1
00:00:00,068 --> 00:00:05,292
<i>Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.</i>

2
00:00:05,317 --> 00:00:07,217
<i>Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,</i>

3
00:00:07,242 --> 00:00:11,267
<i>dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.</i>

4
00:00:11,568 --> 00:00:14,734
<i>Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,</i>

5
00:00:14,769 --> 00:00:16,505
<i>cu asistentă personală.</i>

6
00:00:16,539 --> 00:00:18,574
<i>Am o nouă viaţă,
o nouă garderobă,</i>

7
00:00:18,608 --> 00:00:21,143
<i>iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat</i>

8
00:00:21,177 --> 00:00:23,979
<i>sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.</i>

9
00:00:24,013 --> 00:00:25,781
<i>Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...</i>

10
00:00:26,816 --> 00:00:28,951
<i>Sper să nu mă fi înşelat.</i>

11
00:00:31,555 --> 00:00:35,555
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3 Episodul 5

12
00:00:35,580 --> 00:00:39,580
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:46,936 --> 00:00:49,137
- Ha! Ai clipit!
- La naiba!

14
00:00:49,139 --> 00:00:52,532
Cum spuneam, nimeni nu m-a bătut vreodată
la un concurs de privit fix.

15
00:00:52,542 --> 00:00:53,809
De ce mai încerci?

16
00:00:53,843 --> 00:00:56,678
Pentru că azi am o evaluare
a performanţelor cu Parker,

17
00:00:56,713 --> 00:00:59,681
iar secretul unei evaluări de succes

18
00:00:59,716 --> 00:01:01,049
e privitul ochi în ochi
fără întrerupere.

19
00:01:01,084 --> 00:01:02,284
Unde ai auzit asta?

20
00:01:02,318 --> 00:01:03,485
Ştii tu,

21
00:01:03,520 --> 00:01:06,922
de la iubitul meu neurochirurg,
pe care l-am văzut aseară.

22
00:01:06,956 --> 00:01:09,358
Acelaşi neurochirurg
cu care te vezi şi diseară?

23
00:01:09,392 --> 00:01:10,125
Da.

24
00:01:10,160 --> 00:01:13,466
Două nopţi la rând
îl fac deja "neuro-serios".

25
00:01:13,496 --> 00:01:14,630
Aşa cred.

26
00:01:15,598 --> 00:01:18,367
Şi e... e complet minunat.

27
00:01:18,401 --> 00:01:20,965
- Ei bine, cu excepţia...
- Cu excepţia?

28
00:01:21,004 --> 00:01:23,335
Cu excepţia faptului că
programul lui de operaţii

29
00:01:23,339 --> 00:01:25,440
guvernează programul nostru
de întâlniri.

30
00:01:25,475 --> 00:01:28,718
Cum ar fi azi...
mă strecoară pentru un prânz târziu,

31
00:01:28,745 --> 00:01:32,347
între o craniectomie
şi o ventriculostomie.

32
00:01:32,382 --> 00:01:35,582
Păi, nu te poţi lăuda că te întâlneşti
cu un neurochirurg foarte ocupat

33
00:01:35,588 --> 00:01:37,986
şi să te plângi că e foarte ocupat,
în clipa următoare.

34
00:01:38,021 --> 00:01:39,087
Dumnezeule!

35
00:01:39,122 --> 00:01:41,256
Trebuie să mă pregătesc,
altfel voi întârzia.

36
00:01:41,291 --> 00:01:42,424
Stai. Unde întârzii?

37
00:01:42,458 --> 00:01:44,927
Nişte fete m-au auzit vorbind
cu manichiurista mea

38
00:01:44,961 --> 00:01:47,698
că aş fi model,
şi m-au rugat să vorbesc

39
00:01:47,700 --> 00:01:49,865
la clubul lor de modă de la liceu.

40
00:01:49,899 --> 00:01:52,333
- Cum?
- Seminarul meu se numeşte:

41
00:01:52,335 --> 00:01:54,836
"Modeling: Judecă o carte
după coperta ei."

42
00:01:56,506 --> 00:01:59,474
Jane... trucul pentru cÃ¢ÅŸtigarea
concursului de privit fix

43
00:01:59,509 --> 00:02:03,510
e sÄƒ nu-l priveÅŸti pe adversar Ã®n ochi,
ci sÄƒ te concentrezi pe nasul lui...

44
00:02:03,546 --> 00:02:05,447
Funcţionează de fiecare dată.

45
00:02:05,481 --> 00:02:07,383
Mulţumesc!

46
00:02:12,956 --> 00:02:14,323
Bună, Hank.

47
00:02:14,357 --> 00:02:17,626
Chiar e ceva deosebit
la un bărbat în uniformă.

48
00:02:17,660 --> 00:02:20,229
Ştii, ofiţerul juridic poate fi oricând
un super-erou.

49
00:02:20,263 --> 00:02:21,630
Mi s-a spus de multe ori.

50
00:02:22,365 --> 00:02:25,200
Jane e aici? Am nevoie de ajutorul ei.

51
00:02:25,235 --> 00:02:27,636
E la o evaluare a performanţelor.
Care-i treaba?

52
00:02:27,670 --> 00:02:29,191
M-a părăsit soţia.

53
00:02:29,205 --> 00:02:32,569
Îmi pare rău.
Când te-ai căsătorit?

54
00:02:32,575 --> 00:02:34,543
Cam acum două luni.

55
00:02:35,378 --> 00:02:38,580
Păi, Jane nu e avocatul potrivit
pentru cazul ăsta.

56
00:02:38,615 --> 00:02:41,049
- Îl vezi pe tipul ăla?
- Da?

57
00:02:41,084 --> 00:02:44,019
Părăsit la altar de mireasă.

58
00:02:44,053 --> 00:02:47,322
Orice ai avea în minte,
cred că-i va plăcea cazul tău.

59
00:02:47,357 --> 00:02:48,724
Mersi, Teri.

60
00:02:48,758 --> 00:02:53,159
Ce nu-mi place că nu pot taxa pe cineva
pentru evaluările astea.

61
00:02:55,231 --> 00:02:57,998
- Am ceva pe nas?
- Nu.

62
00:02:59,202 --> 00:03:02,709
Bine, să trecem peste lucrurile bune,
pentru că... cine vrea să audă asta, corect?

63
00:03:02,739 --> 00:03:06,777
Corect, dar... cum spunea Julie Andrews,
"o linguriţă de zahăr..."

64
00:03:06,809 --> 00:03:09,911
Bingum, în ultima vreme, ai fost
un angajat foarte constant.

65
00:03:09,946 --> 00:03:12,681
Păi, e un început foarte bun.

66
00:03:12,715 --> 00:03:15,785
- Constant sentimental.
- Doamne! Nu e adevărat!

67
00:03:15,818 --> 00:03:18,850
Uite, acum doi ani, nimic nu-ţi distrăgea
atenţia de la munca ta.

68
00:03:18,855 --> 00:03:21,353
Acum, prietenii tăi îşi fac apariţia
în orice moment.

69
00:03:21,357 --> 00:03:23,955
Asta îmi pune semne de întrebare
în ce priveşte profesionalismul tău.

70
00:03:23,960 --> 00:03:25,961
Prieteni? Ce prieteni?

71
00:03:30,266 --> 00:03:33,641
Scuză-mă, Jane. Trebuie să te împrumut.
E o urgenţă.

72
00:03:35,271 --> 00:03:37,339
Aşteptăm în biroul tău.

73
00:03:38,474 --> 00:03:39,908
Scuză-mă.

74
00:03:41,711 --> 00:03:44,846
Jane, aş vrea să le cunoşti
pe Nina şi Julia.

75
00:03:44,881 --> 00:03:47,482
Sunt membre ale clubului de modă
de la liceul Mountainside.

76
00:03:47,517 --> 00:03:50,719
Mă bucur să vă cunosc.
Aşadar, care e urgenţa?

77
00:03:50,753 --> 00:03:53,952
După discursul meu, am mai zăbovit
ca să răspund la nişte întrebări.

78
00:03:53,956 --> 00:03:55,424
Voiam să ştiu mai multe
despre cum se pozează.

79
00:03:55,458 --> 00:03:56,658
Desigur.

80
00:03:56,693 --> 00:03:58,760
Am insistat asupra importanţei
depărtării degetelor,

81
00:03:58,795 --> 00:04:00,262
ca să nu arăţi ca un manechin.

82
00:04:00,296 --> 00:04:02,497
Arta atitudinii... e foarte importantă,

83
00:04:02,532 --> 00:04:05,000
dar spuneaţi că e o urgenţă.

84
00:04:05,034 --> 00:04:07,035
Exact.
Deci, să trecem la discuţii.

85
00:04:07,070 --> 00:04:10,472
Şcoala lor nu le dă voie
să participe la bal.

86
00:04:10,506 --> 00:04:12,640
- De ce nu?
- Ele vor să meargă împreună.

87
00:04:12,675 --> 00:04:16,043
- Voi sunteţi împreună "împreună".
- Avem o relaţie serioasă,

88
00:04:16,049 --> 00:04:18,613
dar şcoala nu ne lasă
să cumpărăm bilet de cuplu.

89
00:04:18,648 --> 00:04:20,961
Şi de asta e urgent,
pentru că balul e în acest weekend.

90
00:04:20,983 --> 00:04:25,451
Am visat că o să merg la bal...
cam dintotdeauna,

91
00:04:25,755 --> 00:04:28,423
iar acum nu mă pot duce
cu persoana pe care-o iubesc.

92
00:04:28,458 --> 00:04:30,025
Nina, tu ce simţi?

93
00:04:30,059 --> 00:04:32,694
Îmi doresc să merg cu Julia
mai mult decât orice, dar...

94
00:04:32,729 --> 00:04:34,863
Tatăl ei nu vrea ca ea să facă valuri.

95
00:04:35,965 --> 00:04:39,699
Înţeleg.
Aţi vorbit cu directorul?

96
00:04:40,703 --> 00:04:42,270
De câte ori ne ducem la biroul lui,

97
00:04:42,305 --> 00:04:44,239
secretara spune
că tocmai l-am "scăpat".

98
00:04:44,273 --> 00:04:49,174
- Nu vrea să vorbească cu noi.
- Ei bine, cu mine sigur va vorbi.

99
00:04:52,815 --> 00:04:54,750
Am cunoscut-o pe soţia mea, Irina,

100
00:04:54,784 --> 00:04:57,185
printr-o companie numită
"Mirese internaţionale".

101
00:04:57,220 --> 00:04:59,020
Era o mireasă comandată online?

102
00:04:59,055 --> 00:05:01,990
Prefer să mă gândesc la asta
ca la un serviciu online de întâlniri,

103
00:05:02,024 --> 00:05:06,194
doar că femeile sunt exotice
iar înscrierea costă 6.000 de dolari.

