoi.

397
00:33:01,575 --> 00:33:05,811
- Ce-ai făcut?
- Trebuie să-l salvez.

398
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Puteam fi la 10 mile depărtare,
în drum spre Asshai.

399
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Ai fi fost în siguranţă.

400
00:33:19,288 --> 00:33:21,979
- Nu se poate!
- Ba se poate.

401
00:33:22,623 --> 00:33:23,916
Vrăjitoare!

402
00:33:25,937 --> 00:33:27,197
Nu te las!

403
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
Khaleesi!

404
00:33:31,083 --> 00:33:33,126
Stai pe loc!

405
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
Eşti teafără?

406
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
Copilul...

407
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
...se naşte.

408
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
- Trimiteţi după moaşte.
- Nu vor să vină.

409
00:34:21,218 --> 00:34:25,789
- Au spus că ea e blestemată.
- Vor veni, altfel le tai capul.

410
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
Vrăjitoarea poate
să aducă pe lume copilul.

411
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Am auzit-o spunând asta.

412
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
Eşti în agonie, leul meu?

413
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
- Nu.
- Arăţi de parcă ai fi în agonie.

414
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
Focul îţi arde pielea moale.

415
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Fir-ai să fii, femeie!
Tu eşti imună la durere?

416
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- Sunt obişnuită.
- Bea.

417
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Hai să jucăm altceva.

418
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Ştiu un joc cu cuţite Braavosi
pe care aş putea să te învăţ...

419
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Aş putea să-mi pierd vreun deget?

420
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- Nu şi dacă câştigi.
- Nu!

421
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
Gata cu jocurile cu foc şi cuţite.

422
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Hai să facem ceva
la care mă pricep şi eu.

423
00:35:33,275 --> 00:35:37,477
- Dar la ce te pricepi tu?
- Mă pricep să judec oamenii.

424
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- Pare a fi un joc plictisitor.
- Nu e.

425
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Uitaţi cum e. Eu zic ceva

426
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
despre trecutul vostru
şi, dacă am dreptate,

427
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
beţi voi, iar dacă nu, beau eu.

428
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
Şi fără minciuni.
Îmi dau seama dacă minţiţi.

429
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Eu nu vreau să joc.

430
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Bin. Bronn e primul.

431
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Tatăl tău te bătea.

432
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Dar mama dădea mai tare.

433
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Ai ucis pentru prima oară
înainte să împlineşti 12 ani.

434
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Era o femeie.

435
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
M-a ameninţat cu securea.

436
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Ai fost la Nord de Zid.

437
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
Ce te-a dus acolo?

438
00:36:30,622 --> 00:36:33,825
- Munca.
- Şi...

439
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Ai iubit şi tu o femeie
cu mulţi ani în urmă,

440
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
dar s-a terminat prost
şi n-ai mai iubit niciodată.

441
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Stai, ăsta eram eu.

442
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
E rândul tău, misterioasa mea
frumuseţe străină.

443
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Nu vreau să joc.

444
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
E distractiv!
Uite cât de mult ne distrăm noi!

445
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Mama ta a fost târfă.

446
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Bea.

447
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
Bine...

448
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Tatăl tău a părăsit familia
când erai tu foarte mică.

449
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- Nu s-a întors niciodată.
- Bea.

450
00:37:17,240 --> 00:37:20,216
- N-am stabilit să nu minţim?
- Bea!

451
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Ţi-ai dorit o viaţă diferită.

452
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Ai venit de undeva
şi ai vrut să fii altundeva.

453
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Întreaga lume ar putea să bea
la afirmaţia asta.

454
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
Detalii, aşadar...

455
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
Ai vrut să ajungi altundeva,
dar cum să ajungi acolo?

456
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Nu cred că ţi se potriveşte
viaţa surorilor tăcute.

457
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Ce-i rămâne, atunci,
unei fete de rând să facă?

458
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Bea.

459
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
- Sigur...
- Bea!

460
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
Şi nu mai vorbi
de părinţii mei niciodată,

461
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
altfel îţi scot ochii din orbite.

