1
00:00:01,000 --> 00:00:04,754
<i>Nu ştiam nimic despre lumea
de dincolo de a noastră.</i>

2
00:00:05,760 --> 00:00:07,751
<i>Eram aristocraţi.</i>

3
00:00:10,880 --> 00:00:12,074
Domnule Fox!

4
00:00:12,760 --> 00:00:14,557
<i>O adoram pe Caroline.</i>

5
00:00:16,120 --> 00:00:18,634
Mă întreb ce-a făcut ea să-l provoace.

6
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
<i>În ochii mei, ea nu putea face nimic rău.</i>

7
00:00:21,520 --> 00:00:23,192
L-am refuzat pe domnul Fox.

8
00:00:23,240 --> 00:00:24,673
Sunt căsătorită...

9
00:00:25,680 --> 00:00:27,399
... cu domnul Fox.

10
00:00:27,440 --> 00:00:30,034
Nu voi accepta să nu fiu ascultat!

11
00:00:30,080 --> 00:00:33,038
<i>Mă întrebam ce se va întâmpla
când va veni rândul meu.</i>

12
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
<i>Ce îmi vor cere părinţii mei?</i>

13
00:00:36,440 --> 00:00:38,556
Admiratori?

14
00:00:38,600 --> 00:00:40,591
Permiteţi-mi.

15
00:00:43,200 --> 00:00:48,194
- Nu te poţi mărita dacă tata nu-ţi dă voie!
- Nu te poţi mărita! Nu te poţi mărita!

16
00:00:48,240 --> 00:00:51,277
Aşadar, domnul meu,
cu ce vă ocupaţi timpul?

17
00:00:52,600 --> 00:00:56,229
Păi... în acest moment
îmi construiesc o casă.

18
00:00:56,230 --> 00:01:00,230
<b>ARISTOCRAŢI
PARTEA A DOUA</b>

19
00:01:00,231 --> 00:01:06,231
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

20
00:01:08,080 --> 00:01:11,038
Mi-ar părea rău să fiu cauza
oricărei dezamăgiri, domnul meu,

21
00:01:11,080 --> 00:01:13,310
dar poziţia mea este de neschimbat.

22
00:01:13,360 --> 00:01:17,478
Nu-i voi da un bănuţ în plus.
Zestrea ei este fixată la 10.000 lire...

23
00:01:18,480 --> 00:01:21,711
... când mor părinţii ei.
Un eveniment îndepărtat, sperăm.

24
00:01:21,760 --> 00:01:23,637
Dumneata trebuie să asiguri restul.

25
00:01:24,640 --> 00:01:27,074
Căsătoria cu cineva din familia noastră
conferă o astfel de stimă

26
00:01:27,120 --> 00:01:30,317
încât niciun avantaj financiar
nu va fi cerut sau acordat.

27
00:01:30,360 --> 00:01:33,875
Dragostea mea pentru lady Emily n-a fost
inspirată de gânduri de avere.

28
00:01:34,680 --> 00:01:37,240
La ce aranjament vă gândiţi?

29
00:01:38,600 --> 00:01:40,591
Aceasta este suma pe care o pretind.

30
00:02:03,000 --> 00:02:05,518
Atunci, aceasta este suma
cu care sunt de acord.

31
00:02:10,720 --> 00:02:12,358
Întocmeşte contractul.

32
00:02:13,400 --> 00:02:15,914
<i>Răbdarea şi supunerea mea</i>

33
00:02:15,960 --> 00:02:19,157
<i>au slăbit obiecţiile părinţilor mei
faţă de lordul Kildare.</i>

34
00:02:20,240 --> 00:02:23,198
Plăteşte cu vârf şi îndesat.
Nu-i găsim nicio vină.

35
00:02:24,320 --> 00:02:27,471
<i>Cu toate acestea,
tatăl meu s-a târguit din greu.</i>

36
00:02:28,480 --> 00:02:32,314
<i>Trebuia să fiu dată cu o biată guinee
pe numele meu.</i>

37
00:02:42,440 --> 00:02:45,989
<i>Totuşi, tatăl meu a fost generos
în pregătirea lui pentru nuntă.</i>

38
00:02:46,640 --> 00:02:52,673
<i>Petrecerea a fost magnifică şi a participat
toată Londra... inclusiv regele.</i>

39
00:02:54,840 --> 00:02:58,310
<i>Desigur, sora mea Caroline
n-a fost invitată.</i>

40
00:03:03,080 --> 00:03:06,436
Ce face prăjiturica mea?

41
00:03:06,480 --> 00:03:08,436
Bien. E vous?

42
00:03:08,480 --> 00:03:12,598
- VorbeÅŸte limbi strÄƒine, alteÅ£Äƒ.
- ToÅ£i copiii mei ÅŸtiu franceza, sire.

43
00:03:12,640 --> 00:03:14,517
SÄƒ vedem ce are de spus acum?

44
00:03:14,560 --> 00:03:20,396
<i>Din cele două surori mai mici,
micuţa Sarah era favorita regelui.</i>

45
00:03:21,520 --> 00:03:23,909
Să punem şi capacul?

46
00:03:23,960 --> 00:03:27,953
<i>A devenit un fel de jucărie regală.</i>

47
00:03:33,560 --> 00:03:35,551
Ascultaţi.

48
00:03:52,920 --> 00:03:55,753
Prăjiturica este patriotă!

49
00:03:59,640 --> 00:04:02,029
Exact ca tatăl ei, nu-i aşa, Richmond?

50
00:04:04,480 --> 00:04:08,314
Accepţi oferta noastră?
Ne faci să aşteptăm. Nu se face.

51
00:04:08,360 --> 00:04:12,035
- Dar mă vreţi încă, sire?
- Bineînţeles. Bineînţeles!

52
00:04:12,080 --> 00:04:14,753
Atunci sunt onorat să accept poziţia.

53
00:04:16,280 --> 00:04:18,953
Maestru de cai să fie.

54
00:04:21,880 --> 00:04:24,155
Jemmy, nu putem!

55
00:04:26,560 --> 00:04:28,409
Putem?

56
00:04:56,160 --> 00:04:58,390
Jemmy...

57
00:05:00,600 --> 00:05:03,478
Câte dormitoare are casa ta din Irlanda?

58
00:05:04,760 --> 00:05:06,751
Nu-mi amintesc.

59
00:05:07,920 --> 00:05:09,399
De ce?

60
00:05:10,840 --> 00:05:12,831
Încerc să le imaginez.

61
00:05:20,960 --> 00:05:24,589
Seamănă puţin cu Richmond House?

62
00:05:33,120 --> 00:05:36,556
Are... ferestre frumoase?

63
00:05:43,600 --> 00:05:46,956
- Are parc?
- Cu văcuţe pătate.

64
00:05:48,000 --> 00:05:50,391
Şi oi cu botul negru.

65
00:06:15,840 --> 00:06:17,831
Îmi place să fiu măritată.

66
00:06:22,080 --> 00:06:24,389
Draga mea.

67
00:06:33,320 --> 00:06:36,471
Jemmy.

68
00:06:38,640 --> 00:06:40,596
Ştii ce trebuie să facem mâine?

69
00:06:40,640 --> 00:06:43,131
Ce facem şi acum?

70
00:06:56,360 --> 00:06:58,351
Trebuie s-o vizităm pe sora mea.

71
00:07:08,960 --> 00:07:12,475
<i>Ca femeie măritată,
răspundeam întâi în faţa soţului meu.</i>

72
00:07:14,280 --> 00:07:17,636
<i>Părinţii nu mă puteau împiedica
s-o vizitez pe Caroline.</i>

73
00:07:18,840 --> 00:07:21,513
<i>Şi aşa am făcut, a doua zi după nunta mea.</i>

74
00:07:26,040 --> 00:07:29,316
Henry... arăt bine?