104
00:05:06,228 --> 00:05:08,529
În primele câteva luni,
credeam că sunt banii

105
00:05:08,534 --> 00:05:10,098
cel mai bine cheltuiţi
din viaţa mea.

106
00:05:10,133 --> 00:05:13,763
- Dar apoi, Irina a hotărât să...
- Grayson?

107
00:05:13,770 --> 00:05:16,604
Un curier tocmai a lăsat asta
pentru tine, la recepţie.

108
00:05:16,639 --> 00:05:17,973
E de la Vanessa.

109
00:05:30,353 --> 00:05:33,355
Hank tocmai îmi spunea
despre soţia lui.

110
00:05:33,389 --> 00:05:39,024
- L-a părăsit.
- Pot să ajut.

111
00:05:42,765 --> 00:05:46,102
În regulă... Irina şi cu mine
am corespondat prin e-mail

112
00:05:46,136 --> 00:05:48,904
şi ne-am plăcut reciproc instantaneu.

113
00:05:48,938 --> 00:05:50,772
Aşa că am decis: "ce naiba?"

114
00:05:50,807 --> 00:05:53,508
Mi-am încercat norocul
şi m-am dus în Rusia s-o cunosc.

115
00:05:53,543 --> 00:05:54,743
Mireasă comandată online?

116
00:05:54,777 --> 00:05:57,078
Serviciu exotic şi scump
de cuplat online.

117
00:05:57,113 --> 00:05:58,780
Am priceput.

118
00:05:58,815 --> 00:06:00,982
Am ştiut că vreau să-mi petrec
tot restul vieţii cu ea.

119
00:06:01,017 --> 00:06:03,118
Ea a zis că simte la fel,
aşa că ne-am căsătorit.

120
00:06:03,152 --> 00:06:06,789
Două luni mai târziu, pleacă
la cumpărături şi nu se mai întoarce.

121
00:06:08,024 --> 00:06:11,851
E o mare nedreptate...
să-ţi frângă inima în felul ăsta.

122
00:06:11,861 --> 00:06:13,228
Eu dau vina pe site.

123
00:06:13,263 --> 00:06:16,228
Ei au promis că le verifică temeinic
pe aceste femei.

124
00:06:16,232 --> 00:06:18,196
Îmi vreau înapoi cei 6.000 de dolari,

125
00:06:18,200 --> 00:06:21,403
plus cei 3.886 de dolari
pe care i-am dat pe inelul de logodnă.

126
00:06:21,437 --> 00:06:23,305
Îmi pare rău. Chiar nu e vorba
de un caz aici...

127
00:06:23,339 --> 00:06:26,241
Îi vom acuza de încălcarea unor
obligaţii contractuale colaterale.

128
00:06:26,275 --> 00:06:29,211
Voi depune plângerea
în după amiaza asta.

129
00:06:31,881 --> 00:06:34,549
Jane are o întrevedere cu directorul,
după amiază,

130
00:06:34,584 --> 00:06:36,918
şi ne vom asigura
că se va face dreptate.

131
00:06:36,953 --> 00:06:37,886
"Voi"?

132
00:06:37,920 --> 00:06:39,588
Fred, asta e prima oară
în viaţa mea

133
00:06:39,622 --> 00:06:42,757
când abia aştept să merg
în biroul unui director de şcoală.

134
00:06:42,792 --> 00:06:43,992
Cine-ţi tot trimite SMS-uri?

135
00:06:44,026 --> 00:06:47,562
Preşedinta clubului de modă
mi-a făcut o pagină pe Facebook,

136
00:06:47,597 --> 00:06:52,399
iar acum sunt cea mai populară
fată din şcoală... din nou.

137
00:06:52,435 --> 00:06:54,499
Şi de data asta, nici măcar n-a trebuit
să mănânc o banană

138
00:06:54,504 --> 00:06:56,471
într-un fel care-i făcea
pe băieţi să roşească.

139
00:06:56,506 --> 00:06:58,440
Scuză-mă, eşti actor?

140
00:06:58,474 --> 00:07:02,372
- Da, sunt. Mi-ai văzut realizările?
- Nu tu... el.

141
00:07:02,411 --> 00:07:05,945
Fac un casting pentru o reclamă
la o nouă băutură energizantă,

142
00:07:05,949 --> 00:07:07,415
iar tu eşti perfect.

143
00:07:07,450 --> 00:07:08,817
- Este?
- Sunt?

144
00:07:08,851 --> 00:07:12,489
- Stai. El nici măcar nu e actor.
- Cât de greu poate fi, nu?

145
00:07:14,290 --> 00:07:16,024
Ai fix înfăţişarea
pe care-o căutam.

146
00:07:16,058 --> 00:07:19,796
Păi... cred că ştiam că eman
un anume "je ne sais quoi".

147
00:07:20,396 --> 00:07:24,297
- Deci, te bagi?
- De ce nu?

148
00:07:24,333 --> 00:07:26,668
În regulă. Sună-mă la birou.

149
00:07:26,702 --> 00:07:28,690
Cine-ar fi ştiut că e atât de uşor

150
00:07:28,704 --> 00:07:31,172
să-ţi găseşti de lucru ca actor
în acest oraş?

151
00:07:34,377 --> 00:07:37,379
Păi, ştii,
toată lumea trebuie să ia cina.

152
00:07:37,413 --> 00:07:39,748
Sau ăsta-i prânzul?

153
00:07:41,651 --> 00:07:43,987
- Am fost reperat.
- Paparazzi?

154
00:07:44,020 --> 00:07:48,190
O pacientă. Şi acum face cu mâna.
Îmi pare rău. Te superi dacă...

155
00:07:48,224 --> 00:07:51,626
Sigur că nu. Trebuie să le dai
fanilor ceea ce vor.

156
00:07:58,868 --> 00:08:00,268
E telefonul iubitului meu.

157
00:08:00,303 --> 00:08:02,837
E... neurochirurg.

158
00:08:02,872 --> 00:08:07,643
Ar trebui probabil să răspund
în caz că e vreo urgenţă.

159
00:08:07,677 --> 00:08:09,144
Telefonul doctorului Kendal.

160
00:08:09,178 --> 00:08:12,948
Nu e disponibil acum.
Pot să preiau mesajul?

161
00:08:12,982 --> 00:08:15,216
Desigur, o să-i spun.

162
00:08:15,251 --> 00:08:16,985
Bine.

163
00:08:17,019 --> 00:08:19,287
Mersi... Sherry.

164
00:08:21,924 --> 00:08:22,891
Veşti bune.

165
00:08:22,925 --> 00:08:24,759
Migrenele dnei Shapiro au încetat

166
00:08:24,794 --> 00:08:26,761
şi-o să-mi facă un ştrudel
drept mulţumire.

167
00:08:26,796 --> 00:08:28,932
Ce grijulie.
Apropo,

168
00:08:28,965 --> 00:08:31,032
am răspuns la telefonul tău,
în caz că era vreo urgenţă,

169
00:08:31,037 --> 00:08:33,937
dar nu a fost.
Era Sherry.

170
00:08:34,804 --> 00:08:35,971
Mersi.

171
00:08:36,005 --> 00:08:40,442
A spus că stă trează până târziu,
deci poţi s-o suni.

172
00:08:40,476 --> 00:08:41,543
În regulă.

173
00:08:41,577 --> 00:08:42,677
Bine.

174
00:08:42,712 --> 00:08:44,412
Sunt mort de foame.
Eşti gata să comandăm?

175
00:08:44,447 --> 00:08:46,781
Da, sunt.

176
00:08:46,816 --> 00:08:50,776
Aşadar...
Sherry-cea-trează-până-târziu...

177
00:08:50,786 --> 00:08:53,455
- ...e tot o... pacientă?
- Sherry? Nu.

178
00:08:53,489 --> 00:08:58,594
- O să iau pui cu parmezan. Tu?
- Somon la grătar. Doar sunt curioasă...

179
00:08:58,628 --> 00:09:03,896
- Sherry ar fi...
- E o altă femeie cu care mă întâlnesc.

180
00:09:03,933 --> 00:09:06,668
Scuză-mă. N-am prins ideea. Cum?

181
00:09:06,702 --> 00:09:10,876
Chiar îmi placi.
Eşti deşteaptă. Eşti drăguţă.

182
00:09:10,906 --> 00:09:12,507
Mă faci să râd...

183
00:09:12,541 --> 00:09:13,908
Simt un "dar"...

184
00:09:13,943 --> 00:09:15,744
N-am crezut că relaţia noastră
este exclusivă.

185
00:09:15,778 --> 00:09:17,078
Adică, abia am început să ne întâlnim.

186
00:09:17,113 --> 00:09:19,080
Sunt sigur că şi tu te vezi
şi cu alte persoane.

187
00:09:19,115 --> 00:09:21,082
Absolut. Cu sute de persoane.

188
00:09:23,052 --> 00:09:24,519
Mă bucur că a ieşit la iveală,

189
00:09:24,553 --> 00:09:27,922
pentru că... nu eram sigură
că te vezi şi cu alte persoane,

190
00:09:27,957 --> 00:09:31,026
şi tu, de asemenea, la fel ca mine...

191
00:09:31,060 --> 00:09:34,229
La fel cum mă văd eu
cu alte persoane.

192
00:09:35,097 --> 00:09:37,898
Ştii, m-am gândit mai bine,
poate că nu mai vreau somon la grătar.

193
00:09:37,900 --> 00:09:41,336
Chiar aşa? Alt pacient.

194
00:09:41,370 --> 00:09:45,071
- Scuză-mă. Revin imediat.
- Sigur.

195
00:09:54,674 --> 00:09:57,675
Apoi, mi-a spus că Sherry e doar
altcineva cu care se întâlneşte.

196
00:09:57,700 --> 00:09:58,900
Pur şi simplu.

197
00:09:59,210 --> 00:10:02,879
Şi eu am spus: "sunt perfect de acord
să te vezi şi cu alte persoane".

198
00:10:02,913 --> 00:10:05,348
"De fapt, şi eu mă văd
şi cu alte persoane."

199
00:10:06,717 --> 00:10:09,319
Ştiu că n-ar trebui să fiu supărată,

200
00:10:09,353 --> 00:10:13,189
dar am crezut în mod stupid
că relaţia noastră e exclusivă.

201
00:10:13,224 --> 00:10:16,092
Adică, ce era în mintea mea?
Abia ne cunoaştem.

202
00:10:16,127 --> 00:10:19,561
- Recunoaşte, scumpo... tu eşti în New Jersey.
- Ce? Unde sunt?

