1
00:00:01,700 --> 00:00:06,324
Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.

2
00:00:07,249 --> 00:00:08,749
Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,

3
00:00:08,774 --> 00:00:12,574
dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.

4
00:00:13,824 --> 00:00:16,124
Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,

5
00:00:16,149 --> 00:00:18,449
cu asistentă personală.

6
00:00:18,474 --> 00:00:20,574
Am o nouă viaţă, o nouă garderobă,

7
00:00:20,636 --> 00:00:23,137
iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat

8
00:00:23,171 --> 00:00:25,907
sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.

9
00:00:25,941 --> 00:00:27,742
Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...

10
00:00:29,044 --> 00:00:30,646
Sper să nu mă fi înşelat.

11
00:00:33,727 --> 00:00:38,772
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3 Episodul 2 - False Alarm

12
00:00:38,810 --> 00:00:43,868
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:56,577 --> 00:01:00,877
- Bună, scumpo.
- Bună.

14
00:01:00,940 --> 00:01:02,740
Miroase foarte bine aici.
Cu ce ocazie?

15
00:01:02,808 --> 00:01:04,473
Cu nicio ocazie.

16
00:01:04,507 --> 00:01:07,407
Şi asta-i ţinuta ta de vineri seara.
E marţi dimineaţă.

17
00:01:07,474 --> 00:01:09,406
Sunt intrigată.

18
00:01:09,440 --> 00:01:11,166
Vanessa are o depoziţie,

19
00:01:11,173 --> 00:01:15,369
aşa că-l duc eu pe Grayson
la doctor, la control.

20
00:01:15,403 --> 00:01:17,368
Perfect.

21
00:01:17,436 --> 00:01:20,993
Îmi mirose a cuişoare,
lavandă şi-o adiere de:

22
00:01:20,998 --> 00:01:23,832
"sunt cavalerul tău de onoare
reticent,"

23
00:01:23,900 --> 00:01:25,461
"îndrăgostită în secret de tine,"

24
00:01:25,466 --> 00:01:27,294
"iar asta-mi va reduce la tăcere
sentimentele"

25
00:01:27,298 --> 00:01:29,194
"şi te voi privi cum te însori."

26
00:01:29,797 --> 00:01:32,532
Nu. Nu e vorba de asta.

27
00:01:32,600 --> 00:01:35,699
Dar am câştigat un cupon
gratuit pentru parfum.

28
00:01:35,767 --> 00:01:38,866
Cum spui tu.
Eu mă duc să alerg.

29
00:01:38,934 --> 00:01:41,466
Dar nu te-ai întors adineauri
de la alergare?

30
00:01:42,202 --> 00:01:46,203
Viciul alergării.

31
00:01:46,270 --> 00:01:50,703
- Faci asta doar când eşti frustrată.
- Mă cunoşti foarte bine.

32
00:01:50,705 --> 00:01:52,637
Ce se-ntâmplă, scumpo?

33
00:01:52,672 --> 00:01:54,004
Acum, că Fred şi cu mine
suntem împreună,

34
00:01:54,039 --> 00:01:58,838
lucrurile sunt cam... ciudate cu el.
Bune, dar ciudate.

35
00:01:58,906 --> 00:02:03,405
- Ciudate? În ce fel ciudate?
- Păi, ne sărutăm. Mult.

36
00:02:03,473 --> 00:02:05,939
În regulă. Păi, asta e bine.
Dar ce altceva e ciudat?

37
00:02:05,937 --> 00:02:09,374
Mai multe săruturi.
Atâtea săruturi,

38
00:02:09,378 --> 00:02:12,834
că trebuie să-mi dau cu balsam de buze
la fiecare jumătate de oră.

39
00:02:12,842 --> 00:02:16,377
Ca şi când Fred ar crede
că sărutul înseamnă sex.

40
00:02:16,412 --> 00:02:18,538
La început, a fost plăcut...

41
00:02:18,546 --> 00:02:20,506
Dar acum îmi fac griji
că e ceva în neregulă cu el.

42
00:02:20,513 --> 00:02:24,741
- Sunt sigurÄƒ cÄƒ doar se mai gÃ¢ndeÅŸte.
- Sper sÄƒ ai dreptate.

43
00:02:24,748 --> 00:02:27,515
Pentru cÄƒ, dacÄƒ va continua aÅŸa,
o termin cu el.

44
00:02:29,817 --> 00:02:33,985
Dacă te uiţi la lobul occipital,
nu e niciun semn de umflătură.

45
00:02:33,990 --> 00:02:35,353
Unde, mai exact?

46
00:02:35,388 --> 00:02:37,551
Vorbeşte despre cuadrantul
din dreapta jos

47
00:02:37,556 --> 00:02:38,349
al cortexului orbitofrontal.

48
00:02:38,357 --> 00:02:41,483
Impresionant! Se pare
că cineva se pricepe la neurologie.

49
00:02:41,492 --> 00:02:45,494
Da, cred că dintotdeauna
m-a preocupat creierul.

50
00:02:45,562 --> 00:02:47,829
Sunt subiectiv, dar eu cred
că studiul creierului

51
00:02:47,897 --> 00:02:50,297
e cel mai fascinant
domeniu al medicinei.

52
00:02:50,331 --> 00:02:51,598
Da. Categoric.

53
00:02:51,633 --> 00:02:53,967
Adică, creierul câştigă teren
în faţa rinichiului şi a splinei.

54
00:02:54,034 --> 00:02:57,035
Nu uita vezica biliară.
Organul ratat.

55
00:02:57,069 --> 00:02:59,703
- Putem reveni la creierul meu?
- Sigur că da.

56
00:02:59,770 --> 00:03:01,771
Toate semnele traumei au dispărut.

57
00:03:01,838 --> 00:03:03,605
Şi ce-nseamnă că pot face?

58
00:03:03,639 --> 00:03:05,072
Vom face câte o tomografie
la fiecare şase luni.

59
00:03:05,140 --> 00:03:06,940
Dar poţi să conduci,
să te-ntorci la muncă.

60
00:03:06,974 --> 00:03:10,943
- Înţeleg că e o nuntă la orizont.
- Da. În mai puţin de-o lună.

61
00:03:11,010 --> 00:03:14,644
Păi, dacă n-aveţi de gând să vă spuneţi
jurămintele când săriţi cu paraşuta,

62
00:03:14,712 --> 00:03:15,780
n-ai nicio problemă.

63
00:03:22,953 --> 00:03:24,920
Nu mai vorbim despre căsătoria
sus în aer.

64
00:03:24,954 --> 00:03:27,088
Bine. Unde găseşti
paraşute potrivite?

65
00:03:27,123 --> 00:03:29,723
- Unde ai fost?
- A trebuit să-l duc pe Grayson la doctor...

66
00:03:29,757 --> 00:03:31,257
Sunt bine, apropo.

67
00:03:31,325 --> 00:03:32,625
Bine-ai revenit. Data viitoare,
traversează pe zebră.

68
00:03:32,692 --> 00:03:34,459
Trebuie să mă ajuţi.
Îl ştii pe Gary?

69
00:03:34,527 --> 00:03:36,627
Da, iubitul tău ridicol
de sexy, pompierul.

70
00:03:36,661 --> 00:03:38,028
Eu nu folosesc termenul "iubit".

71
00:03:38,062 --> 00:03:39,862
Gary, tipul ridicol de sexy
cu care mă culc.

72
00:03:39,930 --> 00:03:41,463
A fost dat în judecată.

73
00:03:41,531 --> 00:03:43,164
- Vreau şi eu.
- N-avem timp pentru opriri!

74
00:03:43,232 --> 00:03:45,332
Nicio problemă, Teri.

75
00:03:45,400 --> 00:03:48,834
Sâmbătă, Gary nu era de serviciu
şi ne-am petrecut noaptea la el acasă.

76
00:03:48,869 --> 00:03:50,636
- Eram în pat.
- Bine.

77
00:03:50,670 --> 00:03:53,170
- Nu dormeam, dar eram în pat.
- Pricep.

78
00:03:53,205 --> 00:03:54,672
Descriu o imagine.

79
00:03:54,706 --> 00:03:57,700
Deodată, simţim miros de fum.
Ne uităm pe fereastră.

80
00:03:57,708 --> 00:04:00,615
- Blocul de vizavi e în flăcări.
- Dumnezeule!

81
00:04:00,678 --> 00:04:03,679
Din fericire, Gary avea încă
uniforma pe el.

82
00:04:03,747 --> 00:04:05,847
Dar am crezut c-ai spus
că nu era de serviciu.

83
00:04:05,881 --> 00:04:08,349
Nu, pentru departamentul pompierilor,
dar era de serviciu pentru mine.

84
00:04:08,384 --> 00:04:10,150
- E doar un joculeţ...
- Teri.

85
00:04:10,185 --> 00:04:11,785
- ... pe care...
- Îmi imaginez.

86
00:04:11,819 --> 00:04:14,953
Dă fuga vizavi.
Pompierii încă nu ajunseseră.

87
00:04:14,972 --> 00:04:16,621
Îi scoate repede
pe oameni din clădire.

88
00:04:16,656 --> 00:04:19,996
O femeie rămâne blocată.
Pătrunde în apartamentul ei

89
00:04:20,025 --> 00:04:22,192
şi o duce jos
pe scara de incendiu.

90
00:04:22,126 --> 00:04:24,360
Incredibil.
Şi cine-l dă în judecată?

91
00:04:24,428 --> 00:04:26,995
Ea. Pentru "neglijenţă
în tipul acordării ajutorului".

92
00:04:27,030 --> 00:04:29,931
Când cobora pe scara de incendiu,
ea a căzut şi şi-a rupt o coastă.

93
00:04:29,999 --> 00:04:31,433
- Dar el i-a salvat viaţa.
- Ştiu, nu-i aşa?

94
00:04:31,501 --> 00:04:33,169
E chemat la tribunal
în dimineaţa asta.

95
00:04:33,236 --> 00:04:35,371
Dimineaţa asta?

96
00:04:35,505 --> 00:04:36,739
Să mergem.