75
00:07:33,800 --> 00:07:35,791
<i>Jemmy n-a avut nicio obiecţie.</i>

76
00:07:35,840 --> 00:07:41,212
<i>A văzut avantaje în întâlnirea cu dl. Fox,
a cărui stea se ridica cu repeziciune.</i>

77
00:07:42,520 --> 00:07:44,511
Lordul şi lady Kildare!

78
00:07:47,440 --> 00:07:52,719
<i>N-am pierdut niciun moment din recuperarea
anilor şi a confidenţelor întrerupte.</i>

79
00:08:03,360 --> 00:08:08,593
Nu-mi pot exprima îndeajuns recunoştinţa
pentru aducerea sorei mele, lord Kildare.

80
00:08:08,640 --> 00:08:12,838
Am vrut să vă cunosc, lady Caroline.
Şi pe dumneavoastră, domnule Fox.

81
00:08:14,440 --> 00:08:17,637
Fie ca fericirea voastră conjugală
să fie egală cu a mea.

82
00:08:18,760 --> 00:08:21,069
Aţi ales tot ce era mai bun.

83
00:08:21,120 --> 00:08:24,430
Mulţumesc pentru compliment, domnule Fox.

84
00:08:24,480 --> 00:08:26,232
E numai adevărul.

85
00:08:27,280 --> 00:08:31,319
Se impune un toast.
Pentru fericire în căsătorie.

86
00:08:33,400 --> 00:08:36,517
Dragul meu Ste.

87
00:08:36,560 --> 00:08:40,473
E mai dulce decât are dreptul
să fie orice copil.

88
00:08:40,520 --> 00:08:42,590
Nu-ţi imaginezi ce simt pentru el.

89
00:08:46,040 --> 00:08:48,031
Nu e ciudat...

90
00:08:49,240 --> 00:08:50,912
actul dragostei?

91
00:08:53,520 --> 00:08:58,469
Jemmy spune că folosirea lui frecventă
este necesară sănătăţii şi fericirii femeii.

92
00:08:58,520 --> 00:09:00,670
Este îngrozitor de nedelicat.

93
00:09:03,600 --> 00:09:05,591
Spune ceea ce crede.

94
00:09:05,640 --> 00:09:10,236
Sunt sigură că se găsesc destule virgine
în vârstă, sănătoase şi puternice.

95
00:09:10,280 --> 00:09:11,838
Poate că aşa este.

96
00:09:12,440 --> 00:09:16,238
Dar cineva se bucură grozav
să nu se numere printre ele.

97
00:09:16,280 --> 00:09:18,271
Emily!

98
00:09:24,840 --> 00:09:28,992
Draga mea soră, ne vom vedea atât de puţin
când vei fi plecată.

99
00:09:30,000 --> 00:09:31,991
Voi veni mai des din Irlanda.

100
00:09:53,880 --> 00:09:57,953
<i>În ochii mei, Irlanda nu era plină
de mlaştini şi căsuţe</i>

101
00:09:58,000 --> 00:09:59,991
<i>aşa cum îmi spusese mama că va fi.</i>

102
00:10:00,040 --> 00:10:04,636
<i>Bineînţeles, ochii mei nu erau atunci
atât de deschişi pe cât ar fi trebuit.</i>

103
00:10:04,680 --> 00:10:09,310
<i>Credeam că e o ţară drăguţă şi, în parte,
semăna cu Anglia pe care o părăsisem.</i>

104
00:10:10,320 --> 00:10:14,108
<i>În orice caz, casele aveau nevoie
de anumite îmbunătăţiri.</i>

105
00:10:17,400 --> 00:10:22,713
<i>Ca stăpână în propria mea casă în sfârşit,
am pus la punct un plan de remobilare.</i>

106
00:10:22,760 --> 00:10:25,797
Nu. Nu. Încearc-o din nou pe cealaltă.

107
00:10:31,640 --> 00:10:34,279
Da! Da, asta este!

108
00:10:40,480 --> 00:10:43,916
Tapiţerie de mătase chinezească
de un farmec excepţional.

109
00:10:43,960 --> 00:10:45,951
Şi mai multă mătase?

110
00:10:49,600 --> 00:10:51,591
Cât a costat?

111
00:10:52,600 --> 00:10:54,591
200 lire.

112
00:10:57,040 --> 00:10:59,031
Cam scumpă.

113
00:11:02,640 --> 00:11:04,870
Dar e atât de frumoasă!

114
00:11:07,520 --> 00:11:10,478
- Să mă îmbrac cu ea?
- Da.

115
00:11:12,400 --> 00:11:16,632
Aş da mai mult decât pot spune să am
plăcerea de a o scoate.

116
00:11:21,440 --> 00:11:26,755
<i>Sentimentele soţului meu erau de aşa natură
încât rămasei repede însărcinată.</i>

117
00:11:28,800 --> 00:11:31,191
<i>Rămâneam constant însărcinată.</i>

118
00:11:32,560 --> 00:11:34,551
<i>Îmi iubeam copiii.</i>

119
00:11:34,600 --> 00:11:40,357
<i>Cu regularitate anuală, dădeam naştere,
eram lehuză şi rămâneam iar însărcinată.</i>

120
00:11:50,720 --> 00:11:52,711
Noapte bună, George.

121
00:11:56,480 --> 00:11:58,072
Noapte bună, William.

122
00:11:59,120 --> 00:12:01,111
Da.

123
00:12:04,240 --> 00:12:07,550
Emily, nu putem continua să cheltuim.

124
00:12:08,560 --> 00:12:10,152
Mi-e teamă de ruină.

125
00:12:28,320 --> 00:12:30,311
Henry...

126
00:12:33,200 --> 00:12:34,792
Trebuia să mergem la teatru.

127
00:12:34,840 --> 00:12:36,592
Într-adevăr.

128
00:12:37,600 --> 00:12:40,797
- La ce oră?
- Am întârziat prea mult.

129
00:12:42,280 --> 00:12:44,271
Vom merge altă dată, iubirea mea.

130
00:12:44,320 --> 00:12:46,834
- Promit.
- Ai promis şi înainte.

131
00:12:46,880 --> 00:12:48,677
Abia aşteptam.

132
00:12:48,720 --> 00:12:52,315
- Nu pot face nimic.
- Nu vrei să faci nimic!

133
00:12:55,200 --> 00:12:58,776
- Eşti mai fericit departe de mine.
- Doar nu crezi aşa ceva?!

134
00:13:09,680 --> 00:13:11,671
Alteţă?

135
00:13:11,720 --> 00:13:14,188
Vorbeşte numai cu domnul Fox!

136
00:13:14,240 --> 00:13:16,754
- Cine, dragul meu?
- Regele!

137
00:13:16,800 --> 00:13:18,791
Pe noi nu ne ascultă!

138
00:13:18,840 --> 00:13:21,229
Întreabă în repetate rânduri
dacă am câştigat războiul,

139
00:13:21,280 --> 00:13:25,114
când încercăm să-i explicăm dificultatea
acestui lucru, îl cheamă pe dl. Fox!

140
00:13:25,160 --> 00:13:28,835
Pentru că domnul Fox e singurul om
pe care-l înţelege!

141
00:13:38,640 --> 00:13:41,849
Oricum, niciodată n-am crezut
că asemănarea e foarte bună.

142
00:13:48,040 --> 00:13:50,031
Jemmy, trebuie să mergem la Londra.

143
00:13:51,840 --> 00:13:53,319
În ce scop?

144
00:13:54,720 --> 00:13:59,840
Trebuie să-mi comanzi... mai mulţi ciorapi.

145
00:13:59,880 --> 00:14:04,510
- Dublinul nu-ţi poate furniza ciorapi?
- Dublinul nu mai are ciorapi.

146
00:14:04,560 --> 00:14:09,554
Am nevoie de ciorapi albaştri
brodaţi cu mătase,

147
00:14:09,600 --> 00:14:11,556
şapte perechi.