203
00:10:19,597 --> 00:10:23,133
Relaţiile sunt ca o călătorie
pe şosea dinspre coasta de est.

204
00:10:23,167 --> 00:10:25,230
Porneşti din însorita Florida,

205
00:10:25,269 --> 00:10:28,271
şi dacă ai noroc,
ajungi în New York City.

206
00:10:28,305 --> 00:10:30,774
New Jersey e locul unde eşti
după câteva întâlniri.

207
00:10:30,808 --> 00:10:32,742
- Nu vreau să fiu în Jersey.
- Nimeni nu vrea.

208
00:10:32,777 --> 00:10:36,641
Tu vrei să ajungi direct în Manhattan.
Au teatru şi pe Kelly Ripa.

209
00:10:36,680 --> 00:10:38,348
Dar m-am culcat cu el.

210
00:10:38,382 --> 00:10:40,517
De la prima întâlnire,
când erai încă în Miami.

211
00:10:40,551 --> 00:10:43,052
A venit Julia.

212
00:10:46,724 --> 00:10:47,957
- Bună.
- Bună.

213
00:10:48,993 --> 00:10:50,593
Nu pot să cred că ai obţinut
o întrevedere atât de repede.

214
00:10:50,628 --> 00:10:52,195
Păi, l-am ameninţat că merg
la consiliul profesoral,

215
00:10:52,229 --> 00:10:54,798
şi, ca prin farmec,
programul i s-a eliberat.

216
00:10:54,832 --> 00:10:57,332
- Unde e Nina?
- Tatăl ei n-a lăsat-o să vină.

217
00:10:57,334 --> 00:11:00,008
- Ar trebui să reprogramăm?
- Nu, ea ştie că sunt aici

218
00:11:00,037 --> 00:11:02,238
şi ar trebui s-o sun
când se termină întâlnirea.

219
00:11:02,273 --> 00:11:03,706
Hai s-o facem.

220
00:11:06,710 --> 00:11:08,942
Destrămarea căsniciei lui Hank Spencer

221
00:11:08,946 --> 00:11:10,513
nu e din vina nimănui
şi cerem respingerea cazului.

222
00:11:10,548 --> 00:11:13,149
Serviciul lor de "găsit perechea"
nu e decât o escrocherie.

223
00:11:13,184 --> 00:11:15,285
În numele clientului meu,
sunt jignit de tonul tău.

224
00:11:15,319 --> 00:11:16,953
În numele clientului meu,
sunt jignit de tine.

225
00:11:16,987 --> 00:11:19,085
Ce pretinzi, mai exact?

226
00:11:19,090 --> 00:11:21,054
Femeia pe care a cunoscut-o
şi cu care, în final, s-a căsătorit,

227
00:11:21,058 --> 00:11:24,158
şi-a încărcat cardurile de credit
şi a fugit cu inelul de logodnă.

228
00:11:24,161 --> 00:11:26,863
"Mirese internaţionale"
nu a aranjat o căsătorie...

229
00:11:26,897 --> 00:11:30,232
Ei au plănuit să-i frângă inima
omului ăstuia şi să-i fure portofelul.

230
00:11:30,267 --> 00:11:33,203
Dle Kent, căsătoriile se sfârşesc
din diferite motive,

231
00:11:33,237 --> 00:11:35,992
iar California e un stat în care
divorţul se face doar cu acordul părţilor.

232
00:11:36,006 --> 00:11:38,975
Dacă-mi daţi voie, aş dori ca avocatul
părţii opuse să spună curţii

233
00:11:39,009 --> 00:11:41,477
cum sunt verificate femeile
de pe site-ul lor.

234
00:11:41,512 --> 00:11:43,613
Să auzim, dle avocat.

235
00:11:43,647 --> 00:11:44,914
Clientul meu verifică
antecedentele penale,

236
00:11:44,949 --> 00:11:46,850
iar biografiile lor sunt verificate
de un partener independent.

237
00:11:46,884 --> 00:11:49,419
Cereţi şase mii pentru asta?

238
00:11:49,453 --> 00:11:52,288
52% din căsătoriile din America eşuează.

239
00:11:52,323 --> 00:11:54,791
Doar 10% din căsătoriile noastre
ajung la divorţ.

240
00:11:54,805 --> 00:11:57,794
Deci, indiferent ce face compania,
se pare că funcţionează.

241
00:11:57,808 --> 00:12:00,597
Cu toate astea, compania voastră
a fost neglijentă în acest caz.

242
00:12:00,631 --> 00:12:04,664
E o diferenţă între neglijenţa în serviciu
şi a nu avea noroc în dragoste.

243
00:12:04,668 --> 00:12:06,970
În ciuda patimii dumitale,

244
00:12:07,004 --> 00:12:09,339
n-ai reuşit să faci dovada cazului,
în prima fază.

245
00:12:09,373 --> 00:12:11,374
Aprob moţiunea de respingere.

246
00:12:16,213 --> 00:12:18,715
Dle director Blake,
asta e o chestiune simplă.

247
00:12:18,749 --> 00:12:21,484
Clienta mea vrea să meargă la bal
cu prietena ei.

248
00:12:21,518 --> 00:12:24,053
Ce-ar fi dacă fiecare dintre voi ar cumpăra
câte un bilet de o singură persoană?

249
00:12:24,088 --> 00:12:26,356
Veniţi împreună,
plecaţi împreună. E acelaşi lucru.

250
00:12:26,390 --> 00:12:29,690
- Cu deosebirea că nu suntem singure.
- Iar biletele de cuplu includ

251
00:12:29,727 --> 00:12:32,662
o poză a cuplului, flori
şi o cutie de inimioare din ciocolată.

252
00:12:32,696 --> 00:12:34,230
Nu mai spun că persoanelor singure

253
00:12:34,264 --> 00:12:36,232
li se repartizează locuri
la întâmplare la dineu.

254
00:12:36,267 --> 00:12:38,067
Am dori să stăm una lângă alta.

255
00:12:38,102 --> 00:12:40,833
Mi-ar plăcea să ajut,
dar cuplurile de acelaşi sex

256
00:12:40,838 --> 00:12:42,972
la dansurile din şcoală
încalcă politica şcolii.

257
00:12:43,007 --> 00:12:46,242
Dar când politica şcolii
le încalcă drepturile civile,

258
00:12:46,277 --> 00:12:49,979
nu e datoria dvs. să aduceţi asta
la cunoştinţa inspectorului şcolar?

259
00:12:50,014 --> 00:12:53,951
Scuze. Am făcut să pară o întrebare,
dar e, de fapt, o afirmaţie.

260
00:12:53,984 --> 00:12:58,153
Deci, dacă nu-i spuneţi inspectorului,
credeţi-mă, o să-i spun eu.

261
00:12:59,223 --> 00:13:00,990
V-aţi făcut înţeleasă.

262
00:13:01,025 --> 00:13:05,453
Îl voi chema mâine pe inspector
şi-i voi transmite preocupările dvs.

263
00:13:05,462 --> 00:13:09,729
- Cum vi se pare asta?
- Vă mulţumesc pentru cooperare.

264
00:13:12,836 --> 00:13:15,471
Bună... Hank.

265
00:13:15,506 --> 00:13:18,873
- Ce se petrece aici?
- Discutăm despre următoarea mutare.

266
00:13:18,842 --> 00:13:21,377
Păi, ai auzit-o pe judecătoare...

267
00:13:21,412 --> 00:13:23,947
cazul e închis, deci...
nu mai e nicio mutare.

268
00:13:23,981 --> 00:13:26,616
Am avut o revelaţie. N-ar trebui
să dăm în judecată "Mirese internaţionale".

269
00:13:26,620 --> 00:13:28,848
Asta nu e o revelaţie...
e o decizie judecătorească.

270
00:13:28,852 --> 00:13:31,351
O acuzăm pe Irina.
Hank spune că e încă în America.

271
00:13:31,355 --> 00:13:32,985
Am văzut-o la sala mea de sport
săptămâna trecută.

272
00:13:32,990 --> 00:13:35,691
Folosea legitimaţia de membru
pe care i-am cumpărat-o eu.

273
00:13:35,726 --> 00:13:38,693
Bine, dar nu poţi acuza o femeie
pentru că ţi-a frânt inima.

274
00:13:38,696 --> 00:13:41,397
Cauza acţiunii e transformarea,
fără să mai zic de

275
00:13:41,432 --> 00:13:43,466
pricinuirea intenţionată
a unei suferinţe emoţionale.

276
00:13:43,500 --> 00:13:46,202
Serios? Ştergi de praf
vechea ta indignare?

277
00:13:46,236 --> 00:13:48,638
Cine eşti tu... tânărul Abe
Lincoln, licenţiat în Drept?

278
00:13:48,672 --> 00:13:49,639
Hank, eşti indignat?

279
00:13:49,673 --> 00:13:51,674
- Indignat.
- Iată!

280
00:13:54,178 --> 00:13:56,412
După cum vezi, o ameninţare
poate fi foarte eficientă.

281
00:13:56,447 --> 00:13:58,548
- A fost nemaipomenit, Jane.
- Mulţumesc.

282
00:13:58,582 --> 00:14:01,216
- Dar eu? Dar eu?
- Extraordinară.

283
00:14:01,251 --> 00:14:02,986
Totul se va rezolva.

284
00:14:06,724 --> 00:14:08,224
Maşina mea a dispărut.

285
00:14:09,727 --> 00:14:10,860
Scuză-mă.

286
00:14:11,628 --> 00:14:14,063
Unde e cealaltă maşină?
Era chiar aici.

287
00:14:14,068 --> 00:14:15,595
Camionul de remorcare tocmai a plecat.

288
00:14:15,599 --> 00:14:18,034
Asta e o parcare pentru profesori...
nu pentru elevi.

289
00:14:18,068 --> 00:14:19,969
Tu i-ai spus să parcheze aici.

290
00:14:20,004 --> 00:14:21,904
Niciodată nu i-aş spune unui elev
că poate să parcheze aici.

291
00:14:21,939 --> 00:14:24,307
Te-am văzut când i-ai indicat
locul ăsta.

292
00:14:24,341 --> 00:14:26,476
E... vreo problemă?

293
00:14:26,510 --> 00:14:28,778
Da, agentul de pază a dispus
să fie ridicată maşina Juliei.

294
00:14:28,812 --> 00:14:31,080
Păi, fiecare elev ştie
că nu poate parca aici.

295
00:14:31,115 --> 00:14:33,383
Asta aduce automat o suspendare
pentru trei zile.

296
00:14:33,417 --> 00:14:35,184
Ceea ce înseamnă...

297
00:14:35,219 --> 00:14:38,354
Ceea ce înseamnă că Julia
nu poate participa la bal.

