1
00:00:00,368 --> 00:00:03,291
Ai murit, te-ai dus în Rai,
ai apăsat pe un buton

2
00:00:03,292 --> 00:00:05,692
şi te-au făcut de măsura XXL?!

3
00:00:06,768 --> 00:00:07,701
Cam aşa.

4
00:00:07,702 --> 00:00:09,536
Dar e atât de nedrept!

5
00:00:09,537 --> 00:00:11,404
<i>Din episoadele anterioare...</i>

6
00:00:11,405 --> 00:00:12,839
- Bună.
- Bună.

7
00:00:12,840 --> 00:00:16,676
- Nu-i spui lui Grayson?
- Acum sunt Jane. El o iubea pe Deb.

8
00:00:16,677 --> 00:00:20,080
- Crezi că dragostea învinge totul?
- Vreau să cred.

9
00:00:20,081 --> 00:00:22,349
Fă-l să se îndrăgostească de tine.

10
00:00:22,350 --> 00:00:24,384
Vanessa Hemmings,
de la Dewey & Pierce.

11
00:00:24,385 --> 00:00:26,453
Se uită la ea
exact cum se uita la mine.

12
00:00:26,454 --> 00:00:28,488
Mă rog, la Deb.

13
00:00:28,489 --> 00:00:30,590
Cum ne uităm noi la pizza
după aerobic.

14
00:00:30,591 --> 00:00:31,458
Da.

15
00:00:40,801 --> 00:00:43,169
Orice şansă pe care-am avut-o
cu Grayson s-a dus.

16
00:00:43,170 --> 00:00:45,438
Dar ştii că acele idile de birou
nu funcţionează, nu?

17
00:00:45,439 --> 00:00:48,308
Niciun pupic de noapte bună?
Sau o faci doar la birou?

18
00:00:48,309 --> 00:00:50,677
Nu-l poţi face să te iubească
spunându-i că tu eşti Deb.

19
00:00:50,678 --> 00:00:53,780
- Stacy, o să-i spun.
- O, Dumnezeule!

20
00:00:53,781 --> 00:00:55,815
- Am ceva important să-ţi spun.
- Am ceva important să-ţi spun.

21
00:00:55,816 --> 00:00:58,785
Jane, vrei să fii...
cavalerul meu de onoare?

22
00:00:58,786 --> 00:01:00,420
Nu.

23
00:01:00,421 --> 00:01:01,488
Ce?

24
00:01:02,356 --> 00:01:05,525
- Jane!
- Grayson!

25
00:01:05,526 --> 00:01:07,794
Te rog, Grayson. Te rog.

26
00:01:07,795 --> 00:01:09,396
Deb?

27
00:01:09,397 --> 00:01:12,999
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3 Episodul 1

28
00:01:13,824 --> 00:01:16,236
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

29
00:01:16,237 --> 00:01:20,807
Scuză-mă. Bună.
Îl caut pe Grayson Kent.

30
00:01:20,808 --> 00:01:22,675
A fost adus aici
cu o ambulanţă.

31
00:01:22,676 --> 00:01:25,945
Bine. Grayson Kent.

32
00:01:27,615 --> 00:01:30,516
Îmi pare foarte rău.
Nu a rezistat.

33
00:01:30,517 --> 00:01:32,185
Poftim?

34
00:01:32,186 --> 00:01:34,154
Îmi pare rău
pentru pierderea suferită.

35
00:01:34,155 --> 00:01:37,190
Jane! Jane!

36
00:01:37,191 --> 00:01:39,826
Sunt eu... Grayson!

37
00:01:40,695 --> 00:01:43,129
A murit, dar când m-am dus sus,

38
00:01:43,130 --> 00:01:46,132
am apăsat butonul de întoarcere,
iar acum sunt aici, în acest trup.

39
00:01:48,202 --> 00:01:49,936
Şi, Jane, ştiu că tu eşti Deb.

40
00:01:49,937 --> 00:01:53,106
O, Dumnezeule!
Grayson.

41
00:01:54,208 --> 00:01:56,576
- Jane.
- Nu acum, domnule.

42
00:01:56,577 --> 00:02:00,013
Dar sunt eu... Grayson.
Am murit, dar cÃ¢nd m-am dus sus...

43
00:02:00,014 --> 00:02:02,449
Salut, Jane!

44
00:02:02,450 --> 00:02:04,384
Scumpo, sunt eu... Grayson.

45
00:02:04,385 --> 00:02:06,086
Am murit, dar când m-am dus sus...

46
00:02:06,087 --> 00:02:08,655
- Jane? Eu... eu sunt.
- Jane, sunt eu.

47
00:02:08,656 --> 00:02:10,423
Jane, sunt eu... Grayson.

48
00:02:10,424 --> 00:02:11,891
Jane! Chiar eu sunt.

49
00:02:13,661 --> 00:02:16,630
Doamnă, vă simţiţi bine?

50
00:02:16,631 --> 00:02:18,932
Vorbeaţi în somn.

51
00:02:18,933 --> 00:02:22,102
Da, sunt în regulă.

52
00:02:22,536 --> 00:02:25,338
El cum se simte? Vreo schimbare?

53
00:02:25,339 --> 00:02:27,740
Nu, încă nimic.

54
00:04:16,317 --> 00:04:18,184
Jane. Jane!

55
00:04:18,953 --> 00:04:20,420
- Te simţi bine?
- Da.

56
00:04:20,421 --> 00:04:22,388
Tocmai am avut acelaşi vis,

57
00:04:22,389 --> 00:04:25,258
doar că, de data asta,
era disco, în loc de reggae.

58
00:04:30,297 --> 00:04:34,934
Scumpa mea, sunt sigură
că se va trezi foarte curând.

59
00:04:34,935 --> 00:04:36,903
Da.

60
00:04:36,904 --> 00:04:38,905
Şi pe urmă?

61
00:04:38,906 --> 00:04:40,707
"Şi pe urmă", ce?

62
00:04:40,708 --> 00:04:42,876
Stacy, după ce a fost
lovit de maşină,

63
00:04:42,877 --> 00:04:45,378
s-a uitat spre mine
şi m-a strigat "Deb".

64
00:04:47,114 --> 00:04:49,215
Adică, atunci când se va trezi,
pe cine o să vadă...

65
00:04:49,216 --> 00:04:50,784
Pe Jane sau pe Deb?

66
00:04:50,785 --> 00:04:52,351
- Fred.
- Nu.

67
00:04:52,352 --> 00:04:53,686
El sună.

68
00:04:53,687 --> 00:04:55,288
- Bună.
- Cum se simte?

69
00:04:55,289 --> 00:04:57,457
- Cam la fel.
- Mi-e dor de tine.

70
00:04:57,458 --> 00:04:59,726
Tocmai te-am văzut cam...
acum o oră.

71
00:04:59,727 --> 00:05:01,995
Nu ştiu ce-aş face
dacă aş fi lovit de o maşină.

72
00:05:01,996 --> 00:05:03,930
Promiţi că o să te uiţi mereu
la stânga, la dreapta,

73
00:05:03,931 --> 00:05:05,298
şi iar la stânga...?

74
00:05:05,299 --> 00:05:07,333
Promit. Şi... Fred?

75
00:05:07,334 --> 00:05:09,469
- Da?
- Şi mie mi-e dor de tine.

76
00:05:09,470 --> 00:05:12,672
Pot să vorbesc cu Jane?

77
00:05:12,673 --> 00:05:16,176
Vrea să vorbească cu tine.

78
00:05:16,177 --> 00:05:19,479
E... ocupată.

79
00:05:20,581 --> 00:05:21,881
Trebuie să închid.

80
00:05:22,049 --> 00:05:24,684
Te pot ajuta cu ceva?

81
00:05:24,685 --> 00:05:26,586
O caut pe Kim Kaswell.

82
00:05:26,587 --> 00:05:29,889
Vă anunţ, cu regret,
că dra Kaswell nu mai e cu noi.

83
00:05:30,958 --> 00:05:32,659
Îmi pare foarte rău.

84
00:05:32,660 --> 00:05:35,762
Da, e trist,
dar e într-un loc mai bun.

85
00:05:36,363 --> 00:05:38,064
O, Dumnezeule!

86
00:05:38,065 --> 00:05:40,500
Cucoană, ea e bine.
Doar a părăsit firma.

87
00:05:40,501 --> 00:05:42,302
Ce e-n neregulă cu tine?

88
00:05:42,303 --> 00:05:44,270
Ştii ceva?

89
00:05:44,271 --> 00:05:47,974
Asta e noua adresă
a drei Kaswell.

90
00:05:47,975 --> 00:05:50,376
Mulţumesc.

91
00:05:50,377 --> 00:05:51,911
Sunt derutată, Freddy.

92
00:05:51,912 --> 00:05:54,647
Dacă Kim a plecat,
de ce mai stai la biroul ei?

93
00:05:54,648 --> 00:05:56,850
Cafea gratis, rechizite gratis,

94
00:05:56,851 --> 00:05:59,252
şi construiesc o plantaţie
la "Farmville."

95
00:05:59,253 --> 00:06:00,887
De ce-aş pleca?

96
00:06:05,059 --> 00:06:07,460
- Parker!
- Tocmai am vorbit cu doctoriţa.

97
00:06:07,461 --> 00:06:09,562
Zicea că s-ar putea trezi
în orice moment.

98
00:06:09,563 --> 00:06:13,666
Da.
Noi doar... aşteptăm.

99
00:06:13,667 --> 00:06:15,935
Pot vorbi cu tine afară?

100
00:06:15,970 --> 00:06:17,336
Hai!

101
00:06:18,505 --> 00:06:22,242
Uite, au trecut trei zile.
E timpul să te-ntorci la muncă.

102
00:06:22,243 --> 00:06:24,577
Bine, dar pentru moment,
nu am niciun client.

103
00:06:24,578 --> 00:06:27,614
- Potenţial, ai o balenă.
- E o chestie nesimţită.

104
00:06:27,615 --> 00:06:30,717
Poate clientul are
o problemă cu tiroida.

105
00:06:30,718 --> 00:06:33,626
Nu, scumpo, o "balenă"
e ceea ce noi numim "un client bogat".

