1
00:00:01,584 --> 00:00:06,784
<i>Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.</i>

2
00:00:06,915 --> 00:00:09,250
<i>Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,</i>

3
00:00:09,284 --> 00:00:13,387
<i>dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.</i>

4
00:00:13,422 --> 00:00:16,356
<i>Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,</i>

5
00:00:16,360 --> 00:00:18,404
<i>cu asistentă personală.</i>

6
00:00:18,439 --> 00:00:20,540
<i>Am o nouă viaţă,
o nouă garderobă,</i>

7
00:00:20,608 --> 00:00:23,037
<i>iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat</i>

8
00:00:23,105 --> 00:00:25,972
<i>sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.</i>

9
00:00:26,006 --> 00:00:27,572
<i>Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...</i>

10
00:00:29,074 --> 00:00:30,737
<i>Sper să nu mă fi înşelat.</i>

11
00:00:32,711 --> 00:00:35,911
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3 Episodul 3

12
00:00:37,711 --> 00:00:41,211
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:45,306 --> 00:00:46,742
Bună... Bill.

14
00:00:46,777 --> 00:00:49,780
Aici e Jane... Bingum.

15
00:00:49,848 --> 00:00:53,823
Am sunat doar ca să văd
ce mai faci...

16
00:00:53,891 --> 00:00:56,259
De ieri dimineaţă,
când ai plecat de la mine de-acasă

17
00:00:56,327 --> 00:00:57,894
şi-ai spus că vei suna...

18
00:00:57,962 --> 00:01:01,332
În orice caz... sună-mă.

19
00:01:01,400 --> 00:01:02,900
Bună.

20
00:01:02,968 --> 00:01:04,837
- Ce-a fost asta?
- Nimic.

21
00:01:04,904 --> 00:01:06,986
L-ai sunat chiar a doua zi
pe doctor, nu-i aşa?

22
00:01:06,987 --> 00:01:09,543
Nu... Poate...

23
00:01:09,551 --> 00:01:10,946
Şi te-ai culcat cu el
de la prima întâlnire?

24
00:01:10,980 --> 00:01:12,548
Dumnezeule! Ţi-a spus Stacy?

25
00:01:12,582 --> 00:01:14,986
Nu, a fost doar o presupunere...
Şi am ghicit.

26
00:01:15,020 --> 00:01:16,954
Deci, trebuie să te simţi...

27
00:01:17,022 --> 00:01:18,689
Te rog, nu spune "obscenă"
sau "desfânată".

28
00:01:18,693 --> 00:01:20,457
Voiam să spun "aprinsă".

29
00:01:20,525 --> 00:01:22,794
Teri, el încă n-a sunat.

30
00:01:22,828 --> 00:01:25,731
E totul aranjat pentru cina
burlacilor a lui Grayson?

31
00:01:25,799 --> 00:01:28,101
Patru feluri de mâncare... elegante
şi respectabile, exact cum ai cerut.

32
00:01:28,136 --> 00:01:30,436
Perfect.
Şi întâlnirea mea de la ora 14:00?

33
00:01:30,504 --> 00:01:32,505
- E deja la tine în birou.
- Mulţumesc.

34
00:01:34,241 --> 00:01:36,309
- Bună ziua.
- Bună ziua.

35
00:01:38,011 --> 00:01:40,746
Bună. Sunt Jane Bingum.

36
00:01:40,814 --> 00:01:42,514
- Bună.
- Cu ce vă pot ajuta?

37
00:01:42,549 --> 00:01:44,950
- Păi...
- Vrem să dăm în judecată banca de spermă.

38
00:01:46,152 --> 00:01:48,320
Stai, ştiu la ce te gândeşti...

39
00:01:48,354 --> 00:01:50,688
"Aoleu! Încă un pitic
dă în judecată banca de spermă."

40
00:01:50,722 --> 00:01:52,791
Eli.

41
00:01:52,825 --> 00:01:55,395
L-am conceput pe fiul meu
cu ajutorul companiei "Zygolife".

42
00:01:55,462 --> 00:01:57,865
ÃŽmi pare rÄƒu.
VÄƒ rog sÄƒ luaÅ£i loc.

43
00:01:57,933 --> 00:02:00,601
Uite care-i treaba...
Am un copil minunat...

44
00:02:00,669 --> 00:02:02,404
Perfect, de fapt...

45
00:02:02,418 --> 00:02:05,008
Mamă, pe bune,
nu trebuie să dai calificative.

46
00:02:05,075 --> 00:02:07,744
Dră Bingum,
în ciuda "perfecţiunii" mele,

47
00:02:07,778 --> 00:02:09,412
m-am născut cu câteva probleme.

48
00:02:09,480 --> 00:02:12,486
Poate că n-ai observat,
dar... sunt o persoană mică.

49
00:02:12,550 --> 00:02:14,218
Vai! Nu mai spune!

50
00:02:14,285 --> 00:02:17,653
Problema nu e că sunt mic.
Sunt probleme medicale asociate...

51
00:02:17,723 --> 00:02:21,059
Scolioză, artrită  prematură...

52
00:02:21,126 --> 00:02:23,293
Diagnosticul oficial e
"acondroplazie".

53
00:02:23,361 --> 00:02:26,130
Am adunat informaţii relevante.

54
00:02:27,369 --> 00:02:34,499
Acondroplazia e cauzată de o mutaţie
a factorului de creştere numit FGR3.

55
00:02:35,173 --> 00:02:37,909
Şi voi avea nevoie de recuperare fizică
şi medicaţie, pentru tot restul vieţii.

56
00:02:37,977 --> 00:02:39,978
Păi, asta costă bani.

57
00:02:40,012 --> 00:02:41,947
Viaţa costă bani.
Ne descurcăm bine.

58
00:02:41,995 --> 00:02:45,749
Lucrezi în trei locuri, mamă.
Ea nu suferă de această mutaţie.

59
00:02:45,759 --> 00:02:49,221
Deci, singura explicaţie
e sperma de la "Zygolife".

60
00:02:49,289 --> 00:02:52,159
Acum, uite asta!

61
00:02:52,226 --> 00:02:54,961
Ei au promis "selectare genetică
de ultimă generaţie".

62
00:02:56,931 --> 00:02:59,066
E impresionant.

63
00:02:59,134 --> 00:03:01,969
Am mult timp de aşteptat
pentru vizite la medici.

64
00:03:02,037 --> 00:03:05,667
Ideea e că...
"Zygolife" a făcut-o de oaie,

65
00:03:05,674 --> 00:03:07,874
iar noi vrem
să-i aducem în justiţie.

66
00:03:11,513 --> 00:03:13,114
Bine.

67
00:03:21,591 --> 00:03:24,095
- Kaswell.
- Parker?

68
00:03:24,161 --> 00:03:27,995
Eram prin apropiere şi m-am gândit
să trec să-ţi aduc asta.

69
00:03:28,065 --> 00:03:32,567
Eşti nebun?!
Ăsta-i locul meu de muncă.

70
00:03:32,603 --> 00:03:36,406
- Dar chiar mă bucur că eşti aici.
- Serios?

71
00:03:36,474 --> 00:03:40,241
- Da, am interviu la o altă firmă.
- Am auzit.

72
00:03:40,311 --> 00:03:42,913
Atunci, de ce naiba ignori
cererea mea pentru recomandare?

73
00:03:42,981 --> 00:03:45,282
Am fost ocupat.

74
00:03:45,350 --> 00:03:48,786
Dar nu atât de ocupat
încât să-mi aduci chiloţii.

75
00:03:48,853 --> 00:03:50,121
Mulţumesc foarte mult.

76
00:03:50,889 --> 00:03:52,190
Cu plăcere.

77
00:03:56,528 --> 00:03:57,962
Salut!

78
00:03:58,030 --> 00:04:00,031
Şi eu te salut.

79
00:04:00,099 --> 00:04:02,801
Voiam să fiu sigură că încă vrei

80
00:04:02,869 --> 00:04:06,172
să bei ceva cu tata,
după petrecerea burlacilor.

81
00:04:06,239 --> 00:04:08,207
Nu e o petrecere.
E doar o cină.

82
00:04:08,275 --> 00:04:11,210
- Exact.
- Şi, da, ne vedem la ora 22:00.

83
00:04:11,244 --> 00:04:14,714
Pot... să-ţi cer o favoare?

84
00:04:14,748 --> 00:04:16,616
Orice.

85
00:04:16,684 --> 00:04:18,985
Ei bine, cred că tata a fost

86
00:04:18,993 --> 00:04:21,515
un pic dezamăgit
că nu i-ai cerut acordul.

87
00:04:21,523 --> 00:04:24,792
Vrea să-i cer mâna ta?

88
00:04:24,827 --> 00:04:27,195
Ştiu.
Ştiu că e demodat.

89
00:04:27,229 --> 00:04:29,665
Dar e judecător.
Îi plac tradiţiile şi ritualul.

90
00:04:29,699 --> 00:04:32,239
Şi tu eşti sigură că nu te deranjează
că te tratez ca pe o proprietate?

91
00:04:32,302 --> 00:04:36,104
Categoric.
Cere-mi mâna, te rog!

92
00:04:36,172 --> 00:04:38,840
Dar dacă el zice "nu",
o să-i ofer două capre şi un catâr.

93
00:04:38,908 --> 00:04:40,008
Nu e amuzant.

94
00:04:42,578 --> 00:04:45,712
- Trebuie să plec.
- Bine. Pa.

95
00:04:46,381 --> 00:04:48,788
- Te iubesc.
- Şi eu te iubesc.

96
00:04:49,217 --> 00:04:52,758
Primul fel... prosciutto di Parma,
ceea ce ştiu că-ţi place.