148
00:14:11,600 --> 00:14:14,876
Şi două perechi de...

149
00:14:16,800 --> 00:14:21,032
... culoare verde cu fire roz.

150
00:14:22,360 --> 00:14:25,557
Îţi voi comanda o mie.

151
00:14:28,040 --> 00:14:34,075
Discuţia asta despre ciorapi şi vederea
frumoaselor tale picioare goale...

152
00:14:36,200 --> 00:14:40,512
... mă face să simt ceva
care nu poate fi exprimat.

153
00:14:51,520 --> 00:14:56,435
- Nu eşti corect, domnule Fox.
- Dta eşti foarte corectă, lady Kildare.

154
00:14:56,480 --> 00:15:01,156
Nu mă pot certa cu un joc de cuvinte,
în special dacă mă flatează.

155
00:15:01,200 --> 00:15:05,090
Nimeni nu se poate certa cu domnul Fox.
El câştigă întotdeauna.

156
00:15:05,760 --> 00:15:09,070
Îmi imaginez că şi lady Kildare
are obiceiul de a câştiga.

157
00:15:09,120 --> 00:15:11,111
Nu concurez.

158
00:15:11,160 --> 00:15:14,550
Am încredere în lordul Kildare
în toate.

159
00:15:16,200 --> 00:15:17,792
Nu este aşa?

160
00:15:17,840 --> 00:15:22,834
În toate cele lumeşti, poate.
Dar în materie de casă şi copii,

161
00:15:22,880 --> 00:15:25,269
cred că femeia
are perspectiva mai înţeleaptă.

162
00:15:25,320 --> 00:15:26,912
Vrei să ne faci să credem

163
00:15:26,960 --> 00:15:30,350
că părerile tale
sunt limitate la copii şi casă?

164
00:15:30,400 --> 00:15:34,359
Ele au majoritatea gândurilor mele.
În rest, gândurile mele sunt banale.

165
00:15:34,400 --> 00:15:37,153
Haide să auzim aceste gânduri banale.

166
00:15:39,520 --> 00:15:42,512
Cred că războiul
este o ruşine pentru umanitate.

167
00:15:43,720 --> 00:15:46,678
- Ne îmbogăţeşte.
- N-ar trebui să fie aşa!

168
00:15:46,720 --> 00:15:49,075
Îmbogăţeşte pe toată lumea.

169
00:15:49,120 --> 00:15:51,111
Fabricile noastre fac arme,

170
00:15:51,160 --> 00:15:54,994
negustorii vând stofă pentru uniforme,
bancherii dau împrumuturi,

171
00:15:55,040 --> 00:16:00,672
preţul porumbului creşte şi tatăl tău devine
mai bogat cu fiecare cărbune folosit.

172
00:16:00,720 --> 00:16:05,510
Această bogăţie este plătită
foarte scump cu vieţile oamenilor!

173
00:16:05,560 --> 00:16:06,788
Nu cu a noastră.

174
00:16:06,840 --> 00:16:09,070
Nu vreau să profit de moarte, Henry.

175
00:16:14,000 --> 00:16:17,072
Poate ar trebui să-mi refuz salariul.

176
00:16:17,120 --> 00:16:19,588
Spuneai că vrei să duci războiul
către un sfârşit rapid.

177
00:16:19,640 --> 00:16:21,676
Acum spui că vrei să continue?

178
00:16:23,520 --> 00:16:26,114
Nu împiedică perspectivele mele.

179
00:16:27,120 --> 00:16:31,796
Aşadar, acest război este
un instrument util pentru avansarea ta.

180
00:16:31,840 --> 00:16:33,512
Nu am spus aşa ceva.

181
00:16:33,560 --> 00:16:38,076
Războiul este negoţ cu crimă
şi tu vorbeşti de perspective!

182
00:16:49,960 --> 00:16:52,651
Nu se întrevede sfârşitul războiului?

183
00:17:22,280 --> 00:17:26,910
Niciodată n-am fost mai convinsă
că te-ai săturat de mine decât sunt acum.

184
00:17:28,840 --> 00:17:33,038
Ştiu că fidelitatea nu e ceva obişnuit
la cei de un rang cu noi.

185
00:17:33,080 --> 00:17:36,550
Şi există anumite căsătorii
în care prezenţa unei amante

186
00:17:36,600 --> 00:17:38,636
nu pare s-o deranjeze pe soţie.

187
00:17:40,000 --> 00:17:44,039
Şi poate că ar trebui
să... mă fi obişnuit.

188
00:17:44,080 --> 00:17:47,595
Dar nu pot suporta
să nu fiu prima în inima ta.

189
00:17:48,840 --> 00:17:50,831
Crezi că am amantă?

190
00:17:53,120 --> 00:17:54,712
Amantă!

191
00:17:54,760 --> 00:17:57,558
Când să găsesc timp pentru amantă?

192
00:17:57,600 --> 00:18:01,229
Dacă era servitoare sau actriţă,
poate aş fi suportat,

193
00:18:01,280 --> 00:18:04,431
dar să fiu înlocuită cu o egală!

194
00:18:04,480 --> 00:18:06,471
Egală?

195
00:18:06,520 --> 00:18:08,511
Cine este, Henry?

196
00:18:10,320 --> 00:18:11,435
Ascultă...

197
00:18:12,440 --> 00:18:14,431
nu există nimeni.

198
00:18:14,480 --> 00:18:16,789
Eşti numai tu.

199
00:18:18,360 --> 00:18:22,114
- Adică nu am rivală?
- Eşti întotdeauna în gândurile mele.

200
00:18:22,160 --> 00:18:25,755
Indiferent unde sunt...
indiferent cu cine sunt.

201
00:18:28,960 --> 00:18:30,951
Eşti centrul vieţii mele.

202
00:18:33,200 --> 00:18:35,191
Mă gândesc tot timpul la tine.

203
00:18:35,240 --> 00:18:37,879
Mă gândesc la tine în toiul dezbaterilor.

204
00:18:39,040 --> 00:18:42,828
Mă gândesc la tine când calculez
mutarea trupelor

205
00:18:42,880 --> 00:18:45,394
din Portsmouth în Noua Scoţie.

206
00:18:48,440 --> 00:18:50,795
Rivalul tău este războiul.

207
00:18:58,960 --> 00:19:04,114
M-am uitat peste aceste cereri
şi voi face tot ce pot, lord Kildare.

208
00:19:04,160 --> 00:19:06,151
Sunt recunoscător.

209
00:19:06,200 --> 00:19:09,317
Există o favoare pe care o cer în schimb...

210
00:19:11,440 --> 00:19:13,431
... dacă nu se supără lady Kildare.

211
00:19:15,720 --> 00:19:19,679
- Te-ai gândit la ce a făcut?
- S-a făcut şi nu poate fi schimbat, tată.

212
00:19:19,720 --> 00:19:24,475
Copiii nu sunt independenţi. Ea ştia,
dar totuşi, şi-a impus voinţa.

213
00:19:24,520 --> 00:19:26,909
Ştii că ţinea la dumneata.

214
00:19:26,960 --> 00:19:28,678
- Am făcut totul pentru ea.
- Ştiu.

215
00:19:28,720 --> 00:19:30,995
Am fost cel mai bun judecător
al fericirii ei!

216
00:19:31,040 --> 00:19:33,031
Ştiu!

217
00:19:33,080 --> 00:19:34,752
Dar îi este dor de dumneata.

218
00:19:34,800 --> 00:19:36,552
Nu a vrut să te îndurereze.

219
00:19:36,600 --> 00:19:39,194
- Comportamentul tău mă doare.
- Al meu?

220
00:19:39,240 --> 00:19:42,596
A doua zi după nunta ta ai fost la ea.
Toată Londra vorbea.

221
00:19:42,640 --> 00:19:45,757
Era mai puţină zarvă
dacă am fi pierdut flota!