106
00:06:33,627 --> 00:06:36,222
Tim Kline tocmai şi-a concediat
avocatul, în ziua procesului său.

107
00:06:36,223 --> 00:06:38,625
O, Doamne! Tim Kline, celebrul
actor de film, e balena ta?

108
00:06:38,626 --> 00:06:41,397
- Potenţial.
- E acuzat de fugă de la locul accidentului.

109
00:06:41,398 --> 00:06:43,770
O fată de 12 ani.
E în stare gravă.

110
00:06:43,771 --> 00:06:45,832
Da. Jane, îl vei întâlni
peste o oră.

111
00:06:45,833 --> 00:06:47,433
- Nu.
- La piscina de la Waverly?

112
00:06:47,434 --> 00:06:49,669
Acolo îşi stabileşte
toate întâlnirile.

113
00:06:49,670 --> 00:06:52,538
Şi tot acolo, şi-a devastat
camera de hotel,

114
00:06:52,539 --> 00:06:56,309
a filmat partida de sex
şi, beat, a pus-o pe twitter.

115
00:06:56,310 --> 00:06:58,278
- Nu vreau cazul.
- Ai înnebunit?!

116
00:06:58,279 --> 00:07:01,147
Şi-a concediat avocatul
doar ca să întârzie procesul

117
00:07:01,148 --> 00:07:03,116
până termină filmările
la "Bad Blood 3".

118
00:07:03,117 --> 00:07:04,851
Şi în plus, cred că e vinovat.

119
00:07:04,852 --> 00:07:09,556
Desigur, Ferrari-ul său
a fost găsit abandonat, lângă Mulholland,

120
00:07:09,557 --> 00:07:11,824
în dimineaţa de după accident,
şi nu are alibi,

121
00:07:11,825 --> 00:07:14,994
dar toate vedetele merită
o reprezentare corectă.

122
00:07:14,995 --> 00:07:16,362
Figurează în lista drepturilor.

123
00:07:16,363 --> 00:07:19,899
- Jane, te vei duce la întâlnire.
- Amândouă! O, nu!

124
00:07:19,900 --> 00:07:22,639
Sincer... vezi coşul de pe nasul meu?
Ştiu că e acolo. Îl simt.

125
00:07:22,640 --> 00:07:24,570
Nu mă pot întâlni cu Tim Kline,
având un coş.

126
00:07:24,571 --> 00:07:25,905
Nu văd nimic.

127
00:07:25,906 --> 00:07:28,141
- Bine.
- Chiar dacă m-aş duce, îmi pare rău,

128
00:07:28,142 --> 00:07:29,575
dar nu pot aduce o prietenă.

129
00:07:29,576 --> 00:07:34,080
Nu, dar poţi aduce un stagiar...
neplătit.

130
00:07:34,081 --> 00:07:35,782
Ea cunoaşte toate detaliile.
Te poate menţine concentrată.

131
00:07:35,783 --> 00:07:37,684
Instructorul meu de yoga
spune că sunt atât de concentrată,

132
00:07:37,685 --> 00:07:39,685
încât, uneori, e ca şi când
n-ar fi nimic în capul meu.

133
00:07:41,288 --> 00:07:42,922
I-am spus Vanessei
că voi sta cu Grayson

134
00:07:42,923 --> 00:07:44,424
până se întoarce ea, aşa că...

135
00:07:44,425 --> 00:07:46,359
- Bună, Vanessa.
- Bună.

136
00:07:46,360 --> 00:07:49,562
Jane, îţi mulţumesc
că ai stat cu el.

137
00:07:49,563 --> 00:07:52,765
Bineînţeles. Dacă ai nevoie
să mai rămân pe-aici, eu nu...

138
00:07:52,766 --> 00:07:56,764
- Nu, mă descurc.
- Bine.

139
00:07:58,739 --> 00:08:02,108
Ei bine, hai să ne întâlnim
cu balena.

140
00:08:10,884 --> 00:08:12,118
Kim.

141
00:08:12,119 --> 00:08:15,321
Penny. Bună.

142
00:08:15,322 --> 00:08:17,457
Lucrezi într-o cafenea?

143
00:08:17,458 --> 00:08:20,994
Da. E o situaţie temporară.

144
00:08:20,995 --> 00:08:25,798
- Ce mai faci?
- Minunat. Foarte bine.

145
00:08:25,799 --> 00:08:27,767
Nu prea bine.

146
00:08:28,135 --> 00:08:32,138
Păi, ia loc.
Care-i treaba?

147
00:08:32,139 --> 00:08:34,374
Ţi-l aminteşti pe Kevin?

148
00:08:34,375 --> 00:08:36,242
Da, fostul tău soţ
care te înşela?

149
00:08:36,243 --> 00:08:38,478
L-am aranjat destul de bine
la divorţ.

150
00:08:38,479 --> 00:08:41,347
Acum câteva săptămâni, a sunat
şi a spus că a urmat o terapie,

151
00:08:41,348 --> 00:08:43,883
şi acum că e alt om.

152
00:08:43,884 --> 00:08:45,518
Bine.

153
00:08:45,519 --> 00:08:48,654
L-am invitat la cină şi...
o chestie a dus la altă chestie...

154
00:08:48,655 --> 00:08:50,490
Te-ai culcat cu el.

155
00:08:50,491 --> 00:08:52,892
Şi de atunci
n-am mai auzit de el.

156
00:08:52,893 --> 00:08:56,829
- Ticălosul!
- Da.

157
00:08:56,830 --> 00:08:59,565
- Păi, cum te pot ajuta?
- Vreau să-l dau în judecată.

158
00:08:59,566 --> 00:09:02,552
Pentru ce? Pentru că...
te-a sunat pentru sex?

159
00:09:02,553 --> 00:09:04,136
Pot să fac asta?

160
00:09:05,973 --> 00:09:08,274
Da, cred că poţi.

161
00:09:08,275 --> 00:09:10,443
Voi elabora o acuzaţie,

162
00:09:10,444 --> 00:09:13,212
o să depun o plângere,
iar el va fi înştiinţat până la amiază.

163
00:09:13,213 --> 00:09:15,214
Minunat. Şi mai e ceva...

164
00:09:15,215 --> 00:09:18,818
- Am aflat că tu şi Parker v-aţi despărţit.
- Aşa a fost cel mai bine.

165
00:09:18,819 --> 00:09:21,060
Mă gândesc că Kevin îl va angaja
pe Parker, ca avocat.

166
00:09:21,061 --> 00:09:24,390
Sunt prieteni de la club.
Va fi o problemă?

167
00:09:24,391 --> 00:09:28,027
- Nu pentru mine.
- Bun. Mulţumesc.

168
00:09:31,265 --> 00:09:33,466
Tu trebuie să mergi la Waverly,
în miezul zilei,

169
00:09:33,467 --> 00:09:36,235
pe cheltuiala firmei.
Ai cea mai grozavă slujbă din lume!

170
00:09:36,236 --> 00:09:41,741
- Ştiu, nu-i aşa?
- O privelişte minunată, vizavi!

171
00:09:41,742 --> 00:09:46,012
- Dră Bingum?
- Da.

172
00:09:46,013 --> 00:09:48,648
- Bună, sunt Mark, managerul lui Tim.
- Bună.

173
00:09:48,649 --> 00:09:50,083
Şi fratele lui,
cu patru ani mai mare.

174
00:09:50,084 --> 00:09:52,885
- O Fecioară.
- Aşa este. Şi tu eşti?

175
00:09:52,886 --> 00:09:56,389
- Stagiara drei Bingum, Stacy.
- Încântat să vă cunosc pe amândouă!

176
00:09:56,390 --> 00:10:01,124
- Tim aşteaptă într-un bungalou.
- Minunat.

177
00:10:05,999 --> 00:10:07,533
Ştiu cum pare...

178
00:10:07,534 --> 00:10:09,836
că mi-am concediat avocatul
la ora 11:00.

179
00:10:09,837 --> 00:10:11,871
Dar ce pot spune?
Tipul era incompetent.

180
00:10:11,872 --> 00:10:13,840
De ce-ai aşteptat
până-n ziua procesului?

181
00:10:13,841 --> 00:10:15,374
Pentru c-a promis că acea zi
nu va veni niciodată.

182
00:10:15,375 --> 00:10:17,577
A zis că acuzaţiile
vor fi respinse.

183
00:10:17,578 --> 00:10:21,747
Eşti pasibil de 10 ani
de închisoare.

184
00:10:21,748 --> 00:10:24,250
Te-ai gândit la cum vei pleda?

185
00:10:24,251 --> 00:10:26,786
Nu. Pentru că sunt nevinovat.

186
00:10:26,787 --> 00:10:29,021
Cineva mi-a furat maşina
şi-a lovit-o pe fata aia, bine?

187
00:10:29,022 --> 00:10:30,890
Am fost singur acasă
toată noaptea. Jur!

188
00:10:30,891 --> 00:10:33,259
Eu te cred, în totalitate.

189
00:10:33,260 --> 00:10:37,598
Problema e...
că eu nu ştiu dacă te cred.

190
00:10:38,599 --> 00:10:40,466
Bine, atunci,
apreciem sinceritatea ta, dar...

191
00:10:40,467 --> 00:10:42,075
Am terminat.

192
00:10:42,076 --> 00:10:44,504
Nu, nu, nu, nu, staţi!
Jane e un avocat grozav.

193
00:10:44,505 --> 00:10:46,405
A câştigat premii. Adică,
nu ca la voi la "People's Choice",

194
00:10:46,406 --> 00:10:50,543
ci premii adevărate pentru avocaţi.
Spune ceva.

195
00:10:50,544 --> 00:10:53,179
Dacă eu nu te cred,
îţi doresc succes cu juraţii.

196
00:10:53,180 --> 00:10:55,715
Tim. Tim Kline?
Sunt Jason Hendler, de la "Extra".

197
00:10:55,716 --> 00:10:57,017
Nu e momentul potrivit acum.

198
00:10:57,018 --> 00:11:00,421
Scuze că te deranjez, dar e adevărat
că ţi-ai concediat avocatul azi dimineaţă?

199
00:11:00,846 --> 00:11:02,188
Da, aşa e.

200
00:11:02,189 --> 00:11:04,090
E o tactică de amânare
ca să poţi termina filmările?