97
00:04:52,820 --> 00:04:55,188
Al doilea fel...
ravioli cu ricotta şi ouă,

98
00:04:55,256 --> 00:04:56,690
n-ai mâncat niciodată,
dar îţi va plăcea la nebunie.

99
00:04:56,757 --> 00:05:00,192
Al treilea fel... "homar alla diavolo",
preferatul meu.

100
00:05:00,261 --> 00:05:02,997
Şi ca desert... prăjituri
cu rozmarin şi ulei de măsline.

101
00:05:03,064 --> 00:05:05,166
- Sună perfect.
- Ştiu, nu-i aşa?

102
00:05:05,234 --> 00:05:07,401
Iată-l pe omul orei!

103
00:05:07,416 --> 00:05:10,336
Ar fi bine să dureze mai mult de o oră,
pentru că avem foarte mult de mâncat.

104
00:05:10,371 --> 00:05:12,740
Veşti bune, oameni buni.
S-a făcut o schimbare de plan.

105
00:05:12,808 --> 00:05:15,042
- Poftim?
- Am anulat la restaurant

106
00:05:15,076 --> 00:05:16,409
şi am făcut rezervare la
clubul pentru domni, "La Muse".

107
00:05:16,477 --> 00:05:17,978
Limuzina aşteaptă afară.

108
00:05:17,986 --> 00:05:19,880
- Nemaipomenit.
- Ce e un club pentru domni?

109
00:05:19,914 --> 00:05:21,815
Teri, nu!

110
00:05:21,883 --> 00:05:24,818
Să meargă într-un club cu femei
semi-dezbrăcate care ţopăie

111
00:05:24,886 --> 00:05:27,821
nu e ceea ce-şi doreşte Grayson
pentru petrecerea burlacilor.

112
00:05:27,889 --> 00:05:29,523
Asta-şi doreşte orice bărbat
pentru petrecerea burlacilor.

113
00:05:29,591 --> 00:05:30,991
Am dreptate?

114
00:05:32,160 --> 00:05:34,728
Nu poţi să-l contrazici pe şef.

115
00:05:53,850 --> 00:05:56,918
- Mişto costum!
- Apare în patru culori.

116
00:05:56,925 --> 00:05:59,554
Ştiu. Îl am în celelalte
trei culori.

117
00:05:59,588 --> 00:06:02,043
Freddy, arată-i puţină dragoste.

118
00:06:08,697 --> 00:06:10,597
Nu-i nevoie.

119
00:06:10,665 --> 00:06:12,666
Doamne, mi-e dor
de facultatea de Drept.

120
00:06:13,434 --> 00:06:17,070
Vanessa.
Scuze pentru căsuţa vocală.

121
00:06:17,138 --> 00:06:19,372
Dar Parker
a cam schimbat lucrurile.

122
00:06:19,440 --> 00:06:23,779
Va fi o noapte lungă.
Ce-ar fi să luăm prânzul mâine?

123
00:06:23,813 --> 00:06:27,349
Tu, eu şi tatăl tău... şi promit
că o să-ţi cer mâna.

124
00:06:30,453 --> 00:06:32,623
Te simţi bine?

125
00:06:33,390 --> 00:06:36,025
Fumul îmi agravează astmul.

126
00:06:36,093 --> 00:06:38,494
Ar trebui să-i spui şefului tău.

127
00:06:38,562 --> 00:06:41,230
Ăsta e Bobby Z.
Şi prea puţin i-ar păsa.

128
00:06:42,399 --> 00:06:44,801
Haide, dragă. Bara aia
nu poate face bani de una singură.

129
00:06:44,868 --> 00:06:48,069
- Am nevoie de puţin aer proaspăt, Bobby.
- Pe timpul tău.

130
00:06:52,242 --> 00:06:54,009
Sfatul meu...

131
00:06:54,077 --> 00:06:57,712
Menţionează-i ticălosului art. 6400
din codul muncii din California.

132
00:06:57,747 --> 00:06:59,748
- Eşti avocat?
- Da.

133
00:06:59,816 --> 00:07:03,410
- Păi, şi el e.
- Bun. Atunci ştie ce spune legea:

134
00:07:03,419 --> 00:07:07,820
"un angajator trebuie să asigure
un loc de muncă sigur şi sănătos".

135
00:07:07,890 --> 00:07:10,625
E bine de ştiut, dle...

136
00:07:10,693 --> 00:07:12,361
Kent.
Grayson Kent.

137
00:07:12,428 --> 00:07:15,464
Vrei un dans erotic...
din partea casei?

138
00:07:15,532 --> 00:07:18,100
Mersi, dar trebuie să mă întorc
la petrecerea burlacilor.

139
00:07:19,937 --> 00:07:23,038
- Nu, mulţumesc.
- Bine.

140
00:07:23,072 --> 00:07:25,007
Bine. În regulă.

141
00:07:25,075 --> 00:07:29,145
Frumoasă manichiură franţuzească.
Unghiile.

142
00:07:29,212 --> 00:07:32,346
- Scumpo, trebuie să te dezlănţui.
- Da! Fii "cool", Jane!

143
00:07:32,383 --> 00:07:35,318
Sunt dezlănţuită!
Sunt "cool"!

144
00:07:35,383 --> 00:07:38,518
Tuşul ăsta de ochi e bun?

145
00:07:38,521 --> 00:07:41,657
Pentru că întotdeauna
mi-a fost teamă să-l încerc.

146
00:07:41,725 --> 00:07:44,326
Începi de la centrul ochiului
şi mergi spre margine. E simplu.

147
00:07:44,361 --> 00:07:46,461
O să încerc. Mulţumesc.

148
00:07:46,529 --> 00:07:49,131
Doamne, trebuie să răspund,
ar putea fi doctorul.

149
00:07:49,199 --> 00:07:50,932
Adică, nu doctorul meu.
Mă rog, îmi e un fel de...

150
00:07:51,000 --> 00:07:53,301
nu prea ştiu ce,
pentru că suntem cumva parteneri,

151
00:07:53,309 --> 00:07:56,873
dar nu suntem chiar parte...
O, Doamne!

152
00:07:56,939 --> 00:07:59,141
Scuză-mă. Scuze.

153
00:08:05,248 --> 00:08:07,483
Mulţumesc.

154
00:08:13,757 --> 00:08:15,225
O, Doamne!

155
00:08:22,333 --> 00:08:24,467
Alo?!

156
00:08:24,535 --> 00:08:26,001
Bună, scumpo,
a sunat doctorul?

157
00:08:26,069 --> 00:08:29,972
Nu.
Nu, nu... nu încă.

158
00:08:30,039 --> 00:08:32,140
- De ce-i aşa gălăgie la restaurant?
- Poftim?!

159
00:08:32,208 --> 00:08:35,708
- Nu te aud!
- Păi, nu te aud!

160
00:08:35,778 --> 00:08:38,080
Tocmai am spus eu asta!

161
00:08:38,148 --> 00:08:40,049
Stacy, nu te pot auzi!
Stacy!

162
00:08:40,117 --> 00:08:42,884
Distrează-te.
Şi adu nişte desert acasă.

163
00:08:42,954 --> 00:08:44,955
Bine.

164
00:09:07,300 --> 00:09:10,535
Ei bine, plec la muncă.

165
00:09:10,603 --> 00:09:12,670
- Bună dimineaţa.
- Cu siguranţă este, Jane.

166
00:09:12,704 --> 00:09:15,805
- Fred, Fred... Ţi-ai uitat...
- Cravata. Da.

167
00:09:15,874 --> 00:09:18,141
Mulţumesc, iubirea mea.

168
00:09:20,912 --> 00:09:23,913
Totul pare total satisfăcător.

169
00:09:23,981 --> 00:09:28,616
Aşa ai crede, dar nu.
Nu total, nu satisfăcător.

170
00:09:28,719 --> 00:09:32,589
- Care-i treaba?
- Cred că Fred ascunde ceva.

171
00:09:32,593 --> 00:09:34,724
De câte ori îl întreb
de trecutul lui,

172
00:09:34,732 --> 00:09:37,593
schimbă subiectul
sau îmi distrage atenţia cu sexul.

173
00:09:37,661 --> 00:09:42,462
Păi, ştii, Fred e...
E o persoană foarte izolată.

174
00:09:42,566 --> 00:09:45,233
Sau... nu e cine pretinde că este.

175
00:09:45,301 --> 00:09:47,604
Păi, cine altcineva ar fi?

176
00:09:47,672 --> 00:09:51,572
Ai auzit vreodată de Protecţia
Martorilor, sau de C.I.A.?

177
00:09:51,591 --> 00:09:54,876
- Sau de "Dna Doubtfire"?
- Stacy, nu...

178
00:09:54,978 --> 00:09:57,480
Atunci, de ce nu-mi spune
nimic personal?

179
00:09:57,548 --> 00:10:00,901
Tu îl cunoşti.
Ce crezi?

180
00:10:00,918 --> 00:10:02,519
Cred că...
trebuie să merg la tribunal.

181
00:10:05,290 --> 00:10:08,359
Intentez proces unei bănci de spermă,
în numele unei persoane pitice.

182
00:10:08,393 --> 00:10:10,962
Ai o slujbă minunată.

183
00:10:10,996 --> 00:10:14,799
Ştiu. Cum am fost atât de norocoasă?
O, da. M-am ciocnit cu un camion.

184
00:10:14,834 --> 00:10:19,301
- Pa.
- Pa.

185
00:10:21,507 --> 00:10:25,470
- Îţi mai aminteşti de mine?
- Desigur. Dansatoarea astmatică.

186
00:10:25,478 --> 00:10:28,445
- Spuse avocatul incompetent...
- Poftim?

187
00:10:28,448 --> 00:10:31,082
M-am plâns în legătură
cu maşina de fum şi am fost concediată.

