1
00:00:01,838 --> 00:00:07,067
<i>Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.</i>

2
00:00:07,087 --> 00:00:08,987
<i>Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,</i>

3
00:00:09,012 --> 00:00:13,032
<i>dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.</i>

4
00:00:13,338 --> 00:00:15,904
<i>Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,</i>

5
00:00:15,939 --> 00:00:18,275
<i>cu asistentă personală.</i>

6
00:00:18,309 --> 00:00:20,344
<i>Am o nouă viaţă,
o nouă garderobă,</i>

7
00:00:20,378 --> 00:00:22,913
<i>iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat</i>

8
00:00:22,947 --> 00:00:25,749
<i>sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.</i>

9
00:00:25,783 --> 00:00:27,551
<i>Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...</i>

10
00:00:28,586 --> 00:00:30,921
<i>Sper să nu mă fi înşelat.</i>

11
00:00:32,125 --> 00:00:35,125
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3, Episodul 7

12
00:00:35,150 --> 00:00:38,150
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:38,211 --> 00:00:40,946
Nu-mi vine să cred.
Am o poză exclusivă!

14
00:00:41,071 --> 00:00:43,271
Păi, Deb are.

15
00:00:43,381 --> 00:00:46,888
- Cum spuneam...
- Desigur. E uimitor.

16
00:00:46,917 --> 00:00:49,249
Chiar mă faci să joc la jocuri de noroc
şi să mănânc crevete.

17
00:00:49,253 --> 00:00:52,990
Pe bune?
E atât de drăguţ!

18
00:00:53,024 --> 00:00:56,057
- Când ai făcut poza?
- E din şedinţa foto cu Javier.

19
00:00:56,060 --> 00:00:58,261
Probabil că le-a vândut poza
celor de la Sierra Casino.

20
00:00:58,295 --> 00:01:00,530
- Ştii cine va fi foarte încântat?
- Cine?

21
00:01:00,564 --> 00:01:02,732
Grayson. Abia aştept să i-o arăt.

22
00:01:05,903 --> 00:01:08,910
- Ce scrii acolo?
- Un bileţel pentru Fred.

23
00:01:08,939 --> 00:01:11,307
I le pun în pachetul pentru prânz,
în fiecare zi.

24
00:01:11,342 --> 00:01:15,743
- Mama făcea acelaşi lucru.
- Ce-ai spus?

25
00:01:15,780 --> 00:01:18,381
Stacy, de ce m-ai lăsat
să dorm aşa mult?

26
00:01:18,416 --> 00:01:22,853
Eu m-am trezit în zori, Fred.
Trebuie să-ţi pui un ceas deşteptător.

27
00:01:22,887 --> 00:01:26,490
- O să pierd autobuzul.
- Nu, dacă te grăbeşti.

28
00:01:26,524 --> 00:01:31,125
Tot unt de arahide şi jeleu?
Şi unde e biletul?

29
00:01:31,162 --> 00:01:32,996
Nu sunt mama ta!

30
00:01:37,668 --> 00:01:39,632
Dacă nu trebuie să discuţi
despre ce s-a întâmplat,

31
00:01:39,637 --> 00:01:41,871
te duc cu maşina la birou.

32
00:01:50,047 --> 00:01:51,681
Grayson.

33
00:01:51,715 --> 00:01:52,949
- Bună, Jane.
- Bună.

34
00:01:52,983 --> 00:01:56,858
- Deci, ai văzut "L.A. Weekly".
- Da. Reclama lui Deb pentru Sierra Casino.

35
00:01:57,621 --> 00:02:01,089
- E degradant şi ofensiv.
- Cum? Nu, nu.

36
00:02:01,126 --> 00:02:03,760
Fără să mai spun că nu aveau
permisiunea de a folosi poza.

37
00:02:03,794 --> 00:02:06,862
- Nu, sunt sigură că o aveau.
- Am revizuit toate contractele lui Deb.

38
00:02:06,864 --> 00:02:08,765
Crede-mă... aş şti dacă
şi-ar fi dat acordul pentru promoţia

39
00:02:08,799 --> 00:02:11,831
"casa cocktailului de crevete
fără sfârşit".

40
00:02:11,835 --> 00:02:14,671
O să mă bat pentru asta.

41
00:02:19,944 --> 00:02:22,412
<i>Bună dimineaţa!</i>

42
00:02:22,446 --> 00:02:24,647
<i>- BunÄƒ.
- Dumnezeule!</i>

43
00:02:24,682 --> 00:02:27,649
<i>- Ce faci cu contractul meu cu Javier?
- Nici vorbÄƒ sÄƒ semnezi aÅŸa ceva.</i>

44
00:02:27,651 --> 00:02:29,886
<i>Ba sigur că da.
E pentru şedinţa foto de mâine.</i>

45
00:02:29,920 --> 00:02:32,422
<i>Deb, acest contract le garantează
drepturi nelimitate.</i>

46
00:02:32,456 --> 00:02:34,324
<i>- Ştii ce-nseamnă asta?
- Da.</i>

47
00:02:35,059 --> 00:02:36,426
<i>Ba nu.</i>

48
00:02:36,460 --> 00:02:39,128
<i>Înseamnă că va fi proprietarul
fiecărei poze pe care o face cu tine,</i>

49
00:02:39,133 --> 00:02:40,597
<i>de acum şi pentru totdeauna.</i>

50
00:02:40,631 --> 00:02:42,432
<i>Tu nu vei avea decât nişte
exemplare pentru tine.</i>

51
00:02:42,466 --> 00:02:44,367
<i>Ştiu. E fantastic...
poze gratis.</i>

52
00:02:44,401 --> 00:02:47,036
<i>Uite, toţi ceilalţi
semnează aceste contracte.</i>

53
00:02:47,071 --> 00:02:49,105
<i>Eu vreau doar să te protejezi.</i>

54
00:02:49,110 --> 00:02:50,874
<i>Dar când vor vedea asta...</i>

55
00:02:50,908 --> 00:02:52,709
<i>Gândeşte-te cât de mult
te vor respecta.</i>

56
00:02:52,743 --> 00:02:55,612
<i>Haide, Deb. Ştiu ce fac.</i>

57
00:02:55,646 --> 00:02:57,647
<i>Nu ştiu ce m-aş face fără tine.</i>

58
00:03:02,620 --> 00:03:03,853
Bună, Stace.

59
00:03:03,888 --> 00:03:05,522
A văzut Grayson reclama?

60
00:03:05,556 --> 00:03:09,090
Da, a văzut-o, prin ochii lui
extrem de protectori de avocat.

61
00:03:09,093 --> 00:03:11,194
Stacy, el spune
că o crede degradantă.

62
00:03:11,228 --> 00:03:15,760
Aiurea! Arăţi super sexy.
Problema lui Grayson e că

63
00:03:15,766 --> 00:03:17,600
- a fost întotdeauna un pic prea...
- Dumnezeule!

64
00:03:17,635 --> 00:03:20,136
Stacy, mama mea e la birou!

65
00:03:20,171 --> 00:03:22,672
Care... mama lui Deb
sau mama lui Jane?

66
00:03:22,706 --> 00:03:25,208
Nu, mama lui Deb... mama mea...
e la birou... Bobbi.

67
00:03:25,242 --> 00:03:27,010
Mă duc s-o salut.

68
00:03:27,978 --> 00:03:29,445
<i>Jane, eşti bine?</i>

69
00:03:29,480 --> 00:03:31,948
- Trebuie să vezi asta.
- Stai aşa, Stacy. Ce faci?

70
00:03:31,982 --> 00:03:34,317
O pasageră a luat-o razna
şi a declanşat toboganul de urgenţă.

71
00:03:34,351 --> 00:03:35,718
Arată o reluare acum.

72
00:03:35,753 --> 00:03:37,654
- Teri, vorbesc la telefon.
- Aşteaptă.

73
00:03:37,658 --> 00:03:40,689
<i>Ştire de ultimă oră, de la aeroportul
internaţional din L.A., unde pasagera</i>

74
00:03:40,723 --> 00:03:42,355
- Elaine Bingum a fost arestată, azi dimineaţă...
- Dumnezeule!

75
00:03:42,359 --> 00:03:44,133
<i>...după ieşirea neprogramată.</i>

76
00:03:44,138 --> 00:03:46,229
Mama mea e la ştiri.

77
00:03:46,263 --> 00:03:48,464
Credeam că e la birou.

78
00:03:48,499 --> 00:03:51,401
Este. Mama lui Deb e la birou.

79
00:03:51,435 --> 00:03:54,637
Mama lui Jane e la TV.
Trebuie să închid.

80
00:03:54,672 --> 00:03:58,641
- Nu era în direct, nu?
- Nu, s-a întâmplat acum 30 de minute.

81
00:03:58,676 --> 00:04:01,810
Înseamnă că pot primi un telefon
de la închisoare, din moment în moment.

82
00:04:03,080 --> 00:04:07,750
Biroul drei Bingum.
Da, este, dle ofiţer.

83
00:04:11,689 --> 00:04:15,896
- Spune-i că sunt deja pe drum.
- E deja pe drum.

84
00:04:23,088 --> 00:04:24,589
Mulţumesc.

85
00:04:24,623 --> 00:04:27,793
- Janie.
- Iar nu ţi-ai luat medicamentele?

86
00:04:27,796 --> 00:04:30,561
Şi eu mă bucur că te văd, dragă.
Şi nu, n-am ratat nicio zi.

87
00:04:30,596 --> 00:04:32,163
Bine. Atunci ce s-a întâmplat?

88
00:04:32,197 --> 00:04:35,766
Eram închişi în acea cutie de conserve
de aproape şase ore...

89
00:04:35,801 --> 00:04:37,668
copii plângând, părinţi plângând,

90
00:04:37,703 --> 00:04:40,271
nu mai zic de miros.

91
00:04:40,305 --> 00:04:42,607
- Unde-i tata?
- Pe o barcă de pescuit, în Mexic.

92
00:04:42,641 --> 00:04:46,619
Ne facem vacanţele separat.
Nu-ţi face griji... nu e aşa.

93
00:04:46,645 --> 00:04:48,779
El doar a vrut Baja.
Eu am vrut Branson.