222
00:19:47,600 --> 00:19:49,716
Tată, au trecut anii.

223
00:19:53,320 --> 00:19:57,154
Dacă se impunea o pedeapsă,
n-a fost destul?

224
00:20:01,160 --> 00:20:04,994
- Îmi fac griji pentru dumneata.
- Să nu îndrăzneşti.

225
00:20:05,040 --> 00:20:08,577
Te gândeşti să-mi dai sfaturi?
Trăieşti în Irlanda! Ce ştii tu?

226
00:20:09,160 --> 00:20:11,151
Tată...

227
00:20:12,600 --> 00:20:15,797
... nu vrei să-ţi vezi fiica cea mare?

228
00:20:20,760 --> 00:20:23,274
Emily, ai fost un copil isteţ,

229
00:20:23,320 --> 00:20:27,029
dar mă doare să văd că ai ajuns
o femeie fără creier!

230
00:20:37,960 --> 00:20:40,315
Cum îndrăzneşte să vorbească cu tine
în felul acesta?

231
00:20:40,360 --> 00:20:44,273
- Nu poate suporta să fie ignorat.
- Richmond e prea mândru.

232
00:20:45,400 --> 00:20:49,916
Mândria e naturală...
când bunicul tău a fost rege.

233
00:20:49,960 --> 00:20:53,475
Şi bunica lui? A fost amanta regelui.

234
00:20:53,520 --> 00:20:57,399
Una din multele pe care le-a luat în pat.
Şi nepotul lui are obrăznicia să fie mândru!

235
00:20:57,440 --> 00:21:00,512
Regalitatea îşi dă singură permisiuni.

236
00:21:00,560 --> 00:21:04,314
Familia mea are linie legală de 600 de ani.

237
00:21:04,360 --> 00:21:07,477
Soţia mea să fie insultată
de un fiu nelegitim?

238
00:21:09,360 --> 00:21:11,555
Pentru Dumnezeu!

239
00:21:15,760 --> 00:21:19,457
Domnule Fox, soţului meu nu-i place deloc
să mă vadă supărată.

240
00:21:20,960 --> 00:21:22,951
Într-adevăr.

241
00:21:23,000 --> 00:21:28,028
Îţi suntem recunoscători, lady Kildare.
Ai făcut tot ce ai putut.

242
00:21:29,680 --> 00:21:32,990
- Nu se va mai schimba.
- Nu sunt convinsă.

243
00:21:40,440 --> 00:21:43,955
<i>Poate că prezenţa
unui alt copil în casa lui,</i>

244
00:21:44,000 --> 00:21:48,118
<i>a înmuiat sentimentele tatălui meu
pentru fiica lui cea mare, Caroline.</i>

245
00:21:49,520 --> 00:21:51,511
Nu, adu-o la mine.

246
00:21:52,760 --> 00:21:54,751
Adu-o la mine pe lady Cecelia.

247
00:22:00,400 --> 00:22:05,793
<i>Între părinţii mei şi Caroline
a fost război timp de şapte ani.</i>

248
00:22:07,360 --> 00:22:12,150
<i>În Europa a fost un război
aproape la fel de lung.</i>

249
00:22:14,800 --> 00:22:19,669
Nu aşa se sărbătoreşte
victoria într-un război!

250
00:22:20,800 --> 00:22:25,715
- De ce avem ploaie?
- Sunt convinsă că n-am cerut-o.

251
00:22:25,760 --> 00:22:27,751
Ploaie! Ploaie!

252
00:22:27,800 --> 00:22:32,351
Putem înfrânge toate celelalte,
dar cine poate înfrânge ploaia?

253
00:22:32,400 --> 00:22:35,836
Roţile care nu se învârt ale Catherinei,
rachete care nu trag

254
00:22:35,880 --> 00:22:41,512
şi fântâni care nu au apă sunt lucruri
demne de înfrânt. Ploaia e o bagatelă.

255
00:22:41,560 --> 00:22:43,790
Nicio petrecere nu merge bine în ploaie!

256
00:22:43,840 --> 00:22:47,594
Nicio petrecere nu merge bine
când pavilionul e ars din temelii!

257
00:22:47,640 --> 00:22:51,918
Trebuia să fie o noapte de neuitat.

258
00:22:52,860 --> 00:22:58,957
În ce mă priveşte, n-o voi uita niciodată.
Cea mai proastă satiră a vieţii mele.

259
00:22:59,000 --> 00:23:02,675
Ne-am dorit atât de mult o petrecere.

260
00:23:02,720 --> 00:23:04,517
Voi organiza una, maiestatea voastră.

261
00:23:04,560 --> 00:23:07,233
<i>Pacea fiind reinstalată pe continent,</i>

262
00:23:07,280 --> 00:23:10,556
<i>era timpul ca şi familia mea
să se reconcilieze.</i>

263
00:23:10,600 --> 00:23:13,956
Generozitatea voastră
n-are egal în Londra, alteţă.

264
00:23:14,960 --> 00:23:17,428
Recunoştinţa mea nu poate fi exprimată.

265
00:23:21,760 --> 00:23:24,399
- Mamă.
- Caroline.

266
00:23:32,600 --> 00:23:34,591
Tată.

267
00:23:46,560 --> 00:23:48,039
Charles!

268
00:23:51,640 --> 00:23:53,631
Ai crescut atât de înalt.

269
00:23:56,320 --> 00:23:59,392
- Ce citeşti?
- Istoria războaielor punice.

270
00:24:01,680 --> 00:24:04,194
O mică amintire, alteţa voastră.

271
00:24:05,320 --> 00:24:08,073
Dresda. Mulţumesc.

272
00:24:08,120 --> 00:24:10,111
Un fleac.

273
00:24:10,160 --> 00:24:12,549
Pentru a ne exprima respectul.

274
00:24:12,600 --> 00:24:14,591
Rogu-vă, deschideţi-o.

275
00:24:17,200 --> 00:24:19,794
- Un portret al lady-ei Caroline.
- Da.

276
00:24:19,840 --> 00:24:21,751
Pentru a vă aminti de ea.

277
00:24:33,200 --> 00:24:35,191
Louisa!

278
00:24:36,560 --> 00:24:38,471
Nu-ţi aminteşti de mine.

279
00:24:38,520 --> 00:24:40,192
Eşti sora noastră?

280
00:24:44,800 --> 00:24:46,870
Sarah...

281
00:24:49,400 --> 00:24:51,391
Cecelia?

282
00:24:55,120 --> 00:24:56,394
Tu...

283
00:24:57,560 --> 00:24:59,471
E un copil bine dezvoltat
pentru vârsta lui.

284
00:24:59,520 --> 00:25:02,637
Îi seamănă bunicului său, nu credeţi?

285
00:25:06,640 --> 00:25:08,710
Mulţumesc.

286
00:25:24,320 --> 00:25:30,389
Ne place... când roţile se învârt
şi rachetele se ridică!

287
00:25:30,640 --> 00:25:34,713
Din fericire, maiestate, pentru că
exact asta sunt concepute să facă.

288
00:25:34,760 --> 00:25:38,639
- Ştii totul, alteţă?
- Maiestate?

289
00:25:38,680 --> 00:25:42,958
Ştii despre animale,
ştii despre antichităţi.

290
00:25:43,900 --> 00:25:49,917
Nu-mi amintesc câte limbi vorbeşti.
Şi iată, ştii şi despre artificii!

291
00:25:49,960 --> 00:25:53,350
Da, au ieşit bine,
ca design şi execuţie.

292
00:25:56,080 --> 00:25:58,116
Cred că pot spune că s-au dovedit bune.

293
00:26:07,760 --> 00:26:09,751
Vă mulţumesc, maiestate.

294
00:26:15,840 --> 00:26:19,196
Splendid spectacol, alteţă.