188
00:10:31,150 --> 00:10:33,452
Angajaţii nu pot fi concediaţi
pentru că-şi susţin drepturile.

189
00:10:33,459 --> 00:10:36,187
Şeful meu, Bobby Z, a spus
că eu nu sunt o angajată.

190
00:10:36,255 --> 00:10:38,349
A spus că sunt un "contractant..."

191
00:10:38,357 --> 00:10:40,090
"...independent".

192
00:10:40,158 --> 00:10:43,359
Asta fac angajatorii cu angajaţii,
când vor să eludeze legea.

193
00:10:43,395 --> 00:10:45,730
Aşadar...
Cu ce m-am ales din asta?

194
00:10:45,798 --> 00:10:50,298
Cu un proces.
O să-ţi obţin o audiere urgentă azi.

195
00:10:50,335 --> 00:10:52,429
Asta dacă nu te deranjează
să fii reprezentată

196
00:10:52,437 --> 00:10:53,972
de un "avocat incompetent".

197
00:10:54,039 --> 00:10:56,708
Îmi pare rău.
A fost o răutate.

198
00:10:56,776 --> 00:10:59,678
Trebuie să reprogramez un prânz
cu viitorul meu socru

199
00:10:59,685 --> 00:11:01,313
şi apoi, mergem la tribunal.

200
00:11:01,380 --> 00:11:04,615
Ne vom întâlni aici.
Vreau să-mi iau pantofii norocoşi.

201
00:11:04,684 --> 00:11:06,619
Judecătorii îi adoră.

202
00:11:11,593 --> 00:11:14,662
Acum 17 ani,
s-a născut Eli Haller.

203
00:11:14,729 --> 00:11:18,700
Dar din cauza unei erori
din neglijenţa inculpatului,

204
00:11:18,708 --> 00:11:22,996
mama sa poartă acum povara financiară
a unor costuri suplimentare,

205
00:11:23,039 --> 00:11:25,540
datorate stării sale medicale
care ar fi putut fi evitată.

206
00:11:25,608 --> 00:11:28,675
În numele firmei "Zygolife",
solicit o judecată sumară.

207
00:11:28,685 --> 00:11:30,096
Reclamantul n-a reuşit să prezinte

208
00:11:30,114 --> 00:11:33,082
o cauză a acţiunii pentru care
ar putea obţine aprobarea unui proces.

209
00:11:33,150 --> 00:11:37,385
Cauza acţiunii e neglijenţa...
Direct şi demonstrabil.

210
00:11:37,521 --> 00:11:39,116
Ea poate numi asta "neglijenţă",

211
00:11:39,124 --> 00:11:42,025
dar e, de fapt, e vorba
de o plângere pentru "viaţă injustă"...

212
00:11:42,092 --> 00:11:45,094
Ea spune că dna Haller n-ar fi trebuit
niciodată să-l nască pe fiul ei.

213
00:11:45,102 --> 00:11:48,865
Asemenea plângeri sunt îngrădite
de Codul Civil din California, art. 43.6.

214
00:11:48,869 --> 00:11:52,335
Noi nu facem plângere
pentru "viaţă injustă",

215
00:11:52,402 --> 00:11:55,603
ci doar pentru costurile medicale
asociate stării de sănătate a dlui Haller.

216
00:11:55,673 --> 00:11:57,407
- Practic, e acelaşi lucru.
- Nu, dar...

217
00:11:57,475 --> 00:12:00,843
Îmi pare rău. Sunt de acord.
Cazul e închis.

218
00:12:07,026 --> 00:12:10,593
- Îmi pare rău...
- Nu-i nimic, dră Bingum.

219
00:12:10,582 --> 00:12:12,316
- Voi găsi o altă cale de abordare.
- Nu.

220
00:12:12,384 --> 00:12:14,419
- Mamă!
- L-ai auzit pe judecător.

221
00:12:14,486 --> 00:12:16,153
Să mergem.

222
00:12:28,558 --> 00:12:30,292
Ce cauţi aici?

223
00:12:30,359 --> 00:12:33,987
- Am fost un înger păzitor rău.
- Păi, toţi ştim că aşa e.

224
00:12:33,996 --> 00:12:36,768
- De ce-ai realizat asta brusc?
- Teri mi-a spus că eşti stresată

225
00:12:36,775 --> 00:12:39,707
pentru că nu te-a sunat doctorul
"cu care-ai făcut-o din prima".

226
00:12:39,709 --> 00:12:42,705
E neurochirurg.
Şi ce-ai de gând să faci?

227
00:12:42,771 --> 00:12:47,573
Pot da sfaturi. Pot să ascult.
Sunt la dispoziţia ta.

228
00:12:47,642 --> 00:12:49,410
Bine, da...
Cred că-mi plăceai mai mult

229
00:12:49,478 --> 00:12:50,878
când era preocupat
mai mult de tine.

230
00:12:50,946 --> 00:12:52,846
- L-ai sunat?
- Da.

231
00:12:52,914 --> 00:12:54,614
Poate că n-a primit mesajul.
Ar trebui să-l suni din nou.

232
00:12:54,682 --> 00:12:56,282
L-am sunat de patru ori.

233
00:12:56,317 --> 00:12:57,817
Poate c-ar fi trebuit
să vin la tine mai devreme.

234
00:12:57,885 --> 00:12:59,752
Ştii, Fred, în momentul ăsta

235
00:12:59,820 --> 00:13:02,062
poate-ar fi bine
să te concentrezi pe relaţia ta.

236
00:13:02,063 --> 00:13:05,222
Poftim? De ce?
E nemaipomenit.

237
00:13:05,293 --> 00:13:06,693
Ştii ceva?

238
00:13:06,728 --> 00:13:07,828
Stacy crede că tu ai un secret

239
00:13:07,896 --> 00:13:09,263
pentru că nu vorbeşti
niciodată de trecutul tău.

240
00:13:09,331 --> 00:13:11,433
Sunt înger păzitor.
Nu am un trecut.

241
00:13:11,467 --> 00:13:13,735
Păi, mai bine te-ai gândi să-i spui ceva,
înainte să se sfârşească rău.

242
00:13:16,205 --> 00:13:20,071
Ar crede că sunt un gimnast român
care n-a avut copilărie?

243
00:13:20,143 --> 00:13:21,510
Mai gândeşte-te.

244
00:13:23,913 --> 00:13:26,047
Dnă judecător,
Sierra Santell este o angajată

245
00:13:26,115 --> 00:13:29,982
şi, deci, are dreptul la protecţia
oferită angajaţilor de legea statului.

246
00:13:30,052 --> 00:13:32,652
Dansatoarele precum Sierra
au fost dintotdeauna considerate

247
00:13:32,720 --> 00:13:34,454
contractanţi independenţi.

248
00:13:34,522 --> 00:13:37,689
Ele vin şi pleacă după cum vor.
Se mută de la un club la altul

249
00:13:37,758 --> 00:13:40,193
şi de aceea,
ele nu sunt angajate.

250
00:13:40,261 --> 00:13:42,659
În cazul "Hart vs. Rick's cabaret",
un judecător federal

251
00:13:42,664 --> 00:13:44,592
a definit angajatul
ca fiind cel ce lucrează pentru

252
00:13:44,600 --> 00:13:48,296
cel care "deţine controlul complet
asupra activităţilor de la locul de muncă".

253
00:13:48,303 --> 00:13:52,034
Angajatorul clientei mele decide
unde lucrează ea, când lucrează...

254
00:13:52,107 --> 00:13:56,674
Şi îmi alege şi muzica.
Iar în baie, e o indicaţie

255
00:13:56,677 --> 00:14:00,280
pentru toţi angajaţii,
să se spele pe mâini... ceea ce eu fac.

256
00:14:00,348 --> 00:14:02,749
Iată dovada!

257
00:14:02,816 --> 00:14:06,385
Conform legii, ea e un angajat...
cu mâinile curate.

258
00:14:07,154 --> 00:14:09,021
De acord.

259
00:14:09,088 --> 00:14:12,390
Dra Santell este astfel repusă
în drepturile unui angajat la "La Muse",

260
00:14:12,398 --> 00:14:15,253
cu toate beneficiile retroactive,
de la data concedierii.

261
00:14:15,261 --> 00:14:18,262
Dră Santell?
Îmi plac pantofii la nebunie.

262
00:14:18,266 --> 00:14:19,963
Ţi-am spus eu.

263
00:14:23,703 --> 00:14:27,494
Cum sună asta?
"În concluzie, Kim Kaswell"

264
00:14:27,507 --> 00:14:30,008
"nu e numai un avocat strălucit,
ci şi un conducător care te inspiră."

265
00:14:30,076 --> 00:14:34,446
"E una dintre cele mai decente
fiinţe umane pe care am cunoscut-o."

266
00:14:34,480 --> 00:14:36,315
- Ce faci?
- Am auzit că Parker refuză

267
00:14:36,322 --> 00:14:38,217
să scrie o recomandare
pentru Kim,

268
00:14:38,225 --> 00:14:40,076
deci m-am gândit c-am putea
să o facem noi.

269
00:14:40,077 --> 00:14:41,620
De ce am vrea să facem asta?

270
00:14:41,687 --> 00:14:43,488
Pentru că, dacă obţine un job
la o altă firmă,

271
00:14:43,496 --> 00:14:45,123
nu se va mai întoarce aici.

272
00:14:45,191 --> 00:14:48,198
- Mă gândeam c-o să-ţi placă ideea.
- Nu.

273
00:14:48,227 --> 00:14:51,863
Nu e vorba de asta.
L-am dezamăgit pe Eli.

274
00:14:51,897 --> 00:14:54,162
Moţiunea mea în cazul Haller

275
00:14:54,166 --> 00:14:56,667
a fost respinsă mai rapid decât
colecţia de primăvară a lui Galliano.