97
00:04:39,877 --> 00:04:42,779
Bingum! Iată-te!
Am un caz pentru tine.

98
00:04:42,846 --> 00:04:44,511
- Trebuie să-l preiei imediat.
- Scuze. E complet ocupată.

99
00:04:44,516 --> 00:04:46,885
Tocmai am acceptat să-l reprezint
pe "non-iubitul" lui Teri.

100
00:04:46,919 --> 00:04:49,855
Lasă-l deoparte. Kim Kaswell
are un caz medical important de malpraxis.

101
00:04:49,922 --> 00:04:52,290
O fată de 20 de ani,
pe nume Sara Miller.

102
00:04:52,324 --> 00:04:54,125
Kim Kaswell nu mai lucrează aici.

103
00:04:54,159 --> 00:04:57,293
Şi de aceea te vei oferi s-o ajuţi
la acest caz, cu toate resursele firmei.

104
00:04:57,229 --> 00:04:59,630
Şi asta deoarece Kim
nu-şi poate găsi o nouă slujbă

105
00:04:59,698 --> 00:05:01,899
şi te simţi prost, fiind cumva
motivul pentru care ea nu mai e aici?

106
00:05:01,933 --> 00:05:04,501
Kim urmăreşte un lanţ
de centre chirurgicale.

107
00:05:04,535 --> 00:05:06,870
Dacă va câştiga, recompensa
poate fi de şapte cifre.

108
00:05:06,904 --> 00:05:09,472
Putem beneficia şi noi
de ceva din cifrele astea.

109
00:05:09,540 --> 00:05:11,508
Anunţ-o că-i vom acoperi
toate cheltuielile.

110
00:05:11,542 --> 00:05:13,277
Şi dacă refuză?
Pentru că va refuza...

111
00:05:13,344 --> 00:05:16,612
- Nu-i da voie. Are nevoie de noi.
- Bine.

112
00:05:16,682 --> 00:05:18,482
O fac, dar cu o singură condiţie.

113
00:05:19,751 --> 00:05:22,019
Te ocupi tu de cazul lui Teri.

114
00:05:28,459 --> 00:05:30,295
Mersi, dar n-am nevoie.

115
00:05:30,329 --> 00:05:33,865
Nu e uşor şi nici ieftin să te ocupi
singură de un caz ca ăsta.

116
00:05:33,933 --> 00:05:36,001
Ai avea acces
la toate resursele firmei.

117
00:05:36,068 --> 00:05:38,336
Deci, asta vine din partea lui Parker.

118
00:05:38,404 --> 00:05:40,973
El spune că e vorba strict de afaceri.

119
00:05:41,007 --> 00:05:43,909
Kim, ştii că am experienţă
în cazurile de malpraxis.

120
00:05:43,917 --> 00:05:48,517
N-am avut nevoie de ajutorul tău la firmă,
nu am nevoie nici acum.

121
00:05:48,548 --> 00:05:50,682
Dle judecător,
avocatul părţii adverse a ignorat

122
00:05:50,750 --> 00:05:52,985
toate cererile privind
dosarele din cazul Sarei Miller.

123
00:05:53,020 --> 00:05:56,887
- Solicit sancţiuni...
- Care-i problema, dle Hanson?

124
00:05:56,924 --> 00:05:58,858
Uitându-ne la hârtii,
de fapt, n-am primit de la dra Kaswell

125
00:05:58,892 --> 00:06:02,095
nicio declaraţie sub jurământ
privind buna credinţă.

126
00:06:02,162 --> 00:06:03,329
Probabil că glumiţi. Eu...

127
00:06:08,869 --> 00:06:10,903
Ce e?

128
00:06:10,971 --> 00:06:12,472
Nu uita secţiunea 26a.

129
00:06:12,507 --> 00:06:14,074
Am înţeles!

130
00:06:14,108 --> 00:06:16,509
Dle judecător, secţiunea 26a
din codul civil

131
00:06:16,544 --> 00:06:18,545
nu prevede necesitatea unei astfel
de declaraţii

132
00:06:18,579 --> 00:06:20,747
în cazurile care se limitează
la interogatorii.

133
00:06:20,815 --> 00:06:22,516
Când e vorba de bani, dnă avocat.

134
00:06:22,550 --> 00:06:24,618
Dle Hanson, predaţi dosarele.

135
00:06:24,986 --> 00:06:27,354
Imediat.

136
00:06:33,727 --> 00:06:35,796
Ce se-ntâmplă?

137
00:06:35,931 --> 00:06:39,033
Ai adus dosarele în sala de judecată?

138
00:06:39,067 --> 00:06:40,968
N-am avut încotro, dle judecător.

139
00:06:41,003 --> 00:06:44,772
N-am putut afla adresa
biroului drei Kaswell.

140
00:06:49,611 --> 00:06:52,480
- Cu o condiţie... Să nu am de-a face cu Parker.
- S-a făcut.

141
00:06:54,517 --> 00:06:57,185
Să se consemneze că orice
corespondenţă viitoare

142
00:06:57,253 --> 00:06:59,821
poate fi trimisă pe adresa firmei
Harrison & Parker.

143
00:06:59,856 --> 00:07:01,689
Suntem în carte.

144
00:07:08,103 --> 00:07:12,272
Multe fete visează să fie manechine,
dar le trece.

145
00:07:12,340 --> 00:07:15,642
- Sara nu s-a lăsat.
- Crede-mă. Ştiu cum e.

146
00:07:15,676 --> 00:07:19,012
La 13 ani, ştia toate agenţiile
de modeling din oraş.

147
00:07:19,079 --> 00:07:21,815
Ştia cât costă şedinţele foto.

148
00:07:21,849 --> 00:07:24,017
Ne-am înţeles că va putea
urma cariera de model

149
00:07:24,085 --> 00:07:27,054
- după ce termină facultatea.
- Şi?

150
00:07:27,088 --> 00:07:28,255
A terminat în trei ani.

151
00:07:30,125 --> 00:07:31,859
Şi recent, lucrurile începuseră
să se mişte.

152
00:07:31,893 --> 00:07:33,762
Avea un agent interesat de ea.

153
00:07:33,796 --> 00:07:37,232
Dar simţea că ceva o ţine pe loc.

154
00:07:37,300 --> 00:07:39,969
Sara a considerat că are nevoie
de o operaţie estetică.

155
00:07:40,037 --> 00:07:41,203
A vrut să-şi mărească sânii.

156
00:07:44,908 --> 00:07:46,875
Am încercat să mă opun, dar Sara...

157
00:07:46,943 --> 00:07:49,345
S-a interesat de tot.

158
00:07:49,379 --> 00:07:53,949
Era convinsă că un anumit gen de trup
are mai multe şanse să obţină contracte.

159
00:07:54,017 --> 00:07:57,824
Şi nici măcar nu voia să plătesc operaţia.
Voia doar sprijinul meu. Îmi pare rău.

160
00:07:57,888 --> 00:07:59,755
Nu, nu te scuza.

161
00:08:02,893 --> 00:08:05,194
Mi-am dus fata perfect sănătoasă
într-un centru de chirurgie plastică,

162
00:08:05,228 --> 00:08:08,197
am sărutat-o... şi n-am mai apucat
s-o văd în viaţă.

163
00:08:08,265 --> 00:08:11,201
Sara a avut o reacţie adversă
fatală la anestezie.

164
00:08:11,268 --> 00:08:13,069
Chirurgul mi-a spus
că a fost un accident anormal

165
00:08:13,103 --> 00:08:14,738
şi că n-au mai putut face nimic.

166
00:08:14,772 --> 00:08:17,674
Acest "accident anormal"

167
00:08:17,708 --> 00:08:21,011
e o stare cunoscută ca
"hipotermie malignă".

168
00:08:21,045 --> 00:08:24,681
Şi erau multe lucruri pe care le puteau face.
Pur şi simplu, n-au făcut nimic.

169
00:08:24,715 --> 00:08:27,250
Mi-au ucis fiica.

170
00:08:29,720 --> 00:08:34,090
Reclamanta îi datorează viaţa
dlui Rice,

171
00:08:34,124 --> 00:08:37,026
un pompier în timpul liber,
care şi-a riscat viaţa salvând-o pe-a ei.

172
00:08:37,060 --> 00:08:38,928
- Dacă-mi permiteţi să...
- Nu avem niciun motiv să fim azi aici,

173
00:08:38,995 --> 00:08:41,564
întrucât clientul meu e apărat
de "regulamentul pompierilor"

174
00:08:41,598 --> 00:08:44,967
care-i oferă imunitate
la urmărire în justiţie.

175
00:08:45,002 --> 00:08:48,365
- Solicităm respingerea cazului.
- Tind să fiu de acord, dle avocat.

176
00:08:48,372 --> 00:08:50,140
Dacă nu mai ai ceva
de adăugat.

177
00:08:50,174 --> 00:08:53,477
Păi... un singur lucru.

178
00:08:53,545 --> 00:08:56,013
Dl Rice nu e pompier, de fapt.

179
00:08:56,081 --> 00:08:59,415
- Poftim?
- Întreabă-l.

180
00:09:08,693 --> 00:09:10,427
Îmi pare rău.

181
00:09:10,461 --> 00:09:13,564
Dle judecător, avem nevoie
de o scurtă pauză.

182
00:09:15,700 --> 00:09:18,607
- Faci mişto de mine?!
- Voiam să-ţi spun. Am încercat.

183
00:09:18,636 --> 00:09:20,303
Ai încercat?! Când?!

184
00:09:20,371 --> 00:09:22,239
Când erai în pat cu mine,
cu pălăria falsă de pompier

185
00:09:22,273 --> 00:09:24,207
şi insigna ta falsă de pompier
şi cizmele tale false de pompier?!

186
00:09:24,242 --> 00:09:25,809
Porţi cizme în pat?

187
00:09:25,877 --> 00:09:27,544
Nu vreau să te mai văd niciodată.

188
00:09:27,578 --> 00:09:30,582
Dacă chiar ai fi iubitul meu,
te-aş lovi rău de tot chiar acum!

