1
00:00:05,221 --> 00:00:11,221
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

2
00:00:28,123 --> 00:00:31,923
<b>ARISTOCRAŢI
PRIMA PARTE</b>

3
00:00:33,000 --> 00:00:37,039
<i>Se născuse o nouă epocă
de rebeliune şi vărsare de sânge.</i>

4
00:00:38,120 --> 00:00:40,111
<i>Eu sunt din alte timpuri.</i>

5
00:00:42,722 --> 00:00:45,022
LONDRA 1743

6
00:00:50,080 --> 00:00:52,071
<i>Am fost crescută în altă lume.</i>

7
00:00:53,480 --> 00:00:55,948
<i>Cum puteam şti cât de neobişnuiţi eram?</i>

8
00:00:58,000 --> 00:01:00,798
<i>Am fost mult răsfăţata lady Emily Lennox.</i>

9
00:01:00,880 --> 00:01:04,668
<i>Eu şi sora mea nu ştiam nimic
despre lumea de dincolo de a noastră.</i>

10
00:01:04,720 --> 00:01:06,312
Bonă!

11
00:01:06,360 --> 00:01:09,830
<i>Abia dacă ştiam că există o lume
dincolo de a noastră.</i>

12
00:01:10,760 --> 00:01:13,035
Ia-o pe lady Louisa şi fă-o să tacă.

13
00:01:15,000 --> 00:01:17,753
Mamă, rozul nu merge destul de bine?

14
00:01:17,800 --> 00:01:20,598
E uimitor de insipid!

15
00:01:20,640 --> 00:01:22,710
Nu pot fi mai drăguţă
decât m-a făcut Dumnezeu.

16
00:01:24,640 --> 00:01:27,029
Taftaua verde marin nu va modifica nimic.

17
00:01:27,080 --> 00:01:30,675
- Vrei să arăţi ca o femeie neîngrijită?
- Caroline n-ar putea să arate aşa.

18
00:01:30,720 --> 00:01:33,792
<i>Centrul lumii mele era sora mea Caroline.</i>

19
00:01:34,880 --> 00:01:40,037
- Pot purta astea când voi avea vârsta?
- Emily, sunt ale Carolinei pentru sezon.

20
00:01:40,080 --> 00:01:44,234
- Trebuie să merg la acest bal?
- Da, trebuie. E balul lordului Hervey.

21
00:01:44,280 --> 00:01:48,111
- Aş vrea să pot merge.
- Tu nu vrei să te căsătoreşti?

22
00:01:48,160 --> 00:01:50,720
Ce obiecţie ai împotriva
lordului Beaufield?

23
00:01:50,760 --> 00:01:54,275
- Nu simt nimic pentru el.
- Vor veni şi sentimente. Întotdeauna vin.

24
00:01:54,320 --> 00:01:56,675
- Mamă!
- Ai de ales din toată Londra.

25
00:01:56,720 --> 00:01:58,995
- Pe cine vrei?
- Pe cineva care mă iubeşte!

26
00:02:00,480 --> 00:02:02,072
Cineva pe care îl iubesc.

27
00:02:02,120 --> 00:02:05,317
<i>Eram stră-strănepoatele
regelui Carol al II-lea.</i>

28
00:02:05,360 --> 00:02:10,195
<i>Bunicul nostru a fost primul duce
de Richmond, tatăl nostru al doilea duce.</i>

29
00:02:10,240 --> 00:02:12,959
<i>Mama noastră a fost lady de Bedchamber.</i>

30
00:02:13,000 --> 00:02:17,278
<i>Eram de sânge regal şi ne amestecam
cu familia regală.</i>

31
00:02:17,320 --> 00:02:19,880
Fiica dumitale nu... acceptă?

32
00:02:20,960 --> 00:02:23,554
A avut oferte, alteţa voastră regală.

33
00:02:23,600 --> 00:02:28,151
O zestre de 10.000 lire şi rangul vostru,
ar fi ciudat dacă n-ar avea.

34
00:02:29,280 --> 00:02:32,636
În special că aspectul ei nu este
în niciun fel...

35
00:02:32,680 --> 00:02:34,398
dezgustător.

36
00:02:34,440 --> 00:02:37,159
E mai înceată în a se decide.

37
00:02:37,200 --> 00:02:40,112
I se permite să decidă?

38
00:02:40,160 --> 00:02:42,151
I se permite să amâne.

39
00:02:42,200 --> 00:02:45,795
Ducele de Richmond este un tată indulgent.

40
00:02:47,180 --> 00:02:53,199
<i>Caroline avea aşteptări pe care lumea
noastră închisă nu le-a putut satisface.</i>

41
00:02:55,920 --> 00:03:01,119
<i>În al treilea ei sezon, oricât de uimiţi
erau părinţii noştri, ea nu-şi găsise soţ.</i>

42
00:03:02,120 --> 00:03:03,599
Excelent bal!

43
00:03:03,640 --> 00:03:05,437
ÃŽntr-adevÄƒr, lord Beaufield.

44
00:03:09,000 --> 00:03:11,992
Mergem la cină?
Cred că au homar.

45
00:03:12,040 --> 00:03:13,632
Poate mai târziu.

46
00:03:13,680 --> 00:03:15,671
Moluştele nu mă atrag.

47
00:03:15,720 --> 00:03:17,995
Excelent discurs
cel de azi, domnule Fox.

48
00:03:18,040 --> 00:03:19,792
Vă mulţumesc, domnule prim-ministru.

49
00:03:19,840 --> 00:03:22,274
Ne-ar fi de folos creierul dumitale
la Trezorerie.

50
00:03:22,320 --> 00:03:25,915
Poziţii ca acelea sunt ale dumneavoastră
să le împărţiţi, dle prim-ministru.

51
00:03:25,960 --> 00:03:29,397
Opoziţia regală se impune.
Regele are proprii favoriţi.

52
00:03:29,440 --> 00:03:31,032
Mă ocup eu de asta.

53
00:03:32,440 --> 00:03:34,908
- Lord Hervey.
- Domnule Fox.

54
00:03:34,960 --> 00:03:36,951
Ce ocazie splendidă.

55
00:03:37,000 --> 00:03:40,117
Au o excelentă carne de porc
şi tocană de miel.

56
00:03:40,160 --> 00:03:42,628
Tocmai am avut o vorbă cu primul ministru.

57
00:03:42,680 --> 00:03:45,478
Mă întrebam dacă pot conta
pe bunătatea dumitale.

58
00:03:45,520 --> 00:03:47,829
Maiestatea sa este ceară
în mâinile dumitale.

59
00:03:47,880 --> 00:03:50,792
Eu?
Eu sunt o forţă uzată.

60
00:03:50,840 --> 00:03:54,355
Forţa dumitale va fi uzată când va rămâne
Tamisa fără apă, lord Hervey.

61
00:03:54,400 --> 00:03:56,470
Vorbeşti serios?

62
00:03:56,520 --> 00:03:58,511
- Domnule Fox.
- Alteţa voastră.

63
00:04:00,240 --> 00:04:02,913
Ocaziile acestea... mai mult
afaceri decât plăcere.

64
00:04:02,960 --> 00:04:05,633
Le găsesc pline de posibilităţi.

65
00:04:06,720 --> 00:04:08,711
Nu sunteţi un bărbat bătrân şi căsătorit.

66
00:04:09,800 --> 00:04:14,510
Tot timpul vorbeşte amicul Fox.
Nu poate sta liniştit o secundă.

67
00:04:14,560 --> 00:04:18,269
- Îl cunoşti?
- Am jucat cărţi cu el din când în când.

68
00:04:18,320 --> 00:04:20,914
Cum te distrezi, lady Caroline?

69
00:04:20,960 --> 00:04:22,951
Îmi place să citesc cărţi.

70
00:04:23,000 --> 00:04:24,592
Cărţi întregi?

71
00:04:24,640 --> 00:04:26,995
Tocmai am terminat o tragedie de Voltaire.

72
00:04:27,040 --> 00:04:28,632
Voltaire?!

73
00:04:28,680 --> 00:04:30,989
Henry Fox, lady Caroline.
(Fox=vulpe)

74
00:04:31,040 --> 00:04:34,237
- Şi ce-ai de spus despre Voltaire?
- Îl găsesc primejdios.

75
00:04:34,280 --> 00:04:36,475
Vrei să spui că gândeşte independent.

76
00:04:36,520 --> 00:04:40,308
- Independenţa ideilor nu este rea.
- Cei mai mulţi oameni aşa cred.

77
00:04:40,360 --> 00:04:42,555
- Ei bine, cei mai mulţi nu gândesc.
- Nu?

78
00:04:42,600 --> 00:04:44,909
Sunt pur şi simplu de acord
cu moda actuală.

79
00:04:44,960 --> 00:04:49,431
Voltaire gândeşte. El nu acceptă nimic
fără examinare.

80
00:04:49,480 --> 00:04:51,072
Aveţi dreptate.

81
00:04:51,120 --> 00:04:53,714
Poate de aceea cărţile lui sunt
atât de amuzante.

82
00:04:53,760 --> 00:04:55,239
Cine e Voltaire?

83
00:04:57,160 --> 00:04:59,720
Gustul dumitale mă surprinde, lady Caroline.

84
00:04:59,760 --> 00:05:01,478
Ce altceva mai citeşti?

85
00:05:01,520 --> 00:05:02,794
Romane.

86
00:05:02,840 --> 00:05:04,637
Scandal.

87
00:05:04,680 --> 00:05:06,989
Filozofie. Istorie.

88
00:05:07,040 --> 00:05:09,270
Eşti influenţată de citire?