295
00:26:20,200 --> 00:26:21,394
Într-adevăr, într-adevăr.

296
00:26:21,440 --> 00:26:25,911
Acum că războiul s-a încheiat, trebuie
să fii mai puţin ocupat, domnule Fox.

297
00:26:25,960 --> 00:26:30,670
E nevoie de acelaşi efort să aduci soldaţii
acasă cât şi să-i trimiţi la luptă.

298
00:26:30,720 --> 00:26:33,951
- Îmi veţi permite să ţin un mic discurs?
- Cu siguranţă.

299
00:26:39,240 --> 00:26:40,434
Haideţi.

300
00:26:44,400 --> 00:26:46,356
Fetele mele cele mici.

301
00:26:46,400 --> 00:26:48,675
Charles. Vino încoace, Charles.

302
00:26:48,720 --> 00:26:50,711
Fiul şi moştenitorul meu.

303
00:26:51,480 --> 00:26:54,916
Am aici, maiestatea voastră milostivă...

304
00:26:54,960 --> 00:26:59,750
am familia, prietenii şi frumoasa mea soţie.

305
00:27:01,160 --> 00:27:04,675
Cel mai minunat dar pe care
şi-l poate dori un bărbat.

306
00:27:04,720 --> 00:27:07,598
O am pe fiica mea Emily. Unde-i Emily?

307
00:27:08,960 --> 00:27:11,633
Fiica mea care s-a căsătorit la mine acasă.

308
00:27:11,680 --> 00:27:17,391
Şi Caroline, fiica mea care n-a făcut-o.
Dar acum, din fericire, s-a întors la noi.

309
00:27:17,440 --> 00:27:21,274
Toate încordările au trecut, rănile
sunt vindecate, toate ofensele uitate.

310
00:27:22,280 --> 00:27:25,795
Henry Fox a dobândit atenţia regelui său
şi a nobilimii.

311
00:27:25,840 --> 00:27:28,035
Se spune că e un om mare.

312
00:27:28,840 --> 00:27:32,549
Şi, de dragul Carolinei, eu mă bucur.

313
00:27:34,280 --> 00:27:37,317
Lordul Kildare şi Emily
mi-au dăruit deja doi nepoţi.

314
00:27:37,360 --> 00:27:40,158
- În curând va veni încă unul!
- Alteţă!

315
00:27:40,200 --> 00:27:43,715
Iar Charles, băiatul meu...

316
00:27:46,000 --> 00:27:50,073
... când va veni timpul...
îmi vei lua locul.

317
00:27:50,120 --> 00:27:53,237
Fie ca tu să fii la fel de binecuvântat
pe cât am fost eu!

318
00:27:53,280 --> 00:27:55,316
Vei construi pe moştenirea primită.

319
00:27:55,360 --> 00:27:58,989
Vei călători în Europa, vei vedea ce are
de oferit şi cum putem face mai mult.

320
00:27:59,040 --> 00:28:03,192
Maiestatea voastră, influenţa noastră
se întinde pe tot globul.

321
00:28:03,240 --> 00:28:06,789
Fie ca ea să se extindă de la est la vest
prin lumi cunoscute şi necunoscute.

322
00:28:06,840 --> 00:28:08,831
Fie ca ea să crească, maiestate!

323
00:28:08,880 --> 00:28:11,792
Fie ca ea să crească şi să crească...!

324
00:28:14,480 --> 00:28:17,153
Charles!

325
00:28:18,680 --> 00:28:20,671
Nu!

326
00:28:22,360 --> 00:28:24,351
Adu avocatul.

327
00:28:55,080 --> 00:28:59,949
<i>Odată cu moartea tatălui meu,
mama şi-a pierdut dorinţa de a mai trăi.</i>

328
00:29:02,800 --> 00:29:06,031
Voi fi împreună cu el înainte
ca doliul meu să se sfârşească.

329
00:29:06,080 --> 00:29:08,071
Îi voi cere lui Dumnezeu să mă ia.

330
00:29:09,880 --> 00:29:11,871
Sunt sigură că El mă va îndatora.

331
00:29:13,280 --> 00:29:15,714
<i>A murit şi ea în decurs de un an.</i>

332
00:29:16,720 --> 00:29:22,716
<i>Dar eram pe cale de a afla că decretele
şi principiile stăpânesc din mormânt.</i>

333
00:29:23,680 --> 00:29:28,037
Acesta este ultimul codicil
al testamentului Sarei, ducesă de Richmond.

334
00:29:29,480 --> 00:29:31,118
"Moştenirile astfel descrise"

335
00:29:31,160 --> 00:29:34,232
"au fost declarate în conformitate
cu dorinţele soţului meu"

336
00:29:34,580 --> 00:29:40,628
"iar dorinţele sale cu privire la tutela
copiilor mei le accept şi subscriu."

337
00:29:40,680 --> 00:29:46,630
"Fiul meu, Charles Lennox, acum al treilea
duce de Richmond, este capul familiei, "

338
00:29:46,680 --> 00:29:51,629
"dar îşi va continua educaţia în Europa
fără întrerupere."

339
00:29:51,680 --> 00:29:56,595
"Tutela fiicelor mele cele mici
o încredinţez fiicei mele..."

340
00:29:56,640 --> 00:29:58,835
"... fiicei mele Emily."

341
00:30:00,200 --> 00:30:04,557
"Dorinţa mea este ca nicio influenţă
să nu corupă moralul copiilor mei."

342
00:30:04,600 --> 00:30:08,752
"Cred că fiica mea Emily şi soţul ei,
lordul Kildare, "

343
00:30:08,800 --> 00:30:14,397
"se vor asigura de bunăstarea lor fizică
şi morală până la vârsta căsătoriei."

344
00:30:15,480 --> 00:30:18,790
"Atunci se vor întoarce la Londra
pentru a fi prezentate la curte."

345
00:30:36,840 --> 00:30:41,470
"Nicio influenţă să nu corupă moralul
copiilor mei"? O insultă pentru tine!

346
00:30:41,520 --> 00:30:43,829
Draga mea, este un mod de exprimare.

347
00:30:43,880 --> 00:30:46,758
El credea că un cugetător liber
nu poate avea morală.

348
00:30:46,800 --> 00:30:50,315
- Ce mai contează ce credea?
- Sunt sora cea mare.

349
00:30:50,360 --> 00:30:53,432
- Nu le iubesc la fel de mult ca tine?
- Sigur că da.

350
00:30:55,120 --> 00:30:57,714
Ar trebui duse în Irlanda?

351
00:30:57,760 --> 00:31:01,355
- Nu e nimic în neregulă cu... Irlanda.
- Nu e Londra.

352
00:31:01,400 --> 00:31:07,409
- N-ai fost acolo, nu judeca.
- Oricât de bine ar fi, nu e casa lor.

353
00:31:07,560 --> 00:31:09,869
Cred că în curând va deveni, lady Caroline.

354
00:31:09,920 --> 00:31:12,275
- E la mare depărtare de tot ce cunosc.
- Caroline, nu.

355
00:31:12,320 --> 00:31:15,118
Este modul tatei de a se răzbuna.

356
00:31:15,160 --> 00:31:18,357
E doar dorinţa lui.
Cine ştie la ce s-a gândit?

357
00:31:18,400 --> 00:31:20,868
Se vor întoarce la noi când vor creşte.

358
00:31:20,920 --> 00:31:23,639
Nu e nicio consolare.
Vor trece ani până atunci.

359
00:31:23,680 --> 00:31:26,990
Emily... mă vei lăsa să le iau?

360
00:31:33,800 --> 00:31:36,360
Cred că trebuie să respectăm dorinţa
tatălui vostru.

361
00:31:36,400 --> 00:31:38,960
Este între mine şi Emily.

362
00:31:39,000 --> 00:31:41,560
Cu tot respectul, este menţionat
şi numele meu.

