1
00:00:01,838 --> 00:00:07,067
<i>Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.</i>

2
00:00:07,087 --> 00:00:08,987
<i>Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,</i>

3
00:00:09,012 --> 00:00:13,032
<i>dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.</i>

4
00:00:13,338 --> 00:00:15,904
<i>Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,</i>

5
00:00:15,939 --> 00:00:18,275
<i>cu asistentă personală.</i>

6
00:00:18,309 --> 00:00:20,344
<i>Am o nouă viaţă,
o nouă garderobă,</i>

7
00:00:20,378 --> 00:00:22,913
<i>iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat</i>

8
00:00:22,947 --> 00:00:25,749
<i>sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.</i>

9
00:00:25,783 --> 00:00:27,551
<i>Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...</i>

10
00:00:28,586 --> 00:00:30,921
<i>Sper să nu mă fi înşelat.</i>

11
00:00:32,125 --> 00:00:35,125
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3, Episodul 8

12
00:00:35,150 --> 00:00:38,150
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
- Bună dimineaţa.
- Ai întârziat!

14
00:00:51,010 --> 00:00:53,980
Am fost absorbită de "Regis and Kelly".
Sendviş cu carne de vită?

15
00:00:54,000 --> 00:00:56,500
E pentru tine, să i-l dai lui Parker.
E printre preferatele lui.

16
00:00:56,525 --> 00:00:57,425
E ziua lui?

17
00:00:57,450 --> 00:00:59,350
Nu, ai lipsit de la şedinţa
cu personalul.

18
00:01:00,800 --> 00:01:03,100
Şi nimic nu te scuză
precum o bucată de carne.

19
00:01:03,125 --> 00:01:07,125
- Mulţumesc, Teri.
- Stai! Vreau o murătură.

20
00:01:10,375 --> 00:01:12,975
Parker! Îmi pare rău c-am întârziat...

21
00:01:13,300 --> 00:01:15,740
- Dumnezeule!
- Nu baţi la uşă!?

22
00:01:15,750 --> 00:01:18,050
Am bătut! Adică, am crezut
că am bătut...

23
00:01:18,075 --> 00:01:21,295
- Bună, Jane.
- Bună, Bobbi. Tu ai auzit c-am bătut?

24
00:01:21,325 --> 00:01:25,025
Oricum... Chiar îmi pare rău
că am întârziat.

25
00:01:25,050 --> 00:01:27,450
Dar te servesc cu un sendviş
cu carne de vită...

26
00:01:27,475 --> 00:01:28,675
Afară!

27
00:01:28,700 --> 00:01:30,500
Doar îl pun aici atunci...

28
00:01:30,525 --> 00:01:31,725
Afară!

29
00:01:33,250 --> 00:01:35,050
Întotdeauna mă bucur
să te văd, Bobbi.

30
00:01:39,300 --> 00:01:41,800
Nu înţeleg de ce eşti
atât de furioasă.

31
00:01:41,825 --> 00:01:44,725
Fiind Jane, am avut multe
de îndurat.

32
00:01:45,250 --> 00:01:48,050
Mi-am pierdut iubitul,
cariera de model

33
00:01:48,201 --> 00:01:50,268
şi opt ani din viaţa mea,

34
00:01:50,336 --> 00:01:52,604
dar asta... e prea mult!

35
00:01:52,672 --> 00:01:55,532
- Ştiai că se întâlnesc.
- Nu. Nu.

36
00:01:55,542 --> 00:01:57,773
Ştiam că iau masa împreună,

37
00:01:57,777 --> 00:01:59,811
dar nu ştiam că Parker
i-o trage mamei mele în biroul lui.

38
00:01:59,879 --> 00:02:01,680
Nu e mama ta. E mama lui Deb.

39
00:02:01,748 --> 00:02:04,521
- Vorbeşti serios?
- Ar trebui să fii fericită pentru ea.

40
00:02:04,530 --> 00:02:06,084
Ştii, am citit un studiu de la Harvard

41
00:02:06,089 --> 00:02:08,353
unde scrie că femeile active sexual
la pre-menopauză,

42
00:02:08,388 --> 00:02:09,888
trÄƒiesc mai mult ÅŸi mai din plin.

43
00:02:09,922 --> 00:02:13,140
Poate face cÃ¢t sex Ã®ÅŸi doreÅŸte,
dar nu cu ÅŸeful meu!

44
00:02:13,159 --> 00:02:14,827
- Jane?
- Ce-i?!