89
00:05:09,320 --> 00:05:11,311
Presupun că trebuie să fiu.

90
00:05:12,320 --> 00:05:16,154
Dar ceea ce ne place în cărţi
nu putem experimenta în viaţă.

91
00:05:17,480 --> 00:05:19,471
Nu e aceasta plăcerea cărţilor?

92
00:05:19,520 --> 00:05:21,511
Cărţile au multe plăceri.

93
00:05:25,880 --> 00:05:27,472
Ca şi viaţa.

94
00:05:27,520 --> 00:05:29,511
Cina, lady Caroline?

95
00:05:31,000 --> 00:05:35,352
<i>Caroline a devenit intrigată
de domnul Henry Fox, un politician</i>

96
00:05:35,400 --> 00:05:39,951
<i>care nu semăna cu nimeni
cunoscut de noi până atunci.</i>

97
00:05:45,480 --> 00:05:49,519
Caroline trebuie să aleagă acum,
înainte de finalul sezonului.

98
00:05:49,560 --> 00:05:51,915
De ce nu-l ia pe Beaufield?

99
00:05:51,960 --> 00:05:53,951
E arătos, fermecător.

100
00:05:54,000 --> 00:05:55,672
E foarte sobru.

101
00:05:55,720 --> 00:05:58,359
- Vei vorbi cu ea?
- E greu de convins.

102
00:05:58,400 --> 00:06:00,675
Convins? Trebuie să ceri!

103
00:06:02,320 --> 00:06:07,519
Aş vrea să vă povestesc tuturor un fapt
care a avut loc când aveam 18 ani.

104
00:06:07,560 --> 00:06:12,554
<i>Tatăl meu ne spunea cu regularitate
povestea propriei căsătorii aranjate.</i>

105
00:06:12,600 --> 00:06:14,795
<i>Morala ei era clară.</i>

106
00:06:14,840 --> 00:06:16,831
Când am auzit ce-a zis...

107
00:06:16,880 --> 00:06:20,077
"Căsătoria, fiule.
Îmbracă-te pentru nunta ta."

108
00:06:20,120 --> 00:06:22,634
Am spus: "Cum mă pot căsători?
Plec în Franţa."

109
00:06:22,680 --> 00:06:27,196
"Ce legătură are Franţa cu chestiunea?"
zice el. "Ţi-am găsit o soţie cu zestre."

110
00:06:27,240 --> 00:06:30,994
N-am ştiut cum o găsise, dar tatăl meu
era om de onoare.

111
00:06:31,040 --> 00:06:33,429
Nu şi-ar fi renegat niciodată
o datorie la joc.

112
00:06:33,480 --> 00:06:36,836
Aşadar, iată-ne, tatăl meu,
eu... mireasa mea.

113
00:06:36,880 --> 00:06:39,155
O singură frază mi-a scăpat de pe buze.

114
00:06:39,200 --> 00:06:41,475
"Mă vei căsători cu lălâia asta?" zic eu.

115
00:06:42,400 --> 00:06:45,756
Am luat acea fată de soţie şi am plecat
în Franţa în ziua următoare.

116
00:06:45,800 --> 00:06:48,234
Mireasa s-a întors în sala de clasă.

117
00:06:48,280 --> 00:06:50,396
Nu aveam niciun zor să mă întorc.

118
00:06:50,440 --> 00:06:53,159
Un an s-a transformat în doi,
doi s-au întins la trei.

119
00:06:53,200 --> 00:06:55,509
Şi când m-am întors, nu prea m-am grăbit
s-o pretind.

120
00:06:55,560 --> 00:06:57,118
Ce am făcut?

121
00:06:57,160 --> 00:07:01,312
Am fost la teatru cu un grup de prieteni
şi acolo am văzut o femeie.

122
00:07:01,360 --> 00:07:05,831
O femeie splendidă în loja de vizavi.
Abia aşteptam să aflu cine este.

123
00:07:05,880 --> 00:07:07,871
Şi ce am descoperit?

124
00:07:07,920 --> 00:07:09,911
Era chiar soţia mea.

125
00:07:11,040 --> 00:07:14,237
Umilinţa de a fi pariată
la o mână de whist.

126
00:07:14,280 --> 00:07:15,872
O, iubirea mea.

127
00:07:15,920 --> 00:07:18,798
Tatăl meu a pierdut partida,
dar eu am câştigat premiul.

128
00:07:18,840 --> 00:07:21,195
Şi dacă n-ar fi fost frumoasă, tată?

129
00:07:21,240 --> 00:07:23,231
Ai fi fost nefericit.

130
00:07:23,280 --> 00:07:27,114
Mama ta şi cu mine suntem fericiţi
pentru că mi-am ascultat tatăl.

131
00:07:27,160 --> 00:07:30,630
Şi nu suntem doar fericiţi, suntem
cel mai fericit cuplu din Londra.

132
00:07:30,680 --> 00:07:32,796
Londra nu e plină de cupluri fericite.

133
00:07:32,840 --> 00:07:37,436
Am făcut şi fac totul pentru binele tău.
Sunt cel mai indulgent părinte din Anglia.

134
00:07:37,480 --> 00:07:41,314
<i>Afecţiunea în familia noastră
era considerată neobişnuită,</i>

135
00:07:41,360 --> 00:07:46,354
<i>dar oricât ne-ar fi adorat pe toţi,
indulgenţa tatălui meu avea limite.</i>

136
00:07:47,360 --> 00:07:49,078
Lady Caroline.

137
00:07:49,120 --> 00:07:51,111
Aceasta este e sora mea Emily.

138
00:07:51,160 --> 00:07:53,594
- Domnule Fox.
- Lady Emily.

139
00:07:54,600 --> 00:07:57,433
- Vă întârziem cumva?
- Nu, Camera Comunelor poate aştepta.

140
00:07:57,480 --> 00:07:59,072
O vreme.

141
00:07:59,120 --> 00:08:02,590
Cum vă distraţi în acest sezon,
lady Caroline?

142
00:08:02,640 --> 00:08:06,030
- Este mai mult datorie decât desfătare.
- Dansul? Divertismentul?

143
00:08:06,080 --> 00:08:08,275
Flirtul? Nu vă plac?

144
00:08:08,320 --> 00:08:10,595
Mă bucur mai mult de singurătate
decât de companie.

145
00:08:10,640 --> 00:08:13,632
- Bună ziua, Henry.
- De pace mai mult decât de agitaţie.

146
00:08:13,680 --> 00:08:15,477
Modestie mai mult decât vanitate.

147
00:08:15,520 --> 00:08:17,909
Sunteţi prea tânără
pentru astfel de preferinţe.

148
00:08:17,960 --> 00:08:20,394
Oare vârsta dictează preferinţa?

149
00:08:20,440 --> 00:08:24,479
Dumneata eşti mai în vârstă, domnule Fox.
Şi totuşi, nu eşti prieten cu singurătatea.

150
00:08:24,520 --> 00:08:27,193
Plănuiesc să accept ceea ce are lumea
de oferit.

151
00:08:27,240 --> 00:08:29,356
Alteţa voastră.

152
00:08:29,400 --> 00:08:33,393
Ce e de făcut cu fiica mea, domnule Fox?
Refuză toţi pretendenţii.

153
00:08:33,440 --> 00:08:36,318
Lady Caroline este un premiu pe care
toţi bărbaţii l-ar dori.

154
00:08:36,360 --> 00:08:39,875
Dacă va continua în maniera actuală,
îşi va încheia zilele necăsătorită.

155
00:08:39,920 --> 00:08:42,115
- Mamă!
- Nu pot să cred aşa ceva.

156
00:08:42,160 --> 00:08:44,151
Are farmecul mamei ei.

157
00:08:45,800 --> 00:08:47,995
Alteţa voastră, mă scuzaţi?

158
00:08:48,040 --> 00:08:49,951
Doamnelor.

159
00:08:56,680 --> 00:08:58,477
Porcul domestic.

160
00:08:58,520 --> 00:09:00,317
Un animal modest,

161
00:09:00,360 --> 00:09:02,351
cu obiceiuri nesemnificative

162
00:09:02,400 --> 00:09:04,675
şi aspect nefericit.

163
00:09:05,760 --> 00:09:08,115
Dumnezeu a organizat universul
în aşa fel

164
00:09:08,160 --> 00:09:10,390
ca în regatul animalelor

165
00:09:10,440 --> 00:09:15,309
să existe grade şi ierarhii,
la fel ca în lumea oamenilor.

166
00:09:15,360 --> 00:09:18,752
Dacă noi avem în vedere leul...

167
00:09:18,800 --> 00:09:20,791
monarhul câmpiilor.

168
00:09:21,680 --> 00:09:24,035
Leului i s-a dat forţa

169
00:09:24,080 --> 00:09:27,072
şi puterea, în aşa fel încât
să stăpânească peste cei mici...

170
00:09:27,120 --> 00:09:30,112
Nu sunteţi plictisită de univers,
lady Caroline?

171
00:09:30,160 --> 00:09:32,151
Deloc, domnule Fox.

172
00:09:32,200 --> 00:09:34,555
... dar este şi destinul lor

173
00:09:34,600 --> 00:09:38,229
să devină hrana leilor. Să vedem...

174
00:09:38,280 --> 00:09:40,840
O tânără atât de studioasă.

175
00:09:40,880 --> 00:09:43,030
Vaca ar trebui să vâneze?

176
00:09:44,120 --> 00:09:46,554
Noţiunea este ridicolă.

177
00:09:46,600 --> 00:09:49,990
Vaca a fost creată să pască şi să dea lapte.