298
00:14:38,389 --> 00:14:39,355
Mă tem că aşa e.

299
00:14:39,390 --> 00:14:41,753
- Poftim?! Jane...
- A fost o înscenare.

300
00:14:41,792 --> 00:14:43,926
Îmi pare rău, dar am mâinile legate.

301
00:14:43,961 --> 00:14:47,196
Şi... n-o să-l mai deranjez
pe inspector mâine.

302
00:14:47,231 --> 00:14:50,199
Lasă-l pe inspector.
Ne vedem în instanţă.

303
00:14:50,234 --> 00:14:54,337
Şi-n caz că nu ţi-ai dat seama
după tipul maşinii pe care o conduc,

304
00:14:54,371 --> 00:14:55,972
sunt foarte bună în meseria mea.

305
00:15:04,637 --> 00:15:08,273
Asta e parcarea profesorilor
de la liceul Mountainside,

306
00:15:08,307 --> 00:15:11,472
ieri la ora 17:00....
nicio maşină.

307
00:15:11,511 --> 00:15:13,278
Ei bine, cu excepţia
Porsche-ului meu.

308
00:15:13,312 --> 00:15:15,580
De fapt, sunt o mulţime
de locuri libere,

309
00:15:15,615 --> 00:15:18,049
e suficient spaţiu
pentru un circ cu trei arene

310
00:15:18,084 --> 00:15:19,881
şi pentru o prezentare Nordstrom Rack.

311
00:15:19,885 --> 00:15:22,521
Totuşi, şcoala i-a ridicat maşina
clientei mele.

312
00:15:22,555 --> 00:15:26,062
- A încălcat regulamentul.
- La indicaţia agentului de pază.

313
00:15:26,092 --> 00:15:29,092
- Şi tu cine eşti?
- Stacy. Sunt prietena lui Jane.

314
00:15:29,128 --> 00:15:31,463
Nu te-am întrebat cum ai semnat
în anuarul ei.

315
00:15:31,497 --> 00:15:35,565
- Ce legătură ai cu cazul ăsta?
- Sunt... martor.

316
00:15:36,536 --> 00:15:39,869
Dle Blake,
prietena lui Jane are dreptate...

317
00:15:39,872 --> 00:15:42,440
că elevei i s-a spus să parcheze
pe locul profesorilor?

318
00:15:42,475 --> 00:15:44,575
- Nu ştiu de aşa ceva.
- Mincinosule.

319
00:15:44,577 --> 00:15:47,581
De ce irosiţi timpul
unui judecător foarte important?

320
00:15:47,613 --> 00:15:50,348
Asta pare să ţină mai mult
de consiliul elevilor.

321
00:15:50,383 --> 00:15:52,450
Acestea fiind zise,
cred că putem fi toţi de acord

322
00:15:52,485 --> 00:15:54,185
că a fost o greşeală
în afara orelor de program.

323
00:15:54,220 --> 00:15:56,284
Staţi, dnă judecător,
înainte să bateţi cu ciocănelul,

324
00:15:56,289 --> 00:15:59,090
ar trebui să ştiţi că greşeala de parcare
a fost doar un pretext.

325
00:15:59,125 --> 00:16:02,885
- Un pretext pentru ce?
- Julia Campbell a cerut permisiunea

326
00:16:02,895 --> 00:16:05,730
să meargă la bal cu prietena ei,
dar a fost refuzată.

327
00:16:05,765 --> 00:16:07,963
Acum, solicit un ordin judecătoresc,

328
00:16:07,967 --> 00:16:10,907
conform art. 1085 din Codul
de Procedură Civilă din California,

329
00:16:10,937 --> 00:16:12,734
prin care curtea să impună şcolii

330
00:16:12,738 --> 00:16:15,370
să-i permită clientei mele să participe
la bal cu patrenera pe care-a ales-o.

331
00:16:15,374 --> 00:16:17,676
Cum ai spus toate astea
dintr-o singură răsuflare?

332
00:16:17,710 --> 00:16:20,543
Te antrenezi?
Faci exerciţii speciale?

333
00:16:20,546 --> 00:16:22,581
Dnă judecător, asta e o problemă
a conducerii şcolii.

334
00:16:22,615 --> 00:16:25,417
Drei Campbell i se refuză
libertatea de asociere.

335
00:16:25,451 --> 00:16:26,918
Suntem în locul potrivit.

336
00:16:26,953 --> 00:16:29,487
Asta n-are nicio legătură
cu libertatea de asociere, dnă judecător.

337
00:16:29,522 --> 00:16:31,489
E vorba de grija
faţă de siguranţa drei Campbell.

338
00:16:31,524 --> 00:16:37,092
Există pericolul real al unei reacţii
violente faţă de un cuplu gay, la bal.

339
00:16:37,096 --> 00:16:41,430
Prietenii mei ştiu că sunt lesbiană
şi m-au votat pentru comitetul balului.

340
00:16:41,467 --> 00:16:44,035
Clienta mea a punctat foarte bine.

341
00:16:44,070 --> 00:16:48,977
Şi chiar dacă siguranţa era o preocupare,
în cazul Fricke vs. Lynch, instanţa a decis

342
00:16:48,987 --> 00:16:51,909
că şcolile trebuie să-i protejeze
pe elevii gay de agresiuni fizice.

343
00:16:52,044 --> 00:16:55,080
Voi revizui faptele şi voi emite
o părere imediat.

344
00:16:55,114 --> 00:16:57,649
Doar ca o precizare prietenească,
balul e peste două zile.

345
00:16:57,683 --> 00:16:59,918
"Imediat" înseamnă "neîntârziat",
dră Bingum.

346
00:17:00,820 --> 00:17:02,420
Pot să bat cu ciocănelul acum,

347
00:17:02,454 --> 00:17:05,390
sau poate prietena drei Bingum
ar vrea să facă asta?

348
00:17:05,424 --> 00:17:07,726
Nicio şansă.

349
00:17:07,760 --> 00:17:11,696
Dră Nesterenko, ce te-a atras
la început la profilul clientului meu?

350
00:17:11,731 --> 00:17:14,466
Hank părea un bărbat puternic.

351
00:17:14,500 --> 00:17:16,735
A spus că el conduce
judecătoria,

352
00:17:16,769 --> 00:17:19,771
dar când am aflat că e doar
un executor judecătoresc...

353
00:17:20,906 --> 00:17:22,507
...nu m-a deranjat.

354
00:17:22,541 --> 00:17:24,442
Păi, spui asta acum,
dar nu l-ai părăsit

355
00:17:24,477 --> 00:17:26,678
de îndată ce-ai aflat că nu e
nici bogat şi nici puternic?

356
00:17:26,712 --> 00:17:29,312
Nu.
Credeam că-l iubesc pe Hank.

357
00:17:29,348 --> 00:17:33,615
El voia să se căsătorească,
iar eu am fost cuprinsă de entuziasm.

358
00:17:33,653 --> 00:17:36,088
Ajută-mă să înţeleg ceva...

359
00:17:36,522 --> 00:17:39,287
Cum ai trecut de la sentimentul
că iubeşti pe cineva

360
00:17:39,291 --> 00:17:41,626
la cel că nu mai vrei
să-l vezi niciodată?

361
00:17:41,661 --> 00:17:42,861
Am avut o schimbare de atitudine.

362
00:17:42,895 --> 00:17:44,596
Pur şi simplu, ţi-ai luat tălpăşiţa.

363
00:17:44,630 --> 00:17:46,631
Ai plecat.

364
00:17:46,666 --> 00:17:50,435
Fără "la revedere",
fără "îmi pare rău".

365
00:17:50,469 --> 00:17:51,936
I-ai spus acestui om că-l iubeşti

366
00:17:51,971 --> 00:17:54,773
şi te-ai despărţit de el
printr-un SMS.

367
00:17:54,807 --> 00:17:56,441
Îţi e ruşine pentru ce-ai făcut?!

368
00:17:56,475 --> 00:18:00,076
- Obiecţie... intimidare.
- E-n regulă. Are dreptate.

369
00:18:00,346 --> 00:18:02,514
Hank...

370
00:18:02,548 --> 00:18:05,750
Nu sunt mândră de felul
în care am procedat.

371
00:18:05,785 --> 00:18:08,086
Îmi pare foarte rău.

372
00:18:08,120 --> 00:18:10,989
N-am vrut niciodată să te rănesc.

373
00:18:13,993 --> 00:18:15,595
Nu mai am întrebări.

374
00:18:18,764 --> 00:18:20,932
Îmi pare rău că a trebuit
să treci prin asta.

375
00:18:20,966 --> 00:18:22,834
Păi, cel puţin şi-a cerut scuze.

376
00:18:22,868 --> 00:18:24,135
Acum e rândul meu.

377
00:18:24,170 --> 00:18:28,671
Îmi pare rău că te-am încurajat, Hank,
dar n-avem nicio şansă.

378
00:18:30,142 --> 00:18:32,410
Nu pot dovedi că a avut intenţia
să te păcălescă.

379
00:18:32,445 --> 00:18:35,279
- Cât de tare a fost?
- Despre ce vorbeşti?

380
00:18:35,314 --> 00:18:36,481
Femeia aia e o escroacă.

381
00:18:36,515 --> 00:18:39,250
Nu poate spune că-i pare rău
dar şi să păstreze inelul.

382
00:18:39,285 --> 00:18:41,582
E un comportament
total contradictoriu.

383
00:18:41,586 --> 00:18:43,118
Nu mai spun că... n-a putut
să se uite în ochii lui,

384
00:18:43,122 --> 00:18:45,689
în timpul acelor scuze lamentabile.
A fost o declaraţie tipică.

385
00:18:45,691 --> 00:18:48,835
- Tocmai spuneam c-ar trebui să renunţăm.
- Glumeşti?

386
00:18:48,861 --> 00:18:52,460
Hank, fără supărare... Tipa nu-mi place
şi n-am încredere în ea.

387
00:18:52,464 --> 00:18:54,195
Tocmai am vorbit cu Teri la telefon,

388
00:18:54,200 --> 00:18:56,868
şi face o verificare completă
a trecutului ei.

389
00:18:56,902 --> 00:18:59,337
Uită ce-am zis.

390
00:19:04,877 --> 00:19:08,410
- Bună.
- Bună. Mă bucur mult că eşti aici.

391
00:19:08,447 --> 00:19:10,682
De fapt, nu ştiu cât timp am.

392
00:19:10,716 --> 00:19:13,351
Aştept un judecător să anunţe
o decizie, deci...

393
00:19:13,385 --> 00:19:15,920
Ai fost teribil de tăcută ieri,
după ce a sunat Sherry.

394
00:19:17,289 --> 00:19:19,591
Şi... îmi pare foarte rău.