189
00:09:31,682 --> 00:09:32,949
Ce dracu'?!

190
00:09:37,154 --> 00:09:41,622
Fără a-şi recunoaşte responsabilitatea,
clienţii mei sunt dispuşi

191
00:09:41,058 --> 00:09:43,626
să ramburseze costurile
operaţiei Sarei.

192
00:09:43,693 --> 00:09:46,927
4,000$?
E o glumă?

193
00:09:46,996 --> 00:09:48,430
E un gest de compasiune.

194
00:09:48,464 --> 00:09:50,865
La urma urmei, clienta voastră
nici n-a plătit procedura.

195
00:09:50,872 --> 00:09:52,867
Nu pot crede c-ai spus asta.

196
00:09:52,901 --> 00:09:55,235
Îţi lipsesc multe zerouri.

197
00:09:55,270 --> 00:09:57,404
Uite, dacă se ajunge la tribunal,

198
00:09:57,438 --> 00:10:00,473
juriul îţi va vedea clienţii
exact aşa cum sunt...

199
00:10:00,541 --> 00:10:02,909
"Jiffy Lube" în medicină.

200
00:10:02,977 --> 00:10:04,945
Faceţi treaba de mântuială,
ca să vă mai rămână vouă nişte bani,

201
00:10:05,013 --> 00:10:06,647
şi pe Sara Miller a costat-o viaţa.

202
00:10:06,681 --> 00:10:10,916
Dr. Lyman, un chirurg eminent,
a efectuat sute de operaţii fără incidente,

203
00:10:11,020 --> 00:10:14,087
atât la UCLA cât şi ca partener
al fundaţiei Southland Surgicenters.

204
00:10:14,056 --> 00:10:16,091
Adevărat sau fals, doctore...

205
00:10:16,159 --> 00:10:20,461
ştiai că o cedare totală a organismului,
cunoscută şi ca hipotermie malignă,

206
00:10:20,471 --> 00:10:22,265
era posibilă, folosind acel anestezic.

207
00:10:22,333 --> 00:10:26,069
Întotdeauna e o posibilitate,
deşi una foarte îndepărtată.

208
00:10:26,103 --> 00:10:28,271
Totuşi, nu ţi-ai mai aprovizionat sala
de operaţie cu dantrium,

209
00:10:28,305 --> 00:10:30,307
singurul medicament care
i-ar fi salvat viaţa Sarei Miller.

210
00:10:30,341 --> 00:10:33,877
A.M.A. recomandă să ai 36 de unităţi
la fiecare operaţie.

211
00:10:33,945 --> 00:10:35,579
Tu nu aveai nici una.

212
00:10:35,647 --> 00:10:39,149
E o recomandare, nu o condiţie de bază.
N-am greşit cu nimic.

213
00:10:39,217 --> 00:10:41,785
Vă sugerez să vă gândiţi
foarte bine

214
00:10:41,819 --> 00:10:44,721
înainte de a o implica pe dna Miller
într-un proces dureros

215
00:10:44,756 --> 00:10:46,089
pe care nu-l va câştiga.

216
00:10:46,157 --> 00:10:48,292
Iar eu îţi sugerez să-ţi iei scuza
de 4,000 de dolari,

217
00:10:48,326 --> 00:10:50,126
mototoleşte-o bine, fă o mingiuţă...

218
00:10:50,161 --> 00:10:52,529
Consideră oferta refuzată.

219
00:11:00,237 --> 00:11:01,871
Nu vei ghici niciodată
cine-a sunat adineauri.

220
00:11:01,906 --> 00:11:04,341
Bine. Cine?

221
00:11:04,409 --> 00:11:08,503
Dr. Bill Kendal, neurologul lui Grayson.
A zis că e ceva personal.

222
00:11:08,513 --> 00:11:10,147
Vrea să te invite la cină.

223
00:11:10,215 --> 00:11:13,084
- De unde ştii asta?
- L-am făcut să-mi spună.

224
00:11:13,152 --> 00:11:14,585
Ca să fiu sinceră,
el voia la prânz.

225
00:11:14,653 --> 00:11:16,193
Dar am schimbat eu în cină.

226
00:11:16,198 --> 00:11:20,223
- Bine. Ce faci?
- Îţi negociez valoarea de piaţă.

227
00:11:20,292 --> 00:11:22,426
Pe lângă asta, dr. Kendal...
e o partidă bună.

228
00:11:22,494 --> 00:11:23,795
L-am căutat pe Google.

229
00:11:23,862 --> 00:11:26,863
Foarte cult, activ politic
şi, conform Twitter,

230
00:11:26,932 --> 00:11:29,234
un mare fan al filmelor "Bourne".

231
00:11:29,268 --> 00:11:32,737
În plus, am văzut cum ai mijit ochii
când i-am pronunţat numele.

232
00:11:32,805 --> 00:11:34,672
Uite, una dintre noi două
trebuie să-şi revină.

233
00:11:34,740 --> 00:11:36,541
Şi cum decepţia mea a fost cea mai recentă,
aceea trebuie să fii tu.

234
00:11:36,575 --> 00:11:38,876
E doctorul lui Grayson.

235
00:11:38,911 --> 00:11:40,745
Adică, lucrurile se complică

236
00:11:40,813 --> 00:11:42,780
şi nu-mi place când lumile mele
intră-n coliziune.

237
00:11:42,814 --> 00:11:44,148
Atunci, nu faci ceea ce trebuie.

238
00:11:44,216 --> 00:11:47,084
Jane. Ai un minut?

239
00:11:47,118 --> 00:11:50,253
Sună-l şi spune-i că refuz.
Desigur!

240
00:11:50,321 --> 00:11:52,355
- Totul e în regulă?
- Păi, când am anunţat nunta,

241
00:11:52,422 --> 00:11:54,590
n-am realizat
câte implicaţii vor fi.

242
00:11:54,625 --> 00:11:57,326
Vanessa a ales deja locul,
şi-a găsit o rochie,

243
00:11:57,360 --> 00:11:58,560
a discutat cu organizatorii,
toate în ultima săptămână.

244
00:11:58,628 --> 00:12:00,762
Se pare că are totul
sub control.

245
00:12:00,796 --> 00:12:02,430
Până azi.

246
00:12:02,465 --> 00:12:04,333
Partenerul ei are nevoie de ea
în Santa Barbara,

247
00:12:04,400 --> 00:12:06,034
pentru următoarele 72 de ore,
să ia declaraţii.

248
00:12:06,068 --> 00:12:08,270
Ceea ce înseamnă...

249
00:12:08,338 --> 00:12:11,106
Vrea să o ajut să ia
câteva decizii finale pentru nuntă.

250
00:12:11,141 --> 00:12:13,877
Cine ştia că va trebui să aleg
husele pentru scaune?

251
00:12:13,911 --> 00:12:15,178
Ar trebui să se asorteze
cu florile.

252
00:12:15,246 --> 00:12:16,846
De-asta am nevoie de tine.

253
00:12:16,914 --> 00:12:18,748
Slavă Domnului că am o femeie
cavaler de onoare!

254
00:12:18,816 --> 00:12:22,184
Adică, nu mă pricep la culori...
şi la meniuri şi... "toolay"?

255
00:12:22,253 --> 00:12:24,387
Nici măcar nu ştiu ce înseamnă.

256
00:12:24,455 --> 00:12:26,356
Se pronunţă "tul" şi e o ţesătură
uşoară care adaugă volum.

257
00:12:26,390 --> 00:12:28,224
Stai puţin, totuşi.

258
00:12:28,292 --> 00:12:32,027
Îmi ceri să te ajut să faci
planul nunţii tale?

259
00:12:32,035 --> 00:12:33,696
Nu, să mă ajuţi să termin planul.

260
00:12:33,763 --> 00:12:36,398
Dar nu ştiu ce vă place
ţie şi Vanessei.

261
00:12:36,466 --> 00:12:38,434
Păi, tu ai gusturi bune.

262
00:12:38,468 --> 00:12:40,436
Doar gândeşte-te că ar fi nunta ta
şi alege ce vrei tu.

263
00:12:43,506 --> 00:12:45,774
- Bine.
- Jane.

264
00:12:47,077 --> 00:12:49,612
- Mulţumesc.
- Nicio problemă.

265
00:12:51,481 --> 00:12:53,615
Teri, l-ai sunat pe doctor
să-i spui că refuz?

266
00:12:53,649 --> 00:12:54,916
Nu, pentru că te duci.

267
00:12:54,951 --> 00:12:56,618
Ba pe naiba.

268
00:13:04,133 --> 00:13:07,001
- Bună.
- 'Neaţa.

269
00:13:07,035 --> 00:13:10,904
Tu...
ai văzut-o pe fata mea?

270
00:13:10,939 --> 00:13:14,340
- A plecat de-o jumătate de oră...
- Să alerge?

271
00:13:16,813 --> 00:13:19,681
Nu cumva...

272
00:13:19,716 --> 00:13:21,683
se pregăteşte pentru
olimpiadă sau ceva?

273
00:13:21,717 --> 00:13:24,085
Nu, din câte ştiu.

274
00:13:24,153 --> 00:13:26,821
E grozav... e aşa de... sănătos.

275
00:13:28,457 --> 00:13:31,425
E... doar că...

276
00:13:31,493 --> 00:13:36,060
nu pare ciudat că... aleargă
mai devreme, în fiecare dimineaţă?

277
00:13:36,063 --> 00:13:38,698
Ţi se pare ciudat?

278
00:13:41,702 --> 00:13:44,537
Fred, totul e în regulă
cu tine şi Stacy?

279
00:13:44,605 --> 00:13:47,540
Da. Cu... Da.
Suntem... desigur!

280
00:13:47,608 --> 00:13:49,175
Bine.

281
00:13:49,209 --> 00:13:52,444
Nu. Bine, deci,
lucrurile nu stau grozav.

282
00:13:52,479 --> 00:13:55,481
Noi... ne sărutăm mult.

283
00:13:55,549 --> 00:13:58,782
Adică, uneori adormim sărutându-ne,
şi apoi... când ne...