178
00:09:50,040 --> 00:09:52,508
Şi, de asemenea, i se permite să mugească.

179
00:09:52,560 --> 00:09:58,657
Poziţia exactă a unei creaturi
în creaţia sa poate fi obscură uneori.

180
00:09:59,600 --> 00:10:05,614
Dacă ne facem timp să ne gândim la regiunea
rurală din Anglia, ce vom descoperi?

181
00:10:05,960 --> 00:10:07,951
Vidra.

182
00:10:08,000 --> 00:10:10,594
Viezurele. Şoarecele de câmp.

183
00:10:10,640 --> 00:10:12,471
Şoarecele de casă.

184
00:10:12,520 --> 00:10:15,398
Broasca. Broasca are dinţi?

185
00:10:16,800 --> 00:10:18,836
Oare broasca are nevoie de dinţi?

186
00:10:18,880 --> 00:10:20,632
În acelaşi timp, nevăstuica

187
00:10:20,680 --> 00:10:24,711
are gura plină cu instrumente
proiectate să lupte.

188
00:10:26,000 --> 00:10:27,991
Nu ne putem aştepta...

189
00:10:30,880 --> 00:10:32,279
Domnule Fox!

190
00:10:35,120 --> 00:10:37,429
N-ar trebui să fim singuri.

191
00:10:37,480 --> 00:10:40,153
M-am gândit că te găsesc în bibliotecă.

192
00:10:41,640 --> 00:10:45,918
În curând vei spune că sunt savantă,
ceea ce ştiu că e un termen folosit greşit.

193
00:10:45,960 --> 00:10:51,159
Se aplică doar doamnelor care, asemenea
porcilor, au un aspect nefericit.

194
00:10:51,200 --> 00:10:55,591
Dumneata poţi citi din zori şi până în seară
şi să nu atragi nicio critică.

195
00:10:59,760 --> 00:11:01,557
E o lume ciudată.

196
00:11:02,640 --> 00:11:05,757
Unii se întreabă de ce
a creat Dumnezeu porcul.

197
00:11:05,800 --> 00:11:07,597
Dacă există Dumnezeu.

198
00:11:07,640 --> 00:11:09,915
În mod sigur crezi în Dumnezeu.

199
00:11:09,960 --> 00:11:10,995
De ce?

200
00:11:11,040 --> 00:11:13,793
Dar trebuie să admiţi că aici este
un aranjament divin.

201
00:11:13,840 --> 00:11:15,831
Aş avea o ceartă cu El dacă ar exista.

202
00:11:15,880 --> 00:11:17,871
Pe ce motive?

203
00:11:17,920 --> 00:11:20,593
Poziţia obscură a vulpii.

204
00:11:25,280 --> 00:11:27,589
Nu eşti niciodată serios, domnule Fox?

205
00:11:27,640 --> 00:11:31,428
Ba sunt extrem de serios.
Nu m-ai văzut fiind serios?

206
00:11:35,040 --> 00:11:39,033
Te-am văzut flatând oameni
pentru avansare.

207
00:11:42,840 --> 00:11:44,831
Primul ministru.

208
00:11:44,880 --> 00:11:46,677
Lordul Hervey.

209
00:11:46,720 --> 00:11:48,517
Tatăl meu.

210
00:11:56,400 --> 00:12:01,793
<i>Desigur, eram mult prea tânără să înţeleg
că sora mea putea vedea la domnul Fox</i>

211
00:12:01,840 --> 00:12:06,152
<i>calităţi mai importante
decât simpla înfăţişare.</i>

212
00:12:06,200 --> 00:12:11,069
<i>Pentru mine, el era doar neplăcut la chip
şi excesiv de bătrân.</i>

213
00:12:13,680 --> 00:12:15,272
Lady Caroline!

214
00:12:15,320 --> 00:12:16,799
Scuză-mă.

215
00:12:20,600 --> 00:12:22,397
Erai ataşată de lordul Hervey?

216
00:12:22,440 --> 00:12:26,115
Sunt melancolică la înmormântări,
chiar dacă relaţia nu era strânsă.

217
00:12:26,160 --> 00:12:29,038
Este e o înmormântare,
dar măcar nu e a dumitale.

218
00:12:36,960 --> 00:12:39,551
Dumitale nu-ţi lipseşte protectorul?

219
00:12:39,600 --> 00:12:41,192
Îmi lipseşte, e adevărat.

220
00:12:41,240 --> 00:12:43,037
Compania lui.

221
00:12:43,080 --> 00:12:45,878
Bunătatea. Înţelepciunea lui.

222
00:12:45,920 --> 00:12:48,995
Lordul Hervey are atâta lume care-l jeleşte.

223
00:12:49,280 --> 00:12:51,475
Prieteni, linguşitori, creditori.

224
00:12:51,520 --> 00:12:53,511
Soţie. Opt copii.

225
00:12:53,560 --> 00:12:55,676
Iubitori ale celor două tipuri.

226
00:12:55,720 --> 00:12:57,711
Inclusiv fratele meu.

227
00:12:57,760 --> 00:13:00,149
N-ar trebui să-mi vorbeşti aşa franc.

228
00:13:00,200 --> 00:13:02,191
Eu aprob francheţea.

229
00:13:02,240 --> 00:13:06,392
Pentru că eşti tânără şi cinstită,
nu înseamnă că eşti proastă.

230
00:13:08,800 --> 00:13:11,917
Aşadar, aprobi modul de viaţă
al lordului Hervey?

231
00:13:11,960 --> 00:13:14,758
Nu judec felul în care alt bărbat
îşi trăieşte viaţa.

232
00:13:17,280 --> 00:13:20,272
- Dumneata cum trăieşti?
- Cred că ţi-am spus.

233
00:13:21,360 --> 00:13:23,157
Trăiesc din plin.

234
00:13:23,200 --> 00:13:27,631
Te rog să mă scuzi, lady Caroline.
Trebuie să mă ocup de nişte treburi.

235
00:13:35,800 --> 00:13:39,554
Poziţia mea în Trezorerie a fost acordată.
Mi-a spus tatăl dumitale.

236
00:13:39,600 --> 00:13:43,195
Nu este lipsit de demnitate să lupţi
pentru poziţie la o înmormântare?

237
00:13:43,240 --> 00:13:46,516
Este uşor să dispreţuieşti poziţia
când o primeşti prin naştere.

238
00:13:47,520 --> 00:13:50,830
- Eu sunt un om lacom.
- Recunoşti că eşti lacom?

239
00:13:50,880 --> 00:13:53,713
Sunt, de asemenea, muncitor şi înţelept.

240
00:13:54,840 --> 00:13:56,432
Dar nu modest.

241
00:13:56,480 --> 00:13:58,835
Bineînţeles, dumneata preţuieşti modestia.

242
00:13:58,880 --> 00:14:00,472
Am să încerc şi eu.

243
00:14:02,000 --> 00:14:03,991
Poţi face cum doreşti.

244
00:14:04,040 --> 00:14:06,031
Nu mă priveşte.

245
00:14:07,120 --> 00:14:09,111
Mi-ar plăcea să te privească.

246
00:14:16,040 --> 00:14:18,031
- Dă-mi voie să-ţi explic.
- Lasă-mă în pace.

247
00:14:18,080 --> 00:14:19,115
Te rog.

248
00:14:19,160 --> 00:14:21,355
Uite-l pe domnul Fox.

249
00:14:21,400 --> 00:14:23,755
- Pleacă!
- Nu, te rog, ascultă.

250
00:14:25,360 --> 00:14:27,157
Mă scuzi, te rog?

251
00:14:28,320 --> 00:14:30,515
La ce vă uitaţi atât de intens?

252
00:14:30,560 --> 00:14:32,278
La domnul Fox.

253
00:14:33,640 --> 00:14:35,631
Vei fi bine.

254
00:14:35,680 --> 00:14:37,830
Aceea este actriţa?

255
00:14:37,880 --> 00:14:40,997
Cea care i-a născut ultimul copil?

256
00:14:42,080 --> 00:14:44,913
L-am văzut deunăzi cu lady Glenharvey.

257
00:14:44,960 --> 00:14:49,238
Şi nu demult, lady Coleman
era agăţată de braţul său.

258
00:14:49,280 --> 00:14:51,271
- Te urăsc, Henry Fox!
- Te rog!

259
00:14:51,320 --> 00:14:55,632
E destul de amuzant, dar comportamentul său
e de neconceput.

260
00:14:56,920 --> 00:15:00,137
Dar ce poţi aştepta de la un necredincios?

261
00:15:05,000 --> 00:15:07,468
Ai ştiut despre el şi actriţă?

262
00:15:08,640 --> 00:15:10,631
Probabil că e iubit de multe femei.

263
00:15:43,080 --> 00:15:47,232
<i>Părinţii mei erau destul de mulţumiţi
să-l includă pe domnul Fox în cercul lor,</i>

264
00:15:47,280 --> 00:15:49,271
<i>ca pe o cunoştinţă amuzantă.</i>

265
00:15:51,160 --> 00:15:55,995
<i>Faptul de a fi mai mult decât o cunoştinţă
era pur şi simplu de neconceput.</i>

266
00:15:56,040 --> 00:15:57,519
Lady Caroline.

267
00:15:57,560 --> 00:15:59,357
Aş vrea să vorbesc cu dumneata.

268
00:16:07,560 --> 00:16:11,030
Aş prefera să ţin un discurs
în Camera Lorzilor pentru creşterea taxelor

269
00:16:11,080 --> 00:16:13,594
decât să spun ce trebuie să spun acum.

270
00:16:15,000 --> 00:16:19,994
De rezultatul următoarelor câteva minute
depinde fericirea restului vieţii mele.