462
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Scumpa mea domniţă,
dacă te-am jignit, îmi cer scuze.

463
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
E rândul meu.

464
00:38:19,496 --> 00:38:24,232
Bine! Întreabă!

465
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Încearcă să pătrunzi
enigma personalităţii mele.

466
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- De cine ai fost îndrăgostit?
- Nu aşa funcţionează jocul.

467
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Nu-mi pasă de regulile jocului.

468
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Lordul nostru a fost însurat.

469
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- Însurat?
- De unde ai auzit asta?

470
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Auzi multe lucruri când joci barbut
cu soldaţii Casei Lannister.

471
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Într-o altă noapte, poate.

472
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Nu altădată, acum.

473
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
Nu e o poveste prea plăcută.

474
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- Sau poate o să plâng.
- Presupun că eu şi domniţa

475
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
am putea spune mai multe poveşti
neplăcute decât domnia ta.

476
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Aşadar...

477
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
Aveam 16 ani.
Eu şi Jamie eram pe cai,

478
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
când am auzit un ţipăt,
iar ea s-a repezit pe drum,

479
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
cu hainele sfâşiate
şi doi bărbaţi fugărind-o.

480
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime i-a alungat pe bărbaţi,
iar eu am învelit-o în mantia mea.

481
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Era prea speriată
ca s-o trimitem acasă singură,

482
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
aşa că, în timp ce Jaime
i-a vânat pe violatori,

483
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
eu am dus-o la cel mai apropiat han
şi i-am luat de mâncare.

484
00:39:29,161 --> 00:39:34,198
O chema Tysha.
Era orfana unei familii de rotari.

485
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
Îi era tare foame...

486
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
Împreună, am dat gata trei pui
şi o carafă de vin.

487
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Oricât ar părea de improbabil,
pe vremuri, nu eram prieten cu vinul.

488
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Am uitat cât de temător
eram în preajma fetelor,

489
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
cum aşteptam eu mereu
să râdă de mine

490
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
sau să privească în altă parte
stânjenite

491
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
sau să mă întrebe
despre fratele meu arătos.

492
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Am uitat de toate,
mai puţin de Tysha.

493
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
Nu ştiu cum,
dar am ajuns în patul ei.

494
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Pentru trei pui, zic şi eu...

495
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
N-a durat mult.
Nici nu ştiam ce naiba fac.

496
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Dar s-a purtat frumos cu mine.

497
00:40:10,265 --> 00:40:15,302
M-a sărutat pe urmă
şi mi-a cântat ceva.

498
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
Până dimineaţă, mă îndrăgostisem
de ea şi i-am cerut mâna.

499
00:40:20,475 --> 00:40:25,613
Câteva minciuni, câteva monezi de aur,
un Septon beat şi gata, ne-am luat.

500
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Timp de două săptămâni, oricum,
până când s-a trezit Septonul

501
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
şi i-a spus tatălui meu.

502
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
Mă gândesc că ăsta a fost finalul.

503
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Nu chiar.

504
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Mai întâi, tata l-a pus pe Jamie
să-mi spună adevărul.

505
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
Fata era târfă.

506
00:40:45,734 --> 00:40:50,537
Jaime pusese totul la cale,
drumul, violatorii, totul...

507
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
S-a gândit că venise vremea
să am şi eu o femeie

508
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
După ce a mărturisit fratele meu,

509
00:40:57,345 --> 00:41:03,450
tata a adus-o pe soţia mea
şi a dat-o gărzilor.

510
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
A plătit-o chiar bine,
un ban de argint de om.

511
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Câte târfe au preţul ăsta?

512
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
M-a dus în cazarmă
şi m-a pus să mă uit.

513
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
Până la final,
a avut atât de mult argint,

514
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
încât îi picau monezile
printre degete

515
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
şi se rostogoleau pe podea.

516
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Eu l-aş fi ucis
pe cel care mi-a făcut asta.

517
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Trebuia să-ţi dai seama
că era târfă.

518
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
Zău aşa?

519
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Aveam 16 ani,
eram beat şi îndrăgostit...