395
00:19:19,625 --> 00:19:22,853
Ar trebui să închid soneria.
Nu sunt disponibil.

396
00:19:22,862 --> 00:19:26,431
Deci, nu e un pacient
sau de la spital...

397
00:19:26,465 --> 00:19:28,500
De fapt, ar putea fi oricine.

398
00:19:28,534 --> 00:19:33,972
Uite, eu...
mă bucur mult că te-am cunoscut.

399
00:19:34,006 --> 00:19:36,237
Doar că... nu sunt pregătit
pentru un angajament.

400
00:19:36,241 --> 00:19:38,475
- Nici nu mă aşteptam.
- Deci, suntem în regulă?

401
00:19:38,477 --> 00:19:40,812
Absolut.

402
00:19:42,148 --> 00:19:46,015
Doar o întrebare...
În afară de Sherry,

403
00:19:46,051 --> 00:19:49,154
cu câte alte femei te întâlneşti?

404
00:19:49,922 --> 00:19:53,389
Una sau... două?

405
00:19:53,425 --> 00:19:55,226
Cu toată piaţa Times Square
în noaptea de Revelion?

406
00:19:55,895 --> 00:19:57,695
Ăsta-i telefonul meu.

407
00:20:00,800 --> 00:20:03,900
Alo?
De ce ai nevoie?

408
00:20:03,936 --> 00:20:06,791
Judecătoarea Wright va trimite
verdictul pe e-mail, într-o oră.

409
00:20:06,806 --> 00:20:08,840
Julia şi Nina
sunt pe drum spre birou.

410
00:20:11,277 --> 00:20:13,477
Bine.
Pa.

411
00:20:14,580 --> 00:20:15,847
Îmi pare foarte rău.

412
00:20:15,981 --> 00:20:18,650
Ştii ce?
Ar trebui să mă întorc la birou.

413
00:20:18,684 --> 00:20:23,119
Ar putea să apară decizia.
Pa.

414
00:20:27,760 --> 00:20:30,228
Jane, sunt atât de agitată.
Dacă judecătoarea zice "nu"?

415
00:20:30,262 --> 00:20:31,462
Şi dacă zice "da"?

416
00:20:31,497 --> 00:20:33,765
Am rămas în urmă
cu pregătirile pentru bal.

417
00:20:33,799 --> 00:20:38,867
Nina, ai o structură osoasă minunată.
Ai arăta fantastic cu părul ridicat.

418
00:20:38,904 --> 00:20:39,637
Mulţumesc.

419
00:20:39,672 --> 00:20:41,472
Julia a zis că ai fost
nemaipomenită la tribunal.

420
00:20:41,507 --> 00:20:44,307
- Îmi pare rău că n-am putut fi acolo.
- Înţeleg.

421
00:20:45,644 --> 00:20:47,944
- Tată?
- Nina, vreau să mergi acasă.

422
00:20:47,980 --> 00:20:50,682
Te rog, lasă-mă doar
să aştept verdictul, bine?

423
00:20:50,716 --> 00:20:54,319
Dle Dunn, aveţi vreo problemă
cu faptul că fiica dvs. e gay?

424
00:20:54,353 --> 00:20:57,500
- Eşti avocata Juliei?
- Exact.

425
00:20:57,523 --> 00:21:01,025
Am o problemă cu tot ce o distrage
pe fiica mea de la învăţătură.

426
00:21:01,060 --> 00:21:02,927
Are un test la istorie mâine.

427
00:21:02,962 --> 00:21:04,929
Scuzaţi-mă.
Tocmai am primit telefonul.

428
00:21:04,964 --> 00:21:06,364
Judecătoarea a decis
în favoarea voastră.

429
00:21:06,398 --> 00:21:07,298
Cum?

430
00:21:07,333 --> 00:21:09,033
Putem merge la bal împreună?

431
00:21:09,068 --> 00:21:11,668
Probaţi pantofii cu toc, fetelor.
Nu vreţi să faceţi băşici.

432
00:21:12,705 --> 00:21:14,873
Lăsaţi pantofii cu toc.
Am o veste rea.

433
00:21:14,907 --> 00:21:17,775
Avocatul şcolii a făcut imediat
o declaraţie...

434
00:21:17,810 --> 00:21:19,244
Balul a fost anulat.

435
00:21:20,379 --> 00:21:22,180
Nu înţeleg.

436
00:21:23,515 --> 00:21:25,783
Se pare că, dacă un cuplu de lesbiene
merge la bal,

437
00:21:25,818 --> 00:21:27,819
şcoala nu mai organizează
niciun bal.

438
00:21:29,488 --> 00:21:32,056
Toată lumea ne va urî.

439
00:21:38,264 --> 00:21:41,566
Băuturi exotice.
Ce sărbătorim?

440
00:21:41,600 --> 00:21:44,335
Sărbătorim clipul meu publicitar.

441
00:21:44,370 --> 00:21:46,905
M-am gândit c-ar trebui să bem
cot la cot cu unele celebrităţi.

442
00:21:46,939 --> 00:21:49,707
Cred că i-am văzut pe Justin Timberlake
şi Jessica Biel.

443
00:21:49,742 --> 00:21:51,342
Mă îndoiesc. S-au despărţit.

444
00:21:51,377 --> 00:21:54,812
Acum, ea încearcă din greu
să arate că nu o afectează.

445
00:21:54,847 --> 00:21:57,882
Aşadar, trebuie să discutăm
despre interpretarea ta actoricească.

446
00:21:57,917 --> 00:21:59,383
Am un talent nativ.
Mă voi descurca.

447
00:21:59,388 --> 00:22:03,657
Trebuie s-o iei în serios.
Ţi-am cumpărat o carte.

448
00:22:05,724 --> 00:22:08,960
"Arta dramatică: e mai grea decât pare."

449
00:22:08,994 --> 00:22:12,768
- Promite-mi că o vei citi, bine?
- Orice, ca să te fac fericită.

450
00:22:15,000 --> 00:22:17,101
Totuşi trebuie să terminăm
evaluarea ta.

451
00:22:17,136 --> 00:22:20,269
Nu mai poate aştepta?
Lucrez şi sunt extrem de presată.

452
00:22:20,306 --> 00:22:22,376
- Cazul lesbienelor?
- Exact.

453
00:22:22,408 --> 00:22:24,575
Balul a fost anulat.
Treci mai departe.

454
00:22:24,610 --> 00:22:26,611
Nu-i aşa de simplu.

455
00:22:26,615 --> 00:22:28,513
Asta mă aduce înapoi
la evaluarea ta.

456
00:22:28,547 --> 00:22:31,115
Te implici prea mult
în cazurile clienţilor tăi.

457
00:22:31,120 --> 00:22:33,051
Trebuie să înveţi când să renunţi.

458
00:22:33,085 --> 00:22:36,219
Mai ales când cazul e "pro bono"
iar firma nu câştigă niciun ban.

459
00:22:36,255 --> 00:22:39,492
- Parcă mi-ai citi gândurile.
- Mă duc acasă.

460
00:22:39,525 --> 00:22:43,065
- Foarte bine. Odihneşte-te.
- Mă duc acasă să-mi fac o oală de cafea

461
00:22:43,095 --> 00:22:46,531
şi să găsesc modul în care să-l forţez
pe director să reia balul.

462
00:22:46,565 --> 00:22:50,068
Şcolile ar trebui să predea
despre imparţialitate şi egalitate,

463
00:22:50,102 --> 00:22:52,170
deci nu voi trece mai departe.

464
00:22:52,204 --> 00:22:56,871
- Bingum, ai auzit ceva din ce-am zis?
- Îmi pare rău. Nu.

465
00:22:56,909 --> 00:23:00,943
Ştii, ar trebui, probabil, să adaugi
"neatentă" la evaluarea mea.

466
00:23:04,349 --> 00:23:07,249
Dle Parker, ce reacţie aveţi
faţă de anularea balului?

467
00:23:07,255 --> 00:23:09,376
E trist să vezi şcoala
învârtindu-se în jurul cozii

468
00:23:09,410 --> 00:23:13,013
ca să eludeze obligaţiile constituţionale
faţă de cele două eleve.

469
00:23:13,047 --> 00:23:17,515
- Jane, e o nebunie!
- Da, aşa e.

470
00:23:17,552 --> 00:23:20,285
- Mulţumesc.
- Parker, ce se-ntâmplă?

471
00:23:21,689 --> 00:23:24,990
- Mi-ai întins o cursă.
- Vino cu mine.

472
00:23:25,026 --> 00:23:28,567
Când s-a aflat de anularea balului,
am fost asaltaţi de presă.

473
00:23:28,576 --> 00:23:31,763
- Tu nu erai la birou...
- Ştiai că m-am dus acasă.

474
00:23:31,799 --> 00:23:33,200
Greşeala mea.

475
00:23:33,234 --> 00:23:35,168
Deci acum, că Matt Lauer
vrea să vorbească cu tine,

476
00:23:35,203 --> 00:23:37,103
eşti brusc interesat de cazul meu?

477
00:23:37,138 --> 00:23:39,671
Cazul nostru.
Şi-i ador pe gay... dintotdeauna.

478
00:23:39,707 --> 00:23:42,140
În fine, cum spui tu.
De-ndată ce se deschide tribunalul...

479
00:23:42,143 --> 00:23:44,377
- Am depus aseară.
- După orele de program?

480
00:23:44,412 --> 00:23:45,542
Funcţionarul îmi era dator.

481
00:23:45,546 --> 00:23:47,514
L-am dus la Riviera, anul trecut,
să joace o rundă.

482
00:23:47,548 --> 00:23:51,369
- Mergem la tribunal după prânz.
- Şi care e, mai exact, cazul "nostru"?

483
00:23:51,375 --> 00:23:54,756
E o cauză dublă...
o interdicţie preliminară,

484
00:23:54,789 --> 00:23:57,290
care obligă şcoala să anuleze balul,

485
00:23:57,325 --> 00:23:59,456
şi o hotărâre declaratorie
care duce la discriminearea

486
00:23:59,460 --> 00:24:03,063
oricărui cuplu de acelaşi sex
pentru orice acţiune în viitor.

487
00:24:03,097 --> 00:24:06,565
- Sunt impresionată.
- Cred în asta, Bingum.

488
00:24:07,635 --> 00:24:11,236
În plus, dacă vom câştiga, voi primi,
în sfârşit, premiul societăţii umanitare.

489
00:24:11,272 --> 00:24:13,270
Am mai avut ocazia, când ticăloşii
de la Slate & Arden l-au câştigat

490
00:24:13,274 --> 00:24:16,209
pentru nişte rampe de handicapaţi
şi pentru salvarea balenelor.