271
00:16:23,880 --> 00:16:27,919
Trebuie să fii conştientă
de frumuseţea ta ca persoană.

272
00:16:27,960 --> 00:16:32,112
Trebuie să ţi se fi spus de multe ori
de către alţii mai de cuvânt ca mine.

273
00:16:32,160 --> 00:16:34,151
Mă complimentezi.

274
00:16:34,200 --> 00:16:36,236
Nu e un compliment.

275
00:16:36,280 --> 00:16:38,794
E adevărul gol-goluţ.

276
00:16:40,160 --> 00:16:44,195
Caracterul tău este cel
pe care eu îl preţuiesc,

277
00:16:44,240 --> 00:16:47,835
poate pentru că e mult mai preţios
decât al meu.

278
00:16:47,880 --> 00:16:49,871
Ce vrei să spui, domnule Fox?

279
00:16:51,120 --> 00:16:52,712
Te iubesc.

280
00:16:56,280 --> 00:16:58,555
Îţi cer mâna.

281
00:17:02,680 --> 00:17:04,671
Îmi dai voie să sper?

282
00:17:05,760 --> 00:17:07,830
Trebuie să-mi ierţi surpriza, domnule Fox.

283
00:17:08,920 --> 00:17:12,390
Nu mă gândeam la dta ca la bărbatul
care ar vrea să se căsătorească.

284
00:17:12,440 --> 00:17:14,431
Dumneata eşti prima pe care am cerut-o.

285
00:17:15,520 --> 00:17:17,715
Şi lady Glenharvey? Dar lady Coleman?

286
00:17:17,760 --> 00:17:19,751
Amândouă sunt deja măritate.

287
00:17:20,800 --> 00:17:22,472
Eşti frivol.

288
00:17:22,520 --> 00:17:26,115
Niciodată n-am fost mai serios
în toată viaţa mea.

289
00:17:26,160 --> 00:17:28,151
Femeile acelea sunt trecutul meu.

290
00:17:28,200 --> 00:17:30,509
Viitorul meu stă numai în dumneata.

291
00:17:30,560 --> 00:17:32,278
Dacă mă vei accepta...

292
00:17:33,360 --> 00:17:35,669
Şi actriţa? Şi copilul?

293
00:17:35,720 --> 00:17:38,518
S-a terminat. Am avut grijă de ei.

294
00:17:39,960 --> 00:17:43,919
Ştii că nu pot lua oferta în considerare
fără binecuvântarea părinţilor mei.

295
00:17:45,200 --> 00:17:48,397
Dacă îmi permiţi să vorbesc cu tatăl tău...?

296
00:17:48,440 --> 00:17:50,635
Îţi dau permisiunea.

297
00:17:50,680 --> 00:17:53,069
Dar, te avertizez, tatăl meu
nu e uşor de abordat.

298
00:17:54,160 --> 00:17:56,390
Nu cred că îi displac.

299
00:17:57,200 --> 00:17:59,191
Îţi urez succes.

300
00:18:08,040 --> 00:18:11,555
Cine se crede?!
Cum îndrăzneşte s-o abordeze?!

301
00:18:11,600 --> 00:18:14,194
Se gândeşte să se ridice în lume.

302
00:18:14,240 --> 00:18:16,276
Neruşinarea lui nu cunoaşte limite.

303
00:18:16,320 --> 00:18:18,311
Ce îşi imaginează că poate să-i ofere?

304
00:18:18,360 --> 00:18:23,150
Nu are obârşie, bună creştere, respect
pentru divinitate, nici farmec personal!

305
00:18:23,200 --> 00:18:25,191
Arată ca o broască!

306
00:18:28,280 --> 00:18:29,554
Henry?

307
00:18:32,080 --> 00:18:33,354
Henry!

308
00:18:34,440 --> 00:18:37,273
Spune că este prima oară
când aspiră la căsătorie.

309
00:18:37,320 --> 00:18:39,788
Mă întreb ce a făcut ea ca să-l provoace.

310
00:18:43,080 --> 00:18:44,877
L-am refuzat pe domnul Fox.

311
00:18:44,920 --> 00:18:48,196
E un incident nefericit
pe care-l vom uita repede.

312
00:18:48,240 --> 00:18:49,958
Refuzat?! Uita?!

313
00:18:50,000 --> 00:18:52,275
Dar, tată, te-ai gândit...

314
00:18:52,320 --> 00:18:55,676
De parcă mi-aş da fiica unui bărbat
de aproape aceeaşi vârstă cu mine.

315
00:18:55,720 --> 00:18:57,995
Ei bine, vârsta i-a adus prosperitate.

316
00:18:58,040 --> 00:19:01,191
Şi ar trebui să ne căsătorim
numai pentru prosperitate?

317
00:19:01,240 --> 00:19:04,630
Eşti un premiu atractiv, draga mea,
dar nu eşti pentru el.

318
00:19:04,680 --> 00:19:07,877
- Să ştii că i-am interzis accesul în casă.
- Poftim?

319
00:19:07,920 --> 00:19:10,514
Domnul Fox nu ne va mai vizita.

320
00:19:11,600 --> 00:19:12,589
Nu!

321
00:19:19,800 --> 00:19:21,279
Alteţa voastră.

322
00:19:21,320 --> 00:19:24,437
- Mă scuzaţi.
- N-ar trebui să arătăm puţină politeţe?

323
00:19:24,480 --> 00:19:27,870
Voi fi mai politicos
dacă veţi face cum doresc.

324
00:19:27,920 --> 00:19:30,559
Ce vrea alteţa voastră de la mine?

325
00:19:30,600 --> 00:19:33,956
N-am vorbit cu lady Caroline de săptămâni.

326
00:19:35,040 --> 00:19:39,352
Vorbiţi cu ea domnul meu. Numai dvs
o puteţi scoate din chinul ei.

327
00:19:39,400 --> 00:19:43,916
Mi-e teamă că ceea ce s-a decis este
fericirea sau nefericirea ei pe toată viaţa,

328
00:19:43,960 --> 00:19:45,837
nu doar pe câteva luni.

329
00:19:45,880 --> 00:19:48,075
Ea nu o ia cu uşurinţă.

330
00:19:49,400 --> 00:19:51,675
Şi nici nu abandonează uşor o cursă
odată ce a intrat în ea.

331
00:19:51,720 --> 00:19:53,312
E tânără.

332
00:19:53,360 --> 00:19:55,351
Ce ştie ea despre lume?

333
00:19:55,400 --> 00:19:57,789
Permiteţi-mi să sugerez că se cunoaşte
pe ea însăşi.

334
00:19:59,000 --> 00:20:00,991
Conversaţia aceasta a luat sfârşit.

335
00:20:01,040 --> 00:20:05,410
Pe viitor, nu-mi vei mai vorbi
şi nici fiicei mele!

336
00:20:12,960 --> 00:20:17,192
Caroline, eşti mohorâtă ca un homar mort.
Încearcă să arăţi mai veselă.

337
00:20:17,240 --> 00:20:19,231
Nu pot să arăt ceea ce nu simt.

338
00:20:21,200 --> 00:20:23,397
Nu faci niciun efort.

339
00:20:47,000 --> 00:20:50,709
<i>"Draga mea adorabilă Caroline,</i>

340
00:20:50,760 --> 00:20:55,038
<i>mă găseşti într-un asemenea amestec
de nefericire şi bucurie</i>

341
00:20:55,080 --> 00:20:57,719
<i>încât mi-e greu să mă decid
dacă să dansez sau să plâng.</i>

342
00:20:57,760 --> 00:21:00,752
<i>Sunt într-o astfel de situaţie
că orice aş..."</i>

343
00:21:04,360 --> 00:21:06,157
Îţi scrie?

344
00:21:06,200 --> 00:21:10,273
Aş muri fără scrisorile lui.
Nu-şi poate demonstra altfel iubirea.

345
00:21:13,560 --> 00:21:16,358
Este asediat din toate părţile
din cauza mea.

346
00:21:16,400 --> 00:21:17,799
Te vei căsători cu el?

347
00:21:20,800 --> 00:21:22,791
Mi-ar plăcea.

348
00:21:29,160 --> 00:21:32,357
- Tată, te rog.
- Să nu crezi că te învinuiesc.

349
00:21:32,400 --> 00:21:34,152
Mă doare că nu suntem de acord.

350
00:21:34,200 --> 00:21:38,591
Ai văzut între mine şi mama ta exemple
de afecţiune şi crezi că e ceva obişnuit.

351
00:21:38,640 --> 00:21:43,357
Ştiu că e mai puţin frecvent. Dar nu poţi
crede că aceasta este inspirată de mine.

352
00:21:43,400 --> 00:21:45,960
Dacă te-ar iubi un căţel,
te-ai căsători cu el?

353
00:21:46,000 --> 00:21:49,788
- Ştii cu cine vreau să mă căsătoresc!
- Pentru că nu ai idee ce înseamnă!

354
00:21:51,400 --> 00:21:53,675
E inteligent, amuzant.

355
00:21:53,720 --> 00:21:55,711
E un libertin fără niciun Dumnezeu!

356
00:21:55,760 --> 00:21:59,514
Ce te atrage la el? Face o impresie
proastă. Se crede inteligent.

357
00:21:59,560 --> 00:22:01,551
A fost chiar şi conservator.

358
00:22:01,600 --> 00:22:04,592
- Are viitor!
- Viitor?! Oricine are viitor!

359
00:22:04,640 --> 00:22:07,518
Poţi mânca, trăi şi îmbrăca un viitor
în stil mare?