284
00:13:58,752 --> 00:14:00,419
când ne trezim...
ne sărutăm şi mai mult.

285
00:14:00,453 --> 00:14:02,587
- Şi apoi...
- Stacy pleacă să alerge?

286
00:14:02,655 --> 00:14:04,356
Nu o lua prea personal,

287
00:14:04,390 --> 00:14:07,993
dar tu realizezi
că toată chestia asta

288
00:14:08,061 --> 00:14:11,896
- înseamnă mai mult decât săruturi, nu?
- Da, nu, bineînţeles că da.

289
00:14:11,898 --> 00:14:13,933
- Bine.
- Dar e vorba de Stacy.

290
00:14:14,001 --> 00:14:17,604
Imaginează-ţi dacă... ţi-ai dori
să fii alpinist toată viaţa,

291
00:14:17,671 --> 00:14:20,306
şi apoi, la prima încercare,
pac!!! Everestul!

292
00:14:20,374 --> 00:14:21,541
Devine un pic...

293
00:14:21,608 --> 00:14:23,243
- Inhibant?
- Da!

294
00:14:23,310 --> 00:14:24,777
Eu... n-am mai fost cu nimeni,

295
00:14:24,845 --> 00:14:26,946
iar ea a fost cu...
trei sau patru tipi?

296
00:14:27,014 --> 00:14:30,989
- Da, pare destul de corect.
- Îmi trebuie o hartă. Sau un şerpaş.

297
00:14:31,151 --> 00:14:33,987
Trebuie să te documentezi...
reviste, cărţi.

298
00:14:34,055 --> 00:14:36,622
- Cărţi! Ce fel de cărţi?
- Începe cu Judy Blume...

299
00:14:36,657 --> 00:14:40,896
"Forever", pagina 81...
şi "Wifey", capitolul 2.

300
00:14:40,962 --> 00:14:42,696
Şi dacă nu e suficient,
am un an din "Cosmo"

301
00:14:42,730 --> 00:14:45,365
şi trei sezoane din
"Sex And The City", pe DVD.

302
00:14:45,400 --> 00:14:49,935
Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc.
Măcar să-ţi fac micul dejun.

303
00:14:50,072 --> 00:14:53,540
Mersi. Nu pot.
Trebuie să merg la muncă şi...

304
00:14:53,575 --> 00:14:55,809
Să-i organizezi nunta lui Grayson?
Am aflat.

305
00:14:55,843 --> 00:15:00,041
- De ce faci asta?
- El m-a rugat.

306
00:15:00,081 --> 00:15:03,650
Şi probabil că sunt masochistă,
întrucât nu prea am ezitat.

307
00:15:03,718 --> 00:15:05,219
Te străduieşti să fii o bună prietenă.

308
00:15:07,755 --> 00:15:09,256
Admir asta.

309
00:15:09,290 --> 00:15:11,158
Păi, când am încercat
ceva mai mult,

310
00:15:11,192 --> 00:15:13,827
a fost lovit de maşină,
deci asta pare mai sigur.

311
00:15:23,607 --> 00:15:27,468
Bine, deci, ştiu că sunt
ultima persoană pe care-ai vrea...

312
00:15:27,544 --> 00:15:29,111
Ai putea să laşi jos cuţitul?

313
00:15:31,348 --> 00:15:32,581
Şi furculiţa.

314
00:15:32,649 --> 00:15:34,617
Mulţumesc.

315
00:15:34,651 --> 00:15:37,053
Aşadar, vreau doar să explic...
şi să-mi cer scuze.

316
00:15:37,087 --> 00:15:38,521
Şi dacă nu vrei să mă mai vezi
niciodată, aşa va fi.

317
00:15:43,227 --> 00:15:46,961
- Deci, cu ce te ocupi, de fapt?
- Sunt contabil.

318
00:15:46,998 --> 00:15:49,399
- Pentru pompieri?
- Nu.

319
00:15:49,467 --> 00:15:51,067
Dar de când eram mic,
mi-am dorit să fiu pompier.

320
00:15:51,135 --> 00:15:53,903
Doar că nu mi-a ieşit.

321
00:15:53,938 --> 00:15:56,039
Când eram în facultate,
m-am înrolat la ROTC.

322
00:15:56,106 --> 00:15:58,675
Am crezut că va fi o bună instruire,
că mă va ţine în formă.

323
00:15:58,742 --> 00:16:00,877
După şase săptămâni,
mi-am fracturat o vertebră.

324
00:16:00,911 --> 00:16:02,145
De unde ştiu că nu minţi?

325
00:16:02,180 --> 00:16:04,048
Păi, am documente.

326
00:16:05,416 --> 00:16:07,517
Şi am traversat statul,

327
00:16:07,585 --> 00:16:09,185
încercând la diferite departamente
de pompieri...

328
00:16:09,220 --> 00:16:12,888
San Jose, Fresno, Carlsbad.
Dar cu spatele rănit...

329
00:16:12,957 --> 00:16:16,088
Când ne-am cunoscut, purtai un tricou
al departamentului de pompieri din L.A.

330
00:16:16,127 --> 00:16:18,763
Când te-am întrebat de cât timp
faci parte din departament,

331
00:16:18,797 --> 00:16:20,798
- ai spus că de trei ani.
- Da... ştiam că greşesc.

332
00:16:20,833 --> 00:16:22,433
- Atunci de ce?
- Din cauza felului în care mă priveai.

333
00:16:22,501 --> 00:16:26,338
Tu vedeai persoana care voiam să fiu
şi, când eram cu tine, deveneam acel om.

334
00:16:26,406 --> 00:16:28,441
Gary, e o nebunie.

335
00:16:28,475 --> 00:16:30,877
Ştiu.

336
00:16:32,680 --> 00:16:35,748
Şi cel mai drăguţ lucru
spus vreodată de cineva.

337
00:16:37,050 --> 00:16:39,184
Ce naiba se-ntâmplă aici?

338
00:16:39,219 --> 00:16:42,988
Nu e un pompier adevărat,
dar e un bun samaritean.

339
00:16:43,023 --> 00:16:44,556
Şi asta-i o apărare, just?

340
00:16:44,824 --> 00:16:46,659
Este.

341
00:16:46,693 --> 00:16:48,560
Întoarce-te la treabă!

342
00:16:49,929 --> 00:16:51,563
Mulţumesc.

343
00:16:54,133 --> 00:16:56,836
Când a apărut dr. Lyman,

344
00:16:56,903 --> 00:17:00,272
a spus că Sara a făcut
stop cardiac pe masă.

345
00:17:00,307 --> 00:17:02,308
Şi au trimis-o urgent
la centrul medical Cedars,

346
00:17:02,375 --> 00:17:04,744
pentru că Surgicenter
nu era echipat.

347
00:17:04,778 --> 00:17:06,412
Şi când aţi ajuns la Cedars?

348
00:17:06,446 --> 00:17:08,814
Sara murise.

349
00:17:08,849 --> 00:17:12,885
Doctorul de la Cedars
a mai zis ceva?

350
00:17:12,952 --> 00:17:16,655
M-a întrebat unde i s-a efectuat
Sarei intervenţia.

351
00:17:16,689 --> 00:17:20,392
Şi când am spus de Southland Surgicenter,

352
00:17:20,460 --> 00:17:22,428
el a... rămas un pic tăcut

353
00:17:22,496 --> 00:17:24,897
şi mi-a spus că trebuie
să vorbesc cu un avocat.

354
00:17:24,965 --> 00:17:27,700
Nu mai am întrebări.

355
00:17:29,170 --> 00:17:31,972
Dnă Miller, aţi însoţit-o pe Sara
la operaţie, nu-i aşa?

356
00:17:32,006 --> 00:17:34,242
Da, bineînţeles.

357
00:17:34,309 --> 00:17:36,811
Şi aţi ajutat-o să completeze
formularele de internare?

358
00:17:36,879 --> 00:17:38,146
Ea a dat răspunsurile,
iar eu am scris.

359
00:17:38,180 --> 00:17:41,616
Puteţi să-mi arătaţi unde aţi indicat
că Sara lua un antidepresiv?

360
00:17:41,651 --> 00:17:43,618
Poftim?

361
00:17:43,653 --> 00:17:45,254
Formularul cere
toate tratamentele medicale.

362
00:17:45,321 --> 00:17:47,456
De ce nu e menţionat aici
medicamentul SSRI?

363
00:17:47,491 --> 00:17:51,593
- Pentru că nu lua aşa ceva.
- Sunt derutat.

364
00:17:51,595 --> 00:17:53,496
Pagina 6 din raportul autopsiei Sarei

365
00:17:53,530 --> 00:17:56,699
indică prezenţa unui medicament SSRI
în sânge.

366
00:17:56,733 --> 00:17:59,868
Obiecţie. Dle judecător,
noi nu avem pagina 6.

367
00:17:59,902 --> 00:18:03,804
Am indexul aici, dle judecător.
E subliniat.

368
00:18:05,640 --> 00:18:07,141
Se respinge.

369
00:18:07,209 --> 00:18:10,710
- Avem nevoie de asta.
- Dnă Miller, aveţi cunoştinţă de faptul...

370
00:18:10,778 --> 00:18:14,381
că medicamentele SSRI pot declanşa

371
00:18:14,415 --> 00:18:16,984
hipotermia malignă, la pacienţii operaţi?

372
00:18:17,051 --> 00:18:19,052
- Nu.
- Înţelegeţi

373
00:18:19,060 --> 00:18:22,790
că, dacă cineva ar fi indicat
că Sara lua un medicament SSRI,

374
00:18:22,824 --> 00:18:25,126
doctorii experimentaţi
de la Southland Surgicenter

375
00:18:25,193 --> 00:18:28,529
ar fi folosit alt anestezic
şi nimic nu s-ar fi întâmplat?

376
00:18:28,597 --> 00:18:30,265
- Dle judecător, avem nevoie de pauză.
- Dnă Miller?

377
00:18:30,272 --> 00:18:31,800
- N-am ştiut.
- Dle judecător!