491
00:24:19,046 --> 00:24:23,885
Deci, Hank, ar putea fi o surpriză,
dar Irina a mai fost căsătorită.

492
00:24:23,918 --> 00:24:27,287
A fost măritată cu un american
din Mississippi, pentru două luni.

493
00:24:27,321 --> 00:24:28,388
Apoi, s-a terminat.

494
00:24:28,422 --> 00:24:30,557
Irina l-a cunoscut pe primul ei soţ,
Tyler Callahan,

495
00:24:30,561 --> 00:24:33,552
- pe un alt site de mirese rusoaice.
- Habar n-am avut.

496
00:24:33,561 --> 00:24:35,095
Sperăm să-l aducem pe Tyler
să depună mărturie,

497
00:24:35,129 --> 00:24:37,030
ca să putem stabili un tipar
de comportament

498
00:24:37,064 --> 00:24:40,133
care să dovedească faptul că Irina
îi vânează pe bărbaţii singuri

499
00:24:40,137 --> 00:24:41,601
şi disperaţi după dragoste.

500
00:24:41,636 --> 00:24:44,769
- Crezi că sunt singur şi disperat?
- Scuze. N-am vrut să te jignesc.

501
00:24:44,775 --> 00:24:48,872
Hai, Hank.
Să ieşim din biroul doamnei rele.

502
00:24:56,951 --> 00:24:59,486
Doamne! Doamne! Eşti bine?

503
00:25:02,356 --> 00:25:06,251
- Îmi relaxez mandibula.
- De ce vorbeşti în şoaptă?

504
00:25:06,260 --> 00:25:10,795
Scuze. Îmi protejez coardele vocale.
Scrie în cartea pe care mi-ai dat-o.

505
00:25:10,798 --> 00:25:13,866
- Mulţumesc foarte mult, apropo.
- Mă bucur c-am putut să ajut.

506
00:25:13,901 --> 00:25:19,073
Ai vrea să...
citeşti replicile cu mine?

507
00:25:19,106 --> 00:25:21,074
Desigur.

508
00:25:25,046 --> 00:25:26,943
Nu ai decât tu replici.

509
00:25:26,947 --> 00:25:30,481
Da, nu... cartea spune că un actor
are nevoie de un prieten care să-l sprijine,

510
00:25:30,488 --> 00:25:32,552
pentru a atinge măreţia, deci...

511
00:25:34,422 --> 00:25:37,397
"O deschid ca să prind viaţă.
Asaltul adrenalinei."

512
00:25:37,399 --> 00:25:40,499
- Stop! Putem să reluăm?
- De ce te-ai oprit?

513
00:25:40,528 --> 00:25:43,196
Nu-mi vizualizam spaţiul.
Nu ţi-ai dat seama?

514
00:25:43,230 --> 00:25:44,164
Nu.

515
00:25:44,198 --> 00:25:46,799
Poate de asta nu mai primeşti
alte roluri.

516
00:25:46,834 --> 00:25:47,867
Poftim?!

517
00:25:47,902 --> 00:25:52,137
Citeşti o carte şi te crezi deja
un fel de expert?!

518
00:25:52,206 --> 00:25:54,194
În felul în care ţipi
îţi forţezi coardele vocale.

519
00:25:54,208 --> 00:25:58,476
Nu-mi pasă de coardele mele vocale
sau de reclama ta stupidă!

520
00:26:06,354 --> 00:26:10,957
În 1961, Birmingham a fost obligat
să pună piscina la dispoziţia publicului,

521
00:26:10,992 --> 00:26:13,760
dar oraşul nu voia ca puştii
afro-americani

522
00:26:13,794 --> 00:26:18,466
să înoate alături de cei albi,
aşa că au închis piscina.

523
00:26:18,499 --> 00:26:21,334
Serios? Păi, asta e o noutate
pentru mine. Stai aşa.

524
00:26:21,338 --> 00:26:24,571
Să iau un pix ca să-mi pot nota
unele din chestiile astea amuzante.

525
00:26:24,572 --> 00:26:27,240
Dnă judecător, cred că sunteţi de acord
că nu avem nevoie de o lecţie de istorie.

526
00:26:27,241 --> 00:26:31,442
Nu, nu. Nu e istorie.
Acelaşi lucru se întâmplă chiar acum.

527
00:26:31,445 --> 00:26:35,209
Liceul Mountainside a fost obligat
să permită accesul unui cuplu gay la bal,

528
00:26:35,216 --> 00:26:38,714
dar administraţia nu a vrut
ca elevii gay să danseze lângă ceilalţi,

529
00:26:38,719 --> 00:26:40,583
aşa că au anulat balul.

530
00:26:40,588 --> 00:26:42,988
- Te exprimi dogmatic.
- Serios?

531
00:26:42,990 --> 00:26:45,058
Exprimă dogmatic asta...

532
00:26:45,092 --> 00:26:48,194
Liceul Mountainside face
o discriminare "de facto",

533
00:26:48,199 --> 00:26:50,430
pe baza orientării sexuale
a clientei mele.

534
00:26:50,464 --> 00:26:53,968
Anularea balului nu are nicio legătură
cu vreo discriminare,

535
00:26:54,001 --> 00:26:55,201
"de facto" sau de orice fel.

536
00:26:55,236 --> 00:26:57,404
E vorba de susţinerea
unei politici federale.

537
00:26:57,438 --> 00:27:00,575
- Cum?!
- În 1996, guvernul federal a aprobat

538
00:27:00,608 --> 00:27:02,742
legea apărării actului de căsătorie,
definind căsătoria

539
00:27:02,777 --> 00:27:06,546
ca o uniune între un bărbat
şi o femeie.

540
00:27:06,580 --> 00:27:09,315
Te rog. Fetele astea
nu cer să se căsătorească.

541
00:27:09,350 --> 00:27:12,152
Vor doar să danseze ca o pereche.

542
00:27:12,156 --> 00:27:14,684
Adevărat, dar permiţând unui cuplu
de acelaşi sex

543
00:27:14,689 --> 00:27:17,457
să participe la bal, e încălcat
spiritul legii federale.

544
00:27:18,693 --> 00:27:21,828
Nu te-ai extenuat să vii
cu toate motivele astea,

545
00:27:21,862 --> 00:27:24,531
ca să interzici accesul Juliei
şi al Ninei la bal?

546
00:27:24,565 --> 00:27:27,967
Adică, imaginează-ţi ce-ai putea face
cu o asemenea creativitate.

547
00:27:28,002 --> 00:27:30,036
Am auzit că e amuzant
să faci albume de familie.

548
00:27:30,071 --> 00:27:32,972
Nu voi permite nimănui din sala asta
să facă mişto de albume.

549
00:27:34,075 --> 00:27:36,473
Dnă judecător, pentru ca instanţa
să emită o hotărâre,

550
00:27:36,477 --> 00:27:38,411
ar trebui să existe riscul
unei daune ireparabile.

551
00:27:38,446 --> 00:27:41,081
E vorba doar de un dans.

552
00:27:41,115 --> 00:27:46,050
Deşi argumentul şcolii e o exagerare,
nu văd nicio daună ireparabilă.

553
00:27:46,087 --> 00:27:49,547
Acţiunea de întâmpinare respinsă.
Totuşi, văd suficiente dovezi

554
00:27:49,557 --> 00:27:51,424
ca să faceţi o plângere
pentru drepturi civile.

555
00:27:51,459 --> 00:27:53,893
Procesul pentru daune
va avea loc luna viitoare.

556
00:27:53,928 --> 00:27:57,428
Luna viitoare?
Dar copiii ăştia nu vor avea un bal.

557
00:27:57,465 --> 00:28:01,301
Nici eu nu m-am dus la bal
şi-am trăit.

558
00:28:07,007 --> 00:28:09,139
Dle Callahan, ai cunoscut-o
pe dra Nesterenko

559
00:28:09,143 --> 00:28:11,811
pe site-ul Kazak Kuties...
corect?

560
00:28:11,846 --> 00:28:15,048
Da, dar... deja ştiţi asta.

561
00:28:15,082 --> 00:28:18,686
Tyler, asta e o întrevedere pregătitoare.
Vrem să te simţi în largul tău la tribunal.

562
00:28:18,719 --> 00:28:20,846
- Putem continua?
- Desigur.

563
00:28:20,855 --> 00:28:24,482
Şi după ce-ai întâlnit-o pe Irina
în Russia, v-aţi căsătorit?

564
00:28:24,491 --> 00:28:28,793
Da, şi apoi ne-am întors în Mississippi,
locul natal al dlui Elvis Presley.

565
00:28:28,796 --> 00:28:32,237
- Şi eşti director de marketing?
- Da, aşa este.

566
00:28:32,266 --> 00:28:35,426
- Cum merge afacerea?
- A fost destul de bine, pentru un timp,

567
00:28:35,436 --> 00:28:39,141
dar marketingul e, de obicei,
primul care se taie, când economia scade.

568
00:28:39,173 --> 00:28:40,937
Da. Şi atunci te-a părăsit Irina?

569
00:28:40,941 --> 00:28:43,243
Nu. Ea... nu m-a părăsit.
Eu am părăsit-o.

570
00:28:43,277 --> 00:28:44,973
- Cum?
- M-am simţit groaznic,

571
00:28:44,979 --> 00:28:46,776
dar după vreo două luni,

572
00:28:46,781 --> 00:28:49,249
mi-am dat seama că nu era
ce trebuie pentru mine.

573
00:28:49,283 --> 00:28:51,384
- Ţi-ai dat seama de asta?
- Da.

574
00:28:51,418 --> 00:28:53,942
Am crezut că am găsit-o pe cea potrivită,
dar... cred că m-am înşelat.

575
00:28:53,954 --> 00:28:56,089
Şi-a plătit ceva datorii
cu cardul tău de credit?

576
00:28:56,123 --> 00:28:58,583
- Nu.
- Dar inelul de logodnă?

577
00:28:58,592 --> 00:29:00,259
Mi l-a dat înapoi.

578
00:29:01,362 --> 00:29:06,699
În regulă. Cred că asta e tot.
Mulţumim pentru timpul acordat.

579
00:29:06,734 --> 00:29:09,500
Mersi.
Mulţumesc.

580
00:29:12,072 --> 00:29:16,374
- Nu mă aşteptam la aşa ceva.
- Da, nu pricep.

581
00:29:16,410 --> 00:29:19,712
E un tip obişnuit
însurat cu o rusoaică drăguţă.

582
00:29:19,747 --> 00:29:23,683
Regulile unei economii proaste...
susţin ceea ce ştim.

583
00:29:23,717 --> 00:29:26,052
Nu o poţi lăsa aşa.

584
00:29:26,086 --> 00:29:29,189
Există excepţii de la orice regulă.