276
00:14:57,669 --> 00:15:00,303
Verişoara mea a folosit banca de spermă.
Absolut de ultimă generaţie!

277
00:15:00,337 --> 00:15:03,373
Voia un copil jumătate coreean,
jumătate brazilian.

278
00:15:03,441 --> 00:15:05,875
Acum, are un geniu matematician,
cu un trup foarte sexy.

279
00:15:05,943 --> 00:15:08,041
Ţine minte ce-ţi spun...
copiii făcuţi pe comandă

280
00:15:08,045 --> 00:15:10,100
constituie evoluţia naturală
a culturii noastre.

281
00:15:10,114 --> 00:15:12,548
Când vor face unii
care nu plâng, înscrie-mă.

282
00:15:13,918 --> 00:15:18,520
- Teri, eşti un geniu.
- Ştiu. De ce?

283
00:15:18,556 --> 00:15:21,691
Trimite la Zygolife o cerere
pentru dezvăluirea informaţiilor

284
00:15:21,699 --> 00:15:24,027
despre cum au examinat sperma
în 1993.

285
00:15:24,094 --> 00:15:25,495
Bine.

286
00:15:25,450 --> 00:15:27,530
Apoi sun-o pe Molly Haller
şi spune-i că sunt pe drum.

287
00:15:27,598 --> 00:15:29,031
Tocmai am găsit
o nouă cauză a acţiunii.

288
00:15:29,099 --> 00:15:30,766
Care e...

289
00:15:30,834 --> 00:15:33,569
Zygolife a pretins că "produsul" lor
e de ultimă generaţie.

290
00:15:33,577 --> 00:15:36,538
Îi dăm în judecată
pentru un produs defect.

291
00:15:36,706 --> 00:15:38,540
Vrei să-mi compari fiul
cu un prăjitor de pâine defect?

292
00:15:38,608 --> 00:15:40,909
Un prăjitor? Nu.

293
00:15:40,977 --> 00:15:43,746
Da şi nu.

294
00:15:43,780 --> 00:15:45,882
Facem plângere
pentru un produs defect,

295
00:15:45,950 --> 00:15:47,650
ca mod de contracarare
a apărării firmei Zygolife.

296
00:15:47,718 --> 00:15:50,087
- E grozav.
- Nu, e dezgustător.

297
00:15:50,091 --> 00:15:51,821
Scopul scuză mijloacele.

298
00:15:51,856 --> 00:15:54,324
Pentru asta am luptat
de când s-a născut Eli.

299
00:15:54,358 --> 00:15:56,293
El nu e un produs defect.

300
00:15:56,327 --> 00:15:59,764
Nu spun că e defect,
categoric nu.

301
00:15:59,831 --> 00:16:03,606
Spun că procedura de ultimă generaţie
a firmei Zygolife a fost defectuoasă.

302
00:16:03,615 --> 00:16:04,635
Ăsta e un joc de cuvinte.

303
00:16:04,703 --> 00:16:07,171
- Mamă...
- Îmi pare rău.

304
00:16:07,205 --> 00:16:08,873
Nimeni nu va spune vreodată

305
00:16:08,881 --> 00:16:10,809
că nu eşti perfect,
exact aşa cum eşti.

306
00:16:10,877 --> 00:16:12,411
Te rog să pleci.

307
00:16:13,246 --> 00:16:15,047
Vino.

308
00:16:28,515 --> 00:16:31,636
- Bună.
- Salut!

309
00:16:31,670 --> 00:16:34,438
Eli, m-ai speriat.
Nu te-am văzut când ai intrat.

310
00:16:34,506 --> 00:16:36,640
Nimeni nu m-a văzut.
Sunt de înălţimea birourilor.

311
00:16:36,675 --> 00:16:37,942
Aşa e.

312
00:16:38,009 --> 00:16:40,307
Abordarea aia cu produsul defect...
hai s-o facem.

313
00:16:40,311 --> 00:16:43,814
Bine, eu chiar vreau să te ajut,
dar mama ta a refuzat.

314
00:16:43,882 --> 00:16:45,617
Crezi că putem câştiga, nu?

315
00:16:45,651 --> 00:16:48,587
Cred că am avea o şansă.

316
00:16:48,621 --> 00:16:50,055
Azi dimineaţă, am primit
o înştiinţare de evacuare.

317
00:16:50,123 --> 00:16:55,328
Trei slujbe... şi mama nu poate
plăti chiria şi... pentru mine.

318
00:16:55,362 --> 00:16:57,631
Asta nu se va îmbunătăţi,

319
00:16:57,669 --> 00:17:00,067
- iar tu poţi face ceva pentru asta.
- Nu fără mama ta.

320
00:17:00,134 --> 00:17:02,396
Dacă judecătorul va spune
că acceptă cazul mai departe,

321
00:17:02,404 --> 00:17:03,871
voi vorbi cu ea.

322
00:17:03,939 --> 00:17:06,807
Nu vreau s-o supăr,
până nu va fi ceva concret.

323
00:17:06,874 --> 00:17:09,542
Bine.
Voi redacta o petiţie.

324
00:17:09,577 --> 00:17:11,911
Şi vom face
cea mai tare încercare.

325
00:17:11,945 --> 00:17:13,879
Mulţumesc.

326
00:17:15,515 --> 00:17:18,850
Dle Kent?
Ne distrugi vieţile.

327
00:17:18,918 --> 00:17:21,119
Vreţi să dezvoltaţi ideea?

328
00:17:21,186 --> 00:17:23,287
Ne-ai transformat pe toate
în angajaţi.

329
00:17:23,355 --> 00:17:24,789
Asta am şi vrut.

330
00:17:24,857 --> 00:17:26,791
Nu înţeleg de ce.
E nasol să fii angajat.

331
00:17:26,859 --> 00:17:28,993
Noi câştigam o mie de dolari
pe noapte din bacşişuri.

332
00:17:29,028 --> 00:17:31,496
Iar acum, Bobby Z spune
că dacă suntem angajate,

333
00:17:31,530 --> 00:17:33,498
toate bacşişurile noastre
sunt câştiguri ale clubului,

334
00:17:33,566 --> 00:17:35,200
deci el trebuie să le păstreze.

335
00:17:35,468 --> 00:17:39,005
- Nu asta a fost intenţia mea.
- Nu e suficient.

336
00:17:39,039 --> 00:17:40,440
- Desiree.
- Nu, are dreptate.

337
00:17:40,507 --> 00:17:42,442
O să-l sun pe Bobby Z,
să văd ce pot face.

338
00:17:42,476 --> 00:17:45,045
V-am spus că ne va ajuta.

339
00:17:45,079 --> 00:17:46,780
- N-ar putea să facă şi mai rău.
- Un moment.

340
00:17:47,447 --> 00:17:50,315
- Bună!
- Bună...

341
00:17:50,351 --> 00:17:53,982
- Ce se petrece acolo?
- Clienţi noi.

342
00:17:54,055 --> 00:17:56,089
Arată mai mult a...

343
00:17:56,123 --> 00:17:58,458
- Stripteuze.
- Şi amândoi avem dreptate.

344
00:17:58,492 --> 00:18:01,194
Ai ratat un pahar cu tata,

345
00:18:01,228 --> 00:18:04,497
apoi prânzul, iar acum
ai o cameră plină cu fete.

346
00:18:04,532 --> 00:18:06,966
- Treci printr-o situaţie delicată?
- Nu, nu.

347
00:18:07,000 --> 00:18:09,102
Uite, mâine iau prânzul
cu tine şi cu tatăl tău

348
00:18:09,170 --> 00:18:11,004
şi-ţi promit că nu voi pleca

349
00:18:11,008 --> 00:18:13,486
până când nu-i voi cere mâna ta
viitorului meu socru.

350
00:18:13,487 --> 00:18:14,407
Bine.

351
00:18:14,441 --> 00:18:17,476
Bună, doamnelor.
Încântată să vă cunosc.

352
00:18:17,511 --> 00:18:19,479
Mult succes cu cazul vostru.

353
00:18:23,517 --> 00:18:26,653
În 1993,
o companie numită Westin Labs

354
00:18:26,687 --> 00:18:29,289
a început să ofere teste ADN
pentru mutaţiile suferite

355
00:18:29,357 --> 00:18:31,959
de factorul de creştere FGR3.

356
00:18:31,993 --> 00:18:35,691
Acel test ar fi semnalat
starea lui Eli, dacă ar fi fost făcut.

357
00:18:35,730 --> 00:18:37,331
Nu ştiam de test,
la vremea aceea.

358
00:18:37,398 --> 00:18:39,266
Şi nici cea mai mare parte
a comunităţii ştiinţifice.

359
00:18:39,301 --> 00:18:43,138
Doar 30% din concurenţii firmei Zygolife
au folosit testul în 1993.

360
00:18:43,171 --> 00:18:46,073
Cum poate clientul meu să fie răspunzător
pentru un test de care n-a ştiut?

361
00:18:46,107 --> 00:18:49,176
Au vândut un produs defectuos.

362
00:18:49,210 --> 00:18:50,577
Dacă ei ar fi trebuit să ştie
despre test sau nu

363
00:18:50,611 --> 00:18:52,687
e o problemă a juriului.

364
00:18:52,688 --> 00:18:55,350
De acord.
Aprob petiţia dvs., dră Bingum.

365
00:18:55,383 --> 00:18:57,351
Mulţumesc.

366
00:18:57,419 --> 00:19:00,588
Staţi puţin. Cauza acţiunii
e responsabilitatea pentru produs.

367
00:19:00,622 --> 00:19:02,223
- Aşa este.
- În privinţa responsabilităţii

368
00:19:02,231 --> 00:19:06,665
pentru un produs, termenul de prescripţie
este la doi ani de la primirea produsului.