201
00:11:04,091 --> 00:11:08,494
Nu, eu...
...nu e... nu e aşa de neobişnuit.

202
00:11:08,495 --> 00:11:10,229
- Te rog, te rog, te rog!
- E chiar ceva obişnuit. Este...

203
00:11:10,230 --> 00:11:15,170
Scuzaţi-mă, dle "Extra Extra",
dar atacul neaşteptat asupra dlui Kline,

204
00:11:15,171 --> 00:11:19,472
exact când juriul lui e selectat,
îi compromite drepturile la un proces corect.

205
00:11:19,473 --> 00:11:21,874
Chiar vreţi, domnule,
să vă puneţi în calea justiţiei?

206
00:11:21,875 --> 00:11:25,711
- Cine eşti tu?
- O cheamă Jane Bingum.

207
00:11:26,680 --> 00:11:28,480
Şi e noua mea avocată.

208
00:11:33,958 --> 00:11:36,683
..."dar atacul neaşteptat asupra dlui Kline,
exact când juriul lui e selectat,"

209
00:11:36,684 --> 00:11:39,920
"îi compromite drepturile
la un proces corect".

210
00:11:39,921 --> 00:11:43,115
"Chiar vreţi, domnule,
să vă puneţi în calea justiţiei?"

211
00:11:43,116 --> 00:11:44,157
Foarte bine, Stacy!

212
00:11:44,158 --> 00:11:47,427
Dacă se va face un remake
după "Erin Brockovich", sunt pregătită.

213
00:11:47,428 --> 00:11:49,754
"- Tu cine eşti?
- O cheamă Jane Bingum."

214
00:11:49,755 --> 00:11:50,997
"Şi e noua mea avocată."

215
00:11:50,998 --> 00:11:54,134
"Băiatul rău, Tim Kline,
a avut un an greu."

216
00:11:54,135 --> 00:11:57,841
"Mai întâi, acuzaţia de infidelitate
cu instructoarea lui de pilates."

217
00:11:57,842 --> 00:12:00,714
"Apoi, soţia lui, Lana,
a intentat divorţul,"

218
00:12:00,715 --> 00:12:02,809
"după trei ani de mariaj."

219
00:12:04,545 --> 00:12:06,917
Rapoartele poliţiei, poze
de la locul accidentului, declaraţii.

220
00:12:06,918 --> 00:12:08,482
Şi a sunat secretarul.

221
00:12:08,483 --> 00:12:10,917
Judecătoarea respinge
cererea ta de amânare.

222
00:12:10,918 --> 00:12:13,552
A zis că nu va amâna procesul
ca să-şi termine clientul tău filmul.

223
00:12:13,553 --> 00:12:17,056
- Dar nu sunt pregătită.
- Atunci, ar trebui să trecem la treabă.

224
00:12:28,202 --> 00:12:30,871
Dră Kaswell.

225
00:12:31,138 --> 00:12:33,106
Mă bucur să te revăd aici.

226
00:12:33,107 --> 00:12:35,674
Am venit pentru reuniunea de acord
pe care-ai solicitat-o.

227
00:12:35,675 --> 00:12:36,913
Ţi-am dat zeci de mesaje.

228
00:12:36,914 --> 00:12:39,886
Îmi cer scuze că am sărutat-o pe Claire,
n-a însemnat nimic pentru mine.

229
00:12:39,887 --> 00:12:42,716
- Nu sunt aici în legătură cu noi.
- Kim...

230
00:12:42,883 --> 00:12:45,118
Parker, cazul!

231
00:12:46,921 --> 00:12:48,488
Bine.

232
00:12:48,756 --> 00:12:50,524
Plângerea ta n-are nicio valoare.

233
00:12:50,525 --> 00:12:54,827
Nu poţi face plângere pentru că
un telefon pentru sex s-a sfârşit prost.

234
00:12:55,261 --> 00:12:57,531
Trei capete de acuzare...
agresiune fizică,

235
00:12:57,532 --> 00:12:59,632
cauzare neglijentă
de suferinţă emoţională

236
00:12:59,633 --> 00:13:01,968
şi, în general,
un comportament sexual nepotrivit.

237
00:13:01,969 --> 00:13:05,437
- Nici măcar nu-l înţeleg pe ultimul.
- Nu m-aş aştepta să înţelegi.

238
00:13:05,806 --> 00:13:09,075
Bine. Vom cere un ordin
de respingere.

239
00:13:09,076 --> 00:13:11,244
Atunci, de ce ai convocat
întâlnirea asta?

240
00:13:11,245 --> 00:13:12,612
Ca să te văd.

241
00:13:12,980 --> 00:13:15,816
Şi dacă o reuniune de acord a fost
singura cale de a ajunge la tine...

242
00:13:15,817 --> 00:13:18,051
Am terminat. Ne vedem la tribunal.

243
00:13:24,242 --> 00:13:26,543
Pe baza urmelor lăsate de pneuri
şi a impactului iniţial,

244
00:13:26,544 --> 00:13:29,512
am tras concluzia că Amy Robinson
a fost lovită de maşină dinspre sud,

245
00:13:29,513 --> 00:13:32,115
pe Beverly Glen, la aproximativ 8:15.

246
00:13:32,116 --> 00:13:36,253
Şi aţi găsit această maşină,
un Ferrari 599, în dimineaţa următoare?

247
00:13:36,254 --> 00:13:39,856
Da, lângă Laurel Canyon.
Înregistrată pe numele lui Tim Kline.

248
00:13:39,857 --> 00:13:41,625
Credem că a fost împinsă
afară de pe Mulholland Drive

249
00:13:41,626 --> 00:13:43,760
în încercarea de a o ascunde
de autorităţi.

250
00:13:43,761 --> 00:13:45,996
Eşti sigur că maşina acuzatului
a lovit-o pe Amy?

251
00:13:45,997 --> 00:13:49,165
Da... părul, fibrele
şi sângele de pe mască

252
00:13:49,166 --> 00:13:51,902
- sunt compatibile cu ale victimei.
- Mulţumesc.

253
00:13:51,903 --> 00:13:57,107
Dle detectiv, l-a văzut cineva
pe clientul meu lovind-o pe Amy Robinson?

254
00:13:57,108 --> 00:14:00,744
- Nu.
- E posibil ca cineva să fi furat

255
00:14:00,745 --> 00:14:03,747
maşina lui Tim, iar acea persoană
să o fi lovit pe Amy Robinson?

256
00:14:03,881 --> 00:14:06,081
Nu există nicio dovadă
că a condus altcineva maşina.

257
00:14:06,851 --> 00:14:09,586
Dle detectiv, aş vrea
să-ţi atrag atenţia

258
00:14:09,587 --> 00:14:12,222
asupra nasului asistentei mele.

259
00:14:12,223 --> 00:14:14,624
Dră Barrett, te rog să-i faci
cu mâna dlui detectiv.

260
00:14:14,625 --> 00:14:16,392
Stacy!

261
00:14:17,528 --> 00:14:21,564
S-ar părea că are
un ten impecabil, nu?

262
00:14:21,565 --> 00:14:25,099
- Aşa cred.
- De fapt, are un coş pe nas.

263
00:14:25,903 --> 00:14:27,504
Abia se poate observa.

264
00:14:27,505 --> 00:14:29,239
Ai spus că nu se poate observa.

265
00:14:31,709 --> 00:14:33,944
- Dnă judecător?
- Dnă avocat, ce faci?

266
00:14:33,945 --> 00:14:36,580
Încerc să reamintesc juriului
că absenţa dovezii

267
00:14:36,581 --> 00:14:38,448
nu înseamnă şi o dovadă a absenţei.

268
00:14:38,449 --> 00:14:40,724
Cu alte cuvinte, doar pentru că
nu poţi vedea ceva,

269
00:14:40,725 --> 00:14:42,418
nu înseamnă că nu există.

270
00:14:42,419 --> 00:14:44,254
Precum coşul drei Barrett.

271
00:14:44,255 --> 00:14:46,763
Dle detectiv, doar pentru că
n-ai găsit dovezi

272
00:14:46,764 --> 00:14:48,558
că altcineva a condus
maşina lui Tim

273
00:14:48,559 --> 00:14:51,998
nu înseamnă că nu a condus altcineva,
de fapt, maşina lui Tim, corect?

274
00:14:51,999 --> 00:14:55,930
- Presupun că e adevărat, dar...
- Nu mai am întrebări.

275
00:15:00,371 --> 00:15:03,006
În cazul Askew v. Askew,
curtea a declarat:

276
00:15:03,007 --> 00:15:05,348
"Sistemul judiciar nu ar trebui
să încerce"

277
00:15:05,349 --> 00:15:07,477
"să regleze condiţia umană."

278
00:15:07,478 --> 00:15:11,615
"Relaţiile generează complicaţii
care nu ţin cont de motive."

279
00:15:11,616 --> 00:15:15,050
De aceea vă cerem
să respingeţi plângerea.

280
00:15:15,620 --> 00:15:18,888
Acest caz este, în fapt, distinct.

281
00:15:18,889 --> 00:15:21,625
Ca pereche divorţată,
ei au o relaţie specială,

282
00:15:21,626 --> 00:15:24,728
nu ca doi colegi de serviciu,
de exemplu.

283
00:15:24,729 --> 00:15:26,796
Care e ideea?

284
00:15:26,797 --> 00:15:29,065
Dl Brecker trebuia să fi ştiut exact
în ce mod comportamentul său

285
00:15:29,066 --> 00:15:30,500
o va răni pe clienta mea.

286
00:15:30,501 --> 00:15:32,502
Şi ea ar fi trebuit să ştie
la ce să se aştepte.

287
00:15:32,503 --> 00:15:36,106
- E o sabie cu două tăişuri.
- De acord. Acest caz nu are niciun temei.

288
00:15:36,107 --> 00:15:37,707
Dar... staţi aşa, dle judecător.

289
00:15:37,708 --> 00:15:41,044
Kevin i-a precizat lui Penny
că s-a schimbat.

290
00:15:41,045 --> 00:15:43,546
Având în vedere
că a denaturat adevărul,

291
00:15:43,547 --> 00:15:46,650
pretinzând că n-ar mai fi
afemeiat şi violent,

292
00:15:46,651 --> 00:15:50,587
am dori să adăugăm la plângere
şi "informare falsă".