360
00:22:07,560 --> 00:22:12,315
Un viitor îţi va da trăsuri, va plăti
servitorii, va umple biblioteca de cărţi?!

361
00:22:12,360 --> 00:22:15,599
- Poate un viitor să întreţine un cal?
- Tată!

362
00:22:15,640 --> 00:22:17,631
De ce mă chinui?

363
00:22:17,680 --> 00:22:19,671
Pentru că eu sunt chinuit!

364
00:22:19,720 --> 00:22:25,477
Copila mea proastă! Este o alegere nedemnă!

365
00:22:27,280 --> 00:22:29,475
Lasă-mă pe mine s-o suport.

366
00:22:31,000 --> 00:22:33,798
În curând te voi lăsa să vinzi peşte
pe stradă.

367
00:22:35,520 --> 00:22:37,715
El nu este unul dintre noi.

368
00:22:37,760 --> 00:22:40,957
Stră-străbunicul tău a fost rege!

369
00:22:43,200 --> 00:22:47,239
Dragul meu, calmează-te.
Casa este un vacarm.

370
00:22:47,280 --> 00:22:49,714
Spune-i fiicei tale să-şi amintească
ce datorie are!

371
00:22:49,760 --> 00:22:53,196
Bineînţeles că trebuie să-şi amintească
datoria. Nu are de ales.

372
00:22:56,160 --> 00:22:57,639
Caroline!

373
00:23:02,360 --> 00:23:06,558
Charles, nu Hermione.
Nervii ei sunt bucăţele.

374
00:23:10,800 --> 00:23:15,635
<i>Nimeni din familie nu contase pe ambiţia
şi hotărârea domnului Fox.</i>

375
00:23:17,280 --> 00:23:20,078
<i>Sau pe încăpăţânarea surorii mele.</i>

376
00:23:20,120 --> 00:23:22,031
M-am simţit îngrozitor.

377
00:23:22,080 --> 00:23:26,870
Eu sunt mai încurajat de jalea ta
decât consternat de ezitarea tatălui tău.

378
00:23:26,920 --> 00:23:28,512
Ezitare?

379
00:23:28,560 --> 00:23:30,949
E furios. Ai atât de multe de pierdut.

380
00:23:31,000 --> 00:23:32,797
Şi multe de câştigat.

381
00:23:34,360 --> 00:23:36,351
Toată Londra vorbeşte despre noi.

382
00:23:37,440 --> 00:23:40,910
Se spune că propunerea
ta se bazează pe ambiţie.

383
00:23:40,960 --> 00:23:42,439
Doar nu crezi?!

384
00:23:42,480 --> 00:23:44,914
Dacă tatăl meu devine duşmanul tău,
te va distruge.

385
00:23:44,960 --> 00:23:49,352
Voi fi mai greu de distrus decât crede el.
Crede-mă.

386
00:23:53,480 --> 00:23:55,038
Trebuie să plec.

387
00:24:06,400 --> 00:24:10,109
<i>Şi aşa s-a făcut că, prin dorinţa ei
de a se căsători din dragoste,</i>

388
00:24:10,160 --> 00:24:13,038
<i>Caroline a pornit o mică rebeliune.</i>

389
00:24:42,000 --> 00:24:44,798
<i>"Draga mea adorabilă Caroline,</i>

390
00:24:44,840 --> 00:24:47,115
<i>sper că scrisoarea asta te găseşte sănătoasă</i>

391
00:24:47,160 --> 00:24:51,153
<i>şi sper că pasul pe care te voi ruga
să-l faci să nu te îngrozească."</i>

392
00:24:57,840 --> 00:24:59,831
Şi pune-l mult mai sus.

393
00:25:01,000 --> 00:25:04,709
- Unde mergi cu piersicile alea?
- În sufragerie, alteţa voastră.

394
00:25:04,760 --> 00:25:07,638
Du-le la bucătărie şi pune-le gheaţă.

395
00:25:07,680 --> 00:25:10,071
Charles, să nu spargi lucrul acela.

396
00:25:17,080 --> 00:25:20,072
- Au sosit scoicile?
- Nu încă, alteţa voastră.

397
00:25:20,120 --> 00:25:22,429
Trimite degrabă oamenii după ele la piaţă.

398
00:25:22,480 --> 00:25:24,994
Avem budincă de prune la cină, draga mea?

399
00:25:25,040 --> 00:25:28,191
Vreau budincă de prune, plăcintă de mere,
smochine marinate şi coctail.

400
00:25:28,240 --> 00:25:34,031
Nimic nu merge cum trebuie! Scoicile
n-au sosit şi flautistul are friguri.

401
00:25:34,080 --> 00:25:36,753
Va fi cel mai prost bal al sezonului.

402
00:25:36,800 --> 00:25:38,791
Balul nostru? Ce prostie.

403
00:25:38,840 --> 00:25:40,637
Întotdeauna e cel mai bun.

404
00:25:40,680 --> 00:25:45,310
- Florile, cel puţin, nu ne fac de ruşine.
- Totul va fi perfect.

405
00:25:45,360 --> 00:25:50,673
Perfect? Cu scoicile încă în piaţă
şi flautistul ameninţând că moare?!

406
00:25:50,720 --> 00:25:54,918
Scoicile au sosit, nu te agita, flautistul
a fost înlocuit.

407
00:25:54,960 --> 00:25:56,951
Ai găsit alt flautist?

408
00:25:57,000 --> 00:25:58,991
Nu îmi vine să cred. Ce noroc.

409
00:25:59,040 --> 00:26:01,315
Nu era nevoie de frunziş în exces.

410
00:26:01,360 --> 00:26:02,839
Tată?

411
00:26:02,880 --> 00:26:06,156
Frunzişul arată zgârcenie
într-un aranjament.

412
00:26:06,200 --> 00:26:08,919
- Mamă?
- Scaunele acelea vor sta aici.

413
00:26:08,960 --> 00:26:10,791
Nu ascultă nimeni?!

414
00:26:14,240 --> 00:26:16,231
Nu ştiu cum să vă spun.

415
00:26:17,320 --> 00:26:19,311
Ce este?

416
00:26:20,520 --> 00:26:22,511
M-am căsătorit.

417
00:26:23,600 --> 00:26:25,591
Cu domnul Fox.

418
00:26:27,600 --> 00:26:33,133
Nu vei mai intra în această casă şi nu vei
mai vorbi cu vreun membru al familiei.

419
00:26:35,160 --> 00:26:38,118
Nu voi accepta să nu fiu ascultat!

420
00:26:39,200 --> 00:26:43,318
<i>Plecarea surorii mele din viaţa mea
m-a învăţat că există cruzime</i>

421
00:26:43,360 --> 00:26:45,351
<i>chiar şi în lumea noastră confortabilă.</i>

422
00:26:46,360 --> 00:26:47,998
Caroline!

423
00:26:48,680 --> 00:26:50,159
Caroline!

424
00:26:55,360 --> 00:26:58,033
- Caroline...
- Emily, trebuie să mergi înăuntru.

425
00:26:58,080 --> 00:27:00,196
- Ce mai aştepţi? Mergi!
- Stai cu mine!

426
00:27:00,240 --> 00:27:02,515
Emily, îmi pare rău.

427
00:27:02,560 --> 00:27:04,039
Te rog.

428
00:27:04,080 --> 00:27:06,674
Caroline, nu mă părăsi!

429
00:27:09,680 --> 00:27:14,708
<i>Toată Londra vorbea despre aventură
şi tatăl meu nu-şi ascundea furia.</i>

430
00:27:22,280 --> 00:27:26,831
<i>N-am putut prevedea consecinţele pe termen
lung ale fugii Carolinei.</i>

431
00:27:28,000 --> 00:27:32,391
<i>Ştiam doar că revolta ei a sfâşiat familia.</i>

432
00:27:33,680 --> 00:27:37,355
<i>Putea să fie la mii de kilometri depărtare.</i>

433
00:27:38,440 --> 00:27:40,237
<i>Am susţinut-o.</i>

434
00:27:40,280 --> 00:27:42,271
<i>Eram neliniştită pentru ea.</i>

435
00:27:42,320 --> 00:27:46,108
<i>M-am întrebat ce se va întâmpla
când va veni rândul meu.</i>

436
00:27:47,200 --> 00:27:49,791
<i>Ce vor vrea de la mine părinţii mei?</i>

437
00:27:52,800 --> 00:27:54,279
Emily?

438
00:27:59,880 --> 00:28:01,359
Mamă?

439
00:28:01,400 --> 00:28:03,038
Ce citeşti?

440
00:28:03,080 --> 00:28:04,559
Voltaire.

441
00:28:04,600 --> 00:28:08,070
Cărţile sunt supraevaluate
în educaţia unei tinere.

442
00:28:08,120 --> 00:28:10,350
Tata n-ar fi de acord cu dumneata.

443
00:28:11,440 --> 00:28:13,431
Eşti prea drăguţă pentru cărţi.

444
00:28:13,480 --> 00:28:15,471
Vino să vezi ce ţi-am adus.

445
00:28:25,800 --> 00:28:27,892
Safirele!

446
00:28:32,000 --> 00:28:35,091
Să se potrivească
cu minunaţii tăi ochi albaştri.

447
00:28:41,000 --> 00:28:42,991
Mamă, eşti aşa de bună.

448
00:28:43,040 --> 00:28:45,031
Ar trebui să le porţi la Londra.

449
00:28:48,120 --> 00:28:50,509
Abia aştept sezonul.

450
00:28:50,560 --> 00:28:52,551
Aşa şi trebuie.

451
00:28:52,600 --> 00:28:55,831
- Vei fi un mare succes.
- Sper.