94
00:04:49,448 --> 00:04:51,616
Ştiai că Andy Williams
are propriul lui teatru?

95
00:04:51,650 --> 00:04:54,285
Concentrează-te. Mamă,
astea sunt acuzaţii federale.

96
00:04:54,319 --> 00:04:56,420
- Eşti în mare belea.
- Fii serioasă.

97
00:04:56,455 --> 00:04:58,656
Cât de rău poate fi?

98
00:04:58,690 --> 00:05:01,559
"Conflict cu echipajul de zbor,
comportament iresponsabil,"

99
00:05:01,593 --> 00:05:03,895
"pericol pentru vieţile celorlalţi."
Cum pledaţi?

100
00:05:03,929 --> 00:05:05,763
Nevinovat.
Şi solicit ca clienta mea

101
00:05:05,797 --> 00:05:07,598
să fie eliberată pe baza
propriului angajament.

102
00:05:07,633 --> 00:05:09,367
Guvernul cere o cauţiune
de 200.000 de dolari.

103
00:05:09,401 --> 00:05:12,809
200.000?!
Pentru deschiderea unei uşi?!

104
00:05:12,838 --> 00:05:15,106
Acuzata a închis
un aeroport internaţional,

105
00:05:15,140 --> 00:05:17,141
activând alarma Siguranţei Naţionale.

106
00:05:17,175 --> 00:05:18,342
Ei bine, Siguranţa Naţională

107
00:05:18,377 --> 00:05:20,545
ar fi trebuit să cheltuiască banii
pentru salvarea clientei mele,

108
00:05:20,579 --> 00:05:22,747
care a fost ţinută ostatică
de Eastwest Airlines.

109
00:05:22,781 --> 00:05:25,716
Şi 9 dolari pentru un sendviş
din aeroport...

110
00:05:25,751 --> 00:05:27,752
- Asta e o crimă adevărată.
- Bine.

111
00:05:27,786 --> 00:05:29,320
Acuzaţiile sunt grave,

112
00:05:29,354 --> 00:05:32,089
dar guvernul vine
cu o cauţiune exagerată.

113
00:05:32,124 --> 00:05:33,457
Mulţumesc, dnă judecător.

114
00:05:33,492 --> 00:05:36,627
10.000 de dolari,
bani gheaţă sau o garanţie.

115
00:05:41,366 --> 00:05:44,468
Vrei să dau în judecată cazinoul
pentru această reclamă?

116
00:05:44,503 --> 00:05:45,736
Exploatează imaginea lui Deb.

117
00:05:45,771 --> 00:05:47,138
Şi ei cred că pot scăpa
de probleme, pentru că

118
00:05:47,172 --> 00:05:49,473
- nu are cine s-o protejeze, dar...
- Se înşală.

119
00:05:49,508 --> 00:05:52,176
Eu nu pot intenta proces,
întrucât n-am fost căsătoriţi.

120
00:05:52,210 --> 00:05:54,378
Dar ca mamă, tu poţi.

121
00:05:55,914 --> 00:05:57,181
Bine.

122
00:05:57,215 --> 00:05:59,984
Dacă asta vrei...

123
00:06:00,018 --> 00:06:02,086
Să-i acuzăm pe ticăloşi.

124
00:06:02,120 --> 00:06:04,789
Cele patru cuvinte preferate:
"Să-i acuzăm pe ticăloşi".

125
00:06:04,823 --> 00:06:07,091
Bobbi, el e Jay Parker.

126
00:06:07,125 --> 00:06:08,626
De la "Harrison &..."

127
00:06:08,660 --> 00:06:10,995
Desigur. Eu sunt Bobbi Dobkins.

128
00:06:11,029 --> 00:06:12,863
Sunt sigur că Grayson
te-a tratat cum trebuie.

129
00:06:12,898 --> 00:06:14,665
Da, el e cel mai bun.

130
00:06:14,700 --> 00:06:16,300
De asta l-am angajat.

131
00:06:16,335 --> 00:06:18,769
E o plăcere să te cunosc.

132
00:06:21,406 --> 00:06:25,941
Oricum, mă poţi suna direct
dacă ai nevoie de ceva.

133
00:06:25,978 --> 00:06:28,412
Aşa o să fac.

134
00:06:32,918 --> 00:06:34,752
Fred, ce faci?

135
00:06:34,786 --> 00:06:37,221
Contractul "Barnard Liquors"
nu se va sublinia singur.

136
00:06:37,255 --> 00:06:40,997
- Stacy a ţipat la mine.
- Doamne!

137
00:06:41,026 --> 00:06:43,928
A zis că nu e mama mea.
Ce crezi c-a vrut să spună?

138
00:06:43,962 --> 00:06:48,397
Păi, nu e nicio enigmă de dezlegat.
Nu vrea să-ţi poarte de grijă.

139
00:06:48,433 --> 00:06:49,630
Asta se întâmplă într-o relaţie

140
00:06:49,634 --> 00:06:51,335
în care femeia are
o personalitate alfa.

141
00:06:51,370 --> 00:06:54,320
- Crede-mă... am trecut prin asta.
- Deci, ce pot face?

142
00:06:54,339 --> 00:06:56,841
Înainte de Stacy,
erai pe picioarele tale, nu?

143
00:06:56,875 --> 00:06:59,010
Adică, aveai interese şi hobby-uri.

144
00:06:59,044 --> 00:07:00,811
Exact, da... eu...
interese, hobby-uri.

145
00:07:00,846 --> 00:07:04,317
Acum eşti doar un satelit
învârtindu-se în jurul planetei Stacy.

146
00:07:04,349 --> 00:07:07,918
Bine. Cum să trec peste
atracţia ei gravitaţională?

147
00:07:07,953 --> 00:07:10,054
N-o lăsa să te trateze ca o mamă.
Fii pe picioarele tale.

148
00:07:10,088 --> 00:07:11,956
Uneori, doar ameninţarea
cu retragerea

149
00:07:11,990 --> 00:07:13,357
o face pe o femeie
să te dorească mai mult.

150
00:07:13,392 --> 00:07:16,427
- Şi încă un lucru.
- Da?

151
00:07:16,461 --> 00:07:20,462
Subliniază contractele până la prânz,
sau angajează-mi un alt asistent.

152
00:07:24,503 --> 00:07:27,004
Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc, Janie.

153
00:07:27,039 --> 00:07:29,674
Doar să nu mai intri
şi în alte belele, cât eşti aici.

154
00:07:29,708 --> 00:07:33,008
Păi, mă bucur că te-am văzut,
indiferent de circumstanţe.

155
00:07:33,045 --> 00:07:34,945
- Poate că-i soarta.
- Nu.

156
00:07:34,980 --> 00:07:36,881
O infracţiune federală... nu soarta.

157
00:07:36,915 --> 00:07:38,883
Ce-ai zice să luăm prânzul?

158
00:07:38,917 --> 00:07:40,384
Revista din avion

159
00:07:40,419 --> 00:07:42,987
menţiona un restaurant grozav
din Little Tokyo.

160
00:07:43,021 --> 00:07:44,188
Nu pot azi.

161
00:07:44,222 --> 00:07:46,323
E cineva la birou pe care
trebuie neapărat să-l văd.

162
00:07:47,993 --> 00:07:50,761
Dar... ne vom vedea diseară.

163
00:07:51,930 --> 00:07:54,265
Bine, uite.
De ce nu iei un taxi?

164
00:07:54,299 --> 00:07:57,168
Şi voi fi acasă
pe la ora 19:00, bine?

165
00:07:57,202 --> 00:08:00,902
Dă-mi 40 de dolari.
Dacă taxiul nu pute, aş lăsa un bacşiş.

166
00:08:02,040 --> 00:08:03,908
În numele cazinoului Sierra,

167
00:08:03,942 --> 00:08:06,210
resping scrisoarea voastră
de interdicţie.

168
00:08:06,244 --> 00:08:08,245
Şi mai înaintăm şi o plângere
pentru îmbogăţire nedreaptă.

169
00:08:08,280 --> 00:08:10,314
Nu există nicio încălcare
a contractului,

170
00:08:10,348 --> 00:08:12,783
- şi, deci, nicio îmbogăţire nedreaptă.
- Nu e adevărat.

171
00:08:12,818 --> 00:08:15,519
- Îmi cer scuze. Credeam că e liber aici.
- Bună, Jane.

172
00:08:15,554 --> 00:08:18,791
Bună, Bobbi.
Ce surpriză!

173
00:08:20,759 --> 00:08:24,266
- Bună.
- Păi, ce se-ntâmplă aici?

174
00:08:24,296 --> 00:08:26,460
Dăm în judecată cazinoul Sierra

175
00:08:26,465 --> 00:08:29,467
pentru a înceta s-o mai folosească
pe Deb în reclamele lor.

176
00:08:29,501 --> 00:08:32,103
De ce... de ce-aţi face asta?

177
00:08:33,905 --> 00:08:35,339
Fără mine?

178
00:08:35,373 --> 00:08:39,276
Grayson, sunt aici ca să ajut.

179
00:08:41,780 --> 00:08:43,013
Bine.

180
00:08:43,048 --> 00:08:48,090
Jane s-a ocupat de un caz
de proprietate intelectuală, luna trecută.

181
00:08:48,092 --> 00:08:50,854
- Suntem fericiţi s-o avem alături.
- De fapt, am terminat.

182
00:08:50,889 --> 00:08:52,256
Nu are nicio valoare
revendicarea voastră.

183
00:08:52,290 --> 00:08:55,693
Aţi folosit poza lui Deb Dobkins
fără permisiune.

184
00:08:55,727 --> 00:08:59,163
Clientul meu a cumpărat poza
direct de la fotograf.

185
00:08:59,197 --> 00:09:00,397
Javier.

186
00:09:01,233 --> 00:09:04,269
- Îi recunosc lucrările.
- Nu avea niciun drept să o vândă.

187
00:09:04,302 --> 00:09:06,837
Javier a avut un contract
standard cu ea,

188
00:09:06,872 --> 00:09:09,940
toate drepturile pe timp nelimitat, ceea ce,
la rândul lui, a semnat cu noi.

189
00:09:09,975 --> 00:09:11,008
Da, şi...