369
00:19:06,695 --> 00:19:09,129
- Câţi ani ai, Eli?
- 17.

370
00:19:09,196 --> 00:19:11,831
Dră Bingum, ai întârziat 15 ani
cu această plângere.

371
00:19:11,866 --> 00:19:13,967
- Solicităm respingerea cazului.
- Bine, staţi... staţi aşa.

372
00:19:14,034 --> 00:19:18,203
Solicit înlocuirea lui Eli Haller,
ca reclamant,

373
00:19:18,271 --> 00:19:21,773
- şi mă numesc pe mine "guardian ad litem".
- Cum?

374
00:19:21,808 --> 00:19:23,942
Înseamnă că ea va fi apărătorul meu
pentru scopul de a...

375
00:19:23,977 --> 00:19:25,277
Înţeleg ce cere.

376
00:19:25,311 --> 00:19:27,813
Eli are 17 ani.
Termenul de prescripţie

377
00:19:27,881 --> 00:19:30,850
nu începe, pentru o persoană,
înainte de a împlini 18 ani.

378
00:19:30,918 --> 00:19:33,419
Deci, Molly Haller
nu mai este clienta mea.

379
00:19:33,487 --> 00:19:35,388
Eli este.

380
00:19:36,824 --> 00:19:40,027
Iar procesul începe mâine.

381
00:19:44,867 --> 00:19:47,568
Iubito! Am venit!

382
00:19:47,602 --> 00:19:50,938
Exact la timp
pentru un suc dulce din alge.

383
00:19:50,972 --> 00:19:55,740
E bun pentru vitalitate,
nu că ai avea nevoie de un stimulent...

384
00:19:57,445 --> 00:19:59,713
Pare delicios.

385
00:19:59,781 --> 00:20:03,817
Stacy, m-am gândit...
Trebuie să stăm de vorbă.

386
00:20:03,885 --> 00:20:06,052
Nu, eu doar...

387
00:20:06,120 --> 00:20:08,254
Mă concentram atât de mult
asupra noastră,

388
00:20:08,259 --> 00:20:10,890
încât nu prea ţi-am spus
mare lucru despre mine.

389
00:20:10,958 --> 00:20:12,391
Şi... simt nevoia să-ţi spun.

390
00:20:14,294 --> 00:20:17,123
Aşadar, vrei să mă întrebi
ceva anume?

391
00:20:17,131 --> 00:20:20,732
Pentru că sunt gata să-ţi spun
tot ce-ai vrea să ştii.

392
00:20:20,768 --> 00:20:22,336
Sunt singur la părinţi,
din San Diego.

393
00:20:22,370 --> 00:20:26,338
Culoarea mea preferată e verde aqua.
Sunt în zodia Peşti, deşi în weekend,

394
00:20:26,342 --> 00:20:28,376
mă simt mai mult ca un Vărsător.

395
00:20:28,411 --> 00:20:31,646
Doamne! Mă simt
mult mai apropiat de tine acum.

396
00:20:32,982 --> 00:20:34,747
Asta e...
Vrei să...

397
00:20:34,751 --> 00:20:37,053
Vrei să mergem în dormitor
să-mi testezi vitalitatea?

398
00:20:37,087 --> 00:20:39,522
Dar cum e cu părinţii tăi?

399
00:20:39,589 --> 00:20:44,863
Părinţii mei? Aşa e.
Sunt morţi.

400
00:20:44,895 --> 00:20:47,730
E aşa de trist.

401
00:20:47,798 --> 00:20:49,665
Păi, nu, adică, ei...

402
00:20:49,699 --> 00:20:52,167
Nu sunt...
Nu sunt morţi amândoi.

403
00:20:52,201 --> 00:20:55,804
Mama e bine şi...
trăieşte în...

404
00:20:57,873 --> 00:20:59,540
Alhambra.

405
00:20:59,575 --> 00:21:02,610
Alhambra?
Putem să-i facem o vizită?

406
00:21:02,677 --> 00:21:04,411
Nu! Nu, nu.
E prea departe.

407
00:21:04,646 --> 00:21:08,715
- Alhambra e la 30 de minute distanţă.
- Da?

408
00:21:09,285 --> 00:21:12,020
Pare mai departe,
cam prin Africa.

409
00:21:12,088 --> 00:21:13,355
Să mergem chiar acum.

410
00:21:13,390 --> 00:21:15,691
Nu! Păi...
Ce zici de asta?

411
00:21:15,725 --> 00:21:20,594
Ce-ar fi să luăm prânzul
toţi trei, cândva... în viitor?

412
00:21:20,630 --> 00:21:25,002
Cum ar fi mâine?
Dacă nu ai vreun motiv ca să amâni...

413
00:21:26,069 --> 00:21:29,740
Nu. Nu.
Mâine e perfect.

414
00:21:29,806 --> 00:21:32,775
Mama adoră...
zilele de miercuri.

415
00:21:36,045 --> 00:21:39,845
Bună, Eli.
Am venit s-o văd pe mama ta.

416
00:21:39,882 --> 00:21:40,948
E la muncă.

417
00:21:40,983 --> 00:21:42,777
- Normal.
- Partea bună e

418
00:21:42,784 --> 00:21:44,118
că a primit citaţia
înainte de a pleca.

419
00:21:44,186 --> 00:21:47,753
- Grozav.
- Intră.

420
00:21:47,823 --> 00:21:50,525
Ştii, voiam să vorbesc
cu ea despre asta,

421
00:21:50,593 --> 00:21:52,560
dar nu mi-a răspuns la apeluri.

422
00:21:52,628 --> 00:21:53,795
Da, ştiu.

423
00:21:55,397 --> 00:21:57,899
Trebuie să vă spun clar
amândurora

424
00:21:57,966 --> 00:22:01,669
că singura cale de a-i acuza
pentru responsabilitate

425
00:22:01,737 --> 00:22:04,039
este să dovedim că Zygolife
a decepţionat-o.

426
00:22:04,073 --> 00:22:09,608
Deci trebuie să dovedesc
că ea avea aşteptări de la tine

427
00:22:09,912 --> 00:22:12,815
de care nu a avut parte,
din cauza greşelii lor.

428
00:22:12,883 --> 00:22:15,751
Aşteaptă aici.

429
00:22:29,600 --> 00:22:34,134
Vrei să ştii ce speranţe avea
când era însărcinată cu mine?

430
00:22:34,172 --> 00:22:38,807
Am găsit asta într-un sertar.
Ea nu ştie că am găsit-o.

431
00:22:42,982 --> 00:22:46,485
"Pentru copilul meu,
când va împlini 17 ani."

432
00:22:46,552 --> 00:22:50,221
"Tocmai am primit vestea...
În sfârşit, voi fi mamă."

433
00:22:50,255 --> 00:22:53,090
"Astăzi, îmi iau
un angajament faţă de tine..."

434
00:22:53,158 --> 00:22:55,092
"Să mă asigur că vei creşte
sănătos şi puternic."

435
00:22:55,159 --> 00:22:59,729
"Să-ţi asigur tot ce ai nevoie"

436
00:22:59,797 --> 00:23:01,898
"ca să poţi deveni
ce vei dori tu să fii..."

437
00:23:01,966 --> 00:23:06,603
"Astronaut, sportiv,
sau chiar preşedinte."

438
00:23:06,670 --> 00:23:11,675
"Să te încurajez
să călătoreşti prin lume,"

439
00:23:11,710 --> 00:23:15,814
"să ajungi la stele..."

440
00:23:15,882 --> 00:23:19,918
"Să trăieşti o viaţă
fără hotare sau limite."

441
00:23:19,953 --> 00:23:25,223
"Te voi iubi întotdeauna.
Mama."

442
00:23:27,294 --> 00:23:30,796
Dar ai împlinit 17 ani
acum câteva luni.

443
00:23:30,831 --> 00:23:34,232
Da.
Şi nu mi-a dat scrisoarea.

444
00:23:34,335 --> 00:23:37,237
Ştiu că mă iubeşte,
dră Bingum.

445
00:23:37,404 --> 00:23:39,106
Dar asta nu schimbă faptul

446
00:23:39,173 --> 00:23:42,075
că ea nu s-a înscris acolo
pentru aşa ceva.

447
00:23:52,011 --> 00:23:52,911
O, nu!

448
00:23:52,912 --> 00:23:56,306
Nu ştiu ce i-ai zis lui Bobby Z,
dar ne-a dat afară.

449
00:23:56,329 --> 00:23:58,297
Cum? I-am lăsat doar un mesaj vocal.
V-a concediat?

450
00:23:58,331 --> 00:24:00,633
Da, şi a anunţat
toate celelalte cluburi.

451
00:24:00,700 --> 00:24:02,928
Niciunul nu ne va mai angaja.
Le-a spus că suntem o problemă.

452
00:24:02,936 --> 00:24:05,403
- Bună.
- Bună.

453
00:24:05,439 --> 00:24:07,340
Ce se-ntâmplă?

454
00:24:07,408 --> 00:24:09,675
Am încurajat-o pe Sierra
să facă plângere împotriva şefului ei.

455
00:24:09,743 --> 00:24:12,311
Şi acum, le-a pus pe lista neagră
pe toate trei, şi pentru celelalte cluburi.

456
00:24:12,315 --> 00:24:15,143
Păi, mi se pare că proprietarii
acţionează ca un trust

457
00:24:15,147 --> 00:24:17,610
al cluburilor de strip-tease.
Ceea ce e ilegal.

458
00:24:17,617 --> 00:24:20,618
Jane are dreptate. Trebuie să mergem
la tribunal până la ora închiderii.

459
00:24:20,655 --> 00:24:22,586
O să pun un asistent
să depună actul.

460
00:24:22,590 --> 00:24:24,624
Doar că trebuie să reprogramez
încă un prânz. Revin imediat.