378
00:18:31,801 --> 00:18:33,935
- N-am ştiut!
- Şedinţa se suspendă până mâine.

379
00:18:40,476 --> 00:18:42,610
Am o singură întrebare
pentru tine, Gary.

380
00:18:42,645 --> 00:18:44,746
În ciuda faptului că
apartamentul drei Theodore

381
00:18:44,780 --> 00:18:48,617
a fost distrus de foc,
ea încă mai e în viaţă?

382
00:18:48,651 --> 00:18:51,820
Păi... da. Stă chiar acolo.

383
00:18:51,887 --> 00:18:53,288
Nu mai am întrebări.

384
00:18:54,724 --> 00:18:58,568
Dle Rice,
ăsta e un manual al pompierilor din L.A.

385
00:18:58,628 --> 00:19:00,128
Spune-mi...

386
00:19:00,196 --> 00:19:03,899
după ce-ai pătruns în apartamentul
drei Theodore,

387
00:19:03,933 --> 00:19:07,770
i-ai dat "instrucţiuni, într-o manieră
calmă şi încrezătoare"?

388
00:19:07,838 --> 00:19:10,672
Păi, au... cam fost nişte ţipete.

389
00:19:10,707 --> 00:19:13,943
Ai urlat că "va muri"

390
00:19:14,011 --> 00:19:16,011
dacă nu iese după tine
pe fereastră.

391
00:19:16,079 --> 00:19:18,046
- Nu e corect?
- Încercam să-i salvez viaţa.

392
00:19:18,081 --> 00:19:21,583
Ai "curăţat, mai întâi, toate cioburile
de sticlă din fereastră"

393
00:19:21,651 --> 00:19:24,553
"înainte de a o ajuta să treacă
în braţele unui partener"?

394
00:19:24,587 --> 00:19:27,156
Nu. Am aruncat un radio cu ceas
prin fereastră.

395
00:19:27,190 --> 00:19:29,192
Şi ai împins-o pe ea
să iasă prima.

396
00:19:30,761 --> 00:19:32,128
Spune-mi...

397
00:19:32,196 --> 00:19:34,931
cum şi-a rupt coasta dra Theodore?

398
00:19:34,999 --> 00:19:37,367
Păi, eram aproape
de scara de incendiu

399
00:19:37,434 --> 00:19:40,871
şi... a fost o explozie

400
00:19:40,905 --> 00:19:43,541
şi ea a fost aruncată de pe scară...

401
00:19:43,608 --> 00:19:46,511
şi... ceva a căzut peste ea.

402
00:19:48,280 --> 00:19:50,915
Şi ce era acel "ceva"?

403
00:19:52,084 --> 00:19:55,752
Păi... am fost eu.

404
00:20:02,159 --> 00:20:04,794
Am găsit! Raportul autopsiei,
pagina 6.

405
00:20:04,828 --> 00:20:06,663
Era băgată într-o revistă "Redbook"

406
00:20:06,697 --> 00:20:08,698
pe care-au aruncat-o
în ultima cutie cu dosare.

407
00:20:08,732 --> 00:20:10,700
Desigur. Cum a putut să-mi scape asta?

408
00:20:10,734 --> 00:20:12,635
Da, cum ai putut?

409
00:20:12,702 --> 00:20:14,470
Poftim?

410
00:20:14,504 --> 00:20:16,405
Unde e tot suportul administrativ
pe care mi l-ai promis

411
00:20:16,473 --> 00:20:19,041
când te-ai băgat peste cazul meu?

412
00:20:19,109 --> 00:20:22,477
- Mare firmă, mari resurse.
- Ţi-am zis că va lipsi ceva.

413
00:20:22,483 --> 00:20:23,946
- Mă descurcam foarte bine.
- Tu eşti cea care-a vrut să...

414
00:20:23,954 --> 00:20:25,714
- Fetelor!
- Ce e?!

415
00:20:30,253 --> 00:20:31,987
M-am gândit c-ar trebui
să vă spun personal

416
00:20:31,994 --> 00:20:33,021
că renunţ la caz.

417
00:20:33,056 --> 00:20:34,454
- Nu poţi.
- De ce?

418
00:20:34,458 --> 00:20:37,492
Aţi fost în sală. Aţi auzit.
Eu sunt răspunzătoare pentru Sara.

419
00:20:37,527 --> 00:20:39,962
Nu, nu eşti.
Ei au dat-o în bară.

420
00:20:39,966 --> 00:20:42,764
E clar, ea nu se simţea confortabil
să mi se destăinuie.

421
00:20:42,798 --> 00:20:44,299
Dac-ar fi făcut-o, atunci aş fi ştiut.

422
00:20:45,834 --> 00:20:47,001
E prea dureros.

423
00:20:47,068 --> 00:20:49,370
Ce-au făcut ei azi
a fost o şmecherie.

424
00:20:49,437 --> 00:20:53,272
Avocatul a ascuns raportul autopsiei
ca să ne poată ataca în sala de judecată

425
00:20:53,308 --> 00:20:55,676
şi să încerce să te facă de ruşine
ca să renunţi la caz.

426
00:20:55,744 --> 00:20:57,879
Ei bine, a funcţionat.

427
00:21:03,332 --> 00:21:06,167
- Bună!
- Bună.

428
00:21:08,604 --> 00:21:11,306
De ce ai o carte
cu torturi de nuntă pe birou?

429
00:21:12,976 --> 00:21:14,470
Pentru că Grayson era să comande

430
00:21:14,477 --> 00:21:16,212
un tort de îngheţată
cu bombonele colorate.

431
00:21:16,280 --> 00:21:18,548
E o nuntă, nu petrecerea
unui copil de cinci ani.

432
00:21:18,615 --> 00:21:21,943
Ştiu, da?
Stai. Scumpo, de ce eşti aici?

433
00:21:21,986 --> 00:21:23,420
Teri a dat alarma de cod roşu.

434
00:21:23,487 --> 00:21:24,921
Spunea că ai o întâlnire importantă
în seara asta

435
00:21:24,989 --> 00:21:26,490
şi n-ai de gând să-ţi schimbi ţinuta.

436
00:21:26,557 --> 00:21:30,993
Da, nu am... n-am de gând să mă duc.
Nu mă pot gândi decât la cazul ăsta.

437
00:21:31,028 --> 00:21:33,562
Adică, sărmana fată. Chiar e trist.

438
00:21:33,597 --> 00:21:35,430
Putea fi oricare dintre noi...

439
00:21:35,498 --> 00:21:38,333
Luptând să devină model,
moare încercând să-şi mărească sânii.

440
00:21:38,400 --> 00:21:41,502
Aşa e...
Cu excepţia părţii cu sânii.

441
00:21:42,838 --> 00:21:45,339
Păi, de fapt...

442
00:21:45,374 --> 00:21:49,101
- Vrei să-mi spui...
- M-am gândit la asta.

443
00:21:49,177 --> 00:21:51,011
Cu câteva săptămâni
înainte să primesc acest trup,

444
00:21:51,046 --> 00:21:52,914
am făcut o programare
la un doctor.

445
00:21:52,948 --> 00:21:56,517
- Nu mi-ai spus.
- Ştiu.

446
00:21:56,552 --> 00:21:58,320
Nu eram sigură.

447
00:21:59,088 --> 00:22:03,188
Oricum, nu mai e o problemă.
Mulţumesc, Jane.

448
00:22:03,525 --> 00:22:05,125
Ar trebui să te duci la întâlnirea
din seara asta!

449
00:22:05,159 --> 00:22:06,727
Distrează-te!

450
00:22:06,995 --> 00:22:09,329
Teri a spus că mama
a renunţat la caz, corect?

451
00:22:09,363 --> 00:22:11,498
Aşadar... nu mai ai nimic de făcut

452
00:22:11,532 --> 00:22:14,934
decât să fii sexy şi interesantă.

453
00:22:15,002 --> 00:22:17,337
Nu ştiu.

454
00:22:17,404 --> 00:22:19,138
N-am mai fost
la o primă întâlnire de mult timp.

455
00:22:19,172 --> 00:22:21,173
Acum sunt cam emoţionată.

456
00:22:21,241 --> 00:22:24,677
Uite ce trebuie să ştii.

457
00:22:24,711 --> 00:22:26,879
Dacă eşti nervoasă
când apare chelnerul,

458
00:22:26,913 --> 00:22:29,082
atunci întâlnirea merge bine.

459
00:22:29,090 --> 00:22:31,004
Dar dacă eşti relaxată,
atunci comandă ceva

460
00:22:31,018 --> 00:22:33,153
care se prepară repede,
pentru că întâlnirea e un eşec.

461
00:22:33,187 --> 00:22:37,554
- E genial.
- În orice caz... nu te grăbi spre casă.

462
00:22:38,260 --> 00:22:40,962
"Ştii tu cine" mi-a spus
că are planuri mari pentru diseară.

463
00:22:41,029 --> 00:22:43,264
Şi prin "ştii tu cine",
vreau să spun Fred,

464
00:22:43,268 --> 00:22:46,500
- şi prin "planuri mari", vreau să spun...
- Da, am descifrat codul.

465
00:22:49,072 --> 00:22:52,141
Când am simţit mirosul de fum,
eram în dormitorul lui.

466
00:22:52,175 --> 00:22:54,242
Gary era în uniforma lui,

467
00:22:54,277 --> 00:22:56,945
eu eram în a mea...
dacă înţelegeţi ce vreau să spun.

468
00:22:56,979 --> 00:22:58,280
Eram dezbrăcată.

469
00:22:58,447 --> 00:23:02,248
Reclamantul precizează că ştim exact,
de fapt, la ce se referă martorul.

470
00:23:02,284 --> 00:23:04,385
Ce ai văzut în noaptea aia?

471
00:23:04,419 --> 00:23:07,387
L-am văzut pe acel bărbat de-acolo
intrând într-o clădire în flăcări,

472
00:23:07,455 --> 00:23:09,657
când toată lumea fugea să iasă.

473
00:23:09,691 --> 00:23:13,427
A ajutat o familie să iasă
în stradă, apoi alta...