585
00:29:35,195 --> 00:29:37,562
- Îmi pare rău.
- Pentru ce?

586
00:29:37,564 --> 00:29:41,734
Capitolul 7... nu subestima niciodată
plasa care te susţine.

587
00:29:41,768 --> 00:29:45,304
Stacy, tu eşti întreaga mea plasă.

588
00:29:46,606 --> 00:29:50,209
Păi, fiecare actor e luat de val.

589
00:29:50,243 --> 00:29:52,983
- Da.
- N-ar fi trebuit să fiu geloasă.

590
00:29:53,013 --> 00:29:57,848
Îmi pare rău că am fost insensibil.
Dacă vrei, pot anula reclama.

591
00:29:57,884 --> 00:30:03,186
Cum? Nu. Nu, nu, nu.
Haide. Să facem repetiţie.

592
00:30:04,691 --> 00:30:05,991
Bine.

593
00:30:07,160 --> 00:30:10,096
"O deschid... ca să prind viaţă."

594
00:30:11,465 --> 00:30:15,898
- Ce este?
- Capitolul 9... am nevoie de inspiraţie.

595
00:30:22,442 --> 00:30:25,711
Bună, am auzit despre bal.
Îmi pare rău.

596
00:30:25,745 --> 00:30:28,547
Da, clienta mea merită ceva mai mult.

597
00:30:28,582 --> 00:30:31,486
Stai, e ora 21:00, vineri seara,
şi eşti la birou.

598
00:30:31,518 --> 00:30:35,418
- Tu meriţi mai mult.
- Da, păi, şi tu eşti aici.

599
00:30:35,455 --> 00:30:38,057
Păi, logodnica m-a părăsit
săptămâna trecută.

600
00:30:38,091 --> 00:30:39,691
Tu ce scuză ai?

601
00:30:41,528 --> 00:30:45,431
Tipul cu care am un fel de relaţie
a zis că e ocupat,

602
00:30:45,465 --> 00:30:47,366
ceea ce înseamnă că, probabil,

603
00:30:47,400 --> 00:30:50,436
e cu una dintre celelalte femei
cu care se mai întâlneşte.

604
00:30:52,506 --> 00:30:54,106
Vrei să-l snopesc în bătaie?

605
00:30:54,140 --> 00:30:59,374
Da.
Nu, nu, e-n regulă.

606
00:30:59,546 --> 00:31:02,114
Chiar încerc
să mă obişnuiesc cu gândul.

607
00:31:03,517 --> 00:31:06,852
Ei bine, n-ar trebui să dau sfaturi
despre relaţii,

608
00:31:06,887 --> 00:31:09,754
- dar ştiu un lucru.
- Ce anume?

609
00:31:09,789 --> 00:31:12,923
Tipul e un idiot
dacă nu înţelege cât eşti de valoroasă.

610
00:31:14,127 --> 00:31:15,628
Mulţumesc.

611
00:31:26,006 --> 00:31:28,572
- Noapte bună, Jane.
- Noapte bună.

612
00:31:37,845 --> 00:31:40,213
- Bună dimineaţa.
- Nu fi atât de sigură.

613
00:31:40,247 --> 00:31:42,178
- Ce e?
- Directorul Blake tocmai a sunat.

614
00:31:42,182 --> 00:31:45,090
Vrea să se întâlnească cu tine şi cu
cele două fete, în biroul lui, imediat.

615
00:31:45,119 --> 00:31:47,783
- Julia şi Nina sunt pe drum.
- A spus de ce?

616
00:31:47,788 --> 00:31:49,422
Nu, dar ca să fii sigură,
nu parca în campus.

617
00:31:49,456 --> 00:31:51,324
Da.

618
00:31:52,560 --> 00:31:54,360
Fetelor, vreau să vă fac o ofertă.

619
00:31:57,264 --> 00:31:59,899
Un bilet de cuplu pentru bal?!

620
00:31:59,934 --> 00:32:01,635
Care-i şmecheria?

621
00:32:01,669 --> 00:32:04,704
Şcoala vrea să evite o luptă
interminabilă în instanţă,

622
00:32:04,738 --> 00:32:06,706
aşa că vom reorganiza balul

623
00:32:06,740 --> 00:32:09,209
şi te vom lăsa să vii cu Nina
ca o pereche.

624
00:32:09,243 --> 00:32:11,277
- Am reuşit!
- Mergem la bal!

625
00:32:11,312 --> 00:32:14,881
Stai. Ai spus că e o ofertă,
deci ce vrei de la ele?

626
00:32:14,915 --> 00:32:18,318
Cerem să renunţaţi la caz,

627
00:32:18,322 --> 00:32:21,855
pentru hotărâre declaratorie
şi daune, ca serviciu contra serviciu.

628
00:32:21,889 --> 00:32:23,656
- Bine. În regulă.
- Nu!

629
00:32:23,691 --> 00:32:25,558
Cum rămâne cu Kyle şi Charlie
din clasa a zecea?

630
00:32:25,562 --> 00:32:27,260
Nu vor avea voie să meargă
la balul lor ca pereche.

631
00:32:27,294 --> 00:32:28,962
Chiar nu trebuie
să vă faceţi griji pentru ei.

632
00:32:30,464 --> 00:32:32,692
- Lăsaţi-o baltă.
- Ascultă-mă, domnişoară...

633
00:32:32,693 --> 00:32:34,734
Nu, nu! Nu, tu să asculţi.

634
00:32:35,069 --> 00:32:39,236
Ai făcut o ofertă.
Ele vor decide dacă acceptă sau nu.

635
00:32:39,306 --> 00:32:43,674
N-o vei mai intimida pe fiica mea...
niciodată.

636
00:32:43,678 --> 00:32:47,618
- Nina, îmi pare rău că nu...
- Tată, e... în regulă.

637
00:32:47,648 --> 00:32:49,816
Mama ta ar fi mândră.

638
00:32:52,620 --> 00:32:56,954
Dle Blake...
balul va avea loc fără noi.

639
00:32:58,059 --> 00:33:01,461
Iar noi vom continua procesul.

640
00:33:04,999 --> 00:33:06,966
Ne vedem în instanţă.

641
00:33:09,503 --> 00:33:11,371
Bine. Bine, n-am nevoie de tine.

642
00:33:13,407 --> 00:33:16,175
În regulă, începe repetiţia,
toată lumea.

643
00:33:16,210 --> 00:33:20,645
Fred, uite ce chiloţi ai!
Îţi expui picioarele...

644
00:33:20,681 --> 00:33:22,515
Păi, e oficial. Sunt actor!

645
00:33:22,549 --> 00:33:24,651
Fii atent, George Clooney...
sunt chiar în spatele tău.

646
00:33:24,685 --> 00:33:27,946
În regulă, începe repetiţia, atenţie!
La locurile voastre.

647
00:33:27,955 --> 00:33:31,424
Fred, la locul tău.

648
00:33:31,458 --> 00:33:33,426
Mulţumesc.

649
00:33:34,295 --> 00:33:36,429
Ia o gură din băutura ta.

650
00:33:36,463 --> 00:33:39,299
Şi... acţiune!

651
00:33:44,539 --> 00:33:47,106
O deschid ca să prind viaţă.
Asaltul adrenalinei.

652
00:33:47,141 --> 00:33:50,908
Îmi pare rău. Tăiaţi!
Cine eşti şi de ce îmi spui replicile?

653
00:33:50,945 --> 00:33:52,145
Fred, ce faci?

654
00:33:52,179 --> 00:33:54,147
Îmi fac treaba, dar tipul ăsta
stătea la pândă în tunel

655
00:33:54,181 --> 00:33:56,288
- şi a fugit şi mi-a spus replicile.
- Tu n-ai nicio replică.

656
00:33:56,307 --> 00:33:59,290
Ai fost atent?
Eu sunt fraierul care bea din băutura ta,

657
00:33:59,320 --> 00:34:01,554
fuge în tunel,
şi apoi apare ca un câştigător,

658
00:34:01,588 --> 00:34:03,056
şi îşi spune replicile.

659
00:34:03,090 --> 00:34:06,024
Serios, tipule, tu eşti fraierul.
Intri în tunel,

660
00:34:06,060 --> 00:34:08,961
- iar el iese şi-şi spune replicile.
- Tu crezi că eu sunt fraierul?

661
00:34:09,296 --> 00:34:11,264
Ai văzut-o pe femeia
cu care sunt?

662
00:34:11,298 --> 00:34:14,832
- Stacy, tu te-ai întâlni cu un fraier?
- Desigur că nu.

663
00:34:14,868 --> 00:34:16,903
E doar un rol, Fred.
Oricine poate să-l facă.

664
00:34:19,807 --> 00:34:23,009
Îmi pare rău, dar...
trebuie talent ca să fii actor,

665
00:34:23,043 --> 00:34:26,746
iar eu nu am suficient talent
ca să joc rolul de fraier.

666
00:34:26,781 --> 00:34:28,114
Renunţ.

667
00:34:28,149 --> 00:34:31,317
Minunat, mai întâi, fata în bikini
mă lasă baltă, iar acum fraierul renunţă.

668
00:34:31,352 --> 00:34:33,952
- Încetează să-mi mai spui aşa.
- Fata ta în bikini a renunţat?

669
00:34:36,223 --> 00:34:39,158
Pentru c-aş putea s-o fac eu.
Am citit scenariul.

670
00:34:39,927 --> 00:34:43,463
Păi, nu avem garderoba pregătită
pentru tine.

671
00:34:46,266 --> 00:34:49,936
Capitolul 11...
un actor e întotdeauna pregătit.

672
00:34:53,474 --> 00:34:55,371
Dle Callahan, după două luni,

673
00:34:55,376 --> 00:34:58,011
căsătoria ta s-a încheiat brusc...
nu-i aşa?

674
00:34:58,045 --> 00:35:01,381
Aşa este, şi cum am spus mai devreme,
a fost decizia mea.

675
00:35:01,415 --> 00:35:03,855
- Ţi-au pierit sentimentele?
- Da.

676
00:35:03,884 --> 00:35:07,221
- Aşa, pur şi simplu?
- Eram şomer.

677
00:35:07,254 --> 00:35:10,957
Îmi pierdusem încrederea în mine.
A fost o perioadă stresantă.

678
00:35:10,991 --> 00:35:12,191
Încă eşti şomer?

679
00:35:12,226 --> 00:35:14,394
Am fost liber profesionist,
pe ici, pe colo.

680
00:35:14,428 --> 00:35:17,393
La ultima slujbă ca liber profesionist...
cât ai câştigat?

681
00:35:17,398 --> 00:35:19,399
Nu-mi amintesc exact.

682
00:35:19,433 --> 00:35:22,068
Am o copie a declaraţiei bancare.