363
00:31:42,760 --> 00:31:45,558
- Trebuie să ne gândim la binele lor.
- Mă gândesc.

364
00:31:45,600 --> 00:31:48,413
Încrederea tatălui vostru
este o onoare pe care n-am dorit-o.

365
00:31:48,414 --> 00:31:50,914
Şi este o datorie de la care nu voi dezerta.

366
00:31:50,960 --> 00:31:53,793
Poate ar fi mai bine să nu ne opunem.

367
00:31:53,840 --> 00:31:56,832
Vă rugăm să fiţi siguri
de îngrijirea noastră cea mai bună.

368
00:31:56,880 --> 00:31:58,677
Nu, nu e corect.

369
00:32:00,560 --> 00:32:03,233
Nu mă pot gândi că este drept sau cinstit.

370
00:32:05,000 --> 00:32:08,709
Ştiu că nu pot schimba cuvintele scrise,
ştiu că nu-i pot aduce înapoi pe cei morţi,

371
00:32:08,760 --> 00:32:10,751
dar nu e corect!

372
00:32:11,760 --> 00:32:14,752
S-a făcut. Trebuie să acceptăm.

373
00:32:16,640 --> 00:32:18,039
S-a terminat.

374
00:32:20,560 --> 00:32:26,635
<i>Fiind reuniţi atât de recent,
tata a reuşit să ne despartă din nou.</i>

375
00:32:26,680 --> 00:32:31,310
<i>Caroline era rănită şi furioasă.
Ce puteam face?</i>

376
00:32:31,360 --> 00:32:36,878
<i>Părinţii noştri erau morţi şi dincolo
de contestaţie sau argument.</i>

377
00:32:49,880 --> 00:32:55,477
<i>Surorile mele, Louisa, Sarah şi mica
Cecelia vor fi îngrijite de mine în Irlanda.</i>

378
00:32:56,520 --> 00:32:59,956
<i>Cred că le-am dăruit copilăria
pe care au dorit-o părinţii mei.</i>

379
00:33:00,000 --> 00:33:03,151
<i>Fără îndoială, ar fi avut o educaţie
foarte diferită</i>

380
00:33:03,200 --> 00:33:06,795
<i>dacă ar fi rămas în Londra cu Caroline
şi domnul Fox.</i>

381
00:33:08,440 --> 00:33:11,671
Charles James, destul!

382
00:33:13,240 --> 00:33:16,312
"Pe Lo! Tava cu ceşti
şi linguri este plină!"

383
00:33:16,360 --> 00:33:17,793
Bravo!

384
00:33:17,840 --> 00:33:20,479
- Ştie un vers.
- Ba deloc!

385
00:33:20,520 --> 00:33:21,669
Mai spune cinci.

386
00:33:21,720 --> 00:33:24,951
- Şi îmi împlineşti o dorinţă?
- Să te aud mai întâi.

387
00:33:25,000 --> 00:33:30,313
Între timp, de la amiaza zilei,
soarele îşi trimite oblic razele arzătoare.

388
00:33:30,360 --> 00:33:35,593
Judecătorii lacomi sentinţa vor semna
Pentru ca juratul să poată cina.

389
00:33:35,640 --> 00:33:38,552
Au fost patru. Înţelegerea
a fost pentru cinci.

390
00:33:38,600 --> 00:33:42,354
Nicio mirare că această casă este denumită
Liberty Hall pentru copii. Dă-l jos, Henry.

391
00:33:42,400 --> 00:33:44,231
Ba deloc. Continuă, Charles James.

392
00:33:44,280 --> 00:33:48,159
<i>Nepotului meu Ste i s-a alăturat
un frate mai mic,</i>

393
00:33:48,200 --> 00:33:53,274
<i>precocele Charles James, care avea
să devină mai celebru decât tatăl său.</i>

394
00:33:53,320 --> 00:33:56,995
Bravo! Charles James, vino aici, băiete.

395
00:33:57,040 --> 00:33:59,508
Vino şi stai aici.

396
00:34:00,560 --> 00:34:03,199
Bun. Cinstit şi drept.

397
00:34:03,240 --> 00:34:04,753
Care este dorinţa ta?

398
00:34:04,800 --> 00:34:07,792
Îmi doresc să mă scald în smântână.

399
00:34:07,840 --> 00:34:09,831
- Smântână?
- Scăldat în smântână!

400
00:34:09,880 --> 00:34:13,350
Şi aşa va fi, băiete.

401
00:34:20,800 --> 00:34:25,191
<i>Credeam că nu le-am refuzat nimic
surorilor mele în Irlanda.</i>

402
00:34:26,200 --> 00:34:29,476
<i>Cel puţin, le-am asigurat o succesiune
de parteneri de joacă</i>

403
00:34:29,520 --> 00:34:34,514
<i>în frumoasele forme ale copiilor mei,
puietul meu în continuă creştere.</i>

404
00:34:34,560 --> 00:34:36,551
Mai încet, le vei sparge!

405
00:34:40,360 --> 00:34:41,839
Mai încet!

406
00:34:43,880 --> 00:34:47,475
Cu acest inel te iau în căsătorie,
cu trupul meu te voi cinsti.

407
00:34:48,840 --> 00:34:50,831
Şi cu toate bunurile mele lumeşti...

408
00:34:51,840 --> 00:34:54,957
Şi cu toate bunurile mele lumeşti
te înzestrez.

409
00:34:56,520 --> 00:34:58,636
Iar acum poţi săruta mireasa.

410
00:35:02,120 --> 00:35:04,111
Foarte bine.

411
00:35:05,120 --> 00:35:07,793
Acum ne citeşti restul poveştii, Emily?

412
00:35:07,840 --> 00:35:09,831
Da, Sarah. Vino şi aşează-te.

413
00:35:11,480 --> 00:35:13,471
Unde rămăsesem?

414
00:35:16,860 --> 00:35:22,954
<i>Mi se părea că Louisa, Sarah şi Cecelia
erau mai curând copiii mei decât surori.</i>

415
00:35:23,000 --> 00:35:26,959
<i>Uneori îmi spuneau chiar mamă.</i>

416
00:35:27,000 --> 00:35:32,870
<i>Casa mea era a lor şi anii au trecut
într-o fericire zgomotoasă.</i>

417
00:35:32,871 --> 00:35:36,371
<i>NOUĂ ANI MAI TÂRZIU</i>

418
00:35:45,320 --> 00:35:50,758
<i>Când a venit timpul ca Louisa să se mărite,
n-a trebuit să meargă la Londra pentru soţ.</i>

419
00:35:50,800 --> 00:35:56,750
<i>I-am găsit unul splendid în Irlanda,
în formă domnului Thomas Conolly.</i>

420
00:35:56,800 --> 00:35:59,394
<i>Nimeni nu i s-ar fi potrivit mai mult.</i>

421
00:36:00,840 --> 00:36:04,037
Bun discurs ai ţinut în parlament
săptămâna trecută, lord Kildare.

422
00:36:04,080 --> 00:36:06,913
- Care, domnule Conolly?
- Nu-mi amintesc exact.

423
00:36:06,960 --> 00:36:10,714
Cel despre... sau despre...

424
00:36:10,760 --> 00:36:14,514
Nu se bucură patriotul de creşterea
economică şi largheţea din ţara lui?

425
00:36:14,560 --> 00:36:16,118
Acesta!

426
00:36:16,160 --> 00:36:18,355
Largheţea noastră este scurtată.

427
00:36:18,400 --> 00:36:22,439
Impozitele merg în Anglia.
Este un obicei incorect.

428
00:36:22,480 --> 00:36:24,038
Anglia nu va da banii înapoi.

429
00:36:24,080 --> 00:36:26,150
Poate va trebui să merg direct la rege.

430
00:36:26,200 --> 00:36:29,556
Cred că ar trebui să dansezi
cu soţia dumitale, domnule Conolly.