520
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
O fată care era să fie violată

521
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
nu invită un alt bărbat
în patul ei două ore mai târziu.

522
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
După cum am spus,
eram tânăr şi prost.

523
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Tot tânăr şi prost ai rămas.

524
00:42:35,673 --> 00:42:39,176
- Ce e? Ce vrei?!
- E război, iar tu dormi pe tine.

525
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
- Poftim?
- Au luat avans o noapte de marş.

526
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Sunt la o milă în Nord.

527
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
- Cheamă-mi scutierul!
- Tu n-ai scutier!

528
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Dacă mor, să mă jeleşti.

529
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
O să fii mort. De unde o să ştii?

530
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
O să ştiu eu.

531
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Atenţie!

532
00:43:08,807 --> 00:43:12,777
La o parte!

533
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Stai jos.

534
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Să stau jos?

535
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Dacă ai noroc,
n-o să te observe nimeni.

536
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
M-am născut norocos.

537
00:43:30,797 --> 00:43:35,869
Sălbatici din Vale,
adunaţi-vă lângă mine!

538
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Corbi de Piatră!

539
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Urechi Negre! Oameni Arşi!

540
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
- Fraţi ai Lunii!
- Şi câini vopsiţi!

541
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
Şi câini vopsiţi!

542
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Stăpânirea voastră
asupra ţinutului Vale începe acum!

543
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
Revendicaţi ceea ce e al vostru!

544
00:43:52,319 --> 00:43:57,723
Jumătate de om!

545
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
La luptă!

546
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Eşti un războinic de rahat.

547
00:44:49,536 --> 00:44:54,872
- Sunt viu?
- Eşti viu.

548
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Am câştigat?

549
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
N-am mai discuta acum
dacă n-am fi câştigat.

550
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Cum s-au descurcat
sălbaticii noştri?

551
00:45:20,731 --> 00:45:26,102
- Binişor.
- Mă bucur să văd că se înţeleg.

552
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Eşti rănit.

553
00:45:28,239 --> 00:45:33,574
Mă bucur că ai observat.
Am auzit că am învins.

554
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Iscoadele s-au înşelat.

555
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Au fost 2.000,
nu 20.000 de soldaţi ai lui Stark.

556
00:45:41,448 --> 00:45:45,551
- Măcar l-am prins pe băiat?
- Nu era aici.

557
00:45:45,586 --> 00:45:50,122
- Dar unde era?
- Cu ceilalţi 18.00 de soldaţi.

558
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
Iar ei unde sunt?

559
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Ar trebui să plecăm, milady.
- Nu!

560
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Milady!

561
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Până o să-şi dea seama ce se întâmplă,
s-a întâmplat deja.

562
00:46:57,412 --> 00:47:01,648
Lady Stark, v-aş oferi sabia mea,
dar se pare că mi-am pierdut-o.

563
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Nu sabia ta o vreau.

564
00:47:04,251 --> 00:47:09,020
Îmi vreau fiicele şi soţul.

565
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Mă tem că şi pe ei i-am pierdut.

566
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Omoară-l, Robb.
Trimite-i capul tatălui său.

567
00:47:13,891 --> 00:47:18,995
- A omorât zece dintre oamenii noştri.
- Ne e mai util viu decât mort.

568
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Luaţi-l şi legaţi-l cu lanţuri.

569
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Am putea termina războiul ăsta
chiar acum, băiete.

570
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
Am putea salva mii de vieţi.

571
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Tu lupţi pentru Casa Stark,
iar eu lupt pentru Casa Lannister.

572
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Săbii sau lănci, dinţi, unchii,
alege-ţi armele

573
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
şi hai să terminăm totul
aici şi acum.

574
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Dacă am face cum ai vrea tu,

575
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
au ai câştiga.

576
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
Nu facem aşa cum vrei tu.

577
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Hai, frumuşelule.

578
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Am trimis 2.000 de soldaţi
la moarte sigură azi.

579
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Barzii le vor omagia sacrificiul
în cântecele lor.

580
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Da, dar morţii nu le vor auzi.