474
00:23:13,495 --> 00:23:15,329
Şi când am auzit că mai era
încă cineva înăuntru...

475
00:23:15,397 --> 00:23:17,632
- A intrat din nou?
- Nu a ezitat.

476
00:23:17,699 --> 00:23:20,334
Flăcările acopereau intrarea.

477
00:23:20,368 --> 00:23:22,169
Nu ştiam dacă va reuşi.

478
00:23:22,237 --> 00:23:26,507
Şi apoi, când mă gândeam
că nu-l voi mai vedea niciodată,

479
00:23:26,575 --> 00:23:29,577
a apărut la fereastră
cu această femeie.

480
00:23:32,915 --> 00:23:34,617
Martorul vă aparţine.

481
00:23:34,651 --> 00:23:39,089
Dră Lee, Gary Rice
e un pompier adevărat?

482
00:23:39,157 --> 00:23:43,027
Nu. Dar în noaptea aceea,
Gary Rice a fost un adevărat erou.

483
00:23:54,805 --> 00:23:56,773
Gustos!

484
00:23:56,841 --> 00:23:58,342
Cosmopolitan.

485
00:23:58,409 --> 00:24:01,078
M-a învăţat cum să pregătesc
după amiaza asta.

486
00:24:01,145 --> 00:24:02,946
Eşti plin de surprize.

487
00:24:02,981 --> 00:24:06,283
Ei bine, abia încep.

488
00:24:09,787 --> 00:24:13,622
Ce... ce... ce...
Ce faci?

489
00:24:13,725 --> 00:24:15,761
Doar puţin masaj la picioare.

490
00:24:16,295 --> 00:24:17,895
Da, aşa e. Dar de ce?

491
00:24:17,930 --> 00:24:21,630
Păi, ştii cum se spune despre picioare...
"zona erogenă neglijată".

492
00:24:22,400 --> 00:24:23,868
Nu a mea.

493
00:24:25,538 --> 00:24:28,339
Nu am o pasiune pentru picioare.
Dar nota 10 pentru efort!

494
00:24:29,508 --> 00:24:31,042
Este... Sunt tare.

495
00:24:32,645 --> 00:24:35,612
- Am priceput.
- Sunt convinsă.

496
00:24:38,184 --> 00:24:40,685
Fred.

497
00:24:41,720 --> 00:24:43,021
Aia e urechea mea.

498
00:24:43,089 --> 00:24:44,823
Mult mai bine decât la picior, nu?

499
00:24:46,126 --> 00:24:48,728
Mult mai bine.

500
00:24:55,034 --> 00:24:57,869
Era cercelul meu?

501
00:24:57,937 --> 00:24:59,838
Doar o soră?

502
00:24:59,905 --> 00:25:03,607
Da.
Dar tu?

503
00:25:03,710 --> 00:25:05,910
Singură la părinţi.

504
00:25:05,945 --> 00:25:08,245
Mi-ai spus. Aşa e.
Scuze.

505
00:25:10,616 --> 00:25:13,551
O poveste amuzantă...

506
00:25:13,586 --> 00:25:16,388
Profesorul meu de anatomie de la
facultatea de medicină... total narcoleptic.

507
00:25:16,455 --> 00:25:19,323
- Da, trebuie să fi fost o nebunie.
- Doamne! Ţi-am povestit asta deja, nu?

508
00:25:19,459 --> 00:25:21,393
Când aşteptam la bar.

509
00:25:21,427 --> 00:25:24,196
Nu-i nimic. Adică, e o poveste grozavă.

510
00:25:24,231 --> 00:25:26,665
Îmi place partea când adoarme
pe un cadavru.

511
00:25:26,733 --> 00:25:27,867
Scuze.

512
00:25:29,369 --> 00:25:32,071
Sunt groaznic la prima întâlnire.

513
00:25:32,139 --> 00:25:33,606
Unde e chelnerul?

514
00:25:37,278 --> 00:25:39,412
Îmi pare rău.
Credeam că e oprită soneria.

515
00:25:39,447 --> 00:25:41,247
Nu-i nimic. Mă voi duce
la toaletă.

516
00:25:41,282 --> 00:25:42,451
Bine.

517
00:25:46,419 --> 00:25:47,353
Alo?

518
00:25:47,388 --> 00:25:49,723
- Scuze de întrerupere, dar am o urgenţă.
- Unde e Stacy?

519
00:25:49,791 --> 00:25:52,759
- Aleargă. Din nou.
- Ce s-a întâmplat cu marea noapte?

520
00:25:52,793 --> 00:25:55,027
Dezastru total! Am... citit
toate cărţile, revistele,

521
00:25:55,062 --> 00:25:58,396
am văzut o duzină de episoade
din "Sex And The City", şi degeaba!

522
00:25:58,398 --> 00:25:59,932
Se pare că toate femeile sunt diferite.

523
00:26:00,000 --> 00:26:03,467
Şi ceea ce dă rezultate la Miranda
nu dă rezultate şi la Charlotte.

524
00:26:03,537 --> 00:26:05,338
Şi ghici ce... nimic din toate astea
nu funcţionează la Stacy!

525
00:26:05,372 --> 00:26:08,008
- Fred, fă o mică pauză.
- Un singur lucru am învăţat...

526
00:26:08,076 --> 00:26:10,043
fetele vorbesc cu cele mai bune
prietene despre sex.

527
00:26:10,077 --> 00:26:11,779
Şi cum tu eşti prietena lui Stacy,

528
00:26:11,846 --> 00:26:13,547
înseamnă că-i ştii
toate secretele sexuale.

529
00:26:13,614 --> 00:26:15,181
Trebuie să ştiu ce merge la Stacy.

530
00:26:15,216 --> 00:26:17,751
Pentru că nu sunt picioarele
şi nici urechile.

531
00:26:17,785 --> 00:26:19,619
Te rog.

532
00:26:24,325 --> 00:26:27,994
Bine, o să-ţi spun asta doar o dată,

533
00:26:28,028 --> 00:26:29,962
şi niciodată nu vom mai avea
această conversaţie...

534
00:26:29,990 --> 00:26:32,397
- Niciodată... mă auzi?
- Sunt foarte atent.

535
00:26:32,400 --> 00:26:36,735
Începe, delicat, să-i dai bretonul
la o parte din ochi.

536
00:26:36,837 --> 00:26:39,639
Dă-i părul după ureche.
Asta o face să simtă protejată.

537
00:26:39,674 --> 00:26:41,007
Asta-i o treabă bună.

538
00:26:41,075 --> 00:26:44,642
Stai puţin. Acum devine mai complicat.
Odată ce i-ai dat părul după ureche,

539
00:26:44,712 --> 00:26:47,780
coboară-ţi mâna cu tandreţe
pe umărul ei şi...

540
00:26:47,815 --> 00:26:51,618
Bine. Pot să fac asta.
Şi pe urmă?

541
00:26:51,652 --> 00:26:53,087
Stai aşa.

542
00:26:54,122 --> 00:26:56,591
M-am prins. Interesant.

543
00:26:56,825 --> 00:26:58,427
Şi pe urmă eu...

544
00:26:58,661 --> 00:27:00,628
Îi place asta? Pe bune?
Niciodată n-aş fi...

545
00:27:00,663 --> 00:27:02,531
Nu. Nu, nu, nu, nu.
Pot să fac asta.

546
00:27:02,565 --> 00:27:04,033
Apoi termini exact acolo
unde-ai început,

547
00:27:04,041 --> 00:27:05,600
cu un sărut tandru pe buze.
Bine? Trebuie să închid.

548
00:27:05,635 --> 00:27:08,004
Stai. A venit acasă.

549
00:27:11,408 --> 00:27:12,742
Se duce să facă duş.

550
00:27:12,809 --> 00:27:15,143
- Perfect. Du-te după ea.
- Am făcut unul azi dimineaţă.

551
00:27:15,211 --> 00:27:17,780
Fred, du-te la duş!

552
00:27:22,853 --> 00:27:23,554
Aşadar...

553
00:27:24,388 --> 00:27:26,356
cât de mult ai auzit?

554
00:27:26,390 --> 00:27:28,992
- Nu foarte mult.
- Bun.

555
00:27:29,026 --> 00:27:31,061
Cam jumătate.

556
00:27:31,495 --> 00:27:33,162
Jumătatea bună.

557
00:27:48,412 --> 00:27:53,415
Păi, Stacy e prietena mea
cea mai bună de... o veşnicie.

558
00:27:53,484 --> 00:27:56,353
Iar Fred...

559
00:27:56,421 --> 00:27:58,489
Bine...

560
00:27:58,556 --> 00:28:00,658
- Niciodată nu i-ai pune pe cei doi împreună...
- Corect.

561
00:28:00,692 --> 00:28:02,827
Dar, într-un fel, sunt perfecţi
unul pentru altul.

562
00:28:02,862 --> 00:28:04,429
Cred că e grozav.
Eşti o peţitoare.

563
00:28:04,463 --> 00:28:07,732
Sunt fericită dacă-i văd fericiţi.

564
00:28:07,767 --> 00:28:10,434
Când te-am întâlnit prima oară
la spital, stând cu Grayson,

565
00:28:10,469 --> 00:28:13,903
ăsta a fost primul lucru
pe care l-am observat... compasiunea ta.

566
00:28:15,240 --> 00:28:19,475
Mă rog, ochii tăi...
şi apoi compasiunea.

567
00:28:19,544 --> 00:28:20,944
Sunteţi gata?

568
00:28:22,480 --> 00:28:24,411
Ai putea să ne laşi
câteva minute?

569
00:28:24,416 --> 00:28:26,450
Tocmai voiam să spun acelaşi lucru.

570
00:28:44,602 --> 00:28:46,936
Cineva a avut o noapte minunată.

571
00:28:48,206 --> 00:28:51,074
Nu-mi vine să cred că m-am îndoit
de aptitudinile lui Fred.

572
00:28:51,141 --> 00:28:52,942
Când în sfârşit am ajuns s-o facem...