293
00:15:50,588 --> 00:15:54,357
- Ce? Nu! Obiectez!
- Normal că da.

294
00:15:54,859 --> 00:15:57,527
Clienta mea s-a bazat pe felul în care
soţul a anunţat-o el însuşi...

295
00:15:57,528 --> 00:16:00,096
că urmase o terapie
şi era un om schimbat.

296
00:16:00,097 --> 00:16:01,631
A fost păcălită.

297
00:16:01,632 --> 00:16:03,800
Dle judecător, îşi bate joc
de sala dvs. de judecată.

298
00:16:03,801 --> 00:16:06,002
Nu o contrazic. Afirmaţiile
care conţin o informare falsă

299
00:16:06,003 --> 00:16:08,571
ar trebui aduse în faţa
unui arbitraj comercial,

300
00:16:08,572 --> 00:16:10,707
şi acolo voi transfera acest caz.

301
00:16:10,708 --> 00:16:12,242
De fapt, sora mea
tocmai a fost numită în funcţie.

302
00:16:12,243 --> 00:16:13,910
Va asculta declaraţiile
mâine dimineaţă.

303
00:16:19,316 --> 00:16:21,818
- Stacy.
- Bună!

304
00:16:21,819 --> 00:16:23,453
Ce cauţi aici?

305
00:16:23,454 --> 00:16:25,588
Am aflat de la Teri că-l informăm
pe clientul nostru aici.

306
00:16:25,589 --> 00:16:28,024
Nu, nu. E doar o întâlnire.
Nu e o informare.

307
00:16:28,025 --> 00:16:30,026
Şi am adus loţiune pentru plajă
şi costume de baie,

308
00:16:30,027 --> 00:16:31,661
în caz că avem timp
pentru o siestă.

309
00:16:31,662 --> 00:16:34,230
Scumpo, îmi pare rău,
dar n-ar trebui să fii aici.

310
00:16:34,231 --> 00:16:37,000
Haide. Bună, Tim.
Salut, Mark.

311
00:16:37,001 --> 00:16:39,369
Bună. Scuze că am întârziat.

312
00:16:39,370 --> 00:16:43,373
- Ar trebui să începem.
- Da, aşa e.

313
00:16:43,374 --> 00:16:47,043
- Sunt atât de emoţionată!
- Ştiu. Pleacă. Fă paşi.

314
00:16:48,310 --> 00:16:52,845
Ei bine, am făcut un pas înainte.
Dar fără un alibi, avem probleme.

315
00:16:53,316 --> 00:16:56,252
Tim, avea cineva acces
la maşina ta?

316
00:16:56,253 --> 00:16:57,953
Prieteni sau angajaţi?

317
00:16:57,954 --> 00:16:59,922
E o maşină de 200.000 de dolari.

318
00:16:59,923 --> 00:17:01,591
Toată lumea ştie
că e preferata mea.

319
00:17:01,592 --> 00:17:03,559
Nimeni n-o conduce
în afară de mine.

320
00:17:04,694 --> 00:17:07,864
- Dar tu, Mark?
- Poftim?

321
00:17:07,865 --> 00:17:10,292
Potrivit revistei "People",
locuieşti în casa de oaspeţi a lui Tim

322
00:17:10,293 --> 00:17:13,669
şi ai o pasiune
pentru maşinile scumpe.

323
00:17:13,737 --> 00:17:16,739
Mi-a plăcut enorm acest Ferrari,
dar nu l-am condus niciodată.

324
00:17:16,740 --> 00:17:19,508
Avem companie.

325
00:17:19,509 --> 00:17:22,144
Dră Bingum, putem vorbi?

326
00:17:22,145 --> 00:17:25,914
Dacă ai venit aici să ne propui
un târg, nu ne irosi timpul.

327
00:17:25,915 --> 00:17:27,683
Clientul meu e nevinovat.

328
00:17:27,684 --> 00:17:30,152
Amy Robinson a murit acum o oră.

329
00:17:30,153 --> 00:17:32,821
Acuzaţia se va modifica
în omor prin imprudenţă.

330
00:17:56,016 --> 00:17:59,652
- Bună dimineaţa, rază de soare.
- Paula Abdul?

331
00:17:59,653 --> 00:18:02,488
Ador cearceafurile tale
din bumbac egiptean.

332
00:18:02,523 --> 00:18:04,757
Lasă-mă să ghicesc... sunt 300 de fire
pe un centimetru de ţesătură?

333
00:18:04,758 --> 00:18:06,492
400.

334
00:18:06,493 --> 00:18:09,228
Şi feţele de pernă
sunt din mătase.

335
00:18:09,229 --> 00:18:13,066
Am o idee grozavă!
Clătite cu afine, la micul dejun?

336
00:18:13,067 --> 00:18:16,252
Bine, dar de ce eşti
în patul meu?

337
00:18:16,253 --> 00:18:17,737
Pe bune? După noaptea trecută?

338
00:18:17,738 --> 00:18:20,306
- Ce?!
- Glumeam!

339
00:18:21,208 --> 00:18:22,975
Dar, serios, Jane,
sunt aici pentru că eu cred

340
00:18:22,976 --> 00:18:25,344
că e timpul să avem
una din discuţiile noastre.

341
00:18:26,045 --> 00:18:27,547
Bine.

342
00:18:27,548 --> 00:18:29,582
Mulţumesc, dar ştiu
ce ai de gând să-mi spui.

343
00:18:29,583 --> 00:18:32,718
Sunt deşteaptă, sănătoasă,
şi am un păr superb.

344
00:18:32,954 --> 00:18:35,155
Şi pot să fac
tot ce vreau cu viaţa mea.

345
00:18:35,156 --> 00:18:37,723
Bla, bla, bla, bla, bla.
Practic, sunt o super-femeie.

346
00:18:38,725 --> 00:18:41,085
Voiam să spun:
"Trebuie să te maturizezi, Jane".

347
00:18:41,086 --> 00:18:42,195
Poftim?

348
00:18:42,196 --> 00:18:44,964
Ai tânjit după Grayson
prea mult timp...

349
00:18:44,965 --> 00:18:49,202
Nu, a deschis ochii
şi a zis: "Deb".

350
00:18:49,203 --> 00:18:53,773
- Ştie că sunt eu.
- Sărmanul băiat e în comă!

351
00:18:53,774 --> 00:18:55,541
Logodnica lui e lângă el.

352
00:18:55,542 --> 00:18:59,078
Tu nu trebuie să fii decât un prieten
care să-l sprijine, nimic mai mult.

353
00:19:00,848 --> 00:19:02,882
Are dreptate, Jane.

354
00:19:02,883 --> 00:19:05,418
Îţi spun eu, Paula Abdul
a punctat foarte bine.

355
00:19:05,419 --> 00:19:08,321
Serios? Doi contra unu?

356
00:19:08,322 --> 00:19:10,523
Pe bune, Fred,
dă-te jos din patul meu.

357
00:19:10,524 --> 00:19:13,826
- Nu, până nu închizi ochii.
- Cum? De ce?

358
00:19:13,827 --> 00:19:15,861
Pentru că e timpul
să te trezeşti.

359
00:19:21,168 --> 00:19:23,102
Trezeşte-te!

360
00:19:23,470 --> 00:19:25,538
Trebuie să ajungem la tribunal
într-o jumătate de oră.

361
00:19:25,539 --> 00:19:27,406
Bine.

362
00:19:27,407 --> 00:19:31,611
Tocmai am avut cel mai nebunesc vis.

363
00:19:31,612 --> 00:19:33,880
De ce-ai făcut asta?

364
00:19:33,881 --> 00:19:35,681
Am vrut să fiu sigură
că nu visez în continuare.

365
00:19:35,682 --> 00:19:37,049
Păi, trebuia să te ciupeşti
pe tine.

366
00:19:37,050 --> 00:19:38,718
Dar mă învineţesc mai uşor
decât tine.

367
00:19:38,719 --> 00:19:42,121
- Adevărat. Acum, scoală-te şi hai pe ei!
- Stacy...

368
00:19:42,122 --> 00:19:43,923
Când Grayson va deschide,
în sfârşit, ochii,

369
00:19:43,924 --> 00:19:48,327
vreau să ştie că sunt eu...
Deb... nu Jane.

370
00:19:48,328 --> 00:19:52,565
- E aşa greşit?
- Nu e deloc greşit să speri.

371
00:19:52,566 --> 00:19:55,968
Dar dacă va deschide ochii
şi nu va şti că eşti tu...

372
00:19:55,969 --> 00:19:58,237
Va trebui să fiu doar un prieten
care-l sprijină... şi-atât?

373
00:19:58,238 --> 00:20:02,875
Exact. Acum, scumpo,
trebuie să trecem la treabă.

374
00:20:02,876 --> 00:20:04,410
Acum, să mă lămuresc exact.

375
00:20:04,411 --> 00:20:08,421
Fratele meu mi-a pasat cazul ăsta
pentru c-am lipsit de la ziua lui.

376
00:20:08,422 --> 00:20:10,524
Dră Kaswell, conform
limbajului judecătoresc,

377
00:20:10,525 --> 00:20:13,753
faci plângere pentru un apel telefonic
în scopul de a face sex. E corect?

378
00:20:13,754 --> 00:20:16,555
Un apel telefonic pentru sex,
pe fondul unei informaţii false.

379
00:20:18,392 --> 00:20:20,860
Singura chestiune legală
este dacă dl Brecker

380
00:20:20,861 --> 00:20:24,030
s-a prezentat, în mod fals,
ca un om total schimbat,

381
00:20:24,031 --> 00:20:27,834
în scopul de a-şi convinge fosta soţie
să facă sex cu el.

382
00:20:27,835 --> 00:20:30,343
Dle Brecker, aici scrie
că i-ai spus fostei tale soţii

383
00:20:30,344 --> 00:20:32,438
că te duci la un psihiatru?

384
00:20:32,439 --> 00:20:34,240
- Da, e adevărat.
- Perfect.

385
00:20:34,241 --> 00:20:36,542
Aduceţi doctorul aici, după amiază,
ca să depună mărturie.