461
00:24:25,994 --> 00:24:31,529
- E un tip nemaipomenit, nu?
- Da. E cel mai bun.

462
00:24:31,634 --> 00:24:33,601
Doctorul ăla te-a sunat
până la urmă?

463
00:24:33,769 --> 00:24:37,906
- Nu.
- Meriţi ceva mai bun.

464
00:24:39,842 --> 00:24:41,176
Da, aşa e.

465
00:24:41,943 --> 00:24:43,711
Bună, Bill.
Sunt Jane.

466
00:24:43,746 --> 00:24:46,080
Jane Bingum.

467
00:24:46,548 --> 00:24:49,384
Bill, voiam să ştii

468
00:24:49,451 --> 00:24:53,387
că niciodată nu mă culc cu un tip
de la prima întâlnire.

469
00:24:53,455 --> 00:24:56,457
Dar, din anumite motive,
am crezut că tu eşti altfel.

470
00:24:56,524 --> 00:24:59,987
Şi poate... pentru că
tu eşti deştept

471
00:24:59,994 --> 00:25:02,129
şi fermecător, şi simpatic...

472
00:25:02,197 --> 00:25:04,198
Şi presupun că asta nu te răneşte
pentru că eşti doctor.

473
00:25:04,266 --> 00:25:06,186
Dar acum... acum înţeleg că...

474
00:25:06,191 --> 00:25:10,190
am fost păcălită
de un "ego" supradimensionat

475
00:25:10,205 --> 00:25:13,641
şi de un complex de zeu
atât de mare,

476
00:25:13,676 --> 00:25:16,578
încât n-ai putut să te deranjezi
să-mi răspunzi măcar la un apel.

477
00:25:16,585 --> 00:25:20,375
Felicitări!
M-ai pierdut,

478
00:25:20,383 --> 00:25:22,680
exact cum poţi să-mi pierzi
şi numărul de telefon...

479
00:25:22,685 --> 00:25:24,819
Deşi, se pare că deja l-ai pierdut.

480
00:25:26,823 --> 00:25:28,323
Hei, am auzit totul.

481
00:25:28,358 --> 00:25:30,925
Şi dacă mai contează,
sunt mândră de tine.

482
00:25:30,960 --> 00:25:31,926
Mersi.

483
00:25:32,394 --> 00:25:35,564
Simt... că mi se face rău.

484
00:25:48,544 --> 00:25:51,545
- Kim Kaswell.
- Parker?

485
00:25:51,614 --> 00:25:53,782
Ce cauţi aici?
Am un interviu pentru un job.

486
00:25:53,790 --> 00:25:57,451
Voi fi scurt.
Vreau să te întorci la firmă.

487
00:25:57,454 --> 00:26:00,457
Nu doar pentru că eşti
un avocat excepţional,

488
00:26:00,491 --> 00:26:02,802
dar şi pentru că eşti
o femeie minunată.

489
00:26:03,495 --> 00:26:07,496
Ştiu că am dat-o în bară,
profesional şi personal.

490
00:26:07,566 --> 00:26:11,637
N-am fost corect şi...

491
00:26:11,905 --> 00:26:15,741
am lăsat să-mi scape
cel mai bun lucru din viaţa mea.

492
00:26:15,876 --> 00:26:17,743
Da, aşa este.

493
00:26:18,213 --> 00:26:22,213
Kim...
Te rog să te întorci.

494
00:26:23,886 --> 00:26:26,354
- Interviul meu trebuie să înceapă.
- Parker.

495
00:26:27,322 --> 00:26:29,541
Aşteptam recomandarea ta.

496
00:26:29,558 --> 00:26:32,527
Îţi mulţumesc că ai venit
s-o faci personal.

497
00:26:52,684 --> 00:26:54,685
Ginny?

498
00:26:56,220 --> 00:26:58,588
Niciodată să nu te mai furişezi aşa!

499
00:26:58,623 --> 00:27:00,290
Îmi pare rău.

500
00:27:00,324 --> 00:27:04,160
Aşadar, ce mai face
angajata mea preferată?

501
00:27:04,194 --> 00:27:08,795
- Angajată temporar.
- Corect. Între joburile de actorie.

502
00:27:08,832 --> 00:27:10,699
Da, aşa e.
Sunt actriţă, în viaţa reală.

503
00:27:10,766 --> 00:27:12,634
"Sunetul muzicii", la teatrul
restaurantului "Buena Park".

504
00:27:12,668 --> 00:27:14,302
- Bună treabă.
- Doamne! L-ai văzut?!

505
00:27:14,306 --> 00:27:16,005
Nu pot să cred că l-ai văzut!

506
00:27:16,039 --> 00:27:17,773
Păi, nu l-am văzut.

507
00:27:17,841 --> 00:27:21,009
- Dar... am văzut anunţul tău în lift.
- Aşa e.

508
00:27:21,044 --> 00:27:23,078
Da, l-am pus acolo.

509
00:27:23,146 --> 00:27:26,300
Ştii... arăţi chiar convingătoare
ca... maică stareţă.

510
00:27:26,350 --> 00:27:30,951
"Buena Bugle" m-a numit...
"aspră şi demnă".

511
00:27:31,022 --> 00:27:32,222
- Demnă...
- Da.

512
00:27:32,290 --> 00:27:35,858
- "Mamă cu demnitate".
- Nu-i aşa că eşti isteţ?

513
00:27:35,867 --> 00:27:38,429
- Păi, exact asta căutam.
- Pe bune?

514
00:27:38,496 --> 00:27:42,398
Da, mă întrebam
dacă ţi-aş putea cere o favoare,

515
00:27:42,466 --> 00:27:45,867
care... ar implica talentul tău
de a juca rolul de "maică stareţă".

516
00:27:45,902 --> 00:27:49,076
- Bine.
- Şi... un prânz pe gratis.

517
00:27:49,138 --> 00:27:50,705
Ascult!

518
00:27:52,508 --> 00:27:56,711
Dnă Haller, când aţi citit
prima oară broşura Zygolife,

519
00:27:56,718 --> 00:27:59,681
care oferea selecţii genetice
de ultimă generaţie,

520
00:27:59,715 --> 00:28:02,014
ştiaţi de testul
care ar fi putut semnala

521
00:28:02,018 --> 00:28:05,180
o mutaţie a celulelor
factorului de creştere?

522
00:28:05,182 --> 00:28:06,689
Nu sunt medic, dră Bingum.

523
00:28:06,696 --> 00:28:08,818
Atunci e corect să spunem

524
00:28:08,826 --> 00:28:12,061
că v-aţi bazat pe experienţa
firmei Zygolife

525
00:28:12,069 --> 00:28:14,580
care asigura calitatea spermei
pe care v-au vândut-o?

526
00:28:14,598 --> 00:28:17,565
- Da.
- Nu mai am întrebări.

527
00:28:21,571 --> 00:28:24,840
Dacă acest caz se referă
la un produs defectuos, trebuie să întreb...

528
00:28:24,874 --> 00:28:27,242
Ai vrea să-l dai la schimb
pe fiul tău?

529
00:28:27,276 --> 00:28:29,377
Poftim?

530
00:28:29,445 --> 00:28:32,246
Dacă, teoretic, am putea
să-ţi furnizăm un alt băiat,

531
00:28:32,281 --> 00:28:35,681
un băiat diferit, dar fără gene
cu mutaţii, ai fi de acord?

532
00:28:37,552 --> 00:28:39,454
Bineînţeles că nu.

533
00:28:39,521 --> 00:28:43,091
Nu l-aş schimba pe Eli
pentru nimic în lume.

534
00:28:45,194 --> 00:28:47,095
Nu mai am întrebări.

535
00:28:49,799 --> 00:28:51,566
Pot să intervin?

536
00:28:51,634 --> 00:28:53,135
Continuă.

537
00:28:55,906 --> 00:29:02,847
În 1993, care erau aşteptările tale
de la copilul nenăscut?

538
00:29:05,383 --> 00:29:09,787
Îţi reamintesc
că eşti sub jurământ.

539
00:29:12,724 --> 00:29:14,492
Nu înţeleg întrebarea.

540
00:29:14,759 --> 00:29:20,860
Te aşteptai ca Eli să aibă nevoie
de injecţii cu Rituxan, la două săptămâni,

541
00:29:20,868 --> 00:29:22,729
ca să poată merge fără dureri,

542
00:29:22,733 --> 00:29:28,137
sau că va creşte "sănătos
şi puternic"?

543
00:29:33,643 --> 00:29:36,512
Sănătos şi puternic.

544
00:29:36,880 --> 00:29:39,414
Te aşteptai ca băiatul tău

545
00:29:39,422 --> 00:29:42,719
să aibă nevoie de şapte operaţii
pe coloană,

546
00:29:42,787 --> 00:29:50,194
sau că ar putea deveni
"astronaut sau sportiv"?

547
00:29:50,462 --> 00:29:55,931
Te aşteptai ca cheltuielile
asociate stării medicale a lui Eli

548
00:29:56,001 --> 00:29:59,937
să te oblige să munceşti
18 ore pe zi?

549
00:29:59,971 --> 00:30:04,007
Sau ai crezut că fiul tău
va trăi o viaţă

550
00:30:04,011 --> 00:30:06,342
fără limite sau graniţe?

551
00:30:06,377 --> 00:30:09,845
Opreşte-te, dră Bingum! Încetează!
A fost o greşeală.

552
00:30:11,280 --> 00:30:13,882
- Eli, eu...
- Te rog!

553
00:30:13,950 --> 00:30:16,718
- Îmi pare rău.
- Ştiu. Ştiu.

554
00:30:16,752 --> 00:30:19,387
- Îmi pare rău.
- Nu, scumpule.