431
00:36:29,600 --> 00:36:31,591
Bună idee.

432
00:36:31,640 --> 00:36:33,631
Eşti gata, doamna mea?

433
00:36:37,920 --> 00:36:39,911
Le arătăm noi cum se face.

434
00:36:44,640 --> 00:36:50,351
<i>Succesul perechii m-a făcut să mă gândesc
la cel cu care s-ar putea mărita Sarah.</i>

435
00:36:50,400 --> 00:36:52,675
Şi tu când te vei căsători, Sarah?

436
00:36:53,680 --> 00:36:55,671
Să mă căsătoresc?

437
00:36:55,720 --> 00:36:57,711
Eu?

438
00:36:59,440 --> 00:37:00,873
Nu ştiu.

439
00:37:00,920 --> 00:37:04,833
<i>Dar găsitul unui soţ pentru Sarah
se va dovedi puţin mai dificil.</i>

440
00:37:26,920 --> 00:37:30,469
- Noapte bună, copii.
- Dar, mamă, e devreme!

441
00:37:30,520 --> 00:37:32,909
A trecut demult ora de culcare, George.

442
00:37:32,960 --> 00:37:34,996
Dar ei dansează încă!

443
00:37:35,960 --> 00:37:39,430
Mă aştept ca ei să danseze până în zori,
dar copiii mei trebuie să doarmă.

444
00:37:41,400 --> 00:37:42,869
Mergeţi.

445
00:37:46,000 --> 00:37:48,594
Şi tu, Cecelia.

446
00:37:49,760 --> 00:37:52,638
- Noapte bună, surioară.
- Noapte bună.

447
00:37:58,960 --> 00:38:01,633
Nu-mi spune că te-ai rănit!
Mor pe loc dacă te-ai rănit.

448
00:38:01,680 --> 00:38:05,116
Tom, ce lucru frumos ai spus!

449
00:38:05,160 --> 00:38:09,153
Întotdeauna iau totul prea în serios.
Vânătoarea, dansul, totul.

450
00:38:09,200 --> 00:38:11,953
Nimeni nu poate ţine pasul cu tine
în ţara dansului.

451
00:38:12,000 --> 00:38:13,274
În afară de tine.

452
00:38:22,360 --> 00:38:24,510
Hai să mergem acasă.

453
00:38:43,520 --> 00:38:46,637
Unde sunt toţi servitorii mei?
Dă-i jos din pat!

454
00:38:46,680 --> 00:38:50,275
Şi să aducă repede lumânări!
Doamna mea trebuie să-şi vadă casa.

455
00:38:50,320 --> 00:38:51,912
Ţi-am văzut casa.

456
00:38:51,960 --> 00:38:55,032
Casa ta, doamna mea.
Tu eşti stăpână acum.

457
00:38:55,080 --> 00:38:59,039
E splendidă! Îmi place atât de mult.

458
00:38:59,080 --> 00:39:02,117
Vei vrea să îmbunătăţeşti.
Femeile vor mereu îmbunătăţiri.

459
00:39:02,160 --> 00:39:04,310
Vreau lumini în fiecare cameră!

460
00:39:04,360 --> 00:39:09,036
Camera de dimineaţă, galerie, budoar,
camera de desen, bibliotecă,

461
00:39:09,080 --> 00:39:11,799
dormitoare, garderobă, camera albastră,
camera de studiu...

462
00:39:11,840 --> 00:39:15,116
Domnule Conolly! Destul! Destul!

463
00:39:15,160 --> 00:39:18,630
Prima dată pune lumini în dormitorul
lady-ei Louisa.

464
00:39:25,720 --> 00:39:28,029
Voi face schimbări numai dacă vei vrea tu.

465
00:39:28,080 --> 00:39:30,071
Vreau să fiu o soţie bună.

466
00:39:30,120 --> 00:39:32,111
Vom face furori!

467
00:39:32,160 --> 00:39:35,789
Primii în modă! Ultimul stil!

468
00:39:40,880 --> 00:39:43,553
Îmi vei spune cât doreşti
ca eu să cheltuiesc?

469
00:39:43,600 --> 00:39:45,238
Poţi cheltui cât doreşti.

470
00:39:46,240 --> 00:39:48,993
Sunt cel mai bogat bărbat din Irlanda!

471
00:40:17,000 --> 00:40:19,878
Nu stă pe loc niciun moment.

472
00:40:19,920 --> 00:40:22,514
E puricele meu drag.

473
00:40:22,560 --> 00:40:24,551
Trebuie să ţopăie tot timpul.

474
00:40:30,920 --> 00:40:33,150
Căsătoria îţi prieşte?

475
00:40:35,280 --> 00:40:36,713
Într-adevăr.

476
00:40:36,760 --> 00:40:38,352
La început mă întrebam...

477
00:40:39,360 --> 00:40:40,998
... dar nu e nimic alarmant.

478
00:40:45,720 --> 00:40:49,156
Ar trebui să port muştar sau lămâie verde?

479
00:40:51,520 --> 00:40:53,238
Cred ca lămâia verde.

480
00:40:53,280 --> 00:40:56,078
Sigur. Le-ai spus să-mi lustruiască
cizmele de călărie?

481
00:40:56,120 --> 00:40:58,315
Da, îngerul meu, e totul în ordine.

482
00:41:03,200 --> 00:41:05,919
Parcă aţi fi căsătoriţi de ani,
nu de câteva zile.

483
00:41:08,360 --> 00:41:10,920
Am început să mă obişnuiesc.

484
00:41:10,960 --> 00:41:14,157
<i>Le învăţasem bine pe surorile mele
şi eram mândră de ele.</i>

485
00:41:15,160 --> 00:41:20,393
<i>În Londra, Caroline avea mai puţine motive
să fie mândră de fiii ei.</i>

486
00:41:20,440 --> 00:41:22,556
- Nu vă puteţi duce din nou acolo!
- De ce?

487
00:41:22,600 --> 00:41:24,875
Aţi pierdut atât de mult!

488
00:41:24,920 --> 00:41:28,993
Pierdut? După standardele mele,
cinci mii înseamnă nimic.

489
00:41:29,040 --> 00:41:32,999
Standardele tale?
Nu plăteşti tu, ci tatăl tău!

490
00:41:33,040 --> 00:41:36,191
Aş fi crezut că amândoi
aveţi mai multă minte.

491
00:41:36,240 --> 00:41:41,394
- Nu rişti, nu câştigi.
- Nu câştigaţi niciodată! Pierdeţi mereu!

492
00:41:41,440 --> 00:41:43,271
E momentul ca norocul să ni se schimbe.

493
00:41:43,320 --> 00:41:47,711
- Este o risipă. Viciu şi păcat.
- Mamă!

494
00:41:49,800 --> 00:41:52,409
Jocul ne dă atât de multă plăcere.

495
00:41:54,760 --> 00:41:58,594
Dacă ar şti cât de rău îmi fac,
sunt sigură că s-ar opri.

496
00:42:04,320 --> 00:42:08,552
Charles James şi Ste au jucat din nou!

497
00:42:09,760 --> 00:42:13,355
Fiii noştri urmează moda bărbaţilor tineri.

498
00:42:15,000 --> 00:42:16,877
Şi sunt beţi!

499
00:42:31,600 --> 00:42:33,795
Henry, încep să arăt bătrână?

500
00:42:35,880 --> 00:42:40,556
- Am uitat să-ţi admir rochia cea nouă?
- Nu, m-ai înţeles greşit.

501
00:42:41,680 --> 00:42:43,671
Aş vrea să arăt bătrână.

502
00:42:43,720 --> 00:42:46,280
Să am o faţă serioasă.

503
00:42:46,320 --> 00:42:50,233
Şi care este scopul
acestei "expresii serioase"?

504
00:42:51,600 --> 00:42:53,989
Nu pot să nu mă gândesc că Emily
îmi face o nedreptate.