386
00:20:36,543 --> 00:20:38,678
Mărturie? Ce mărturie?

387
00:20:38,679 --> 00:20:41,647
Ca să declare că clientul vostru
este un om schimbat.

388
00:20:45,252 --> 00:20:47,220
Conform legii,
moartea lui Amy Robinson

389
00:20:47,221 --> 00:20:49,455
a fost cauzată direct
de lovitura maşinii.

390
00:20:49,456 --> 00:20:52,925
Cu alte cuvinte, deşi ea a murit
noaptea trecută,

391
00:20:52,926 --> 00:20:54,819
conform legii, e ca şi cum
ar fi murit la momentul impactului.

392
00:20:54,820 --> 00:20:56,129
A venit soţia mea.

393
00:20:56,130 --> 00:20:58,531
- Ea e următorul tău martor.
- Cum?

394
00:20:58,532 --> 00:21:00,566
Ea e alibiul meu.

395
00:21:00,567 --> 00:21:02,568
Bine, dar am crezut că ai spus...

396
00:21:02,569 --> 00:21:04,170
Uite, nu eram sigur că va veni,

397
00:21:04,171 --> 00:21:08,072
dar e aici acum.
Te rog, ai încredere în mine!

398
00:21:11,211 --> 00:21:13,980
Dră Bingum, te rog să chemi
martorul următor.

399
00:21:13,981 --> 00:21:19,981
Bine...
Apărarea o cheamă pe...

400
00:21:19,987 --> 00:21:22,788
Lana Kline.

401
00:21:25,392 --> 00:21:30,196
Dră Kline, care e relaţia ta
cu clientul meu?

402
00:21:30,197 --> 00:21:33,303
Sunt soţia lui...
În curând, fosta lui soţie.

403
00:21:33,304 --> 00:21:35,701
Actele sunt în curs de finalizare.

404
00:21:35,702 --> 00:21:37,770
Înţeleg.

405
00:21:41,608 --> 00:21:45,244
Dră Kline, pentru noaptea
tragicului accident,

406
00:21:45,245 --> 00:21:48,247
poţi să dai o declaraţie
despre locul unde era clientul meu?

407
00:21:48,248 --> 00:21:50,450
- Da, pot.
- Obiecţie.

408
00:21:50,451 --> 00:21:52,685
Dra Bingum nu a depus o notificare
despre un martor pentru alibi.

409
00:21:52,686 --> 00:21:56,522
Aş fi făcut-o, dacă aş fi obţinut
o amânare şi aş fi avut mai mult timp.

410
00:21:56,523 --> 00:21:58,291
De obicei,
sunt mult mai bine pregătită.

411
00:21:58,292 --> 00:22:00,660
Se respinge. Veţi avea timp
să vă confruntaţi.

412
00:22:00,661 --> 00:22:02,395
Dră Kline, continuaţi.

413
00:22:02,396 --> 00:22:05,531
În noaptea accidentului,
eram acasă la Tim.

414
00:22:06,165 --> 00:22:07,834
De ce anume?

415
00:22:07,835 --> 00:22:11,504
Deţin "The Dancing Horse".
E o statuetă antică.

416
00:22:11,505 --> 00:22:13,372
A căzut de pe etajeră
şi-am trimis-o la reparat.

417
00:22:13,373 --> 00:22:15,241
Atelierul avea adresa lui Tim,
în baza de date,

418
00:22:15,242 --> 00:22:16,709
şi-au trimis-o la el acasă.

419
00:22:16,710 --> 00:22:19,078
- Deci te-ai dus s-o iei?
- Da.

420
00:22:19,079 --> 00:22:21,080
Chiar am adus cutia
în care au trimis-o prin poştă,

421
00:22:21,081 --> 00:22:24,317
ca să puteţi vedea că e aceeaşi dată
din ziua accidentului.

422
00:22:27,153 --> 00:22:30,022
Dle judecător, aş vrea să depun
această cutie,

423
00:22:30,023 --> 00:22:32,525
ca fiind proba "A" a apărării.

424
00:22:33,359 --> 00:22:35,027
Te rog să continui.

425
00:22:35,028 --> 00:22:37,630
Când am ajuns acasă la Tim,
el adormise pe canapea.

426
00:22:37,631 --> 00:22:40,133
Am văzut că era serialul "Planet Earth",
pe televizorul lui imens,

427
00:22:40,134 --> 00:22:42,602
şi am început să-l urmăresc.

428
00:22:42,603 --> 00:22:45,138
Am fost acolo, cam de pe la ora 19:00
până pe la ora 22:00...

429
00:22:45,139 --> 00:22:48,841
- Şi Tim a fost pe canapea tot timpul?
- Da.

430
00:22:48,842 --> 00:22:51,210
Şi presupun că fusese doborât
de prea multe beri,

431
00:22:51,211 --> 00:22:53,579
dar e doar o presupunere.

432
00:22:53,580 --> 00:22:55,247
- Presupun din experienţă...
- Mulţumesc.

433
00:22:57,284 --> 00:22:59,352
Ştii că Tim a fost acuzat
prima dată de această infracţiune

434
00:22:59,353 --> 00:23:01,587
- acum o lună?
- Da.

435
00:23:01,588 --> 00:23:03,723
De ce nu ai zis nimic
mai devreme?

436
00:23:03,724 --> 00:23:06,159
Pentru că sunt supărată pe Tim.
M-a pus în situaţii jenante în presă.

437
00:23:06,160 --> 00:23:08,194
Poate că nu a fost corect
din partea mea,

438
00:23:08,195 --> 00:23:10,029
dar am vrut să-l vad transpirând.

439
00:23:10,030 --> 00:23:11,497
E adevărat că ai fost prinsă

440
00:23:11,498 --> 00:23:13,391
într-un proces amar de divorţ,
în ultimele câteva luni?

441
00:23:13,392 --> 00:23:14,601
Da.

442
00:23:15,002 --> 00:23:18,404
Obiectul disputei era casa din Aspen.
Amândoi o vreţi.

443
00:23:18,405 --> 00:23:21,407
Ai spus că actele de divorţ
sunt în curs de finalizare.

444
00:23:21,408 --> 00:23:24,644
Acuzatul a fost de acord
să-ţi dea casa din Aspen,

445
00:23:24,645 --> 00:23:26,946
în ultimele 24 de ore?

446
00:23:26,947 --> 00:23:29,315
Da.

447
00:23:29,316 --> 00:23:31,576
Casa a fost o mită
pentru mărturia ta de azi?

448
00:23:31,577 --> 00:23:32,718
Nu!

449
00:23:32,719 --> 00:23:35,354
Deci, a fost o coincidenţă că,
după ce a fost de acord

450
00:23:35,355 --> 00:23:37,423
să-ţi dea o proprietate
de 5 milioane de dolari,

451
00:23:37,424 --> 00:23:40,259
deodată, ai acceptat
să depui mărturie în favoarea lui.

452
00:23:40,260 --> 00:23:42,962
Ştii care e pedeapsa
pentru jurământ fals, dră Kline?

453
00:23:42,963 --> 00:23:46,199
- Obiecţie!
- Nu mai am întrebări.

454
00:23:46,200 --> 00:23:47,900
Am nevoie de o pauză.

455
00:23:47,901 --> 00:23:50,169
Sunt convinsă. Curtea se suspendă.

456
00:23:52,139 --> 00:23:56,042
Nu spune nimic. Doar ascultă.

457
00:23:56,043 --> 00:23:59,879
Ai călcat-o pe o fetiţă de 12 ani

458
00:23:59,880 --> 00:24:02,281
şi apoi, ai mituit-o pe soţia ta
ca să depună o mărturie falsă.

459
00:24:02,282 --> 00:24:04,183
- Nu!
- Şi nu pot decât să presupun

460
00:24:04,184 --> 00:24:06,519
că fostul tău avocat a aflat
de înţelegerea ta cu Lana

461
00:24:06,520 --> 00:24:07,921
şi s-a retras din caz,

462
00:24:07,922 --> 00:24:09,889
pentru că n-a vrut să ia parte
la o mărturie mincinoasă.

463
00:24:09,890 --> 00:24:12,358
Vrei să mă asculţi?

464
00:24:12,359 --> 00:24:14,827
Lana m-a sunat. Ea mi-a spus
despre "The Dancing Horse".

465
00:24:14,828 --> 00:24:16,862
N-ar fi depus mărturie,
dacă nu i-aş fi dat casa din Aspen.

466
00:24:16,863 --> 00:24:20,166
Chiar dacă e aşa,
juriul nu va crede asta.

467
00:24:20,167 --> 00:24:22,935
Păi, ăsta-i adevărul.
Voia ceva pentru asta.

468
00:24:23,937 --> 00:24:26,639
Tim, din întâmplare,

469
00:24:26,640 --> 00:24:29,175
ar fi putut fratele tău
să-ţi conducă maşina?

470
00:24:29,176 --> 00:24:30,444
Nu.

471
00:24:30,445 --> 00:24:33,546
Ne-ar da o îndoială rezonabilă,
de-aş putea sugera juriului...

472
00:24:33,547 --> 00:24:35,781
Opreşte-te!

473
00:24:35,782 --> 00:24:38,484
Mark a avut grijă de mine
toată viaţa

474
00:24:38,485 --> 00:24:41,621
şi refuz să-l acuz
de ceva ce n-a făcut.

475
00:24:41,622 --> 00:24:44,457
Găseşte altă cale.

476
00:24:46,994 --> 00:24:50,596
Dr. Liddel, cât timp aţi fost
psihiatrul lui Kevin?

477
00:24:50,597 --> 00:24:53,165
Cam şase luni...
de la divorţul lui.

478
00:24:53,166 --> 00:24:54,900
Dle Parker, aveţi cuvântul.

479
00:24:54,901 --> 00:24:56,602
Dr. Liddel, cu o săptămână
înainte de aşa-zisul incident,

480
00:24:56,603 --> 00:24:59,207
Kevin v-a spus că nu mai are nevoie
de serviciile dvs.

481
00:24:59,208 --> 00:25:01,941
- De ce?
- A zis că e mult mai bine.

482
00:25:01,942 --> 00:25:03,709
"Mult mai bine"?