452
00:28:55,880 --> 00:28:57,438
Eu ştiu.

453
00:28:57,480 --> 00:28:59,596
Vei avea admiratori din abundenţă.

454
00:28:59,640 --> 00:29:01,232
Admiratori?

455
00:29:02,320 --> 00:29:05,118
Cu voia Domnului, în cazul tău
avem luxul timpului

456
00:29:05,160 --> 00:29:07,355
pentru a ne gândi cu cine te vei mărita.

457
00:29:07,400 --> 00:29:08,389
Mamă!

458
00:29:10,320 --> 00:29:13,517
Oricum, eşti încă prea tânără
să ai în vedere asemenea lucruri.

459
00:29:16,360 --> 00:29:22,151
Dar dacă la împlinirea timpului
descoperi că favorizezi pe cineva,

460
00:29:22,200 --> 00:29:25,476
îmi vei spune cine este,
nu-i aşa, draga mea?

461
00:29:26,720 --> 00:29:28,199
Desigur.

462
00:29:33,040 --> 00:29:38,077
Lady Emily, mă vei face cel mai fericit
bărbat de pe pământ?

463
00:29:40,200 --> 00:29:42,191
Am 67.000 de acri în Irlanda.

464
00:29:42,240 --> 00:29:44,629
Am o casă în oraş şi una la ţară.

465
00:29:44,680 --> 00:29:46,671
Te asigur că sentimentele mele...

466
00:29:55,440 --> 00:29:59,228
<i>Când am intrat în societate şi aveam
vârsta să atrag pretendenţi,</i>

467
00:29:59,280 --> 00:30:01,475
<i>am fost pe de-a întregul norocoasă.</i>

468
00:30:01,520 --> 00:30:06,514
<i>Nu vedeam nicio obiecţie din partea
părinţilor mei pentru lord Kildare.</i>

469
00:30:07,520 --> 00:30:13,197
<i>Era, la urma urmei, nu doar tânăr
şi frumos, dar şi lord şi foarte bogat.</i>

470
00:30:13,240 --> 00:30:15,231
Credeam că eşti în Londra.

471
00:30:15,280 --> 00:30:18,795
Londra era deprimantă în absenţa dumitale,
aşa că am venit la ţară.

472
00:30:20,120 --> 00:30:22,111
Mi-a fost dor de dumneata, doamna mea.

473
00:30:22,160 --> 00:30:27,951
Toată plăcerea mea a plecat cu familia
dumitale. N-am găsit bucurie în nimic.

474
00:30:28,960 --> 00:30:30,951
Ne-am distrat atât de bine împreună.

475
00:30:32,160 --> 00:30:35,277
Lady Emily, am venit aici cu un scop.

476
00:30:35,320 --> 00:30:38,471
Lord Kildare, am chef să merg pe jos.

477
00:30:40,080 --> 00:30:42,594
Mă ajuţi să descalec?

478
00:30:50,960 --> 00:30:52,951
Nu pot suporta.

479
00:30:53,000 --> 00:30:54,399
Domnul meu?

480
00:30:57,320 --> 00:31:01,029
Este cel mai frumos picior
pe care l-am văzut în viaţa mea.

481
00:31:06,640 --> 00:31:09,429
Nu-i aşa că e deosebit de frumoasă
catarama pantofului?

482
00:31:10,040 --> 00:31:11,792
Aproape că-i vrednică să-l împodobească.

483
00:31:11,840 --> 00:31:14,991
Lord Kildare, este o cataramă
îngrozitor de scumpă.

484
00:31:15,040 --> 00:31:19,636
Dacă ar sta în puterea mea,
ţi-aş face cadou o duzină.

485
00:31:20,720 --> 00:31:22,312
M-ai răsfăţa.

486
00:31:22,360 --> 00:31:24,590
Nimic nu te-ar putea răsfăţa.

487
00:31:25,840 --> 00:31:27,831
Drăguţ din partea dumitale
să spui aşa ceva.

488
00:31:42,000 --> 00:31:43,991
Îţi place regiunea aceasta?

489
00:31:44,040 --> 00:31:46,031
Abia dacă am observat-o.

490
00:31:46,080 --> 00:31:48,471
Am venit aici doar din cauza dumitale.

491
00:31:50,000 --> 00:31:51,991
Lady Emily, te căsătoreşti cu mine?

492
00:31:52,040 --> 00:31:53,314
Da.

493
00:31:53,360 --> 00:31:55,555
De când ne-am cunoscut,
m-am gândit numai la dumneata.

494
00:31:55,600 --> 00:31:58,398
- Poziţia mea în Irlanda este de conducător.
- Da.

495
00:31:58,440 --> 00:32:01,432
Îţi pot asigura o viaţă la înălţime
într-o societate...

496
00:32:01,480 --> 00:32:02,754
Da!

497
00:32:02,800 --> 00:32:04,074
Poftim?

498
00:32:05,080 --> 00:32:07,071
Mi-ar plăcea să mă mărit cu dumneata.

499
00:32:08,880 --> 00:32:10,359
Draga mea.

500
00:32:13,040 --> 00:32:19,075
Emily, Irlanda este o ţară de mlaştini
şi căsuţe. Nu vom fi de acord cu tine.

501
00:32:22,400 --> 00:32:24,391
Nu e bogat?

502
00:32:24,440 --> 00:32:26,476
Pământ irlandez.

503
00:32:26,520 --> 00:32:28,750
Avere irlandeză.

504
00:32:28,800 --> 00:32:30,552
- Gata, gata.
- Fetiţo, opreşte-te.

505
00:32:30,600 --> 00:32:32,033
Nu acolo.

506
00:32:36,520 --> 00:32:39,318
Pune-o aici, cum am spus de prima dată.

507
00:32:41,000 --> 00:32:42,991
Nu găseşti că e arătos?

508
00:32:43,040 --> 00:32:46,635
Poate, dar nu are calităţi excepţionale.

509
00:32:46,680 --> 00:32:50,591
Niciunul nu are.
Dacă se exclud presupunerile.

510
00:32:50,640 --> 00:32:55,695
- Sarah, tata ţi-a spus să te opreşti.
- Ce credeţi? Arată ca tatăl vostru?

511
00:32:56,480 --> 00:32:58,471
Are farmec irlandez.

512
00:32:58,520 --> 00:33:00,476
N-am observat.

513
00:33:01,480 --> 00:33:03,994
- Charles, tu ce crezi?
- E bine, tată.

514
00:33:04,040 --> 00:33:06,110
Ei bine, nu ştiu dacă sunt de acord cu tine.

515
00:33:06,160 --> 00:33:08,151
Mamă, îţi aminteşti Irlanda?

516
00:33:09,160 --> 00:33:13,438
Am ales să uit acea parte a descendenţei
mele. Nu-mi vei mai vorbi de ea!

517
00:33:13,480 --> 00:33:16,950
Nu-ţi fie teamă, iubirea mea. Nu există
nicio urmă a ei comportamentul tău.

518
00:33:17,000 --> 00:33:19,468
Lordul Kildare este un memento iritant.

519
00:33:19,520 --> 00:33:21,511
Nu voi mai discuta despre asta!

520
00:33:29,120 --> 00:33:34,194
Lord Kildare, compatrioţii dumitale
excelează în materie de cai.

521
00:33:34,240 --> 00:33:36,231
Da, au această reputaţie.

522
00:33:36,280 --> 00:33:38,919
Caii nu au multă inteligenţă.

523
00:33:38,960 --> 00:33:41,110
Foarte adevărat, alteţa voastră.

524
00:33:41,160 --> 00:33:42,752
Animale proaste.

525
00:33:45,080 --> 00:33:47,514
Şi totuşi, depăşesc în interes
concetăţenii voştri.

526
00:33:48,600 --> 00:33:49,953
Într-adevăr.

527
00:33:52,720 --> 00:33:56,076
Aşadar, domnul meu,
cu ce vă ocupaţi timpul?

528
00:33:58,560 --> 00:34:01,358
În acest moment îmi construiesc o casă.

529
00:34:01,400 --> 00:34:02,753
În Londra?

530
00:34:02,800 --> 00:34:05,155
În sudul Dublinului.

531
00:34:05,200 --> 00:34:07,919
Partea de sud e la modă?

532
00:34:07,960 --> 00:34:09,951
Când voi locui acolo, va fi.

533
00:34:12,520 --> 00:34:14,511
Dumneavoastră faceţi moda în Dublin?

534
00:34:16,200 --> 00:34:17,235
Da.

535
00:34:17,280 --> 00:34:19,840
Poate exista modă în Dublin?

536
00:34:19,880 --> 00:34:21,871
Până în prezent, de pretutindeni.

537
00:34:22,880 --> 00:34:25,155
Dublin devine o capitală prezentabilă.

538
00:34:25,200 --> 00:34:28,439
Are tot ce trebuie
pentru o viaţă civilizată.

539
00:34:29,000 --> 00:34:30,718
Mă surprindeţi.

540
00:34:30,760 --> 00:34:33,513
Credeam că este o biată imitaţie a Londrei.

541
00:34:34,800 --> 00:34:37,997
Imităm ceea ce este plăcut în capitală.

542
00:34:38,040 --> 00:34:42,231
- Restul? Ne debarasăm de el.
- Şi vă permiteţi să judecaţi.

543
00:34:42,280 --> 00:34:43,872
Trebuie.

544
00:34:43,920 --> 00:34:45,911
Mi se cere să decid.

545
00:34:45,960 --> 00:34:49,111
Înseamnă că sunteţi o persoană
cu influenţă acolo?