573
00:28:53,010 --> 00:28:56,612
a fost atât de intuitiv.

574
00:28:56,647 --> 00:28:58,914
Ca şi când ştia exact ce să facă.

575
00:28:58,949 --> 00:29:01,049
Deci, fără alergare azi?

576
00:29:01,117 --> 00:29:03,585
Poate că nu voi mai alerga niciodată.

577
00:29:03,652 --> 00:29:05,253
Îţi jur, Jane... am văzut îngeri!

578
00:29:05,687 --> 00:29:08,322
Ce prietenă rea sunt!

579
00:29:08,390 --> 00:29:11,626
Nu te-am întrebat despre
întâlnirea ta. Cum a fost?

580
00:29:11,693 --> 00:29:14,295
A fost, ştii...

581
00:29:17,966 --> 00:29:19,400
'Neaţa.

582
00:29:25,140 --> 00:29:26,307
Scuze. Stacy, el e Bill.

583
00:29:26,375 --> 00:29:28,276
- Bill...
- Stacy.

584
00:29:28,311 --> 00:29:32,078
Încântată să te cunosc.
Rămâi la micul dejun?

585
00:29:32,014 --> 00:29:34,181
Aş fi vrut să pot.
Dar am o operaţie.

586
00:29:34,249 --> 00:29:37,116
- Te sun mai târziu.
- Da.

587
00:29:37,153 --> 00:29:40,052
- M-am distrat minunat.
- Şi eu.

588
00:29:47,029 --> 00:29:49,129
Pa.

589
00:29:52,401 --> 00:29:54,302
De la prima întâlnire?

590
00:30:00,350 --> 00:30:02,450
A sunat organizatorul nunţii
lui Grayson.

591
00:30:02,518 --> 00:30:05,158
- Dumnezeule! Nu se poate.
- Au probleme cu salata.

592
00:30:05,188 --> 00:30:06,522
Se pare că nu e sezonul
pentru "persimmon".

593
00:30:06,590 --> 00:30:08,290
Eşti de acord cu piersicile?

594
00:30:08,358 --> 00:30:12,959
Teri, asta nu e nunta mea.
Deci, nu vreau nimic din toate astea.

595
00:30:12,962 --> 00:30:15,130
Bine, deci ar trebui să-i spun
să-l sune pe Grayson?

596
00:30:15,197 --> 00:30:16,832
Da! Nu.

597
00:30:18,534 --> 00:30:22,001
Spune-i că e o seră în San Diego
care are "persimmon" în stoc.

598
00:30:22,037 --> 00:30:24,771
- O să le spun să ne trimită.
- Bine.

599
00:30:33,947 --> 00:30:36,983
Înregistrarea demo a Sarei Miller?

600
00:30:37,017 --> 00:30:39,018
M-am uitat la ea
toată noaptea.

601
00:30:39,053 --> 00:30:41,454
N-o putem lăsa pe Martha
să renunţe la caz.

602
00:30:43,791 --> 00:30:47,865
Era o fată frumoasă.
Dar n-ar fi devenit niciodată model.

603
00:30:47,895 --> 00:30:51,463
- Eşti răutăcioasă.
- Nu, sunt obiectivă.

604
00:30:51,566 --> 00:30:53,234
Uite... mersul ei.

605
00:30:53,301 --> 00:30:54,935
Adică, are puţin vârfurile
picioarelor spre interior.

606
00:30:54,943 --> 00:30:56,270
Şi înălţimea...

607
00:30:56,275 --> 00:30:58,335
Adică, nicio operaţie
nu poate îndrepta asta.

608
00:30:58,340 --> 00:30:59,840
Bănuiesc că nu.

609
00:30:59,908 --> 00:31:03,145
Deci agentul ăla cu care vorbea
îi vindea numai minciuni?

610
00:31:05,080 --> 00:31:07,881
Păi, în cel mai bun caz,
agentul era un simplu ignorant.

611
00:31:07,916 --> 00:31:10,851
Iar în cel mai rău caz...

612
00:31:12,787 --> 00:31:16,256
Agenţia Sunset Bay?

613
00:31:16,324 --> 00:31:18,325
- Atunci, se explică.
- Ce, îi ştii?

614
00:31:18,392 --> 00:31:21,858
Agenţia aia de escroci, care a încercat
să mă angajeze, acum câţiva ani.

615
00:31:21,862 --> 00:31:25,730
- Pe tine?
- Da, Kim! Pe mine! Acceptă asta!

616
00:31:26,235 --> 00:31:30,435
Îl ţin minte pe tipul
care conducea firma... Steven Bay.

617
00:31:30,506 --> 00:31:32,507
Adică, chiar şi numele lui
pare să aibă nevoie de un duş.

618
00:31:34,043 --> 00:31:35,611
La ce te gândeşti?

619
00:31:35,645 --> 00:31:39,982
Mă gândesc c-ar trebui
să dau un telefon.

620
00:31:40,049 --> 00:31:42,283
Sunt nişte poze grozave, dră...

621
00:31:42,318 --> 00:31:44,952
Pfleiger. Ca "Seger", dar cu "fl".

622
00:31:47,655 --> 00:31:49,657
Ai mai făcut modeling profesionist?

623
00:31:49,724 --> 00:31:51,959
În Topeka, o spălătorie de maşini
m-a pus pe cupoanele lor.

624
00:31:51,993 --> 00:31:53,927
Eram chipul cu reducerea de doi dolari.

625
00:31:54,262 --> 00:31:55,730
Ridică-te.

626
00:31:58,434 --> 00:32:01,004
Dă-te înapoi.

627
00:32:02,038 --> 00:32:03,339
Întoarce-te.

628
00:32:11,817 --> 00:32:14,384
Trebuie să fiu sincer cu tine,
dră Pfleiger.

629
00:32:14,419 --> 00:32:18,188
Eşti aproape exact
ceea ce se caută.

630
00:32:18,823 --> 00:32:21,825
- Vorbiţi serios?
- Absolut.

631
00:32:21,892 --> 00:32:24,294
Dacă vrei o carieră garantată
şi de mare succes...

632
00:32:24,361 --> 00:32:28,064
adică, să defilezi alături
de Gisele, Brooklyn...

633
00:32:28,099 --> 00:32:29,866
ar trebui să te gândeşti serios
la câteva îmbunătăţiri.

634
00:32:29,933 --> 00:32:32,869
Vreţi să fac operaţii estetice.

635
00:32:32,936 --> 00:32:36,039
Amuzant... Katie Moss
m-a întrebat acelaşi lucru.

636
00:32:36,106 --> 00:32:38,609
Şase săptămâni mai târziu,
câştiga sume cu şase cifre.

637
00:32:41,046 --> 00:32:42,780
Voiai să mă vezi?

638
00:32:44,716 --> 00:32:47,651
A apărut ceva nou
în cazul lui Gary.

639
00:32:47,719 --> 00:32:50,788
- A luat judecătorul o decizie?
- Nu încă.

640
00:32:50,823 --> 00:32:52,490
Atunci ce?

641
00:32:52,558 --> 00:32:55,126
Am văzut ceva în dosar
care m-a pus pe gânduri.

642
00:32:55,194 --> 00:32:57,862
Am făcut nişte cercetări.

643
00:33:02,501 --> 00:33:04,871
La naiba!

644
00:33:11,277 --> 00:33:13,345
Te rog să-ţi spui numele,
pentru a fi consemnat.

645
00:33:13,380 --> 00:33:15,748
- Steven Bay.
- Numele tău legal.

646
00:33:15,816 --> 00:33:19,419
- Richard Dunkelman.
- De ce l-ai schimbat?

647
00:33:19,487 --> 00:33:22,622
M-am gândit că sună mai bine
pentru afaceri.

648
00:33:22,690 --> 00:33:25,358
Eşti specializat în găsirea
noilor talente în modeling, nu-i aşa?

649
00:33:25,392 --> 00:33:27,160
Relevanţa, dle judecător?

650
00:33:27,228 --> 00:33:29,862
Dra Bingum se ocupă de caz
sau încearcă să-şi găsească un agent?

651
00:33:29,870 --> 00:33:31,731
Formulează-ţi ideea, dnă avocat.

652
00:33:31,735 --> 00:33:35,106
Este adevărat că deţii o parte
din Southland Surgicenters?

653
00:33:35,170 --> 00:33:37,638
Am multe investiţii.

654
00:33:37,672 --> 00:33:39,707
Dar asta nu e doar o investiţie.

655
00:33:39,741 --> 00:33:43,575
Actul constitutiv arată că,
în timp ce dr. Jeffrey Lyman

656
00:33:43,578 --> 00:33:46,514
a înfiinţat Southland Surgicenter,

657
00:33:46,548 --> 00:33:49,250
Richard Dunkelman deţine
majoritatea acţiunilor,

658
00:33:49,285 --> 00:33:52,152
totuşi numele lui profesional,
Steven Bay, nu apare aici.

659
00:33:52,187 --> 00:33:54,523
Va fi şi o întrebare?

660
00:33:54,590 --> 00:33:57,750
Este adevărat că reala ta afacere constă
în a promite femeilor cariere de succes,

661
00:33:57,760 --> 00:33:59,261
dacă îşi fac o mică operaţie estetică,

662
00:33:59,328 --> 00:34:02,999
şi apoi le trimiţi la un centru chirurgical
pe care îl deţii în secret?

663
00:34:03,065 --> 00:34:05,567
Categoric, nu!

664
00:34:05,634 --> 00:34:07,902
Rog pe toată lumea din ultimul rând
să se ridice în picioare!

665
00:34:09,839 --> 00:34:13,075
Dle Bay, recunoşti pe cineva?

666
00:34:13,109 --> 00:34:16,845
Dle judecător,
doar n-o să permiteţi aşa ceva, nu?

667
00:34:16,879 --> 00:34:18,180
Ba cred că da.

668
00:34:18,214 --> 00:34:21,250
Ridicaţi mâna...

669
00:34:21,285 --> 00:34:24,320
câte dintre voi v-aţi întâlnit
cu dl Bay, ca să vă reprezinte?