505
00:42:56,160 --> 00:42:59,391
- Încă o poţi lansa pe Sarah.
- Ar trebui să insist.

506
00:43:01,320 --> 00:43:03,311
Dar aş fi lansat-o pe Louisa.

507
00:43:04,320 --> 00:43:08,154
Aş fi stat la adunări ca o babă
şi i-aş fi căutat soţ.

508
00:43:09,240 --> 00:43:13,028
De ce a păstrat-o Emily?
Eu sunt cea mai mare.

509
00:43:14,720 --> 00:43:17,280
Mamă! Mamă, vezi ce am prins?

510
00:43:17,320 --> 00:43:19,550
Splendid peşte, George.

511
00:43:19,600 --> 00:43:21,750
Va fi un râu şi la Eton?

512
00:43:21,800 --> 00:43:23,756
Da, William. Vor fi şi jocuri.

513
00:43:23,800 --> 00:43:27,429
- Latină şi lecţii.
- Mi-e teamă că da.

514
00:43:27,480 --> 00:43:31,996
- Trebuie să mergem?
- Trebuie. Vă duc eu acolo.

515
00:43:33,680 --> 00:43:35,671
Vei merge din nou la Londra?

516
00:43:35,720 --> 00:43:38,234
Nu fac niciun progres
în eforturile mele de aici.

517
00:43:39,280 --> 00:43:42,033
Irlanda prosperă, dar toate impozitele
noastre merg la Londra.

518
00:43:42,080 --> 00:43:45,834
Depun un protest.
S-ar putea să demisionez.

519
00:43:47,320 --> 00:43:50,039
Nu e momentul să ne pierdem din venituri.

520
00:43:50,080 --> 00:43:53,277
Oricare ar fi venitul,
Emily a mea îl va cheltui.

521
00:43:57,320 --> 00:43:59,515
Jemmy, sunt însărcinată din nou.

522
00:43:59,560 --> 00:44:02,028
Iar? George, William,

523
00:44:02,080 --> 00:44:06,198
Henrietta, micuţa Emily, Sophia...

524
00:44:06,240 --> 00:44:08,595
- Charlotte, Lucy.
- Charlotte, Lucy.

525
00:44:08,640 --> 00:44:11,751
- Sunt şase!
- Şapte!

526
00:44:11,800 --> 00:44:13,950
- Jemmy!
- Aşa e?

527
00:44:19,600 --> 00:44:20,669
Da.

528
00:44:36,760 --> 00:44:38,910
Mi-e teamă pentru ei.

529
00:44:38,960 --> 00:44:41,758
Atât de departe de casă.

530
00:44:41,800 --> 00:44:45,588
- Se vor obişnui în curând.
- Da, domnul meu.

531
00:44:49,320 --> 00:44:51,470
Dar eu mă voi obişnui?

532
00:44:51,520 --> 00:44:56,150
<i>Teama naturală a mamei m-a însoţit
la fiecare despărţire de fiii mei.</i>

533
00:44:57,520 --> 00:45:01,229
<i>George şi William, care erau cei mai mari,
m-au părăsit primii.</i>

534
00:45:01,280 --> 00:45:03,589
<i>Am detestat să-i văd plecând.</i>

535
00:45:09,320 --> 00:45:10,594
Lord Kildare.

536
00:45:12,920 --> 00:45:16,151
Afacerile ţi-au mers bine astăzi,
domnul meu?

537
00:45:16,200 --> 00:45:18,509
Încă o zi de amânări.

538
00:45:19,400 --> 00:45:21,595
Am aşteptat jumătate de zi
cu petiţia la rege,

539
00:45:21,640 --> 00:45:24,757
apoi mi s-a spus că maiestatea sa e obosită
şi că nu mai vede pe nimeni.

540
00:45:24,800 --> 00:45:26,995
Jumătate de zi? Asta e nimic.

541
00:45:28,000 --> 00:45:31,276
Timpul se scurge. Nu ajung nicăieri.

542
00:45:31,320 --> 00:45:34,596
Ceea ce doreşti să realizezi nu este uşor.

543
00:45:34,640 --> 00:45:37,757
Dacă n-ar fi ajutorul şi îndrumarea
dumitale, cred că aş dispera.

544
00:45:37,800 --> 00:45:41,190
- Un cuvânt de la dumneata...
- Am mai puţină influenţă decât crezi.

545
00:45:41,240 --> 00:45:45,711
Cauza mea este dreaptă.
Parlamentul vostru seacă Irlanda.

546
00:45:45,760 --> 00:45:48,479
Impozitele Irlandei ar trebui
să îmbogăţească Irlanda.

547
00:45:48,520 --> 00:45:52,274
Am crezut în dreptatea multor cauze...

548
00:45:53,680 --> 00:45:58,276
... dar cu cât era convingerea mai mare,
cu atât mi-am făcut mai mulţi duşmani.

549
00:45:58,320 --> 00:46:00,311
Dreptatea nu garantează nimic.

550
00:46:01,020 --> 00:46:02,833
Deci nu mă vei ajuta?

551
00:46:02,880 --> 00:46:06,395
Voi face tot ce pot.
Nu promit să reuşesc.

552
00:46:09,840 --> 00:46:11,831
Rămâi la masă?

553
00:46:11,880 --> 00:46:16,237
Te rog să mă scuzi, lady Caroline.
Sunt rupt de oboseală. Noapte bună.

554
00:46:21,960 --> 00:46:25,509
- Te vei duce la rege?
- Sub nicio formă.

555
00:46:25,560 --> 00:46:27,551
Ai de gând să-l ajuţi?

556
00:46:28,680 --> 00:46:32,468
Pot aranja câteva întrevederi
infructuoase cu miniştrii...

557
00:46:33,840 --> 00:46:37,435
... dar să fiu sincer, draga mea,
este puţin penibil.

558
00:46:39,240 --> 00:46:42,915
De ce trebuie să-şi asume probleme
pe care abia dacă le înţelege?

559
00:46:43,960 --> 00:46:46,915
De ce nu se bucură pur şi simplu
de faptul că e bogat?

560
00:46:50,840 --> 00:46:54,355
Copiii mei îl adoră pe puricele tău.

561
00:47:01,920 --> 00:47:03,911
Văd că menajera ta e însărcinată.

562
00:47:03,960 --> 00:47:09,773
Louisa, nu sunt singura femeie din casă
care rămâne însărcinată cu lord Kildare.

563
00:47:13,480 --> 00:47:15,471
E...?

564
00:47:16,680 --> 00:47:18,671
Este...?

565
00:47:18,720 --> 00:47:21,473
Fidelitatea se găseşte foarte rar
la bărbaţi.

566
00:47:26,080 --> 00:47:28,753
Acea parte din firea lor
pe care ne e greu s-o judecăm.

567
00:47:30,880 --> 00:47:34,350
Aş fi geloasă. N-aş suporta.

568
00:47:35,360 --> 00:47:37,669
Geloasă?

569
00:47:37,720 --> 00:47:40,518
Ai fi nefericită şi fără niciun folos.

570
00:47:42,880 --> 00:47:44,871
Infidelitatea la bărbaţi...

571
00:47:45,480 --> 00:47:47,871
... este la fel de normală ca ploaia.

572
00:47:47,920 --> 00:47:49,911
Şi are mică ei semnificaţie.

573
00:47:52,960 --> 00:47:56,589
Dealtfel... Jemmy mă iubeşte.

574
00:47:58,160 --> 00:48:00,151
Înţeleg.

575
00:48:03,360 --> 00:48:06,158
Cine ştie?

576
00:48:07,920 --> 00:48:11,090
Într-o zi, poate voi avea şi eu un amant.

577
00:48:14,274 --> 00:48:20,274
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

578
00:48:20,275 --> 00:48:24,275
<i>SFÂRŞITUL PĂRŢII A DOUA</i>