190
00:09:11,042 --> 00:09:14,311
În regulă, păi, cred că asta e.

191
00:09:14,346 --> 00:09:18,043
Cunosc bine contractul.
Conţine limitări semnificative.

192
00:09:18,083 --> 00:09:19,817
Hai să ne uităm puţin, vreţi?

193
00:09:24,256 --> 00:09:27,158
<i>Îl iubesc, Stacy,
dar nu poate fi stăpânit.</i>

194
00:09:27,192 --> 00:09:30,094
<i>Uite, modificări de avocat
peste tot.</i>

195
00:09:30,128 --> 00:09:32,563
<i>Nu-i poţi da aşa ceva lui Javier.
Te va înlocui.</i>

196
00:09:32,598 --> 00:09:34,865
<i>- Ştiu.
- O să ai o reputaţie proastă...</i>

197
00:09:34,900 --> 00:09:35,866
<i>şi nu e bine.</i>

198
00:09:35,901 --> 00:09:39,031
<i>Vei fi modelul nebun,
cu un iubit-avocat şi mai nebun.</i>

199
00:09:39,037 --> 00:09:40,738
<i>Ce-ar trebui să fac?</i>

200
00:09:40,772 --> 00:09:45,309
<i>Spune-i lui Grayson
că apreciezi grija lui, dar...</i>

201
00:09:45,343 --> 00:09:47,845
<i>Nu. Nu. Nu... nu-mi plac
confruntările.</i>

202
00:09:47,879 --> 00:09:49,480
<i>Îţi apar prematur riduri
de la încruntături.</i>

203
00:09:49,484 --> 00:09:54,775
<i>Foarte bine. Păi... atunci
am trei cuvinte pentru tine...</i>

204
00:09:54,786 --> 00:09:57,354
<i>"flu-id corector".</i>

205
00:10:03,295 --> 00:10:04,995
Sunt foarte convins că nu Deb

206
00:10:04,999 --> 00:10:07,031
a dat cu alb peste modificările
făcute de mine în acest contract.

207
00:10:07,065 --> 00:10:08,699
De fapt, cred că ea a făcut-o.

208
00:10:08,733 --> 00:10:12,736
Iniţialele ei sunt lângă
fiecare urmă de pastă albă.

209
00:10:14,105 --> 00:10:17,576
- Reclama a fost bine primită.
- Pe bune?

210
00:10:17,609 --> 00:10:21,143
Va rămâne punctul de atracţie
pentru noua campanie a cazinoului.

211
00:10:21,146 --> 00:10:24,246
Şi...
acum am terminat.

212
00:10:31,690 --> 00:10:34,357
- Bună.
- Bună.

213
00:10:34,392 --> 00:10:36,327
Fred, eşti drăguţ să te duci
la magazin, pentru mine?

214
00:10:36,361 --> 00:10:39,635
Fetele vin aici pentru "Burlacul"
şi şampanie, dar n-avem şampanie.

215
00:10:39,664 --> 00:10:41,932
În seara asta?
Nu. Nu, nu, nu. Nu pot.

216
00:10:41,967 --> 00:10:45,834
Mă... uit la un documentar...
pe History Channel, cu o bere.

217
00:10:45,871 --> 00:10:48,138
Nu prea cred.

218
00:10:48,173 --> 00:10:50,875
E un singur televizor,
iar ţie nici nu-ţi place berea.

219
00:10:50,909 --> 00:10:52,339
Ţie îţi place şpriţul cu vin alb.

220
00:10:52,344 --> 00:10:55,012
Păi, nu-mi mai place.

221
00:10:55,046 --> 00:10:57,815
De fapt, învăţ cum să-mi fac
propria bere.

222
00:10:57,849 --> 00:10:58,949
E noul meu hobby.

223
00:10:58,984 --> 00:11:01,485
Unde crezi tu că vei face bere?

224
00:11:01,519 --> 00:11:03,020
În spălătorie.

225
00:11:03,054 --> 00:11:05,923
Nu e spaţiu în spălătorie.

226
00:11:05,957 --> 00:11:08,092
Bine, ştii ceva, Stacy?

227
00:11:08,126 --> 00:11:10,661
Eu îmi pierd identitatea
în relaţia asta.

228
00:11:10,695 --> 00:11:12,630
- Cum?
- Da, da.

229
00:11:12,664 --> 00:11:14,628
Eu... nu sunt doar un satelit

230
00:11:14,633 --> 00:11:17,534
care se-nvârteşte
în jurul planetei Stacy.

231
00:11:18,637 --> 00:11:21,337
- Ce-ai spus?
- N-am vorbit desluşit?

232
00:11:21,373 --> 00:11:23,774
Sunt... pe picioarele mele, Stacy.

233
00:11:23,808 --> 00:11:26,949
Păi, dacă eşti pe picioarele tale,
poate-ar trebui să-ţi găseşti propria casă.

234
00:11:26,978 --> 00:11:29,379
Păi, poate aşa voi face!

235
00:11:38,323 --> 00:11:40,491
Jane, scuze că te întrerup.

236
00:11:40,525 --> 00:11:43,260
Stai. Niciodată nu-ţi ceri scuze
dacă nu ai veşti proaste.

237
00:11:43,295 --> 00:11:46,193
Mama mea se uita la CNN
şi se pare că mama ta

238
00:11:46,197 --> 00:11:48,265
tocmai va fi intervievată
de Nancy Grace.

239
00:11:48,300 --> 00:11:49,566
Nu, nu, nu, nu.

240
00:11:49,601 --> 00:11:51,702
Ba da, ba da, ba da.
În direct, în studio...

241
00:11:51,736 --> 00:11:53,737
pasagera "furioasă la culme"
din zborul 82.

242
00:11:53,772 --> 00:11:55,973
- Dar ea e acasă la mine.
- Nu, tocmai am sunat acasă la tine.

243
00:11:55,977 --> 00:11:59,571
- Nu răspunde nici la telefonul mobil.
- Deschide televizorul.

244
00:12:01,313 --> 00:12:05,950
<i>Unii oameni se referă la Elaine Bingum
ca la un "erou popular".</i>

245
00:12:05,984 --> 00:12:07,351
Dumnezeule!

246
00:12:07,385 --> 00:12:09,653
<i>Elaine, "eroină populară"...
da, nu, poate?</i>

247
00:12:09,688 --> 00:12:12,222
<i>Păi, de fapt,
eu am făcut exact ce trebuia.</i>

248
00:12:12,257 --> 00:12:14,692
<i>Am ştiut, din clipa în care
m-am dus către tobogan,</i>

249
00:12:14,726 --> 00:12:17,828
<i>că uşile avionului se vor deschide
iar captivii vor fi eliberaţi.</i>

250
00:12:17,862 --> 00:12:22,766
<i>- Ai fost arestată.
- Da, ştiu, dar şi Paul Revere a fost.</i>

251
00:12:22,801 --> 00:12:26,901
<i>Nancy, între noi fie vorba,
nu e prima oară, în cazul meu.</i>

252
00:12:26,938 --> 00:12:30,639
<i>Vrei să spui că eşti recidivistă?</i>

253
00:12:30,742 --> 00:12:34,128
<i>Cumpărături neplătite, violarea
proprietăţii, incendiere premeditată...</i>

254
00:12:34,132 --> 00:12:37,047
<i>Şi era să uit...
expunere indecentă.</i>

255
00:12:37,082 --> 00:12:39,750
- Doamne! Nu mai vorbi!
- Dar de data asta, fetiţo,

256
00:12:39,784 --> 00:12:41,518
<i>ai o problemă mai gravă.
Nu-ţi e puţin frică?</i>

257
00:12:41,553 --> 00:12:44,922
<i>Sunt îngrijorată, dar...
mă reprezintă fiica mea.</i>

258
00:12:44,956 --> 00:12:46,957
<i>O cheamă Jane.
E piatra mea preţioasă.</i>

259
00:12:46,992 --> 00:12:48,489
<i>Şi trebuie să le spun</i>

260
00:12:48,493 --> 00:12:53,163
<i>tuturor bărbaţilor burlaci
că e necăsătorită.</i>

261
00:12:53,198 --> 00:12:55,532
Te propune pentru măritiş
la televiziunea naţională.

262
00:12:55,567 --> 00:12:56,500
<i>E bine de ştiut.</i>

263
00:12:56,534 --> 00:12:59,605
<i>Revenim imediat
cu "eroina populară", Elaine Bingum.</i>

264
00:12:59,637 --> 00:13:01,171
Bine. Trebuie să mă duc acolo.

265
00:13:01,206 --> 00:13:03,574
Orice potenţial jurat care vede asta
va crede că e...

266
00:13:03,608 --> 00:13:05,509
- Excentrică?
- Complet nebună.

267
00:13:05,543 --> 00:13:08,012
Ar putea chiar să treacă peste proces,
direct în închisoare.

268
00:13:11,022 --> 00:13:12,522
Ai văzut-o pe Elaine?

269
00:13:12,557 --> 00:13:16,497
S-a dus la o tură de mers rapid.
Se pare că face bine la şolduri.

270
00:13:16,527 --> 00:13:19,696
Apropo, cred că e un pic
supărată pe tine.

271
00:13:19,699 --> 00:13:20,964
Da, pentru c-am ţipat la ea

272
00:13:20,969 --> 00:13:23,466
că s-a dus la televiziunea naţională
fără permisiunea mea.

273
00:13:24,302 --> 00:13:27,976
Dumnezeule!
Scumpo, mănânci o chiflă?

274
00:13:28,006 --> 00:13:31,846
Da, e a doua.
Sunt foarte supărată.

275
00:13:32,910 --> 00:13:35,511
M-am certat cu Fred
şi cred că s-a mutat.

276
00:13:35,515 --> 00:13:36,413
Cum?

277
00:13:36,447 --> 00:13:39,316
A zis ceva de genul că nu vrea
să se uite la "Burlacul"

278
00:13:39,350 --> 00:13:40,917
şi că-şi face singur bere,
şi că e pe picioarele lui,

279
00:13:40,952 --> 00:13:44,585
- şi apoi s-a trântit uşa.
- Asta e... interesant.