546
00:34:50,200 --> 00:34:52,395
Este tradiţia familiei mele.

547
00:34:52,440 --> 00:34:54,431
Avem datoria să conducem.

548
00:34:55,800 --> 00:34:59,839
Aşa cum aveţi voi aici.
Nu-i aşa, tată?

549
00:35:14,760 --> 00:35:16,512
Vă mulţumesc, maiestate.

550
00:35:16,560 --> 00:35:22,157
<i>Când vizitam familia regală, eu, fratele meu
şi surorile făceam paradă în faţa regelui,</i>

551
00:35:22,200 --> 00:35:28,273
<i>fără să ne deosebim prea mult de animalele
exotice cumpărate de tata pentru educaţie.</i>

552
00:35:29,920 --> 00:35:31,911
Ce faci cu el, Richmond?

553
00:35:31,960 --> 00:35:33,996
Îl studiez, sire.

554
00:35:34,040 --> 00:35:36,793
Îl studiezi?

555
00:35:36,840 --> 00:35:38,432
Studiezi?

556
00:35:38,480 --> 00:35:42,598
Se plimbă de colo colo şi tu îl observi?

557
00:35:42,640 --> 00:35:45,074
Nu e nicio distracţie în asta.

558
00:35:45,120 --> 00:35:50,831
Este educaţie. Îmi încurajez copiii
să se familiarizeze cu toate minunile lumii.

559
00:35:50,880 --> 00:35:52,871
Nu te schimbi, Richmond.

560
00:35:52,920 --> 00:35:56,037
De când eşti membru al casei mele?

561
00:35:56,080 --> 00:36:00,870
- Sunt lord de Bedchamber de opt ani.
- Ne-ai servit bine.

562
00:36:00,920 --> 00:36:02,717
E timpul să mergi mai departe.

563
00:36:03,800 --> 00:36:05,791
Avem în vedere să te facem...

564
00:36:05,840 --> 00:36:07,831
maestru de cai.

565
00:36:07,880 --> 00:36:11,270
Cum vi se pare, copii?

566
00:36:11,320 --> 00:36:12,799
Copii?

567
00:36:20,720 --> 00:36:23,678
Auzim că te gândeşti la căsătorie.

568
00:36:23,720 --> 00:36:25,711
Da, maiestate.

569
00:36:25,760 --> 00:36:27,876
Toate tinerele se gândesc la căsătorie.

570
00:36:27,920 --> 00:36:30,718
La ce altceva să se gândească?
E sarcina lor.

571
00:36:32,160 --> 00:36:35,277
Iar tu vei fi al treilea duce de Richmond.

572
00:36:36,360 --> 00:36:38,351
Vei fi ca tatăl tău?

573
00:36:38,400 --> 00:36:41,710
Vei aduna tot ce creşte şi mişcă?

574
00:36:41,760 --> 00:36:47,815
Fiecare cazan de cărbune care iese
din Newcastle îţi pune 12 pence în cufere.

575
00:36:48,920 --> 00:36:50,911
Ce vei face cu ei?

576
00:36:50,960 --> 00:36:55,272
- Vei construi case ca tatăl tău?
- Nu ştiu, maiestatea voastră.

577
00:36:56,960 --> 00:37:01,431
Iar tu, lady Louisa?
Ce vei face cu viaţa ta?

578
00:37:01,480 --> 00:37:04,517
- Voi încerca să fiu bună, maiestate.
- Excelent.

579
00:37:04,560 --> 00:37:07,154
Iar tu, micuţ vlăstar, tu ce vei face?

580
00:37:07,200 --> 00:37:09,760
Vreau să mă căsătoresc cu dumneavoastră.

581
00:37:10,840 --> 00:37:16,039
Vom avea în vedere, lady Sarah.
Pentru tine voi fi frumos ca o stafidă.

582
00:37:16,080 --> 00:37:18,594
Aceasta va rupe inimi, alteţă.

583
00:37:22,040 --> 00:37:25,316
- Maestru de cai.
- Este o onoare, alteţă.

584
00:37:25,360 --> 00:37:29,512
Tatăl tău va fi responsabil
cu mutarea casei regale

585
00:37:29,560 --> 00:37:31,994
oriunde merge pe pământ englezesc.

586
00:37:32,040 --> 00:37:36,909
- Nu va fi un moft plictisitor?
- Ce plictiseală când e vorba de onoare?

587
00:37:40,040 --> 00:37:43,396
Are avantajul că e un post în guvern.

588
00:37:45,440 --> 00:37:47,874
În guvern stă adevărata putere.

589
00:37:49,000 --> 00:37:52,595
Dacă vei fi în guvern, tată, va trebui
să lucrezi cu domnul Fox.

590
00:37:58,320 --> 00:38:00,788
Domnilor, situaţia este disperată.

591
00:38:00,840 --> 00:38:05,197
Nu mai putem continua să trimitem
alte trupe în această campanie.

592
00:38:05,240 --> 00:38:09,756
Iar eu nu cred că băncile ne vor
mai împrumuta aceste sume de bani.

593
00:38:11,800 --> 00:38:17,899
Am văzut cazuri ca acesta evoluând bine,
subiecţii fiind ţinuţi în camere reci,

594
00:38:18,440 --> 00:38:22,789
millipede, aer proaspăt
şi făcând exerciţii.

595
00:38:22,840 --> 00:38:24,432
Exerciţii?

596
00:38:24,480 --> 00:38:26,471
Are câteva luni.

597
00:38:27,480 --> 00:38:29,948
<i>Încă nu mi se dădea voie s-o vizitez
pe Caroline.</i>

598
00:38:31,360 --> 00:38:36,753
<i>Mă întrebam dacă i-a lipsit familia
când l-a născut pe Stephen, numit Ste?</i>

599
00:38:36,800 --> 00:38:38,995
<i>Auzisem că e bolnav.</i>

600
00:38:39,040 --> 00:38:41,031
Dizolvaţi într-o cană cu apă.

601
00:38:42,120 --> 00:38:44,315
Trei picături de şase ori pe zi.

602
00:38:46,000 --> 00:38:47,991
Ce înseamnă millipede?

603
00:38:48,040 --> 00:38:50,031
Târâtoare.

604
00:38:55,280 --> 00:38:57,271
Trebuie să vorbesc cu domnul Fox.

605
00:38:58,360 --> 00:39:02,148
<i>Cariera politică a domnului Fox avansa
impresionant.</i>

606
00:39:02,200 --> 00:39:06,159
<i>A încurajat chiar o revoltă a guvernului
împotriva regelui.</i>

607
00:39:08,320 --> 00:39:09,912
Domnule prim-ministru.

608
00:39:09,960 --> 00:39:13,748
Ştim de ce continuă războiul pe continent.

609
00:39:13,800 --> 00:39:17,395
Pentru că regele îşi ascultă prietenii
şi nu pe noi.

610
00:39:17,440 --> 00:39:19,431
Guvernul este ignorat.

611
00:39:19,480 --> 00:39:23,758
- Ce sugeraţi?
- Sancţiunea supremă.

612
00:39:23,800 --> 00:39:25,836
Vom demisiona.

613
00:39:25,880 --> 00:39:28,758
- Eşti nebun, domnule Fox?
- Să demisionăm?

614
00:39:28,800 --> 00:39:30,791
- Guvernul?
- Toţi.

615
00:39:30,840 --> 00:39:33,479
Trebuie să înaintăm o petiţie.

616
00:39:35,800 --> 00:39:37,791
Vom cere o a doua opinie.

617
00:39:39,640 --> 00:39:43,110
Am venit să-mi reînnoiesc cererea
pentru mâna lady-ei Emily.

618
00:39:43,160 --> 00:39:44,912
Nu am intenţia să discut despre asta.

619
00:39:44,960 --> 00:39:47,679
Alteţă, vă înţeleg sentimentele
de părinte.

620
00:39:47,720 --> 00:39:49,711
Se pare că nu vă descurajează.

621
00:39:49,760 --> 00:39:52,957
Lordul Kildare a revenit
şi se ceartă cu tata.

622
00:40:01,480 --> 00:40:03,869
Nu te poţi căsători
dacă nu-ţi dă voie tata!

623
00:40:03,920 --> 00:40:05,911
Nu te poţi mărita. Nu te poţi mărita.

624
00:40:07,000 --> 00:40:11,278
Am aşteptat mult timp, iar sentimentele
lady-ei Emily nu s-au schimbat, alteţă.

625
00:40:11,320 --> 00:40:14,630
Eu voi decide când se căsătoreşte.
Este privilegiul meu.

626
00:40:14,680 --> 00:40:16,272
Alteţă...

627
00:40:22,640 --> 00:40:24,119
Fetelor?

628
00:40:24,160 --> 00:40:26,651
Va purtaţi ca menajerele de salon?

629
00:40:34,760 --> 00:40:36,512
Alteţă.

630
00:40:36,560 --> 00:40:38,357
Lady Emily.

631
00:40:39,520 --> 00:40:41,112
Lord Kildare.

632
00:40:41,160 --> 00:40:43,751
Ar trebui să-mi placă
locul naşterii voastre?

633
00:40:45,520 --> 00:40:47,988
Aveţi motive să vă plângeţi, domnule?

634
00:40:50,000 --> 00:40:52,798
Păi, marea. Este un motiv de nemulţumire.

635
00:40:52,840 --> 00:40:55,638
O vei lua pe fiica noastră
de pe aceste ţărmuri.

636
00:40:55,680 --> 00:40:57,671
Aceasta este nemulţumirea dumneavoastră?

637
00:41:00,520 --> 00:41:03,273
Înseamnă că zvonurile pe care le-am auzit
sunt complet false.