670
00:34:26,557 --> 00:34:28,488
Şi câtora dintre voi
vi s-a garantat o carieră,

671
00:34:28,492 --> 00:34:30,393
dacă vă făceaţi "un mic retuş"?

672
00:34:33,397 --> 00:34:36,796
Câte dintre voi aţi fost îndrumate
spre Southland Surgicenter

673
00:34:36,800 --> 00:34:38,701
de către dl Bay?

674
00:34:42,974 --> 00:34:46,776
Câte dintre voi au, în acest moment,
o carieră ca model?

675
00:34:48,812 --> 00:34:51,347
Câte dintre voi îşi pot plăti chiria
în fiecare lună,

676
00:34:51,381 --> 00:34:53,983
cu banii câştigaţi ca model?

677
00:34:54,685 --> 00:34:56,219
Dle judecător, am dori
să completăm plângerea

678
00:34:56,287 --> 00:34:58,288
cu 11 acuzaţii de atac la persoană,

679
00:34:58,356 --> 00:35:00,887
împotriva lui Steven Bay
şi a Southland Surgicenter.

680
00:35:00,891 --> 00:35:02,259
- E o glumă?
- Nu ştiu.

681
00:35:02,263 --> 00:35:03,995
De ce n-o întrebaţi
pe mama Sarei Miller?

682
00:35:04,029 --> 00:35:06,598
Dlor avocaţi, în biroul meu!

683
00:35:06,632 --> 00:35:08,233
Atac la persoană, dle judecător?

684
00:35:08,268 --> 00:35:10,036
Da.

685
00:35:10,070 --> 00:35:12,338
Se defineşte ca: "utilizarea violenţei,
în mod deliberat şi ilegal,"

686
00:35:12,406 --> 00:35:14,440
"împotriva unei persoane",
şi exact asta a fost.

687
00:35:14,474 --> 00:35:17,676
Consimţământul pentru aceste operaţii
a fost obţinut prin înşelăciune.

688
00:35:17,744 --> 00:35:20,312
Adică, a fost atac, de fiecare dată

689
00:35:20,316 --> 00:35:22,447
când Steven Bbay a convins una
dintre aceste femei să se opereze,

690
00:35:22,481 --> 00:35:24,249
fără să le spună că el
va fi plătit pentru asta.

691
00:35:24,283 --> 00:35:26,914
Nu era nicio diferenţă
dacă ţinea cuţitul la gâtul femeii

692
00:35:26,918 --> 00:35:27,785
şi-i cerea portofelul.

693
00:35:27,853 --> 00:35:29,987
Cuţitul lui s-a întâmplat
să fie un bisturiu.

694
00:35:29,991 --> 00:35:32,023
- Bună asta.
- Mulţumesc.

695
00:35:32,090 --> 00:35:34,790
Ăsta e un teatru ieftin, dle judecător!
Cerem respingerea cazului.

696
00:35:34,827 --> 00:35:36,595
De ce? Pentru că pierdeţi?

697
00:35:36,662 --> 00:35:37,926
Am dubii în privinţa
atacurilor la persoană.

698
00:35:37,930 --> 00:35:39,694
- Dle judecător, eu nu...
- Mulţumesc!

699
00:35:39,699 --> 00:35:41,467
Le înaintez mai sus,
la procuratură...

700
00:35:41,535 --> 00:35:43,970
cu recomandarea formulării
unor acuzaţii criminale.

701
00:35:44,004 --> 00:35:45,572
Poftim?

702
00:35:45,639 --> 00:35:48,241
Şi mai emit şi o hotărâre
judecătorească urgentă

703
00:35:48,276 --> 00:35:51,679
de a închide Southland Surgicenters.

704
00:35:51,747 --> 00:35:55,282
Şi-ţi mai sugerez insistent
să intri în cameră cu reclamantul

705
00:35:55,350 --> 00:35:56,951
şi să stabiliţi o înţelegere.

706
00:35:57,385 --> 00:36:00,087
Şi, dle Hanson...

707
00:36:00,154 --> 00:36:02,989
sfătuieşte-l pe clientul tău
să fie generos.

708
00:36:07,060 --> 00:36:10,761
S-a terminat.
Ai câştigat.

709
00:36:10,864 --> 00:36:14,167
- Serios?
- Le închidem centrul şi vor plăti.

710
00:36:15,902 --> 00:36:17,670
Mulţumesc.

711
00:36:22,843 --> 00:36:25,474
Bună.
Am venit cât am putut de repede.

712
00:36:25,513 --> 00:36:27,281
A sunat secretarul.
Cazul a fost respins.

713
00:36:27,316 --> 00:36:32,250
Doamne!
Teri! E minunat!

714
00:36:32,422 --> 00:36:34,623
O să te scot
la o cină fantastică.

715
00:36:34,658 --> 00:36:38,026
Asta e un fel de:
"vestea bună, vestea rea".

716
00:36:38,094 --> 00:36:40,991
- Care-i vestea rea?
- Noi doi am terminat.

717
00:36:42,064 --> 00:36:44,401
Ce e asta?

718
00:36:44,435 --> 00:36:45,635
Tăieturi din ziare
despre un bun samaritean

719
00:36:45,670 --> 00:36:48,072
care scoate oameni din foc...

720
00:36:48,106 --> 00:36:51,242
în Fresno, Carlsbad, San Jose.

721
00:36:51,276 --> 00:36:53,944
Toate oraşele unde ai încercat
să devii pompier.

722
00:36:54,012 --> 00:36:56,313
- Teri...
- Parker a pus lucrurile cap la cap.

723
00:36:56,381 --> 00:36:58,382
Acum câţiva ani, a pledat într-un mare
proces colectiv, împotriva

724
00:36:58,386 --> 00:37:00,283
societăţilor de asigurări
pentru incendii.

725
00:37:00,291 --> 00:37:04,352
- N-ai făcut-o prima dată acum.
- Totuşi, sunt un erou, nu?

726
00:37:04,389 --> 00:37:07,257
E o calitate pe care
tu doreşti s-o aibă un... iubit.

727
00:37:07,291 --> 00:37:08,959
M-a pus pe gânduri.

728
00:37:08,993 --> 00:37:10,823
Toate acele incendii s-au produs
în apropierea clădirilor

729
00:37:10,828 --> 00:37:12,395
unde se întâmpla să locuieşti.

730
00:37:13,998 --> 00:37:15,932
Nu mai ieşim la cină, nu-i aşa?

731
00:37:15,960 --> 00:37:18,769
În concluzie, poliţiştii din Fresno,
Carlsbad şi San Jose

732
00:37:18,803 --> 00:37:21,371
îl caută pe tipul
care a provocat acele incendii.

733
00:37:21,439 --> 00:37:25,546
- Ai fi putut să omori pe cineva.
- N-am făcut-o, totuşi. I-am salvat.

734
00:37:26,677 --> 00:37:28,046
Teri...

735
00:37:28,813 --> 00:37:32,282
E un poliţist jos.
Unul adevărat.

736
00:37:32,450 --> 00:37:34,651
Are câteva întrebări pentru tine.

737
00:37:37,889 --> 00:37:39,489
Ai nevoie de ajutor.

738
00:37:54,805 --> 00:37:57,338
- Bună!
- Bună.

739
00:37:57,575 --> 00:37:59,776
Ai fost minunată azi.

740
00:37:59,843 --> 00:38:01,645
Ştiu.

741
00:38:01,679 --> 00:38:04,146
Pentru tine. Am primit mesajul tău.

742
00:38:04,214 --> 00:38:06,082
L-ai găsit.

743
00:38:07,416 --> 00:38:09,951
În debaraua mea,
exact unde l-ai lăsat.

744
00:38:16,525 --> 00:38:20,662
Am pus poza asta aici
cu o săptămână înainte să mor.

745
00:38:20,670 --> 00:38:22,831
Ţin minte. Eu am făcut-o.

746
00:38:25,401 --> 00:38:26,469
Ascultă...

747
00:38:26,537 --> 00:38:29,405
Sunt fericită că lucrurile
merg atât de grozav cu doctorul,

748
00:38:29,473 --> 00:38:32,242
dar nu crezi că poate te grăbeşti?

749
00:38:32,676 --> 00:38:35,245
Stacy... Nu e pentru mine.

750
00:38:38,749 --> 00:38:41,517
- Pentru Grayson?
- Da.

751
00:38:41,452 --> 00:38:43,353
Va fi dureros.

752
00:38:46,757 --> 00:38:50,060
Dar, după noaptea trecută,
poate că doare un pic mai puţin?

753
00:38:51,362 --> 00:38:52,663
Desigur. Un pic.

754
00:38:54,799 --> 00:38:57,967
- Mulţumesc, Stacy.
- Cu plăcere. Pa.

755
00:39:25,531 --> 00:39:27,832
Ai un minut
pentru cavalerul tău de onoare?

756
00:39:27,856 --> 00:39:29,801
Întotdeauna.

757
00:39:31,570 --> 00:39:33,204
Îţi datorez scuze.

758
00:39:33,239 --> 00:39:36,241
Te preocupi atâta de toate
lucrurile astea pentru nuntă.

759
00:39:36,308 --> 00:39:39,144
Păi, despre asta voiam
să vorbesc cu tine.

760
00:39:39,211 --> 00:39:41,046
Poftim.

761
00:39:41,513 --> 00:39:43,181
E pentru tine.

762
00:39:43,216 --> 00:39:47,359
E ordonat pe culori şi organizat:
vestimentaţie, meniu, ceremonie, recepţie.

763
00:39:48,621 --> 00:39:50,155
Tu ai făcut toate astea?

764
00:39:50,189 --> 00:39:52,057
- Da.
- Jane!

765
00:39:52,091 --> 00:39:54,093
Ei bine...

766
00:39:54,728 --> 00:39:57,430
vreau să ai...

767
00:39:58,965 --> 00:40:01,767
nunta perfectă.

768
00:40:07,775 --> 00:40:09,743
Noapte bună, Grayson.

769
00:41:35,088 --> 00:41:45,088
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