483
00:25:03,710 --> 00:25:06,145
Kevin a spus că a înţeles
că s-a purtat foarte urât cu femeile,

484
00:25:06,146 --> 00:25:09,715
probabil, o consecinţă a unei relaţii
disfuncţionale cu mama lui,

485
00:25:09,716 --> 00:25:12,752
şi că-şi va schimba
comportamentul ca atare.

486
00:25:12,753 --> 00:25:14,186
Am totul notat.

487
00:25:14,554 --> 00:25:16,623
Mulţumesc.

488
00:25:17,090 --> 00:25:18,557
Pot să văd notiţele?

489
00:25:18,558 --> 00:25:20,459
Îmi pare rău, relaţia doctor/pacient.

490
00:25:20,460 --> 00:25:22,929
- Nu prea cred.
- Poftim?

491
00:25:22,930 --> 00:25:25,735
Având în vedere circumstanţele,
se renunţă la dreptul la confidenţialitate.

492
00:25:25,736 --> 00:25:28,634
Sincer, dle avocat, când am primit
acest caz, am crezut că e o glumă.

493
00:25:28,635 --> 00:25:31,610
Dar dacă dl dr. Liddel
e capabil să-i educe pe bărbaţi

494
00:25:31,611 --> 00:25:34,572
să se poarte mai bine cu femeile,
sunt curioasă.

495
00:25:34,808 --> 00:25:37,343
Doctore, ai auzit expresia:

496
00:25:37,344 --> 00:25:40,613
"Cu cât se schimbă lucrurile mai mult,
cu atât rămân aceleaşi"?

497
00:25:40,614 --> 00:25:42,682
Bineînţeles.

498
00:25:42,683 --> 00:25:45,051
Cu două săptămâni înainte
de telefonul dat clientei mele,

499
00:25:45,052 --> 00:25:48,881
pacientul tău a mers într-un bar
şi a făcut sex cu o femeie.

500
00:25:48,882 --> 00:25:54,882
Conform notiţelor, s-a referit la ea
spunându-i: "Betty  Trei beri".

501
00:25:55,995 --> 00:25:58,163
Ce înseamnă asta, mai exact?

502
00:25:59,733 --> 00:26:02,301
Înseamnă că avea nevoie
de trei beri,

503
00:26:02,302 --> 00:26:04,904
înainte de a o considera
suficient de atrăgătoare,

504
00:26:04,905 --> 00:26:06,772
ca să facă sex cu ea.

505
00:26:06,773 --> 00:26:09,742
Şi vi se pare că ar fi
un om schimbat?

506
00:26:09,743 --> 00:26:13,512
El mi-a spus că s-a schimbat
şi exact asta v-am spus şi eu vouă.

507
00:26:13,513 --> 00:26:17,182
Dar după părerea mea
ca expert, nu.

508
00:26:17,183 --> 00:26:20,886
- Nu...?
- Nu s-a schimbat.

509
00:26:20,887 --> 00:26:24,056
Mulţumesc.

510
00:26:35,569 --> 00:26:37,202
Poţi să-i vorbeşti.

511
00:26:38,538 --> 00:26:40,439
Eu sunt dr. Kendal, neurologul lui.

512
00:26:40,440 --> 00:26:42,608
- Bună. eu sunt Jane.
- Bună.

513
00:26:42,609 --> 00:26:44,043
Logodnica lui..., nu?

514
00:26:44,044 --> 00:26:46,145
Nu.

515
00:26:46,146 --> 00:26:49,482
Scuze. Eu doar... am auzit că e logodit.
Doar am presupus.

516
00:26:49,483 --> 00:26:52,385
Nu-i nimic.
Da, suntem doar prieteni.

517
00:26:52,386 --> 00:26:57,189
Ei bine, s-a dovedit ce e folositor
să le vorbeşti pacienţilor aflaţi în comă.

518
00:26:57,190 --> 00:27:01,127
Serios?
Păi, despre ce-ar trebui să vorbesc?

519
00:27:01,128 --> 00:27:02,862
Despre orice vrei.

520
00:27:02,863 --> 00:27:05,397
Dacă nu-l va ajuta pe el,
poate te va ajuta pe tine.

521
00:27:10,737 --> 00:27:14,006
Bine.

522
00:27:14,007 --> 00:27:16,342
Ce să-i spun bărbatului
pe care-l iubesc,

523
00:27:16,343 --> 00:27:18,978
care nu ştie cine sunt cu adevărat?

524
00:27:18,979 --> 00:27:24,016
Păi, ţi-aş putea spune
că Kim a plecat de la firmă

525
00:27:24,017 --> 00:27:27,420
şi-am pus mâna pe un scaun bun.

526
00:27:27,421 --> 00:27:30,189
Sau aş putea să-ţi spun
despre noul meu caz.

527
00:27:30,190 --> 00:27:33,492
Îl reprezint pe Tim Kline,
starul de cinema.

528
00:27:36,129 --> 00:27:39,898
Dar aş prefera să-ţi spun
cât de dor îmi e de tine...

529
00:27:44,604 --> 00:27:46,538
Şi cât de dor îmi e de noi...

530
00:27:49,042 --> 00:27:53,512
Şi chiar vreau să fii fericit.

531
00:27:53,513 --> 00:27:57,783
Dar când te văd cu Vanessa,
îmi vine să mor.

532
00:27:57,784 --> 00:28:01,220
Nu-mi vine să cred că tocmai
am spus asta în gura mare.

533
00:28:03,623 --> 00:28:05,257
Ştiu că, spunând asta,

534
00:28:05,258 --> 00:28:08,461
aş putea părea cea mai rea
persoană din lume,

535
00:28:08,462 --> 00:28:12,599
dar Vanessa nu e sufletul tău pereche.

536
00:28:14,034 --> 00:28:17,269
Eu sunt sufletul tău pereche.

537
00:28:17,270 --> 00:28:19,338
Eu sunt Deb.

538
00:28:23,710 --> 00:28:27,079
E un fel de nebunie
că-ţi vorbesc aşa.

539
00:28:28,747 --> 00:28:31,315
Grayson, tocmai te-ai mişcat?

540
00:28:34,245 --> 00:28:36,045
Poţi să mă auzi?

541
00:28:37,824 --> 00:28:39,658
Ce s-a întâmplat?

542
00:28:39,659 --> 00:28:45,298
Ai avut un accident.
Dar eşti bine acum.

543
00:28:48,401 --> 00:28:50,969
Bună.

544
00:28:52,438 --> 00:28:54,572
Cine eşti?

545
00:29:09,849 --> 00:29:12,251
Grayson suferă de amnezie retrogradă.

546
00:29:12,252 --> 00:29:14,386
Nu e ceva neobişnuit,
la victimele cu traume.

547
00:29:14,387 --> 00:29:16,955
Dar e ceva temporar, nu?

548
00:29:17,090 --> 00:29:19,525
Foarte probabil.
Următoarele câteva zile sunt decisive.

549
00:29:19,526 --> 00:29:21,761
Care e starea lui, altfel?

550
00:29:21,762 --> 00:29:24,296
Având în vedere circumstanţele,
e un om norocos.

551
00:29:24,297 --> 00:29:25,564
Câteva coaste rupte,
nişte contuzii urâte.

552
00:29:25,565 --> 00:29:27,700
Deci, poate merge acasă?

553
00:29:27,701 --> 00:29:29,735
Îl vom mai ţine aici
pentru observaţii,

554
00:29:29,736 --> 00:29:32,304
dar probabil că
într-o zi sau două, da.

555
00:29:32,305 --> 00:29:34,173
Mulţumesc.

556
00:29:34,174 --> 00:29:36,142
Mulţumesc foarte mult.

557
00:29:38,978 --> 00:29:41,814
Dnă judecător,
aş dori să-mi daţi şansa

558
00:29:41,815 --> 00:29:43,989
de a chema un martor
care să depună mărturie

559
00:29:43,990 --> 00:29:46,218
că clientul meu chiar s-a schimbat.

560
00:29:46,219 --> 00:29:48,453
Am terminat, dle avocat.
Cred c-am auzit suficient.

561
00:29:48,454 --> 00:29:51,190
Şi dacă vreunul dintre voi
vrea să-mi conteste decizia,

562
00:29:51,191 --> 00:29:53,425
fratele meu, care tocmai a intrat...
e chiar în spatele vostru...

563
00:29:53,426 --> 00:29:55,561
vă va audia cazul.

564
00:29:55,562 --> 00:29:57,162
Între timp, decid

565
00:29:57,163 --> 00:29:59,832
că pârâtul, Kevin Brecker, a făcut
uz de informaţii false,

566
00:29:59,833 --> 00:30:02,134
în scopul special de a o convinge
pe reclamantă

567
00:30:02,135 --> 00:30:04,870
să aibă relaţii sexuale cu el.

568
00:30:04,871 --> 00:30:06,505
Acuzatul e rugat să se ridice.

569
00:30:10,043 --> 00:30:14,379
Dră Brecker,
poţi să ne citeşti asta?

570
00:30:14,380 --> 00:30:17,049
"Atenţie la Kevin Brecker".

571
00:30:17,050 --> 00:30:19,952
"Avertisment, doamnelor: întâlnirile
cu acest bărbat pot dăuna grav"

572
00:30:19,953 --> 00:30:22,688
"sănătăţii voastre mintale
şi emoţionale".

573
00:30:22,689 --> 00:30:24,690
Nu înţeleg. Ce îi cereţi
clientului meu?

574
00:30:24,691 --> 00:30:27,793
Îi dau ordin dlui Brecker
să pună un panou publicitar,

575
00:30:27,794 --> 00:30:32,929
pe Sunset Strip,
şi vreau să arate exact ca ăsta.

576
00:30:35,001 --> 00:30:37,269
Cel mai bun verdict posibil.

577
00:30:42,407 --> 00:30:44,142
Jane, ai un minut?

578
00:30:51,050 --> 00:30:52,918
Sunt îngerul tău păzitor.
Trebuie să vorbeşti cu mine.

579
00:30:54,654 --> 00:30:57,554
- De ce eşti supărată pe mine?
- Asta e o întrebare serioasă?

580
00:30:58,025 --> 00:31:01,560
L-ai lăsat pe Grayson să fie lovit
de o maşină. Aproape a murit.