555
00:30:19,455 --> 00:30:21,856
- Nu. O, Doamne!
- N-am vrut asta.

556
00:30:21,890 --> 00:30:24,325
Nu, va fi bine.

557
00:30:24,393 --> 00:30:25,693
E-n regulă.
Uită-te la mine.

558
00:30:25,761 --> 00:30:27,696
- Îmi pare rău.
- E-n regulă.

559
00:30:37,423 --> 00:30:39,991
Am aflat ce s-a întâmplat
la tribunal.

560
00:30:40,058 --> 00:30:42,493
Şi mi-ai transformat computerul
într-un altar?

561
00:30:42,561 --> 00:30:45,827
Am înregistrat primele tale 10 opţiuni
pentru cumpărături online

562
00:30:45,897 --> 00:30:47,827
şi am dat primele date
ale cardului tău de credit.

563
00:30:47,832 --> 00:30:49,725
Terapia prin cumpărături
întotdeauna îţi ridică moralul.

564
00:30:49,733 --> 00:30:54,501
Mulţumesc.
Dar acum e mai grav.

565
00:30:54,572 --> 00:31:00,274
Azi, am forţat o mamă să-şi dezvăluie
cele mai ascunse secrete despre fiul său.

566
00:31:00,278 --> 00:31:03,281
E ceva relevant
în dosarele de la Zygolife?

567
00:31:03,315 --> 00:31:06,447
Sigur că nu. De ce ne-ar da Zygolife
vreo dovadă că le-ar fi făcut rău?

568
00:31:06,453 --> 00:31:08,888
Păi, pentru că sunt documentele lor
şi astea sunt regulile.

569
00:31:08,896 --> 00:31:10,858
Da, şi toţi respectă regulile.

570
00:31:10,862 --> 00:31:12,653
Nimeni nu minte
în privinţa taxelor

571
00:31:12,660 --> 00:31:14,361
şi nu minte în faţa juraţilor

572
00:31:14,428 --> 00:31:16,529
sau nu fură un pui întreg
de la Costco.

573
00:31:16,628 --> 00:31:19,729
Vreau să spun că sistemul juridic
nu e perfect.

574
00:31:19,733 --> 00:31:21,695
Şi m-am chinuit la greu
crezând că Zygolife

575
00:31:21,702 --> 00:31:26,437
ne-ar fi predat vreo bombă
bine închisă într-o cutie.

576
00:31:26,608 --> 00:31:29,444
Atunci, ar trebui să ne uităm
în afara cutiei.

577
00:31:29,511 --> 00:31:31,245
Despre ce vorbeşti?

578
00:31:31,313 --> 00:31:33,547
Creierul meu lucrează.

579
00:31:33,615 --> 00:31:36,216
Creierul meu lucrează.

580
00:31:36,284 --> 00:31:38,386
Te comporţi ciudat.

581
00:31:38,453 --> 00:31:40,788
Teri, nu mai avem nevoie
de cutiile lor stupide.

582
00:31:40,822 --> 00:31:42,523
E ca în comerţ...

583
00:31:42,558 --> 00:31:44,652
Există două părţi,
la fiecare tranzacţie.

584
00:31:44,660 --> 00:31:46,628
Cumperi alimente de la piaţă,

585
00:31:46,636 --> 00:31:48,490
cumperi cosmetice din magazin,

586
00:31:48,493 --> 00:31:51,265
cumperi testele
pentru mutaţiile genetice...

587
00:31:51,333 --> 00:31:54,267
- De la laborator.
- Exact.

588
00:31:54,336 --> 00:31:57,571
Zygolife cumpără testul pentru FGR3
de la Westin Labs.

589
00:31:57,639 --> 00:32:01,475
Westin Labs n-ar avea niciun motiv
să-şi ţină ascunse dosarele.

590
00:32:01,483 --> 00:32:04,243
- Mă ocup de asta.
- Mulţumesc.

591
00:32:04,112 --> 00:32:07,281
Grayson, Bobby Z a venit
cu toţi tipii care deţin

592
00:32:07,289 --> 00:32:09,876
cele mai mari cluburi
din vestul Denver-ului.

593
00:32:09,877 --> 00:32:11,752
Ştiu. Le-am trimis citaţii tuturor.

594
00:32:11,819 --> 00:32:14,688
Ei participă la o conspiraţie
ca să vă împiedice să vă mai angajaţi.

595
00:32:16,758 --> 00:32:19,140
Judecătorul Byron Hemmings va prezida.

596
00:32:19,141 --> 00:32:22,360
- O, nu!
- Ce e?

597
00:32:22,530 --> 00:32:24,799
Asta nu e bine.

598
00:32:24,866 --> 00:32:27,530
Se pare că prânzul cu fiica mea
şi cu viitorul meu ginere

599
00:32:27,535 --> 00:32:29,735
a fost contramandat... din nou.

600
00:32:29,770 --> 00:32:35,207
Deci, iată-mă ocupându-mă de o aşa-zisă
"urgenţă" de restricţie temporară.

601
00:32:35,242 --> 00:32:37,276
Eu sunt ginerele.

602
00:32:38,811 --> 00:32:42,446
Dle judecător, pot să mă apropii?

603
00:32:48,719 --> 00:32:52,387
- Ele sunt "urgenţa"?
- Da.

604
00:32:52,457 --> 00:32:54,725
Fascinant.
Cum le-ai cunoscut?

605
00:32:54,759 --> 00:32:58,627
- Chiar e relevant?
- Păi, eu sunt judecătorul.

606
00:32:58,663 --> 00:33:03,334
Am cunoscut-o pe dra Santell
la petrecerea burlacilor.

607
00:33:03,402 --> 00:33:06,303
Şi se pare că ele sunt
un pachet de schimb.

608
00:33:06,338 --> 00:33:09,040
Va fi bine.

609
00:33:09,474 --> 00:33:13,104
Dar ceea ce trebuie să ştii
despre Freddy al meu,

610
00:33:13,111 --> 00:33:16,013
este că poate fi
excesiv de sensibil.

611
00:33:16,081 --> 00:33:17,542
Asta nu e cu totul...

612
00:33:17,549 --> 00:33:19,450
Dragule, te rog să nu vorbeşti
când mesteci.

613
00:33:19,518 --> 00:33:23,615
Oricum, ca mamă a lui Fred,

614
00:33:23,623 --> 00:33:26,325
cred că ar trebui
să-ţi pun câteva întrebări.

615
00:33:26,359 --> 00:33:28,594
Sigur. Orice.

616
00:33:28,661 --> 00:33:30,862
Ce punctaj ai avut
la testul şcolar de aptitudini?

617
00:33:32,565 --> 00:33:36,400
- E chiar atât de important?
- Bineînţeles că e important.

618
00:33:36,435 --> 00:33:38,903
Freddy al meu ar trebui
să fie cu o fată deşteaptă.

619
00:33:39,071 --> 00:33:40,505
- Dar...
- Mamă!

620
00:33:42,207 --> 00:33:46,641
Nu contează.
Deci, cum e cu cariera ta?

621
00:33:46,644 --> 00:33:48,245
El spune că eşti manechin.

622
00:33:48,259 --> 00:33:50,681
Şi, scumpo, ştii că cele mai multe modele
ating apogeul la 22 de ani.

623
00:33:50,689 --> 00:33:52,350
Tu câţi ani ai?

624
00:33:53,652 --> 00:33:56,655
Nu... nu 22.

625
00:33:57,323 --> 00:34:00,459
Bine. Deci, ai un plan de rezervă?

626
00:34:00,493 --> 00:34:02,394
- Ginny! Mamă!
- Da?

627
00:34:04,364 --> 00:34:09,967
Îmi pare rău, dulceaţă.
Menopauza o scoate din minţi pe mama.

628
00:34:11,273 --> 00:34:13,875
Mă scuzaţi,
trebuie să fac pipi.

629
00:34:17,845 --> 00:34:19,546
E... e alunecos.

630
00:34:22,317 --> 00:34:24,418
În regulă.

631
00:34:24,485 --> 00:34:28,655
Uite. Stacy, uite,
ea nu e mama mea.

632
00:34:28,723 --> 00:34:30,224
O, Fred...

633
00:34:30,258 --> 00:34:33,659
Dacă ar fi mama mea,
şi eu aş spune exact la fel.

634
00:34:33,695 --> 00:34:36,931
Îţi promit... niciodată
nu va mai trebui să facem asta. Bine?

635
00:34:36,935 --> 00:34:38,400
Bine.

636
00:34:39,068 --> 00:34:41,702
Dle Inverness, zilele trecute,
în biroul judecătorului,

637
00:34:42,706 --> 00:34:46,037
aţi declarat că firma dvs. nu ştia
de testul pentru FGR3 de la Westin Lab,

638
00:34:46,042 --> 00:34:49,477
când dna Haller a primit sperma.
E adevărat?

639
00:34:49,479 --> 00:34:51,812
Da, am aflat de test abia 1994,

640
00:34:51,846 --> 00:34:53,947
moment în care l-am inclus
în procesul nostru de selecţie.

641
00:34:54,014 --> 00:34:57,577
- După ce Eli fusese conceput.
- Aşa este.

642
00:34:57,582 --> 00:35:01,086
- De ce v-aţi decis să includeţi testul?
- Ca să rămânem actuali.

643
00:35:01,121 --> 00:35:04,390
Nu... nu pentru că Westin Labs
scăzuse preţul?

644
00:35:05,592 --> 00:35:10,092
Cum puteam şti că scăzuse preţul,
când nici măcar nu ştiusem că există?

645
00:35:13,432 --> 00:35:18,600
Am primit acest e-mail de la
un vicepreşedinte de la Westin Labs.

646
00:35:18,604 --> 00:35:21,438
A păstrat date despre toate
întâlnirile pentru vânzări

647
00:35:21,442 --> 00:35:24,242
avute cu potenţialii clienţi,
încă din 1989.