280
00:13:44,622 --> 00:13:46,957
Doamne! Crezi că e vina mea?

281
00:13:46,991 --> 00:13:49,059
Nu, doar că... păi, adică, ieri,

282
00:13:49,093 --> 00:13:51,528
nu ţi-a plăcut că s-a purtat
ca un băieţel.

283
00:13:51,562 --> 00:13:54,631
Iar azi, nu-ţi place că se poartă
ca un bărbat.

284
00:13:54,636 --> 00:13:56,697
Adică, e doar o teorie,

285
00:13:56,701 --> 00:13:58,702
dar poate că i-ai transmis
mesaje amestecate.

286
00:13:58,736 --> 00:14:01,338
Ei bine, vreau să vină înapoi.

287
00:14:01,372 --> 00:14:03,940
Dacă vrei sfatul meu,
du-te şi spune-i că-ţi pare rău.

288
00:14:03,975 --> 00:14:05,642
E o idee minunată.

289
00:14:05,677 --> 00:14:09,910
O să-i fac pachetul pentru prânz,
cu un bilet cu mesaj foarte clar.

290
00:14:09,947 --> 00:14:11,715
Bun.

291
00:14:11,749 --> 00:14:15,819
- Mamă, îmi pare rău c-am ţipat la tine.
- Nu-i nimic, dragă.

292
00:14:15,853 --> 00:14:19,356
Ai pierdut o plimbare
"fantabuloasă".

293
00:14:19,390 --> 00:14:20,390
Priveşte-mă.

294
00:14:20,425 --> 00:14:24,943
Am şolduri ca la 26 de ani
şi fundul unei pisici sălbatice.

295
00:14:24,962 --> 00:14:26,963
Suntem gata pentru tribunal?

296
00:14:26,998 --> 00:14:29,166
Eu sunt, dar tu trebuie să faci duş
şi să te schimbi.

297
00:14:29,200 --> 00:14:31,468
Dar Stacy te va aduce cu maşina
la firmă.

298
00:14:35,940 --> 00:14:37,107
Am auzit!

299
00:14:37,141 --> 00:14:39,443
Da.

300
00:14:58,830 --> 00:15:00,063
Ce crezi că faci aici?

301
00:15:00,098 --> 00:15:04,268
Mai ştii cum mi-ai zis că trebuie
să-mi revizuiesc atitudinea?

302
00:15:04,302 --> 00:15:08,937
- Nu, nu, nu... nu pe canapeaua mea.
- Nu-mi permit propria casă.

303
00:15:08,973 --> 00:15:11,408
- Ia-ţi un coleg de apartament.
- Dacă nu-mi măreşti salariul,

304
00:15:11,442 --> 00:15:14,111
- aş avea nevoie de vreo nouă colegi.
- Păi, nu poţi sta aici.

305
00:15:14,145 --> 00:15:17,949
Îţi urmez sfatul, dar dacă va funcţiona,
am nevoie de sprijinul tău.

306
00:15:19,917 --> 00:15:23,425
Bine. Am un client.
Deţine o companie navală.

307
00:15:23,454 --> 00:15:25,389
Şase luni pe an, stă în Europa.

308
00:15:25,423 --> 00:15:26,953
Are nevoie de cineva
să aibă grijă de casă.

309
00:15:26,957 --> 00:15:27,524
Aş putea s-o fac.

310
00:15:30,061 --> 00:15:32,829
O să-ţi pun numărul pe birou.

311
00:15:32,864 --> 00:15:37,398
Aşteaptă să plec din cameră
şi apoi... pune-ţi chiloţii.

312
00:15:41,606 --> 00:15:43,106
- Jane, bună dimineaţa.
- 'Neaţa.

313
00:15:43,141 --> 00:15:45,208
AUSA ne-a trimis prin fax
lista cu martori.

314
00:15:45,243 --> 00:15:47,344
Conţine fiecare pasager
al zborului 82,

315
00:15:47,378 --> 00:15:48,945
pe cei şapte membri ai echipajului

316
00:15:48,980 --> 00:15:51,548
şi pe toţi angajaţii aeroportului
cu acces la avion.

317
00:15:51,582 --> 00:15:53,083
Încearcă să ne îngroape.

318
00:15:53,087 --> 00:15:55,615
N-am nicio şansă să mă pregătesc
pentru atât de mulţi martori.

319
00:15:55,620 --> 00:15:57,921
Stai. Teri, ai manifestul zborului?

320
00:16:01,225 --> 00:16:04,853
Manifestul are opt membri în echipaj,
iar lista de martori are şapte.

321
00:16:04,862 --> 00:16:07,064
Poţi să afli...

322
00:16:08,099 --> 00:16:10,033
Jane?

323
00:16:10,768 --> 00:16:12,936
Scuze.

324
00:16:12,970 --> 00:16:15,405
Poţi să afli de ce AUSA

325
00:16:15,440 --> 00:16:17,607
a omis-o de pe listă
pe o însoţitoare de zbor?

326
00:16:17,642 --> 00:16:20,378
Şi când ajunge mama aici,
du-o în biroul meu.

327
00:16:20,403 --> 00:16:21,803
S-a făcut.

328
00:16:24,949 --> 00:16:27,651
Bună, te-ai întors.

329
00:16:27,685 --> 00:16:31,419
- Schimbăm strategia.
- Noi? Bine...

330
00:16:31,456 --> 00:16:33,420
Există o fisură
în contractul lui Deb.

331
00:16:33,424 --> 00:16:36,393
În mod expres, interzice
modificări şi manevre semnificative.

332
00:16:36,427 --> 00:16:38,462
Grayson, e formula standard.

333
00:16:38,496 --> 00:16:40,197
Adică, mai e şi altceva
ce-am putea...

334
00:16:40,231 --> 00:16:43,300
Am găsit poza originală
în portofoliul lui Deb.

335
00:16:43,304 --> 00:16:45,402
Se vede că reclama a fost
modificată cu photoshop.

336
00:16:45,406 --> 00:16:47,537
Au adăugat cercei, au schimbat rochia.
I-au albit dinţii.

337
00:16:47,572 --> 00:16:50,273
Păi... nu pare
chiar atât de semnificativ,

338
00:16:50,308 --> 00:16:52,075
şi... dinţii ei
chiar erau aşa albi.

339
00:16:52,910 --> 00:16:53,944
Am văzut în alte poze.

340
00:16:53,978 --> 00:16:56,179
Păi, "semnificativ" e subiectiv.

341
00:16:59,450 --> 00:17:01,985
Bine, mulţumesc, Grayson.

342
00:17:02,019 --> 00:17:04,254
Trebuie să plec.
Am planuri pentru prânz.

343
00:17:04,288 --> 00:17:05,989
Distracţie plăcută.

344
00:17:11,829 --> 00:17:13,129
Bobbi?

345
00:17:13,164 --> 00:17:16,199
- Pot să te întreb ceva?
- Sigur.

346
00:17:16,234 --> 00:17:19,934
Crezi că Deb ar fi avut
vreo problemă cu reclama?

347
00:17:19,971 --> 00:17:22,172
Adică, erai mama ei.

348
00:17:22,206 --> 00:17:25,775
Grayson e bărbatul pe care-l iubea
şi-l văd cât de mult vrea

349
00:17:25,779 --> 00:17:28,111
s-o protejeze pe Deb
şi să-i păstreze vie amintirea.

350
00:17:28,145 --> 00:17:30,647
Ce mamă ar putea refuza asta?

351
00:17:30,681 --> 00:17:32,282
Scumpo, cine e prietena ta?

352
00:17:33,885 --> 00:17:37,020
Bobbi, ea e mama mea, Elaine.

353
00:17:37,054 --> 00:17:39,656
Trebuie să fii foarte mândră
de fiica ta.

354
00:17:39,690 --> 00:17:41,992
M-a reprezentat de câteva ori.

355
00:17:42,026 --> 00:17:43,093
- Serios?
- Da.

356
00:17:43,127 --> 00:17:46,128
Chiar acum, suntem în toiul
unui caz, de fapt.

357
00:17:46,163 --> 00:17:50,531
E doar o chestiune minoră, dar ieri,
s-a oferit, chiar fără să o rog.

358
00:17:50,535 --> 00:17:52,532
În timp ce lucrează
şi la cazul meu,

359
00:17:52,537 --> 00:17:55,474
care nu e o chestiune minoră.
Aş putea ajunge în închisoare.

360
00:17:55,506 --> 00:17:57,874
Da, şi că veni vorba,
trebuie să ajungem la tribunal.

361
00:17:57,909 --> 00:17:59,042
- La revedere.
- Pa.

362
00:17:59,076 --> 00:18:03,213
- Bobbi. Eşti gata pentru prânz?
- Da, mor de foame.

363
00:18:03,247 --> 00:18:05,482
- Grozav. Ne vedem în hol.
- Bine.

364
00:18:06,517 --> 00:18:08,552
Scuză-mă...

365
00:18:09,654 --> 00:18:11,755
Parker lucrează la caz?

366
00:18:11,789 --> 00:18:14,720
- Nu, nu. Doar luăm prânzul.
- Prânzul?

367
00:18:14,759 --> 00:18:17,460
Iar aseară, am luat cina.

368
00:18:17,495 --> 00:18:19,629
Cina...

369
00:18:21,832 --> 00:18:26,401
- Iau prânzul împreună.
- Da, dragă.

370
00:18:26,470 --> 00:18:29,973
Toţi avem întâlniri.
Tuturor ne place sexul.

371
00:18:30,007 --> 00:18:31,808
- Săptămâna trecută, tatăl tău şi cu mine...
- Te rog, taci!

372
00:18:31,842 --> 00:18:34,911
Adică, păstrează-ţi glasul
pentru tribunal.

373
00:18:41,118 --> 00:18:42,185
Stacy.

374
00:18:42,887 --> 00:18:44,854
- Pot să te-ajut cu ceva?
- Îl căutam pe Fred.

375
00:18:44,889 --> 00:18:48,120
E plecat, în după-amiaza asta.
Îşi încearcă noul pat.

376
00:18:48,159 --> 00:18:50,493
- Poftim?
- Da, e extrem de emoţionat.