581
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
O victorie nu ne face învingători.

582
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
L-am eliberat pe tata?

583
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Le-am salvat pe surorile mele
din mâinile Reginei?

584
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Am eliberat Nordul de cei
care ne vor în genunchi?

585
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Războiul e departe
de a se fi terminat.

586
00:49:08,928 --> 00:49:13,531
Îmi dai şi mie una?
Cu lămâie sau de oricare.

587
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
Trei monezi de bronz.

588
00:49:16,168 --> 00:49:19,636
- Ce zici de un porumbel dolofan?
- Cară-te mai repede.

589
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Nu mai aveţi din cele vechi
sau de ieri?

590
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
- Sau chiar arse?
- Cară-te!

591
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Unde se duce lumea?
Ce se întâmplă?

592
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Îl duc la Septul lui Baelor.

593
00:49:36,004 --> 00:49:38,832
- Pe cine?
- Pe Mân Regelui.

594
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- Trădătorule!
- Laşule!

595
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Baelor.

596
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
Baelor!

597
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Trădătorule!

598
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Eu sunt Eddard Stark,

599
00:51:22,588 --> 00:51:27,190
Lord al Winterfellului
şi Mână a Regelui.

600
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Vin în faţa voastră
pentru a-mi mărturisi trădarea

601
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
în văzul zeilor şi al oamenilor.

602
00:51:43,338 --> 00:51:48,809
Am trădat încrederea Regelui
şi a prietenului meu, Robert.

603
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Am jurat să-i protejez
şi să-i apăr copii,

604
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
dar înainte ca trupul lui
să se fi răcit,

605
00:51:55,649 --> 00:52:01,920
am conspirat la uciderea fiului său
pentru a pune mâna pe Tron.

606
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
Trădătorule!

607
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Fie ca Înaltul Septon

608
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
şi Baelor cel Binecuvântat
să fie martori la spusele mele:

609
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

610
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
e unicul moştenitor adevărat
al Tronului de Fier,

611
00:52:26,476 --> 00:52:32,681
prin slava tuturor zeilor,
stăpân al Celor Şapte Regate

612
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
şi Protector al ţinutului.

613
00:52:41,358 --> 00:52:46,596
După păcate să ne fie suferinţa.

614
00:52:46,630 --> 00:52:52,202
Acest om şi-a mărturisit fărădelegile
în văzul zeilor şi oamenilor.

615
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Zeii sunt drepţi,

616
00:52:55,773 --> 00:53:02,444
dar iubitul Baelor ne-a învăţat
că pot să fie şi milostivi.

617
00:53:05,182 --> 00:53:09,351
Ce să facem cu acest trădător,
Excelenţă?

618
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Mama mea vrea să-l las pe Lord Eddard
să se alăture Rondului de Noapte.

619
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Fiindu-i retrase toate titlurile
şi toate puterile,

620
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
va sluji ţinutul din exil permanent.

621
00:53:22,767 --> 00:53:27,971
Iar domniţa Sansa
a cerut îndurare pentru tatăl ei.

622
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Dar ele au inimi blânde de femei.

623
00:53:34,679 --> 00:53:41,151
Atât timp cât voi fi Regele vostru,
trădarea nu va rămâne nepedepsită.

624
00:53:41,185 --> 00:53:44,887
Ser Ilyn, adu-mi capul lui!

625
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
Nu! Opreşte-te!

626
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Tată! Cineva să-l oprească!

627
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Băiete, asta e nebunie curată.

628
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
Puneţi-l în genunchi!

629
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- Nu te uita!
- Dă-mi drumul.

630
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- Dă-mi drumul!
- Taci! uită-te la mine!

631
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- Uită-te la mine!
- Opreşte-te! Tată!

632
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- Opriţi-l! Nu!
- Trădătorule!

633
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
Opreşte-te!

634
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Opriţi-l!

635
00:55:00,000 --> 00:55:07,000
Traducerea şi adaptarea:
veveriţa_bc @ www.titrări.ro

636
00:55:08,000 --> 00:55:15,000
Comentarii pe www.tvblog.ro