581
00:31:01,561 --> 00:31:04,663
Nu, nu, nu e vina mea.
Ţi-am spus să nu te duci la cina aia.

582
00:31:04,664 --> 00:31:07,232
Te-am implorat să nu te bagi
în relaţia lui cu Vanessa.

583
00:31:07,233 --> 00:31:09,167
Şi zici că e vina mea?
Nu.

584
00:31:09,168 --> 00:31:10,903
Nu mi-ai spus ce urma să se întâmple.

585
00:31:10,904 --> 00:31:13,839
Pentru că n-am ştiut, Jane!
Nu pot vedea în viitor.

586
00:31:13,840 --> 00:31:16,174
Tot ce ştiu e că sunt nişte reguli
pe care toţi trebuie să le urmăm,

587
00:31:16,175 --> 00:31:18,043
iar tu refuzi să crezi
că ţi se aplică şi ţie.

588
00:31:18,044 --> 00:31:19,678
Şi acum încerci să dai vina pe mine.

589
00:31:19,679 --> 00:31:22,080
Fred, tu eşti îngerul meu păzitor.

590
00:31:22,081 --> 00:31:25,150
Da! Bun. Ai înţeles.
Sunt aici ca să te ajut.

591
00:31:25,151 --> 00:31:28,852
Păi, poţi să mă ajuţi închizând uşa
când ieşi din biroul meu.

592
00:31:40,466 --> 00:31:42,401
Ce ai impresia că faci?

593
00:31:42,402 --> 00:31:45,370
O ajut pe Jane la cazul ei.
Studiez probele.

594
00:31:45,371 --> 00:31:47,239
Jane a trecut prin cutia aia
de un milion de ori.

595
00:31:47,240 --> 00:31:50,075
- Eu sunt o altă pereche de ochi.
- Nu prea cred.

596
00:31:50,076 --> 00:31:52,844
Uite, nu merge prea bine,
iar dacă e vreo şansă s-o pot asist...

597
00:31:52,845 --> 00:31:54,313
Dar am priceput.

598
00:31:54,314 --> 00:31:57,983
Tu crezi că sunt o blondă proastă
care nu poate fi utilă în niciun fel.

599
00:31:57,984 --> 00:32:00,052
Şi te aştepţi să te contrazic?

600
00:32:00,053 --> 00:32:02,854
Ştii, chiar acum, şefa ta
are nevoie de sprijinul nostru.

601
00:32:02,855 --> 00:32:04,756
Mai curând, ar trebui
să mă încurajezi.

602
00:32:04,757 --> 00:32:07,993
- Pe bune? Adică cum, ca o majoretă?
- Doamne! E o idee grozavă.

603
00:32:07,994 --> 00:32:09,761
Poate ceva cam aşa...

604
00:32:09,762 --> 00:32:12,497
Clap, clap, stomp, stomp, yeah!

605
00:32:12,498 --> 00:32:13,966
Cu siguranţă,
nu eşti sănătoasă.

606
00:32:13,967 --> 00:32:15,500
Nu. Tocmai am fost la un control.

607
00:32:16,502 --> 00:32:17,936
Cum merge treaba aici?

608
00:32:18,003 --> 00:32:21,039
- Fred!
- Stacy!

609
00:32:21,040 --> 00:32:22,574
- Eşti mic!
- Eşti meschină.

610
00:32:22,708 --> 00:32:24,143
- Vreau să spun că eşti scund!
- Nu sunt scund.

611
00:32:24,144 --> 00:32:26,578
Tu ai picioare foarte lungi
şi insişti să porţi tocuri.

612
00:32:26,579 --> 00:32:29,147
Nu vreau să te jignesc.
Tocmai mi-am dat seama de ceva.

613
00:32:29,582 --> 00:32:31,216
Ok, uită-te la poza asta.

614
00:32:31,217 --> 00:32:33,051
Scaunul şoferului
e aproape de volan.

615
00:32:33,052 --> 00:32:34,987
Exact cum muţi tu scaunul
când te urci în maşina mea.

616
00:32:34,988 --> 00:32:37,456
Deci tu spui că cel
care a condus maşina e scund.

617
00:32:37,724 --> 00:32:40,793
Da! Dar Tim are peste 1,80 m.

618
00:32:40,960 --> 00:32:43,362
Poate că i-au mutat scaunul
când au adus-o în parcul de maşini.

619
00:32:43,529 --> 00:32:45,864
Poate că nu.

620
00:32:45,865 --> 00:32:49,368
Dacă accidentul de pe Mulholland
a provocat defectarea mecanismului,

621
00:32:49,369 --> 00:32:51,403
scaunul ar fi rămas blocat
în ultima poziţie în care era.

622
00:32:51,404 --> 00:32:54,139
E valabil pentru toate maşinile
produse din 1995 încoace.

623
00:32:56,109 --> 00:32:58,643
- Exact la asta mă gândeam şi eu.
- Ar trebui să mergem la parcul de maşini.

624
00:32:58,644 --> 00:33:00,279
Da, ar trebui.

625
00:33:00,280 --> 00:33:03,181
Clap, clap, stomp, stomp, yeah!

626
00:33:04,851 --> 00:33:06,251
Scuză-mă.

627
00:33:06,252 --> 00:33:09,488
Mark. Ce cauţi aici?

628
00:33:09,489 --> 00:33:12,157
Dră Bingum, vreau să mărturisesc.

629
00:33:13,226 --> 00:33:15,160
Eu conduceam maşina...

630
00:33:16,195 --> 00:33:17,862
şi am ucis-o pe fata aia.

631
00:33:23,850 --> 00:33:27,184
Nu pricep. De ce suntem aici
dacă Mark a mărturisit?

632
00:33:27,185 --> 00:33:28,953
Pentru că eu nu pot
să-l reprezint,

633
00:33:28,954 --> 00:33:31,088
iar un nou avocat l-ar putea convinge
să-şi schimbe povestea.

634
00:33:31,089 --> 00:33:34,725
- Şi vrei să ai o garanţie.
- Exact.

635
00:33:34,726 --> 00:33:35,993
Iată maşina.

636
00:33:35,994 --> 00:33:37,361
Bine.

637
00:33:37,362 --> 00:33:40,564
Dră Stacy, te rog să iei loc.

638
00:33:40,565 --> 00:33:42,599
Mulţumesc foarte mult.

639
00:33:45,270 --> 00:33:49,640
Ok, am 1,73 metri şi n-aş putea
să conduc maşina în poziţia asta.

640
00:33:49,641 --> 00:33:51,442
Iar Mark e mai scund decât mine.

641
00:33:51,443 --> 00:33:53,410
Verifică mecanismul scaunului.
E defect?

642
00:33:56,414 --> 00:33:58,916
- Da, este.
- Perfect.

643
00:33:58,917 --> 00:34:00,291
Deci chiar şi fără mărturisirea
lui Mark,

644
00:34:00,292 --> 00:34:02,119
ar fi suficient,
pentru o îndoială rezonabilă.

645
00:34:03,088 --> 00:34:05,789
- Eşti cea mai bună stagiară.
- Mă străduiesc.

646
00:34:08,827 --> 00:34:10,994
Nu te mişca. Ai ceva pe picior
la spate.

647
00:34:10,995 --> 00:34:12,436
Dumnezeule! Un păianjen?

648
00:34:12,437 --> 00:34:14,665
Ştiu că nu e foarte Zen.
Dar omoară-l! Omoară-l!

649
00:34:14,666 --> 00:34:15,766
Nu e un păianjen.

650
00:34:15,767 --> 00:34:18,135
- Stacy.
- Da?

651
00:34:18,136 --> 00:34:20,137
Nu cred că Mark conducea maşina.

652
00:34:20,138 --> 00:34:22,841
Dar ştiu cine a fost.

653
00:34:23,775 --> 00:34:26,250
Lana, eşti amabilă
să te scoli în picioare

654
00:34:26,251 --> 00:34:28,479
ca să te poată măsura asistenta mea?

655
00:34:28,480 --> 00:34:32,111
- Ce se întâmplă?
- Spune care-i ideea, repede.

656
00:34:34,619 --> 00:34:36,521
1,62 m.

657
00:34:37,389 --> 00:34:40,498
Dnă judecător, scaunul cu mecanism
din maşina lui Tim

658
00:34:40,499 --> 00:34:43,097
a rămas blocat în poziţia în care
l-a folosit ultima persoană care-a condus-o.

659
00:34:43,098 --> 00:34:46,604
Conform conversaţiei mele
cu şeful parcului auto,

660
00:34:46,605 --> 00:34:49,667
acel şofer ar fi avut înălţimea
între 1,55 şi 1,65 m.

661
00:34:49,668 --> 00:34:52,870
Iată depoziţia lui sub jurământ.

662
00:34:52,871 --> 00:34:56,407
Acum, vă rog să vă uitaţi la monitor.

663
00:34:56,408 --> 00:34:59,610
Pe ecran, e o poză de la CSI
a locului şoferului,

664
00:34:59,611 --> 00:35:01,712
în momentul când maşina
a fost găsită.

665
00:35:01,713 --> 00:35:06,316
Acum voi mări imaginea.

666
00:35:06,886 --> 00:35:10,888
Şi-i rog pe juraţi
să se uite mai de-aproape la scaun.

667
00:35:10,889 --> 00:35:14,065
E o bobiţă! O bobiţă de polistiren
pentru împachetat!

668
00:35:14,066 --> 00:35:18,395
În ciuda reacţiei exagerate,
asistenta mea are dreptate.

669
00:35:18,396 --> 00:35:21,832
Bobiţa de polistiren se potriveşte
cu cele folosite

670
00:35:21,833 --> 00:35:23,671
pentru împachetarea
statuetei "The Dancing Horse",

671
00:35:23,672 --> 00:35:25,436
pe care ai zis că ai luat-o
de acasă de la Tim.

672
00:35:25,437 --> 00:35:30,107
Aşadar, avem dovada că Lana
a fost în maşina lui Tim.

673
00:35:30,108 --> 00:35:34,637
Lana, n-ai spus tu
că erai supărată pe soţul tău?