377
00:18:50,497 --> 00:18:52,529
Are o piscină imensă, home cinema,

378
00:18:52,563 --> 00:18:54,464
o cameră specială
unde să-şi facă berea.

379
00:18:54,498 --> 00:18:56,990
- Înţeleg.
- Încerc să pricep şi eu...

380
00:18:56,994 --> 00:19:00,099
Ce s-a întâmplat? A mâncat biscuiţi
în aşternuturile tale din satin?

381
00:19:00,104 --> 00:19:02,238
Păi, da.
Dar nu asta a fost problema.

382
00:19:02,273 --> 00:19:06,142
Pot să spun că Freddy
se maturizează rapid?

383
00:19:06,177 --> 00:19:08,811
- Dacă asta-i pentru el, a mâncat deja.
- Dar eu sunt lihnită.

384
00:19:08,846 --> 00:19:10,180
Nu!

385
00:19:10,214 --> 00:19:13,617
"Îmi lipseşti
mai mult decât pot spune."

386
00:19:13,651 --> 00:19:15,485
"Vino acasă, pentru o minunată..."

387
00:19:15,519 --> 00:19:17,087
Încetează!

388
00:19:17,121 --> 00:19:19,956
Te rog doar să nu-i spui
că am fost aici.

389
00:19:23,060 --> 00:19:27,995
După cam patru ore de stat pe pistă,
oamenii au început să se enerveze

390
00:19:28,032 --> 00:19:30,166
şi era datoria mea
să-i menţin pe toţi calmi.

391
00:19:30,201 --> 00:19:33,634
- Datoria ta?
- Sunt un lider, prin natura mea.

392
00:19:33,671 --> 00:19:34,804
Şi am dovada.

393
00:19:34,839 --> 00:19:38,408
Am trecut testul de personalitate
online al doctorului Phil.

394
00:19:38,442 --> 00:19:41,616
- Şi ai trecut la acţiune.
- I-am dirijat să cânte cu mine.

395
00:19:41,646 --> 00:19:44,080
I-am îndemnat să împartă
între ei mâncarea.

396
00:19:44,115 --> 00:19:46,950
Iar când pasagerul 32C
a avut un atac de panică,

397
00:19:46,984 --> 00:19:48,852
i-am adus un Xanax
de la pasagerul 4B.

398
00:19:48,886 --> 00:19:50,283
Şi am învăţat-o pe o tânără mamă

399
00:19:50,287 --> 00:19:52,822
cum să facă un scutec
dintr-o faţă de pernă.

400
00:19:52,857 --> 00:19:56,259
Se pare c-ai făcut ce-ai putut mai bine
într-o situaţie îngrozitoare.

401
00:19:56,293 --> 00:19:58,928
Dar de ce ai deschis
uşa de urgenţă?

402
00:19:58,963 --> 00:20:03,366
Avionul era ca un ceainic
gata să explodeze.

403
00:20:03,401 --> 00:20:06,469
Şi... ştiam că e
împotriva regulamentului,

404
00:20:06,504 --> 00:20:08,805
dar era o chestiune de viaţă
şi de moarte.

405
00:20:08,839 --> 00:20:10,674
Mulţumesc.

406
00:20:11,876 --> 00:20:13,810
De viaţă şi de moarte.

407
00:20:13,844 --> 00:20:17,447
Era... cineva pe moarte,
la propriu?

408
00:20:17,481 --> 00:20:19,916
Nu ştiu.

409
00:20:19,950 --> 00:20:22,085
Nu am un glob de cristal.

410
00:20:22,119 --> 00:20:23,520
Ei bine, spuneţi-mi, dnă Bingum,

411
00:20:23,554 --> 00:20:26,756
daţi impresia că vă confruntaţi
cu un pericol de moarte aici?

412
00:20:28,125 --> 00:20:31,294
Sunt fericită că sunt liberă.

413
00:20:31,328 --> 00:20:32,996
Ştiţi că toboganul de urgenţă

414
00:20:33,030 --> 00:20:35,298
se desfăşoară cu o forţă
de 210 kg/cm pătrat?

415
00:20:35,532 --> 00:20:37,067
Nu.

416
00:20:37,601 --> 00:20:39,602
Ştiaţi că, cu câteva secunde
înainte de a declanşa toboganul,

417
00:20:39,637 --> 00:20:41,538
erau manipulatori de bagaje
care lucrau lângă avion,

418
00:20:41,572 --> 00:20:43,373
iar toboganul ar fi putut
să-i omoare?

419
00:20:45,576 --> 00:20:47,177
Habar nu aveam.

420
00:20:47,211 --> 00:20:49,713
V-am văzut la TV, dnă Bingum.

421
00:20:50,781 --> 00:20:52,415
Vă place să vă perindaţi
pe la talk-show-uri?

422
00:20:52,419 --> 00:20:54,117
- Obiecţie.
- Retrag întrebarea.

423
00:20:59,123 --> 00:21:01,624
De ce nu m-ai pregătit
pentru întrebările alea?

424
00:21:01,659 --> 00:21:06,793
Te-am avertizat că va fi urât
şi că vor încerca să facă să pară...

425
00:21:06,831 --> 00:21:09,432
- Că am omorât oameni cu toboganul?
- Da.

426
00:21:09,467 --> 00:21:12,502
Crede-mă...
Mi-aş fi amintit asta.

427
00:21:12,536 --> 00:21:16,608
Ştii, poate dacă nu m-ai fi înghesuit
între întâlnirile cu Barbie...

428
00:21:16,640 --> 00:21:21,542
O cheamă Bobbi.
Şi asta te enervează?

429
00:21:21,645 --> 00:21:24,380
Pentru că sunt mereu prezentă
când ai nevoie de mine.

430
00:21:24,415 --> 00:21:25,949
Da, când am necazuri.

431
00:21:25,983 --> 00:21:28,685
Dar când ai venit ultima oară
în vizită sau ai sunat ca să ne saluţi?

432
00:21:28,719 --> 00:21:31,488
Ştii ceva? Sunt ocupată. Şi...

433
00:21:31,522 --> 00:21:35,725
Şi dacă nu e nicio urgenţă,
e ca şi când n-aş exista.

434
00:21:43,534 --> 00:21:45,001
A adormit Elaine?

435
00:21:45,035 --> 00:21:47,403
Nu ştiu, pentru că
nu vorbeşte cu mine acum.

436
00:21:47,438 --> 00:21:49,975
- Îmi pare rău.
- Mă rog.

437
00:21:50,007 --> 00:21:52,609
Bine. Care sunt noutăţile despre Fred?

438
00:21:52,643 --> 00:21:54,310
Cred că l-am pierdut, Jane.

439
00:21:54,345 --> 00:21:56,713
Nu, l-ai... forţat să fie
pe picioarele lui,

440
00:21:56,747 --> 00:21:58,481
iar acum, trebuie să-l iubeşti
pentru asta.

441
00:21:58,516 --> 00:21:59,949
Ştii, e ca în cântecul ăla.

442
00:21:59,984 --> 00:22:02,218
- Care cântec?
- Nu ştiu... orice cântec...

443
00:22:02,253 --> 00:22:05,088
"Bla, bla, bla,
dacă-l iubeşti, eliberează-l."

444
00:22:05,122 --> 00:22:07,190
Ai dreptate.

445
00:22:07,958 --> 00:22:12,327
Bine, mâine, o să-i demonstrez
că-i susţin... bărbăţia.

446
00:22:12,296 --> 00:22:13,596
- Bine.
- Da.

447
00:22:14,832 --> 00:22:17,335
- Nu te duci la culcare?
- Nu, am de lucru.

448
00:22:17,368 --> 00:22:19,168
- La cazul lui Elaine?
- La cazul lui Bobbi.

449
00:22:19,173 --> 00:22:20,170
Nici măcar nu ţi-am spus.

450
00:22:20,204 --> 00:22:24,645
Cazinoul vrea să mă folosească
în campania lor publicitară.

451
00:22:24,675 --> 00:22:27,043
Ştiu. Dar Grayson tot încearcă
să le distrugă acţiunea.

452
00:22:27,077 --> 00:22:28,745
Ce-ai de gând să faci?

453
00:22:28,779 --> 00:22:32,516
Păi, ştiu exact cu ce argumente
va veni Grayson în instanţă.

454
00:22:32,550 --> 00:22:35,618
Deci, aş zice că e o şansă bună
ca avocatul cazinoului

455
00:22:35,653 --> 00:22:37,554
să primească un e-mail anonim,

456
00:22:37,588 --> 00:22:40,223
care să-i explice exact
cum să atace fiecare argument.

457
00:22:41,458 --> 00:22:43,960
Alcătuieşti o alianţă secretă,
ca în "Survivor."

458
00:22:43,994 --> 00:22:50,196
Păi, ştii, eu consider
că folosesc căile ascunse

459
00:22:50,234 --> 00:22:52,869
ca să susţin interesele
clientului meu, cât pot de bine.

460
00:22:52,903 --> 00:22:55,071
Şi întâmplător, clienta mea
sunt eu.

461
00:23:00,547 --> 00:23:01,447
Bună dimineaţa.

462
00:23:01,482 --> 00:23:02,715
- 'Neaţa şi ţie.
- Stai aşa.

463
00:23:02,749 --> 00:23:04,984
- Am vorbit cu un prieten de la AUSA.
- Bine.

464
00:23:05,018 --> 00:23:07,286
Am aflat că însoţitoarea de zbor
pe care m-ai pus s-o cercetez

465
00:23:07,321 --> 00:23:09,988
îşi vizita mama bolnavă din Florida.
De asta au scos-o de pe listă.

466
00:23:10,023 --> 00:23:13,524
Bine, drum înfundat.
Pot, te rog, să merg în biroul meu?

467
00:23:13,560 --> 00:23:16,028
Spre deosebire de procuror,
eu nu renunţ aşa uşor.

468
00:23:16,063 --> 00:23:17,196
Am făcut câteva săpături.

469
00:23:17,231 --> 00:23:19,432
Fii atentă... mama însoţitoarei
de zbor nu e bolnavă.

470
00:23:19,466 --> 00:23:22,437
- E moartă... a murit acum trei ani.
- De ce-ar minţi cu asta?

471
00:23:22,469 --> 00:23:23,733
O să afli curând.