683
00:35:24,538 --> 00:35:29,776
Ultima ta depunere
a fost de 3.886$.

684
00:35:29,810 --> 00:35:32,175
Asta înseamnă că, la ultima slujbă,
ai fost plătit exact cu suma

685
00:35:32,179 --> 00:35:34,610
cu care clientul meu i-a cumpărat Irinei
inelul de logodnă,

686
00:35:34,615 --> 00:35:37,248
- pe care nu i l-a dat înapoi.
- Obiecţie... nu aud nicio întrebare.

687
00:35:37,251 --> 00:35:38,095
Când ţi-ai pierdut slujba,

688
00:35:38,100 --> 00:35:40,483
ţi-ai dat seama că Irina
s-ar putea întoarce în Rusia,

689
00:35:40,488 --> 00:35:42,355
se va înscrie iar pe un site
de mirese comandate online,

690
00:35:42,389 --> 00:35:44,391
se va mărita cu un tip bogat
şi-l veţi stoarce de bani... corect?

691
00:35:44,395 --> 00:35:45,055
Nu.

692
00:35:45,059 --> 00:35:47,490
Într-o economie în scădere,
voi doi aţi găsit o modalitate

693
00:35:47,494 --> 00:35:49,525
de a câştiga nişte bani în plus
pe spinarea clientului meu.

694
00:35:49,530 --> 00:35:53,030
Acum ar fi momentul potrivit
să invoci amendamentul al cincilea.

695
00:36:00,541 --> 00:36:01,874
Felicitări.

696
00:36:01,909 --> 00:36:04,811
Procuratura formulează acuzaţii
împortiva Irinei şi a lui Tyler.

697
00:36:04,845 --> 00:36:06,112
Da.

698
00:36:07,548 --> 00:36:10,251
- Iar tu arăţi nefericit.
- Sunt bine.

699
00:36:11,251 --> 00:36:13,219
Am înţeles. Hank s-a lămurit.

700
00:36:13,253 --> 00:36:16,851
Tu n-ai ajuns nici pe departe
să înţelegi de ce te-a părăsit Vanessa.

701
00:36:16,891 --> 00:36:19,392
Nu prea am chef acum
să vorbesc despre asta, Kim.

702
00:36:20,961 --> 00:36:24,264
Dacă Vanessa ar fi aici,
ce-ai vrea să-i spui?

703
00:36:24,268 --> 00:36:26,298
Nu ştiu. Şi nici nu contează,
pentru că nu e.

704
00:36:26,301 --> 00:36:28,501
- Păi, închipuie-ţi că eu sunt ea.
- Kim!

705
00:36:28,505 --> 00:36:33,470
Grayson, femeia asta te-a părăsit
cu câteva momente înaintea nunţii

706
00:36:33,474 --> 00:36:35,575
şi a dispărut din viaţa ta.

707
00:36:35,609 --> 00:36:38,676
Vrei să rămâi blocat în momentul ăla,
retrăindu-l iar şi iar,

708
00:36:38,679 --> 00:36:40,513
sau vrei ca, în sfârşit,
să termini cu ea?

709
00:36:40,547 --> 00:36:42,148
- E o nebunie.
- Ştii ce e o nebunie?

710
00:36:42,152 --> 00:36:44,380
Să părăseşti pe cineva la altar!

711
00:36:44,385 --> 00:36:47,386
Deci, imaginează-ţi că sunt Vanessa.
Ţipă la mine. Urlă la mine.

712
00:36:47,421 --> 00:36:49,856
Orice ai vrea să-i spui ei
spune-mi mie. Dă-i drumul.

713
00:36:49,890 --> 00:36:51,724
- Vanessa!
- Da, Grayson?

714
00:36:58,899 --> 00:37:01,100
Asta nu a fost pentru tine.

715
00:37:03,303 --> 00:37:05,104
Mi-am cam dat seama.

716
00:37:07,074 --> 00:37:09,642
Nu prea sunt genul care ţipă.

717
00:37:11,111 --> 00:37:14,447
Păi, ar trebui să încerci,
la un moment dat.

718
00:37:27,494 --> 00:37:29,996
Chiar dacă Julia şi Nina
nu pot merge la balul şcolii,

719
00:37:30,030 --> 00:37:32,498
cel puţin pot merge la un bal.

720
00:37:32,533 --> 00:37:34,167
Cum ai plătit pentru toate astea?

721
00:37:34,201 --> 00:37:38,403
- Vechea Jane a cumpărat Netflix la 12$.
- Ce înseamnă asta?

722
00:37:38,438 --> 00:37:41,440
Înseamnă că putem să facem
o petrecere nemaipomenită

723
00:37:41,475 --> 00:37:44,143
şi să invităm întreaga clasă
din ultimul an să participe.

724
00:37:44,178 --> 00:37:47,013
Să sperăm că vor apărea.

725
00:37:47,047 --> 00:37:49,015
Ia uite cine-a venit!

726
00:37:49,049 --> 00:37:50,616
E super!

727
00:37:50,651 --> 00:37:53,286
E mult mai mişto decât
în sala de sport de la şcoală.

728
00:37:53,320 --> 00:37:58,293
- Mulţumim, Jane... pentru tot.
- Cu plăcere.

729
00:37:58,325 --> 00:38:01,060
Ai vrea să atacăm
ringul de dans?

730
00:38:06,033 --> 00:38:11,568
Uite, prietenul tău din New Jersey
pare cam singuratic acolo.

731
00:38:11,605 --> 00:38:12,939
A sosit partenerul meu de bal.

732
00:38:12,973 --> 00:38:16,448
- O să cer un cântec lent pentru voi.
- Te rog s-o faci!

733
00:38:17,911 --> 00:38:20,715
- Te distrezi?
- Desigur... e un bal!

734
00:38:20,747 --> 00:38:22,678
Ei bine, tata mi-a dat voie
să împrumut Chevroletul lui.

735
00:38:22,682 --> 00:38:24,317
Ne putem descurca foarte bine
pe bancheta din spate.

736
00:38:25,485 --> 00:38:31,123
Bill, eu... cred că trebuie
să stăm de vorbă.

737
00:38:31,158 --> 00:38:32,825
Sună grav.

738
00:38:32,859 --> 00:38:37,163
Ştiu c-am zis că nu mă deranjează
că te vezi şi cu alte persoane,

739
00:38:37,197 --> 00:38:41,367
dar s-a dovedit că nu e chiar aşa.

740
00:38:41,401 --> 00:38:45,605
Vreau să fiu singura fată
de pe bancheta din spate.

741
00:38:47,407 --> 00:38:48,507
Bine.

742
00:38:49,810 --> 00:38:51,944
"Bine", adică...

743
00:38:51,979 --> 00:38:54,645
"Bine..." adică...

744
00:38:54,715 --> 00:38:56,515
Apreciez ce spui.

745
00:38:57,884 --> 00:38:59,685
Dar nu eşti pregătit
pentru angajamente.

746
00:38:59,720 --> 00:39:01,887
Nu sunt într-o cursă
spre linia de sosire.

747
00:39:01,922 --> 00:39:03,656
Noi suntem abia la început.

748
00:39:03,690 --> 00:39:06,425
Mă simt ca şi cum aş concura
pentru atenţia ta.

749
00:39:07,561 --> 00:39:08,995
Şi...

750
00:39:13,800 --> 00:39:15,835
...merit mai mult.

751
00:39:16,937 --> 00:39:19,071
Rupi relaţia cu mine la bal?

752
00:39:20,173 --> 00:39:24,675
Ştii ce?
Asta fac.

753
00:39:26,113 --> 00:39:30,547
- Rămas bun, Bill.
- La revedere, Jane.

754
00:39:42,329 --> 00:39:45,830
- Stace.
- Ce s-a întâmplat?

755
00:39:45,866 --> 00:39:47,970
S-a dovedit că nu sunt
fata de New Jersey.

756
00:39:49,136 --> 00:39:51,169
- Bingum.
- Parker.

757
00:39:51,171 --> 00:39:53,806
Mulţumesc pentru invitaţie.
Frumoasă petrecere.

758
00:39:53,840 --> 00:39:54,874
- Salut.
- Bună.

759
00:39:54,908 --> 00:39:57,943
Hai să bem nişte punch.
Scuză-ne.

760
00:39:57,978 --> 00:40:01,113
Hank, eşti adorabil
şi-ţi respect masculinitatea,

761
00:40:01,148 --> 00:40:03,816
dar pe ringul de dans,
eu conduc... ai priceput?

762
00:40:03,850 --> 00:40:05,017
Cum spui tu.

763
00:40:05,052 --> 00:40:06,952
Am găsit un gardian.

764
00:40:09,289 --> 00:40:10,423
Poftim.

765
00:40:10,457 --> 00:40:12,191
Ce se întâmplă, Parker?

766
00:40:12,225 --> 00:40:15,426
- Trebuie să terminăm evaluarea ta.
- Vorbeşti serios?

767
00:40:15,462 --> 00:40:18,464
Nu sunt în timpul programului acum,
deci poate aştepta.

768
00:40:18,469 --> 00:40:21,334
Voiam să-mi retrag
criticile anterioare.

769
00:40:21,368 --> 00:40:23,669
Păi, în cazul ăsta...

770
00:40:23,704 --> 00:40:26,072
Prietena ta ţi-a adus
un caz important,

771
00:40:26,076 --> 00:40:28,671
iar sentimentele tale
l-au menţinut pe linie.

772
00:40:28,675 --> 00:40:30,009
O treabă admirabilă.

773
00:40:30,013 --> 00:40:33,117
Orice faci tu...
continuă să faci.

774
00:40:33,146 --> 00:40:34,246
Mulţumesc.

775
00:40:37,451 --> 00:40:39,552
- Mă scuzi o clipă?
- Da.

776
00:40:42,656 --> 00:40:46,158
- Ai reuşit să ajungi.
- Glumeşti? N-aş rata un bal.

777
00:40:46,193 --> 00:40:48,786
- Păi da.
- Ţi-ar plăcea să dansezi?

778
00:40:48,795 --> 00:40:50,195
Ştii bine că da.

779
00:40:51,064 --> 00:40:53,999
Felicitări pentru cazul tău,
apropo.

780
00:40:54,034 --> 00:40:56,668
- Am auzit despre victorie.
- Mersi.

781
00:41:01,375 --> 00:41:03,943
Se pare că Hank îşi va reveni.

782
00:41:07,614 --> 00:41:08,748
Da.

783
00:41:08,782 --> 00:41:11,250
Ştii, Grayson,
şi tu îţi vei reveni.

784
00:41:19,593 --> 00:41:21,326
Jane, priveşte!

785
00:42:01,571 --> 00:42:04,371
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