648
00:35:24,247 --> 00:35:27,345
Şi în această notă,
el detaliază o întâlnire

649
00:35:27,352 --> 00:35:31,649
pe care a avut-o cu compania dvs.
în ianuarie 1993.

650
00:35:31,716 --> 00:35:36,754
Aş vrea să citesc acest rezumat
în faţa juriului, dacă se poate.

651
00:35:36,821 --> 00:35:41,624
"Miercuri, 7 ianuarie 1993."

652
00:35:41,659 --> 00:35:46,429
"M-am întâlnit cu agentul de la Zygolife
ca să discutăm despre testul FGR3."

653
00:35:46,496 --> 00:35:52,468
"Agentul a refuzat, invocând
costul de 75 de dolari pe unitate."

654
00:35:54,105 --> 00:35:58,640
Puteţi să-l identificaţi pe agentul
care a refuzat să cumpere testul?

655
00:35:58,643 --> 00:36:00,911
1993 a fost cu mult timp în urmă.

656
00:36:00,979 --> 00:36:04,081
Ei bine, numele e aici, în e-mail.

657
00:36:05,951 --> 00:36:08,653
Nu vreţi să...

658
00:36:08,687 --> 00:36:10,989
Bine.

659
00:36:12,958 --> 00:36:15,059
E numele dvs.!

660
00:36:15,694 --> 00:36:19,130
Aş dori să depun ca probă
acest e-mail.

661
00:36:19,134 --> 00:36:21,231
- Obiecţie!
- Se respinge.

662
00:36:26,137 --> 00:36:28,232
Dle judecător, concluzia finală...
Aceşti oameni au conspirat

663
00:36:28,239 --> 00:36:30,407
pentru singurul scop de a le împiedica
pe clientele mele să lucreze.

664
00:36:30,412 --> 00:36:33,380
Dar eu şi colegii mei avem doar
aceleaşi păreri despre angajaţi, atâta tot.

665
00:36:33,382 --> 00:36:36,014
Aceste "păreri" au scopul clar
de a le suprima posibilitatea

666
00:36:36,018 --> 00:36:38,094
dansatoarelor de a cere
condiţii mai bune de muncă.

667
00:36:38,095 --> 00:36:40,852
- Nu aşa vedem noi lucrurile.
- În regulă. Am auzit destul.

668
00:36:44,393 --> 00:36:46,961
Există, într-adevăr,
dovezi ale conspiraţiei.

669
00:36:47,029 --> 00:36:49,064
- Dle judecător...
- Taci, dle avocat!

670
00:36:49,098 --> 00:36:52,301
Curtea dispune ca dl Z
să le reangajeze

671
00:36:52,305 --> 00:36:54,003
pe toate dansatoarele,
iar ele îşi vor păstra bacşişurile.

672
00:36:54,037 --> 00:36:57,639
De asemenea, vreau ca tu
şi colegii tăi

673
00:36:57,673 --> 00:37:02,074
să prezentaţi contractele de angajare
acestei curţi, pentru revizuire, expres.

674
00:37:03,379 --> 00:37:05,679
- Prin "expres", vrea să spună...
- "Rapid". Ştim.

675
00:37:05,715 --> 00:37:08,349
Suntem dansatoare, nu toante.

676
00:37:08,384 --> 00:37:10,185
- Curtea se suspendă.
- Dle judecător...

677
00:37:10,252 --> 00:37:11,586
Dacă-mi permiteţi să trec
la o altă moţiune?

678
00:37:11,654 --> 00:37:13,689
Da?

679
00:37:14,756 --> 00:37:17,284
Aştept să fac asta
de o săptămână, domnule.

680
00:37:17,292 --> 00:37:19,160
Şi acum, că suntem împreună,
în sfârşit,

681
00:37:19,194 --> 00:37:24,369
aş dori să vă cer permisiunea
de mă căsători cu incredibila dvs. fiică.

682
00:37:25,601 --> 00:37:27,402
Asta aş fi eu.

683
00:37:34,741 --> 00:37:36,278
Se admite.

684
00:37:37,547 --> 00:37:39,349
Mulţumesc, tati.

685
00:37:40,383 --> 00:37:42,418
Dle Parker.

686
00:37:44,422 --> 00:37:46,357
Dră Kaswell.

687
00:37:46,791 --> 00:37:48,692
Poziţia mea nu e negociabilă.

688
00:37:48,726 --> 00:37:52,429
Vreau 10% mărire de salariu, iar tu
şi cu mine să cădem la o înţelegere.

689
00:37:54,499 --> 00:37:57,134
Ce fel de înţelegere?

690
00:37:57,669 --> 00:38:01,662
Mă întorc la firmă.
Nu mă întorc la tine.

691
00:38:02,272 --> 00:38:06,010
Pot să întreb
de ce te-ai răzgândit?

692
00:38:07,145 --> 00:38:08,312
Nu.

693
00:38:09,380 --> 00:38:10,514
Nu?

694
00:38:11,382 --> 00:38:14,951
Nu, nu poţi întreba
de ce m-am răzgândit.

695
00:38:27,129 --> 00:38:31,499
Tocmai am primit o ofertă
de la avocatul firmei Zygolife.

696
00:38:32,969 --> 00:38:34,502
Întrucât tu eşti clientul...

697
00:38:37,474 --> 00:38:38,974
Mamă.

698
00:38:48,586 --> 00:38:51,822
Acum, mai venim de-acasă.

699
00:38:53,158 --> 00:38:54,659
Nu ştiu ce să spun...

700
00:38:54,693 --> 00:38:56,593
Păi, sper că vei spune
că mă ierţi.

701
00:38:56,628 --> 00:38:59,897
N-am vrut niciodată să te rănesc,
pe tine sau familia ta.

702
00:38:59,931 --> 00:39:02,865
Încercai doar să-mi protejezi fiul.
Asta vrea orice mamă.

703
00:39:04,536 --> 00:39:06,503
Mulţumesc.

704
00:39:06,538 --> 00:39:09,773
A fost plăcerea mea, Eli.
Chiar a fost.

705
00:39:09,841 --> 00:39:12,976
Haide, mamă.
Să mergem.

706
00:39:13,010 --> 00:39:16,513
În seara asta, te invit la cină.

707
00:39:22,653 --> 00:39:24,654
- Jane.
- Kim.

708
00:39:24,721 --> 00:39:26,722
- Te-ai întors.
- Da.

709
00:39:26,757 --> 00:39:29,653
Şi am aflat despre recomandările
strălucite pe care mi le-ai scris.

710
00:39:29,727 --> 00:39:31,228
N-a fost mare lucru.

711
00:39:31,295 --> 00:39:35,065
Ştiu. Abia aştept să-ţi întorc
serviciul, într-o zi.

712
00:39:52,653 --> 00:39:54,520
Bill?

713
00:39:54,588 --> 00:39:56,423
Bună, Jane.
Pot să intru?

714
00:40:03,765 --> 00:40:05,766
- Mersi.
- Pentru puţin.

715
00:40:05,834 --> 00:40:07,968
Cred că mi-am uitat aici
telefonul, seara trecută.

716
00:40:08,724 --> 00:40:12,173
Da, cred că probabil
mi-a căzut din pantaloni

717
00:40:12,207 --> 00:40:14,842
când...
când mi i-ai dat jos.

718
00:40:16,778 --> 00:40:17,412
Da.

719
00:40:18,446 --> 00:40:22,116
Şi... şi... tocmai am ieşit
dintr-o cursă nonstop...

720
00:40:22,124 --> 00:40:24,719
Rezecţia unei tumori,
două anevrisme...

721
00:40:24,753 --> 00:40:26,648
şi mi-am dat seama
că nu te-am sunat deloc.

722
00:40:26,656 --> 00:40:28,189
Şi acum mă simt ca un nemernic.

723
00:40:28,224 --> 00:40:29,991
- Nu. Nu-ţi face griji.
- Da?

724
00:40:29,995 --> 00:40:31,926
Speram să... te scot
la o întâlnire adevărată.

725
00:40:31,960 --> 00:40:33,761
Dacă nu în seara asta, atunci...

726
00:40:33,995 --> 00:40:36,998
În seara asta e bine.

727
00:40:37,132 --> 00:40:39,200
Păi atunci,
imediat ce-mi găsesc telefonul...

728
00:40:39,218 --> 00:40:40,741
- Exact.
- Cred c-ar putea fi sub pat.

729
00:40:40,902 --> 00:40:43,237
Mă duc să mă uit.

730
00:41:00,622 --> 00:41:03,724
- L-am găsit.
- Minunat.

731
00:41:04,660 --> 00:41:07,529
Aşadar... mă gândesc
la ceva italian.

732
00:41:07,597 --> 00:41:09,564
Ador mâncarea italienească.

733
00:41:09,632 --> 00:41:12,067
Vreau să-ţi mulţumesc
că-mi mai dai o şansă...

734
00:41:12,135 --> 00:41:15,971
mie şi "ego"-ului meu supradimensionat
şi complexului de zeu.

735
00:41:16,005 --> 00:41:19,776
O, Doamne! Eu...
Nu, tu... Adică...

736
00:41:19,842 --> 00:41:23,179
Cum mi-ai ascultat mesajele?
Tocmai le-am şters.

737
00:41:23,245 --> 00:41:25,713
Jane, sunt neurochirurg.
Trebuie să-mi verific mesajele.

738
00:41:25,780 --> 00:41:28,816
Da, aşa e.

739
00:41:28,850 --> 00:41:30,151
Dar trebuie să spun...

740
00:41:30,219 --> 00:41:32,553
Când te înfurii,
eşti adorabilă.

741
00:41:34,979 --> 00:41:37,479
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