472
00:23:23,737 --> 00:23:25,368
Te vezi cu ea la o cafea,
în 20 de minute.

473
00:23:25,372 --> 00:23:28,107
- Uite adresa.
- Mulţumesc.

474
00:23:29,877 --> 00:23:32,545
Nu le vei spune
că nu sunt în Florida, nu?

475
00:23:32,579 --> 00:23:35,348
Dnă Laferty, nu vreau
să-ţi pricinuiesc necazuri.

476
00:23:35,382 --> 00:23:38,351
Vreau doar să ştiu de ce-ai minţit
că eşti plecată din oraş.

477
00:23:38,385 --> 00:23:40,286
Nu vreau să depun mărturie
împotriva mamei tale.

478
00:23:40,320 --> 00:23:43,328
Am lucrat pe multe zboruri întârziate.
Ăsta a fost cel mai urât.

479
00:23:43,357 --> 00:23:45,091
De ce să nu spui asta la tribunal?

480
00:23:45,125 --> 00:23:47,793
Compania aeriană a lansat
multe aluzii.

481
00:23:47,828 --> 00:23:50,029
Dacă o susţinem pe ea,
slujbele noastre sunt în pericol.

482
00:23:50,063 --> 00:23:52,331
Înţeleg.

483
00:23:52,366 --> 00:23:56,767
Neoficial, poţi să-mi spui
cum a devenit situaţia atât de gravă?

484
00:23:56,803 --> 00:23:58,938
Adică, cum e cu noile drepturi
ale pasagerilor dintr-un avion?

485
00:23:58,972 --> 00:24:02,008
Prevăd ca linia aeriană
să le asigure hrană şi apă

486
00:24:02,042 --> 00:24:05,178
şi şansa de a coborî
din avion, după două ore.

487
00:24:05,212 --> 00:24:07,780
Cronometrarea nu începe
înainte de a părăsi poarta.

488
00:24:07,814 --> 00:24:09,415
Dacă ei ştiu că va fi
o întârziere de durată,

489
00:24:09,449 --> 00:24:12,850
ne ţin la poartă ore întregi,
până să ne ducă pe pista de decolare.

490
00:24:12,886 --> 00:24:14,053
E oribil.

491
00:24:15,589 --> 00:24:20,923
Ştii... mama ta i-a pus pe pasageri
să facă exerciţii se stretching,

492
00:24:21,028 --> 00:24:23,329
când au început să se plângă
de crampe musculare la picioare.

493
00:24:23,313 --> 00:24:25,866
- Da.
- A fost extraortdinară.

494
00:24:25,899 --> 00:24:28,501
- I-a ţinut calmi pe toţi.
- Serios?

495
00:24:28,535 --> 00:24:30,937
Eşti norocoasă că ai o mamă ca ea...

496
00:24:30,971 --> 00:24:33,806
cu atâta energie şi compasiune.

497
00:24:33,840 --> 00:24:35,975
Mulţumesc.

498
00:24:38,812 --> 00:24:40,746
Dnă judecător, e necesară
o hotărâre judecătorească

499
00:24:40,781 --> 00:24:43,549
- pentru evitarea unor daune ireparabile.
- Ce daune?

500
00:24:43,584 --> 00:24:45,018
Fiica ei a semnat un contract

501
00:24:45,022 --> 00:24:47,419
acordând dreptul de folosire a
imaginii ei, în toate felurile.

502
00:24:47,423 --> 00:24:50,124
- "Toate" înseamnă toate.
- Dle Kent?

503
00:24:50,157 --> 00:24:52,924
N-a fost niciun contract.
"McClintock v. Skelly Oil"...

504
00:24:52,960 --> 00:24:56,562
- "O şedinţă de idei..."
- Esenţială în alcătuirea unui contract?

505
00:24:56,597 --> 00:24:59,899
- Nu e ceva standard aici.
- Nu sunt de acord.

506
00:24:59,933 --> 00:25:03,861
Dra Dobkins n-a fost informată
că poza va fi modificată.

507
00:25:03,904 --> 00:25:05,638
Prin urmare, ea nu poate...

508
00:25:05,672 --> 00:25:07,273
...Fi bănuită că ar fi acceptat
astfel de modificări?

509
00:25:07,307 --> 00:25:09,909
În continuare, dl Kent ne va spune că,

510
00:25:09,943 --> 00:25:11,277
fără consimţământul ei,
nu există niciun contract.

511
00:25:11,311 --> 00:25:13,112
De fapt...

512
00:25:13,146 --> 00:25:15,448
Cazul relevant e "Time v. Conroy"...

513
00:25:15,482 --> 00:25:19,118
când părţile au un nivel de experienţă
în domeniile respective,

514
00:25:19,152 --> 00:25:21,926
- consimţământul este implicit.
- Am auzit suficient.

515
00:25:21,955 --> 00:25:25,324
Vă voi anunţa
când voi lua o decizie.

516
00:25:28,228 --> 00:25:29,428
Dle Beiner,

517
00:25:29,463 --> 00:25:32,431
sunteţi vicepreşedinte cu problemele
de siguranţă şi bunăstare ale pasagerilor,

518
00:25:32,466 --> 00:25:34,736
- la compania Eastwest Airlines?
- Corect.

519
00:25:34,768 --> 00:25:36,135
Şi treaba dvs. e să vă asiguraţi

520
00:25:36,169 --> 00:25:38,070
că Eastwest respectă
toate legile federale?

521
00:25:38,105 --> 00:25:40,273
Aşa este.

522
00:25:40,307 --> 00:25:43,909
Nu-i aşa că linia dvs. aeriană vinde,
cu bună ştiinţă, bilete în plus?

523
00:25:43,944 --> 00:25:46,144
- Obiecţie... Relevanţa?
- Se susţine.

524
00:25:46,179 --> 00:25:50,487
Nu-i aşa că puneţi întârzierile
pe seama condiţiilor meteo,

525
00:25:50,517 --> 00:25:52,418
ca să nu returnaţi întreaga
contravaloare clienţilor?

526
00:25:52,452 --> 00:25:55,253
- Obiecţie... Relevanţa, din nou.
- Se susţine, din nou.

527
00:25:56,990 --> 00:25:59,358
Spuneţi-ne despre
migrarea pasagerilor,

528
00:25:59,393 --> 00:26:01,761
când ţineţi pasagerii în avion,
în timpul întârzierilor,

529
00:26:01,795 --> 00:26:03,696
în loc să-i duceţi înapoi,
la terminal,

530
00:26:03,730 --> 00:26:06,232
ca să nu poată zbura
cu o altă companie concurentă.

531
00:26:06,266 --> 00:26:08,834
- Dnă judecător!
- Destul! Dlor avocaţi, apropiaţi-vă.

532
00:26:08,869 --> 00:26:11,671
Martorul poate pleca.

533
00:26:11,705 --> 00:26:13,839
Dră Bingum, de unde ai obţinut
informaţiile astea?

534
00:26:13,874 --> 00:26:15,107
O sursă confidenţială.

535
00:26:15,142 --> 00:26:18,149
- Compania aeriană nu e judecată aici.
- Ba sigur că e judecată.

536
00:26:18,178 --> 00:26:21,247
Compania a creat
o situaţie explozivă

537
00:26:21,281 --> 00:26:23,516
şi n-ar trebui să rămână
netrasă la răspundere,

538
00:26:23,550 --> 00:26:25,818
când un pasager acţionează
într-un mod previzibil.

539
00:26:25,852 --> 00:26:28,154
Tot e irelevant.
Clienta ta a încălcat legea.

540
00:26:28,188 --> 00:26:31,624
Compania aeriană a forţat-o să ajungă
într-o situaţie dificilă, greu de apărat.

541
00:26:31,658 --> 00:26:33,259
Destul. Afirmaţiile tale
au depăşit limita.

542
00:26:33,293 --> 00:26:35,461
Dnă judecător, asta e "res gestae".

543
00:26:35,495 --> 00:26:37,396
Trebuie să pregătesc scena
pentru juriu.

544
00:26:37,431 --> 00:26:40,966
Sunt înţelegătoare, dar va trebui
să găseşti altă modalitate să faci asta.

545
00:27:00,253 --> 00:27:02,927
Felicitări, Fred!
Tu nu eşti Fred.

546
00:27:02,956 --> 00:27:04,490
Nu. Sunt Calvin.

547
00:27:04,524 --> 00:27:07,692
- De ce eşti în casa lui Fred?
- Nu e casa lui Fred. E casa mea.

548
00:27:07,698 --> 00:27:08,828
Încă o dată, sunt Calvin.

549
00:27:08,862 --> 00:27:11,592
Bine, s-o luăm de la început.
Am crezut că Fred are grijă de casă.

550
00:27:11,631 --> 00:27:13,299
Asistentul avocatei mele?

551
00:27:13,333 --> 00:27:16,302
- Da, l-am intervievat. N-a mers.
- Cum? De ce nu?

552
00:27:16,336 --> 00:27:18,804
Păi, am spus că am nevoie
de un angajament pe 30 de zile,

553
00:27:18,839 --> 00:27:20,873
iar el a zis că 30 de zile
înseamnă prea mult

554
00:27:20,907 --> 00:27:23,175
să stea departe de persoana
care-l completează,

555
00:27:23,210 --> 00:27:25,044
cea care-l face să se simtă întreg,

556
00:27:25,078 --> 00:27:27,713
fata a cărei respiraţie
îl trezeşte în fiecare dimineaţă...

557
00:27:28,582 --> 00:27:30,383
...ceea ce cred c-a vrut să fie
un compliment.

558
00:27:30,385 --> 00:27:31,817
- A spus el toate astea?
- Da.

559
00:27:31,852 --> 00:27:34,887
A fost destul de teatral.
Să-nţeleg că tu eşti fata aia?

560
00:27:34,921 --> 00:27:36,689
Eu sunt.

561
00:27:36,723 --> 00:27:40,120
- Pot să păstrez planta?
- Nu cred.

562
00:27:41,561 --> 00:27:45,030
Te rog, spune-mi că e ceva
cu ciocolată acolo.

563
00:27:45,065 --> 00:27:47,665
- Am avut o zi grea.
- Da, şi tu şi eu.