674
00:35:34,638 --> 00:35:37,982
- Da, dar niciodată n-aş conduce...
- Deci după ce-ai luat "The Dancing Horse",

675
00:35:37,983 --> 00:35:40,918
- i-ai luat maşina preferată la plimbare.
- Nu!

676
00:35:40,919 --> 00:35:43,621
Maşina pe care niciodată nu te-a lăsat
s-o conduci, în timpul mariajului.

677
00:35:43,622 --> 00:35:45,322
- Nu e adevărat?
- Nu! Nu.

678
00:35:45,323 --> 00:35:46,757
Tim... Tim, trebuie să mă crezi!

679
00:35:47,625 --> 00:35:49,226
Şi atunci ai accidentat-o mortal
pe Amy Robinson.

680
00:35:49,227 --> 00:35:51,962
Şi te-ai speriat şi ai abandonat
maşina pe Mulholland.

681
00:35:51,963 --> 00:35:53,464
E o nebunie. Vrei să încetezi?

682
00:35:53,465 --> 00:35:56,434
Şi când poliţia l-a acuzat pe Tim,
ai profitat de situaţie

683
00:35:56,435 --> 00:35:58,635
şi ai găsit o cale de a obţine,
în sfârşit, casa din Aspen

684
00:35:58,636 --> 00:36:00,403
pentru care vă luptaţi.

685
00:36:02,907 --> 00:36:05,442
Martorul vă aparţine.

686
00:36:11,850 --> 00:36:15,386
Procuratura retrage toate acuzaţiile
împotriva lui Tim Kline.

687
00:36:15,387 --> 00:36:18,355
Vom reformula acuzaţiile,
împotriva Lanei Kline.

688
00:36:18,356 --> 00:36:20,090
Cum?! Nu. Tim...
Tim, pot să explic.

689
00:36:20,091 --> 00:36:23,527
S-a hotărât.
Martorul va rămâne în arest.

690
00:36:27,065 --> 00:36:29,633
Dumnezeule, eşti incredibilă.

691
00:36:33,738 --> 00:36:37,941
Tim...
Poţi să mă scuzi o secundă?

692
00:36:37,942 --> 00:36:39,410
- Da, desigur.
- Mulţumesc.

693
00:36:39,411 --> 00:36:41,779
- Mark! Bună.
- Bună.

694
00:36:41,780 --> 00:36:43,248
Aşadar...

695
00:36:44,115 --> 00:36:46,216
Tim nu ştie
că ai venit ieri la mine, nu?

696
00:36:46,217 --> 00:36:48,585
Habar n-are.

697
00:36:48,586 --> 00:36:51,555
Şi tu doar îl protejai,
ca de obicei.

698
00:36:51,556 --> 00:36:54,658
Da. Dar, în schimb,
tu ne-ai protejat pe amândoi.

699
00:36:54,659 --> 00:36:55,859
Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc.

700
00:36:55,860 --> 00:36:57,394
Nicio problemă.

701
00:36:57,395 --> 00:36:58,962
Scuză-mă.

702
00:36:58,963 --> 00:37:01,632
- Sigur. Mulţumesc.
- Cu plăcere.

703
00:37:01,633 --> 00:37:03,734
Telefonul tău e închis.
Grayson mi-a dat un SMS.

704
00:37:03,735 --> 00:37:05,535
Vrea să te vadă acum.

705
00:37:17,615 --> 00:37:19,516
E dureros.

706
00:37:19,517 --> 00:37:21,652
Ce cauţi aici?

707
00:37:22,120 --> 00:37:25,789
- Mă gândeam că vrei să te lauzi.
- E mai mult stilul tău.

708
00:37:25,790 --> 00:37:28,892
Da, ai dreptate.
Pot să-ţi fac cinste cu o cafea cu lapte?

709
00:37:30,762 --> 00:37:35,597
- Ok. Te superi dacă stau jos?
- Nu cred că e o idee bună.

710
00:37:37,302 --> 00:37:39,937
Kim, mă simt groaznic,
legat de ce s-a întâmplat între noi.

711
00:37:39,938 --> 00:37:42,239
Te cred.

712
00:37:42,507 --> 00:37:45,776
Acestea fiind zise, aş fi tâmpită
să cred că te-ai putea schimba.

713
00:37:45,777 --> 00:37:48,085
Adică, ştiam cine eşti,
când am început relaţia,

714
00:37:48,086 --> 00:37:50,998
şi mai ştiu că, cu cât se schimbă
lucrurile,

715
00:37:50,999 --> 00:37:53,317
cu atât rămân aceleaşi.

716
00:37:53,318 --> 00:37:57,454
- Nu e drept.
- Poate că nu.

717
00:37:57,455 --> 00:38:02,526
Dar acum te rog
să pleci din biroul meu.

718
00:38:04,195 --> 00:38:07,798
Îmi pare rău,
dar nu dau aprobări pentru parcare.

719
00:38:09,067 --> 00:38:12,768
În regulă.
Dar nu voi renunţa.

720
00:38:29,886 --> 00:38:32,156
- Ce cauţi aici?
- Cred că ştii.

721
00:38:32,157 --> 00:38:35,326
- Grayson a cerut să mă vadă.
- S-o vadă pe Jane, nu pe Deb.

722
00:38:35,327 --> 00:38:37,234
Vreau să fiu sigur
că suntem amândoi de acord cu asta.

723
00:38:37,235 --> 00:38:39,696
Ştii, poate, doar "poate"...
îşi aminteşte de mine.

724
00:38:39,697 --> 00:38:40,998
De mine, ca fiind Deb.

725
00:38:40,999 --> 00:38:43,601
Şi dacă-i adevărat, atunci
vom avea o discuţie foarte diferită,

726
00:38:43,602 --> 00:38:44,735
- dar dacă nu...
- Nu-ţi face griji.

727
00:38:45,603 --> 00:38:49,238
Sunt Jane, prietena lui.
Acum, te rog să mă scuzi.

728
00:38:53,011 --> 00:38:55,046
Fred...

729
00:38:55,214 --> 00:38:57,118
Dacă nu ştiai că Grayson
va fi lovit de maşina aia,

730
00:38:57,119 --> 00:38:58,882
de ce erai în faţa restaurantului?

731
00:38:58,917 --> 00:39:00,751
Pentru că am crezut
c-ai putea avea nevoie de mine

732
00:39:00,752 --> 00:39:02,252
şi-am vrut să fiu acolo
pentru tine.

733
00:39:02,253 --> 00:39:06,257
Înţeleg. Ai fost foarte grijuliu.

734
00:39:06,825 --> 00:39:09,093
Cam asta e treaba mea.

735
00:39:11,196 --> 00:39:15,599
Fred, îmi dau seama
că nu a fost vina ta.

736
00:39:17,802 --> 00:39:19,103
Şi?

737
00:39:20,038 --> 00:39:22,206
Şi?

738
00:39:26,878 --> 00:39:30,514
Cred că doar căutam pe cineva
pe care să dau vina.

739
00:39:32,083 --> 00:39:34,251
Aşa că, îmi pare rău.

740
00:39:37,856 --> 00:39:39,356
Ar trebui să te duci.

741
00:39:54,739 --> 00:39:56,440
Bună, Grayson.

742
00:39:56,507 --> 00:39:58,308
Bună.

743
00:39:58,309 --> 00:39:59,710
- Bună.
- Bună!

744
00:39:59,711 --> 00:40:02,746
- Vanessa!
- Jane, mă bucur că eşti aici.

745
00:40:02,747 --> 00:40:04,581
Şi eu.

746
00:40:04,582 --> 00:40:09,553
Grayson, am... aflat
că vrei să mă vezi.

747
00:40:09,554 --> 00:40:12,556
- I-a revenit memoria.
- Mă rog, în mare parte.

748
00:40:12,557 --> 00:40:14,091
Îmi amintesc totul

749
00:40:14,092 --> 00:40:16,793
până când am apărut la restaurant
să mă întâlnesc cu tine.

750
00:40:16,794 --> 00:40:19,596
Nu-ţi aminteşti
conversaţia noastră?

751
00:40:19,597 --> 00:40:22,716
- Nu, nimic până când m-am trezit aici.
- Doctor spune că e ceva obişnuit.

752
00:40:22,717 --> 00:40:26,403
Voiam să-ţi spun, în seara aia,
că Vanessa şi cu mine suntem logodiţi.

753
00:40:26,471 --> 00:40:27,838
Păi, ea ştie asta.

754
00:40:27,839 --> 00:40:30,541
Ştiu.

755
00:40:31,009 --> 00:40:33,744
Şi ai fost o prietenă foarte bună.

756
00:40:33,745 --> 00:40:37,715
Şi Vanessa îmi spune
c-ai fost aici în fiecare zi.

757
00:40:38,383 --> 00:40:41,318
Jane, vrei să fii
cavalerul meu de onoare?

758
00:40:41,319 --> 00:40:43,220
Categoric.

759
00:40:45,190 --> 00:40:47,991
Cum aş putea să refuz?

760
00:40:47,992 --> 00:40:50,861
Ar putea avea
consecinţe universale.

761
00:40:50,862 --> 00:40:53,063
Aşadar, fiind cavalerul meu de onoare,

762
00:40:53,064 --> 00:40:55,832
ar trebui să ştii că,
având în vedere ultimele zile,

763
00:40:55,833 --> 00:40:57,534
am decis să grăbesc lucrurile.

764
00:40:57,535 --> 00:41:00,537
Nunta noastră va fi
exact peste o lună.

765
00:41:02,707 --> 00:41:06,576
- De ce să mai pierdem timpul, nu?
- Corect.

766
00:41:06,577 --> 00:41:08,512
Da. Înţeleg.

767
00:41:08,513 --> 00:41:11,913
- Eşti uimitoare.
- Da, normal că sunt.

768
00:41:14,752 --> 00:41:17,488
Bine...

769
00:41:18,356 --> 00:41:23,860
O să vă las singuri, porumbeilor,
iar eu... o să mă întorc la muncă.

770
00:41:23,861 --> 00:41:25,428
- În regulă.
- Pa, Jane.

771
00:41:34,405 --> 00:41:37,240
Eşti bine?

772
00:41:37,241 --> 00:41:39,843
O să fiu.

773
00:41:42,820 --> 00:41:48,020
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