638
00:41:03,320 --> 00:41:06,710
- Zvonuri?
- Că mă refuzaţi pentru că sunt irlandez.

639
00:41:14,000 --> 00:41:15,274
Nu.

640
00:41:18,560 --> 00:41:19,834
Nu.

641
00:41:25,640 --> 00:41:27,119
Mă scuzaţi.

642
00:41:28,200 --> 00:41:29,997
Voi pleca.

643
00:41:41,480 --> 00:41:43,277
Tată, te rog.

644
00:41:43,320 --> 00:41:45,595
Ai fost răsfăţată de mică.

645
00:41:45,640 --> 00:41:47,437
E vina mamei tale.

646
00:41:47,480 --> 00:41:49,072
Vina mea?!

647
00:41:49,120 --> 00:41:51,111
Cine i-a dat poneiul alb?

648
00:41:51,160 --> 00:41:54,152
Cine a dus-o la teatru la cinci ani?

649
00:41:54,200 --> 00:41:57,189
Louisa, Sarah, părăsiţi încăperea
în acest moment.

650
00:42:01,200 --> 00:42:04,070
Este, la urma urmei,
atât bogat cât şi tânăr.

651
00:42:04,280 --> 00:42:06,111
Te răzgândeşti?

652
00:42:07,120 --> 00:42:08,872
Deşi are un caracter foarte aprins.

653
00:42:08,920 --> 00:42:12,117
Şi va reuşi pentru că te sperie?

654
00:42:12,160 --> 00:42:15,835
Ei bine, aş prefera să-l am ca ginere
decât un glonţ în cap.

655
00:42:15,880 --> 00:42:18,474
Tată, te-a ameninţat cu duelul?

656
00:42:18,520 --> 00:42:19,714
Nu.

657
00:42:19,760 --> 00:42:21,512
Dar ar fi putut.

658
00:42:32,720 --> 00:42:38,317
Dragostea este văzută ca scurtă
şi trecătoare, în timp ce averea...

659
00:42:39,120 --> 00:42:41,111
... de încredere şi lungă.

660
00:42:41,160 --> 00:42:42,957
Sora dumitale ţi-a spus asta?

661
00:42:43,000 --> 00:42:45,309
Nu, ea crede în dragoste.

662
00:42:46,400 --> 00:42:50,439
Deşi, sinceră să fiu, îmi place şi bogăţia.

663
00:42:52,680 --> 00:42:54,671
Cred că am o pietricică în pantof.

664
00:42:55,760 --> 00:42:57,239
Permiteţi-mi.

665
00:43:20,280 --> 00:43:22,555
Şi acesta?

666
00:43:30,000 --> 00:43:31,274
Nu.

667
00:43:42,000 --> 00:43:43,592
Mulţumesc.

668
00:43:49,480 --> 00:43:52,153
Paloarea lui e cea mai tulburătoare.

669
00:43:52,200 --> 00:43:54,191
Respiraţia este superficială.

670
00:43:55,200 --> 00:43:58,829
Şi este cu totul mult prea mare
pentru vârsta lui.

671
00:43:58,880 --> 00:44:00,871
Trebuie să bea asta.

672
00:44:00,920 --> 00:44:02,911
Sirop de ceapă.

673
00:44:04,800 --> 00:44:06,791
Ce e acolo?

674
00:44:06,840 --> 00:44:08,831
O combinaţie de oţet,

675
00:44:08,880 --> 00:44:11,269
extract de bulbi şi...

676
00:44:11,320 --> 00:44:13,311
sulfură de mercur.

677
00:44:24,800 --> 00:44:26,791
Poftim. Ar trebui să fie de ajuns.

678
00:44:35,880 --> 00:44:37,871
<i>În ce priveşte steaua norocoasă
a domnului Fox,</i>

679
00:44:37,920 --> 00:44:42,914
<i>tatăl meu, împotriva preferinţei lui,
a fost târât în suportul cauzei sale.</i>

680
00:44:44,280 --> 00:44:49,149
Cum puteam să nu semnez petiţia? Nici măcar
nu-mi place guvernul, după cum ştii.

681
00:44:49,200 --> 00:44:54,558
Până acum, am sprijinit-o pe maiestatea sa
în toate, dar ascultă doar de prieteni.

682
00:44:54,600 --> 00:44:58,388
L-aş sprijini în continuare dacă datoria
nu mi-ar depăşi afecţiunea.

683
00:44:59,680 --> 00:45:03,593
O ia foarte rău, ca o trădare personală,
dar ce-aş fi putut să fac?

684
00:45:03,640 --> 00:45:05,392
Ştiu, dragul meu.

685
00:45:05,440 --> 00:45:07,635
Ce altceva ai fi putut să faci?

686
00:45:12,320 --> 00:45:13,912
Charles?

687
00:45:13,960 --> 00:45:16,235
M-am gândit la Emily.

688
00:45:16,280 --> 00:45:21,274
<i>Din comportamentul impulsiv al sorei mele
învăţasem să fiu mai circumspectă</i>

689
00:45:21,320 --> 00:45:24,517
<i>şi mai răbdătoare cu împlinirea
dorinţelor mele.</i>

690
00:45:24,560 --> 00:45:29,554
<i>Cu toate astea, eram la fel de hotărâtă
ca şi ea să primesc ceea ce-mi doream.</i>

691
00:45:33,800 --> 00:45:36,951
Nu pot face nimic pentru copilul acesta,
lady Caroline.

692
00:45:37,000 --> 00:45:39,195
- Nu spuneţi aşa ceva.
- Dar spun.

693
00:45:39,240 --> 00:45:40,958
Cu cea mai mare emfază.

694
00:45:41,000 --> 00:45:43,070
- Ce tratament a făcut?
- Blistere.

695
00:45:43,120 --> 00:45:45,236
Purgative cu supă.

696
00:45:45,280 --> 00:45:48,113
Mercur. Târâtoare.

697
00:45:48,160 --> 00:45:50,151
Târâtoare?

698
00:45:50,200 --> 00:45:52,350
Asta i s-a prescris?

699
00:45:54,560 --> 00:45:58,872
Lady Caroline, acest copil
este dincolo de sfera mea de atenţie

700
00:45:58,920 --> 00:46:02,993
din simplul motiv
că nu e nimic în neregulă cu el.

701
00:46:03,040 --> 00:46:05,031
- Nimic în neregulă?
- Nimic în neregulă.

702
00:46:07,000 --> 00:46:08,991
Dar... tusea?

703
00:46:09,040 --> 00:46:10,632
Spasmele?

704
00:46:10,680 --> 00:46:14,355
Spasmul este creşterea naturală
a unui bebeluş normal.

705
00:46:14,400 --> 00:46:16,197
Mulţi bebeluşi au...

706
00:46:16,240 --> 00:46:21,360
un obicei nervos pe care,
la venirea timpului, ei îl abandonează.

707
00:46:21,400 --> 00:46:24,995
- Şi tusea?
- Este răspândită în toată ţara în acest an.

708
00:46:25,040 --> 00:46:27,952
Şi n-a vătămat pe nimeni din câte ştiu.

709
00:46:29,040 --> 00:46:30,632
Nu pot să cred.

710
00:46:31,640 --> 00:46:33,631
Regele a cedat.

711
00:46:35,640 --> 00:46:40,350
Ne-am recâştigat autoritatea
şi eu am fost făcut ministru de război.

712
00:46:40,400 --> 00:46:41,992
Eşti mulţumit de aceasta?

713
00:46:42,040 --> 00:46:45,237
- Sper să-l duc către un sfârşit rapid.
- Şi o vei face?

714
00:46:45,280 --> 00:46:47,271
Nu va fi uşor.

715
00:46:47,320 --> 00:46:49,959
Va trebui să muncesc
din zori şi până noaptea.

716
00:46:50,000 --> 00:46:52,673
Henry, trebuie să-ţi vorbesc
despre Ste!

717
00:46:52,720 --> 00:46:55,154
Mai târziu, dragă. Mai târziu.

718
00:46:56,000 --> 00:47:02,029
Datoria este lumina care mi-a condus viaţa
şi pe care o recomand tuturor copiilor mei.

719
00:47:03,800 --> 00:47:07,952
Este calitatea care susţine fericirea
în faţa adversităţii.

720
00:47:08,000 --> 00:47:10,909
Este stânca pe care sunt construite
vieţile noastre.

721
00:47:11,400 --> 00:47:13,595
Datoria supusului către monarh,

722
00:47:13,640 --> 00:47:15,835
a regelui către ţară,

723
00:47:15,880 --> 00:47:18,075
a copilului către părinte.

724
00:47:18,120 --> 00:47:20,111
Ascultă-ţi tatăl, Charles.

725
00:47:20,160 --> 00:47:25,359
Cred că ştiţi că Emily a primit o cerere
în căsătorie pe care doreşte s-o accepte.

726
00:47:26,440 --> 00:47:32,037
În ciuda sentimentelor sale puternice,
ea a fost devotată părerilor mele.

727
00:47:33,520 --> 00:47:36,918
V-am adunat aici pentru a vedea
cum este răsplătită datoria.

728
00:47:37,840 --> 00:47:40,752
Comportamentul ei
este un exemplu pentru voi toţi.

729
00:47:42,400 --> 00:47:44,391
Îi voi spune lordului Kildare

730
00:47:44,440 --> 00:47:48,035
că eu şi mama ta ne retragem opoziţia
faţă de cererea lui.

731
00:48:01,616 --> 00:48:07,616
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

732
00:48:12,343 --> 00:48:16,343
<i>SFÂRŞITUL PRIMEI PĂRŢI