564
00:27:49,269 --> 00:27:51,537
Am fost luat prin surprindere
azi la tribunal.

565
00:27:51,571 --> 00:27:54,807
Cazinoul a fost uimitor
de bine pregătit.

566
00:27:54,841 --> 00:27:56,876
Îmi pare rău.

567
00:27:56,910 --> 00:27:59,345
Contracarez mâine cu cazul
"Brighton v. Houghton".

568
00:27:59,379 --> 00:28:01,686
Limitează modificările admise
asupra proprietăţii intelectuale.

569
00:28:01,715 --> 00:28:04,049
Da, am uitat-o pe-asta.

570
00:28:04,084 --> 00:28:07,319
Dacă şi asta dă greş, o să tot depun
moţiuni, până se plictisesc de mine.

571
00:28:07,323 --> 00:28:08,421
Bine.

572
00:28:08,455 --> 00:28:10,790
Mă întorc la treabă.

573
00:28:18,398 --> 00:28:19,932
<i>- Bună.
- Bună.</i>

574
00:28:21,368 --> 00:28:25,038
<i>- Cum a fost şedinţa foto?
- Minunată. Am fost în mare formă.</i>

575
00:28:25,071 --> 00:28:27,206
<i>Sunt convins.
Abia aştept să văd pozele.</i>

576
00:28:27,240 --> 00:28:31,649
<i>- Ascultă... în legătură cu contractul...
- Au avut vreo problemă cu modificările?</i>

577
00:28:31,678 --> 00:28:33,479
<i>- Nu.
- Dă-mi numărul lor.</i>

578
00:28:33,513 --> 00:28:35,681
<i>- Nu mă deranjează le dau un şut...
- Nu, nu trebuie să dai niciun şut.</i>

579
00:28:35,685 --> 00:28:40,214
<i>Au fost total...
...de acord cu el.</i>

580
00:28:40,253 --> 00:28:43,087
<i>- Serios?
- Nimeni n-a spus un cuvânt.</i>

581
00:28:43,123 --> 00:28:45,763
<i>- Minunat.
- Da.</i>

582
00:28:48,862 --> 00:28:51,363
I-ar fi plăcut la nebunie.

583
00:28:51,398 --> 00:28:55,339
- Bună. Ce anume?
- Reclama.

584
00:28:55,368 --> 00:28:58,833
M-ai întrebat ce-ar fi gândit Deb.
Cred că i-ar fi plăcut mult.

585
00:28:58,872 --> 00:29:02,479
- Ştiu că mie-mi place.
- Şi mie.

586
00:29:02,509 --> 00:29:05,343
- E aşa de frumoasă.
- Da.

587
00:29:05,378 --> 00:29:08,414
Ce faci aici?
Te întâlneşti cu Grayson?

588
00:29:08,448 --> 00:29:13,583
- Nu, am altă întâlnire cu Jay.
- Parker?

589
00:29:13,720 --> 00:29:18,128
Jane, când ţi-am spus deunăzi
că ies în oraş cu Jay, te-ai strâmbat.

590
00:29:18,458 --> 00:29:20,493
M-am strâmbat?

591
00:29:20,727 --> 00:29:23,362
Cam asta faci şi acum.

592
00:29:24,531 --> 00:29:27,698
- Scuze.
- Bine, uite care-i treaba.

593
00:29:27,934 --> 00:29:32,032
Înainte ca relaţia să avanseze,
înainte să investesc mai mult,

594
00:29:32,072 --> 00:29:35,074
e ceva ce-ar trebui
să ştiu despre el...?

595
00:29:35,108 --> 00:29:39,411
Adică, orice chestie, ştii tu,
care te-ar face să te strâmbi?

596
00:29:41,348 --> 00:29:42,248
Bine.

597
00:29:42,282 --> 00:29:46,418
Parker e deştept şi haios

598
00:29:46,453 --> 00:29:49,388
şi capabil de momente
ocazionale de profunzime,

599
00:29:49,422 --> 00:29:53,826
dar a lăsat în urmă
destule inimi zdrobite.

600
00:29:53,860 --> 00:29:57,162
Şi tu nu vrei să mi-o zdrobească
şi pe a mea.

601
00:29:57,197 --> 00:29:59,198
Nu.

602
00:30:01,701 --> 00:30:04,537
Ei bine, dacă ţi-aş spune
că aud tot ce spui

603
00:30:04,571 --> 00:30:06,372
şi totuşi vreau să ies cu el?

604
00:30:08,642 --> 00:30:12,745
Atunci ţi-aş spune
că nu ai nevoie de permisiunea mea.

605
00:30:12,779 --> 00:30:15,147
Da.

606
00:30:18,585 --> 00:30:21,787
Bine, ce vom face
în legătură cu asta?

607
00:30:23,123 --> 00:30:27,159
O să vorbesc cu Grayson.

608
00:30:30,063 --> 00:30:32,765
Îţi mulţumesc pentru că
ai grijă de mine...

609
00:30:34,200 --> 00:30:36,969
...şi de Deb.

610
00:30:48,261 --> 00:30:52,181
Asta-i culmea!
Scoală!

611
00:30:52,522 --> 00:30:56,323
- Pot să explic.
- Pe bune? Aş vrea s-aud.

612
00:30:56,359 --> 00:30:58,760
Pot să... pot să vorbesc cu Fred
în particular?

613
00:31:00,163 --> 00:31:04,166
Ai două minute să vorbeşti
şi să-mi dezinfectezi canapeaua.

614
00:31:04,200 --> 00:31:08,235
Am auzit de noua ta casă.
Voiam să trec pe-acolo.

615
00:31:08,271 --> 00:31:10,706
Da, de fapt...

616
00:31:10,740 --> 00:31:12,608
Dar apoi, m-am decis
că nu vreau s-o văd.

617
00:31:12,642 --> 00:31:16,044
Ştiu că eşti pe picioarele tale
şi eşti independent,

618
00:31:16,079 --> 00:31:20,048
dar treaba e că eu am cam început
să depind de tine.

619
00:31:20,917 --> 00:31:23,318
Te vreau înapoi.

620
00:31:23,353 --> 00:31:25,821
Nu e bine acasă fără tine.

621
00:31:25,855 --> 00:31:27,289
Ce spui?

622
00:31:27,323 --> 00:31:29,358
Păi, dacă înseamnă atât de mult
pentru tine...

623
00:31:29,392 --> 00:31:30,559
Înseamnă.

624
00:31:30,593 --> 00:31:32,728
Poţi să-ţi faci chiar bere
în spălătorie.

625
00:31:32,762 --> 00:31:35,336
- Trebuie?
- Categoric, nu.

626
00:31:35,365 --> 00:31:37,566
Şi dacă nu te deranjează,

627
00:31:37,600 --> 00:31:39,167
încă îmi place
să-ţi pregătesc prânzul.

628
00:31:39,202 --> 00:31:42,804
- Pot suporta asta.
- Uită-te înăuntru.

629
00:31:46,042 --> 00:31:47,609
"Bine-ai venit acasă!"

630
00:32:03,893 --> 00:32:05,694
Bună, ai un minut?

631
00:32:05,728 --> 00:32:08,196
- Poate aştepta până termin moţiunea?
- Sigur.

632
00:32:08,231 --> 00:32:10,766
Nu, de fapt, nu poate aştepta.

633
00:32:10,800 --> 00:32:16,408
Cred că ştiu de ce Deb a ignorat
modificările tale din contract.

634
00:32:17,874 --> 00:32:21,202
- Ştii?
- Da.

635
00:32:21,244 --> 00:32:24,012
Modelele sunt mult mai rezistente
decât ai crede,

636
00:32:24,047 --> 00:32:27,749
iar ele trebuie să se confrunte
cu multe refuzuri.

637
00:32:27,784 --> 00:32:31,658
Uneori, încerc s-o ajut pe Stacy,
iar ea chiar se supără,

638
00:32:31,688 --> 00:32:34,623
pentru că nu vrea neapărat
ajutorul meu...

639
00:32:34,657 --> 00:32:37,826
Ea doar... doar vrea să-i spun

640
00:32:37,860 --> 00:32:39,127
că se descurcă minunat.

641
00:32:39,162 --> 00:32:44,099
Şi cred că, poate,
Deb a simţit acelaşi lucru.

642
00:32:45,068 --> 00:32:46,835
N-ai cunoscut-o.

643
00:32:50,073 --> 00:32:52,607
Nu, n-am... cunoscut-o.

644
00:32:52,642 --> 00:32:54,543
Dar te cunosc pe tine.

645
00:32:54,577 --> 00:32:58,752
Şi ştiu cât de mult te lupţi
ca să-i protejezi pe cei la care ţii.

646
00:32:58,781 --> 00:33:03,018
Şi sunt sigură că Deb
ar fi fost recunoscătoare.

647
00:33:04,654 --> 00:33:07,923
Dar când...
când mă uit la poza asta,

648
00:33:07,957 --> 00:33:11,693
nu pot să nu mă gândesc
cât de mult i-ar fi plăcut.

649
00:33:11,728 --> 00:33:14,429
Adică, pentru asta muncesc modelele.

650
00:33:14,464 --> 00:33:19,009
Şi ştiu... ştiu că nu e
o revistă de modă, dar...

651
00:33:19,068 --> 00:33:22,604
dar arată extraordinar.

652
00:33:25,108 --> 00:33:28,643
Şi poate întrec măsura
când spun asta,

653
00:33:28,678 --> 00:33:30,579
dar cred că, în cazul ăsta,

654
00:33:30,613 --> 00:33:34,049
ea ar fi vrut să te abţii
de la sfaturi

655
00:33:34,083 --> 00:33:36,551
şi să-i spui doar
că se descurcă minunat.

656
00:34:05,882 --> 00:34:07,783
Janie.

657
00:34:07,817 --> 00:34:10,384
- Îmi pare rău că te-am speriat.
- Care-i treaba?

658
00:34:10,420 --> 00:34:14,855
Vreau să-mi cer scuze, Janie.
Ai avut dreptate.

659
00:34:14,891 --> 00:34:17,459
Am dat buzna în viaţa ta
ca o tornadă

660
00:34:17,493 --> 00:34:19,528
şi mă aştept ca tu să laşi totul
pentru mine.

661
00:34:19,562 --> 00:34:21,963
Nu, nu-i nimic.

662
00:34:21,998 --> 00:34:24,433
Şi ştii ceva? Ai dreptate.

663
00:34:24,467 --> 00:34:26,635
Pentru că eu... aşa e...

664
00:34:26,669 --> 00:34:30,238
M-am luat cu... viaţa...

665
00:34:30,273 --> 00:34:32,074
Şi ar fi trebuit să sun mai des.

666
00:34:32,108 --> 00:34:35,077
Îmi pare rău că am înrăutăţit
lucrurile, purtându-mă ca o nebună.

667
00:34:35,111 --> 00:34:36,578
Nu-i nimic.

668
00:34:36,612 --> 00:34:40,013
Dar ar trebui să ştii...
asta doar pentru că sunt speriată.

669
00:34:40,049 --> 00:34:44,450
- De ce eşti speriată?
- Dacă vom pierde?

670
00:34:44,554 --> 00:34:47,522
Nu mă pot duce la închisoare...

671
00:34:47,557 --> 00:34:49,558
Sau... în Canada.

672
00:34:49,592 --> 00:34:50,826
Doamne, nu.

673
00:34:50,860 --> 00:34:53,195
Atunci, ar fi mai bine
să nu pierdem.

674
00:34:55,331 --> 00:34:59,234
Ştii, mamă, nu o spun...

675
00:34:59,268 --> 00:35:04,237
dar chiar îţi admir
energia şi compasiunea...

676
00:35:04,941 --> 00:35:07,676
Sunt norocoasă că sunt fiica ta.

677
00:35:12,582 --> 00:35:15,083
Doamne, ai fost grozavă ieri
la tribunal.

678
00:35:15,118 --> 00:35:18,553
Şi nu a fost corect
că judecătoarea aia te-a oprit.

679
00:35:18,588 --> 00:35:20,355
Ea n-a fost în avionul ăla.

680
00:35:20,389 --> 00:35:24,527
Ştii, chiar nu-ţi poţi da seama cum e,
dacă n-ai fost acolo.

681
00:35:24,560 --> 00:35:27,861
Mamă...
ai perfectă dreptate.

682
00:35:27,897 --> 00:35:29,264
Da?

683
00:35:32,135 --> 00:35:34,169
Dnă judecător,
ce naiba se-ntâmplă aici?

684
00:35:34,203 --> 00:35:36,238
Ea... ea... a rearanjat
boxa juriului

685
00:35:36,272 --> 00:35:38,373
- şi a adăugat calorifere.
- Şi un casetofon stereo.

686
00:35:38,377 --> 00:35:40,639
Aveţi de gând să permiteţi
acest teatru?

687
00:35:40,643 --> 00:35:42,077
Am aranjat scena,
aşa cum mi-aţi spus să fac.

688
00:35:42,111 --> 00:35:44,679
Voi permite. Să începem.

689
00:35:47,116 --> 00:35:49,618
Doamnelor şi domnilor...

690
00:35:49,652 --> 00:35:53,321
sunteţi toţi pasageri
ai zborului 82.

691
00:35:57,160 --> 00:36:01,196
Sunteţi de trei ore
în acest calvar,

692
00:36:01,230 --> 00:36:03,632
iar aerul condiţionat
nu mai face faţă de mult.

693
00:36:03,666 --> 00:36:09,604
Sunt 29 de grade
şi devine tot mai cald.

694
00:36:09,639 --> 00:36:12,107
Însoţitorii de zbor nu vă aduc
hrană sau apă

695
00:36:12,141 --> 00:36:14,242
şi vi s-a spus
să nu folosiţi toaleta.

696
00:36:14,277 --> 00:36:18,914
Şi, apropo, auziţi asta.

697
00:36:22,652 --> 00:36:26,121
Sunt trei bebeluşi care plâng
şi, curând, se mai alătură încă doi.

698
00:36:26,155 --> 00:36:29,090
Şi... acea duhoare...

699
00:36:29,125 --> 00:36:31,693
vine de la punga cu vomă
de la locul 41E.

700
00:36:31,727 --> 00:36:35,363
Linişte. Linişte, oameni buni!
Ăsta e pilotul.

701
00:36:35,398 --> 00:36:38,200
"Salutări din cabina de pilotaj,
doamnelor şi domnilor."

702
00:36:38,234 --> 00:36:39,434
"Ne cerem scuze pentru întârziere"

703
00:36:39,468 --> 00:36:41,670
"şi sperăm să vă ducem în aer
în câteva minute."

704
00:36:41,704 --> 00:36:45,978
Minunat.
Şi-n caz că nu ştiaţi, el minte.

705
00:36:47,109 --> 00:36:50,111
Adevăraţilor pasageri ai zborului 82

706
00:36:50,146 --> 00:36:53,515
li s-au luat depoziţii,
în faza de pregătire a procesului,

707
00:36:53,549 --> 00:36:57,018
şi aş dori să vă citesc câteva
din declaraţiile lor.

708
00:36:57,053 --> 00:36:59,688
"Duhoarea era atât de puternică,"

709
00:36:59,722 --> 00:37:02,224
"încât încercam să respir
pe gură."

710
00:37:02,258 --> 00:37:04,893
"I-am promis fetiţei mele"

711
00:37:04,927 --> 00:37:07,862
"că nu vom mai zbura niciodată."

712
00:37:07,897 --> 00:37:10,565
"Mă simţeam neajutorat şi speriat"

713
00:37:10,600 --> 00:37:13,235
"şi n-am crezut nimic
din ce ni se spunea."

714
00:37:13,269 --> 00:37:16,672
De fapt, ultima declaraţie a fost
a unui american, ţinut ostatic în Iran,

715
00:37:16,706 --> 00:37:19,240
dar se cam potriveşte, nu?

716
00:37:20,476 --> 00:37:22,711
O ultimă întrebare.

717
00:37:22,745 --> 00:37:26,715
În faţa voastră, există o manetă
unde scrie "ieşire de urgenţă".

718
00:37:26,749 --> 00:37:28,984
Dacă trageţi de ea, puteţi scăpa.

719
00:37:29,018 --> 00:37:32,320
Câţi dintre voi aţi fi în stare
să trageţi de acea manetă?

720
00:38:04,587 --> 00:38:07,422
Ai intrat în toată
beleaua asta pentru mine.

721
00:38:07,456 --> 00:38:09,991
Ce belea? Eşti mama mea.

722
00:38:12,695 --> 00:38:14,262
Bingum. Bingum.

723
00:38:14,297 --> 00:38:16,264
- Bună.
- Bună.

724
00:38:16,299 --> 00:38:18,899
- Mă duc să iau ceva de băut.
- Desigur.

725
00:38:20,703 --> 00:38:22,871
Pot să-ţi împumut fiica
o secundă?

726
00:38:22,885 --> 00:38:26,708
Nu te grăbi. Mă duc
să fac înscrierea la karaoke.

727
00:38:28,778 --> 00:38:31,846
Grayson a renunţat la proces.
S-a terminat.

728
00:38:31,881 --> 00:38:34,684
- E o veste minunată.
- Şi-ţi mulţumesc, Jane.

729
00:38:34,717 --> 00:38:37,085
- Janie, noi urmăm.
- Bine.

730
00:38:37,119 --> 00:38:39,983
Eşti foarte norocoasă.
Fiica mea refuza să cânte cu mine.

731
00:38:40,022 --> 00:38:43,159
- Era timidă?
- Nu, avea o voce groaznică.

732
00:38:46,429 --> 00:38:49,030
Bobbi... vii şi tu cu noi.

733
00:38:53,269 --> 00:38:56,004
În regulă, fetelor, haideţi.

734
00:38:56,038 --> 00:38:58,573
Ador acest cântec.

735
00:38:58,607 --> 00:39:00,041
Tu începi.

736
00:40:11,881 --> 00:40:13,114
Ce se-ntâmplă?

737
00:40:13,149 --> 00:40:15,483
- Vreau să-ţi arăt ceva afară.
- Bine.

738
00:40:28,564 --> 00:40:30,965
Deci, care-i treaba?

739
00:40:31,000 --> 00:40:32,700
- Trebuie să-ţi arăt.
- Bine.

740
00:40:36,338 --> 00:40:39,806
- Dumnezeule!
- Da, ştiu.

741
00:40:40,176 --> 00:40:42,210
Dacă aş fi câştigat procesul,
n-ar fi acolo.

742
00:40:42,244 --> 00:40:45,780
E nemaipomenit.

743
00:40:45,815 --> 00:40:47,882
Ea ştia mai bine decât mine, Jane.

744
00:40:49,285 --> 00:40:53,786
Am încercat s-o intimidez
ca să facă modificări în contract, dar...

745
00:40:53,856 --> 00:40:57,692
Mi-aş fi dorit să fie aici să-mi zică:
"ţi-am spus eu!".

746
00:40:57,726 --> 00:41:00,094
Păi, te-ar ajuta dac-aş spune-o eu?

747
00:41:00,129 --> 00:41:02,464
Da.

748
00:41:02,498 --> 00:41:06,501
Grayson, o fată nu-şi dăruieşte
inima cuiva, pur şi simplu.

749
00:41:06,535 --> 00:41:08,369
Tu nu ai intimidat-o.

750
00:41:08,404 --> 00:41:11,039
Îi arătai, în felul tău,

751
00:41:11,073 --> 00:41:13,908
că o iubeşti şi că vrei
s-o protejezi.

752
00:41:13,943 --> 00:41:16,911
Da, dar i-a fost prea frică să-mi spună
că nu vrea ajutorul meu.

753
00:41:16,946 --> 00:41:19,147
Nu-i era frică.

754
00:41:19,181 --> 00:41:22,150
Nu voia să-ţi rănească sentimentele.

755
00:41:23,486 --> 00:41:25,720
Ştii, era felul ei de a te proteja.

756
00:41:39,535 --> 00:41:42,437
Ştii, eşti absolut uimitoare, Jane.

757
00:41:49,602 --> 00:41:59,602
Subtitrare de Cornelia
Nifty Subtitles Team