45
00:02:14,861 --> 00:02:16,228
Trebuie să mergi la hotelul Belmont
din Santa Monica.

46
00:02:16,262 --> 00:02:19,095
Ar trebui. La SPA.
Stai aşa. De ce?

47
00:02:19,132 --> 00:02:21,099
Am primit un apel disperat
de la o tânără, Mia Dalton.

48
00:02:21,134 --> 00:02:22,567
Are nevoie de un avocat,
cât mai urgent.

49
00:02:22,635 --> 00:02:23,935
Bine. Bine.

50
00:02:23,970 --> 00:02:26,004
Uite, trebuie să plec de la birou.

51
00:02:29,108 --> 00:02:30,575
Iat-o!

52
00:02:30,610 --> 00:02:32,711
- Ella?
- Mătuşă Kim!

53
00:02:32,779 --> 00:02:34,746
Bună, scumpo.

54
00:02:34,814 --> 00:02:36,782
- Ai grijă la mâini, Ella.
- Nu-i nimic. E doar ciocolată.

55
00:02:36,816 --> 00:02:38,316
Şi nu e decât Armani.

56
00:02:39,152 --> 00:02:42,626
- Ce faci aici cu nepoţica mea?
- Făceam un concurs de mâncat gogoşi.

57
00:02:42,688 --> 00:02:45,223
Mamei tale o să-i placă asta.

58
00:02:45,258 --> 00:02:48,026
Păi, m-am oferit să ajut.
Sora ta e în birou la tine.

59
00:02:49,295 --> 00:02:51,029
Trebuie să fie ziua mea norocoasă.

60
00:02:55,568 --> 00:02:57,002
Stai pe scaunul meu.

61
00:02:57,036 --> 00:03:00,173
Nu m-ai mai văzut de la Crăciun
şi mă saluţi în felul ăsta?

62
00:03:00,206 --> 00:03:02,307
Ella e undeva afară. N-a mâncat
chestii nesănătoase, nu?

63
00:03:02,341 --> 00:03:03,608
Nu. Iaurt şi fructe.

64
00:03:07,013 --> 00:03:10,216
- Ce vrei, Jenna?
- Am un caz minunat... un mare divorţ.

65
00:03:10,283 --> 00:03:12,117
Al meu.

66
00:03:12,151 --> 00:03:14,687
Vrei să spui, divorţul tău
care era "aproape terminat" de Crăciun?

67
00:03:14,754 --> 00:03:17,022
Bine, am angajat
un avocat nepotrivit, Kim.

68
00:03:17,056 --> 00:03:19,057
Tipul era un amator.

69
00:03:19,092 --> 00:03:22,360
M-a vândut pe ceva numit:
mediere obligatorie.

70
00:03:22,428 --> 00:03:25,222
Da, nu-i nimic greşit în asta.
E corect pentru tine şi Doug.

71
00:03:25,231 --> 00:03:26,995
Păi, am tot dat înainte
şi-napoi, de câteva luni.

72
00:03:26,000 --> 00:03:28,897
Şi acest mediator care gândeşte
cu fundul

73
00:03:28,901 --> 00:03:31,803
a aprobat o ofertă finală
şi mi-a spus c-ar trebui s-o accept.

74
00:03:31,838 --> 00:03:33,872
Da, aşa funcţionează
medierea obligatorie.

75
00:03:33,906 --> 00:03:35,640
"Obligatoriu" înseamnă că e obligatoriu.

76
00:03:35,675 --> 00:03:37,275
Păi, i-am spus că nu voi semna.

77
00:03:37,310 --> 00:03:39,144
Şi ghici ce mi-a trântit
în faţă...

78
00:03:39,212 --> 00:03:40,979
"Ia-ţi un alt avocat"?

79
00:03:41,047 --> 00:03:42,380
Eşti tare!

80
00:03:42,415 --> 00:03:45,317
Kim, uite, ei mă forţează, nu?

81
00:03:45,351 --> 00:03:47,252
Dar am o cale nouă de atac.

82
00:03:47,320 --> 00:03:50,222
Am aflat că Doug se recăsătoreşte
săptămâna viitoare.

83
00:03:52,158 --> 00:03:55,425
Şi dacă nu semnezi, el nu va fi divorţat
şi nu se poate recăsători.

84
00:03:55,431 --> 00:03:57,129
E ca şi când am gândi
cu acelaşi creier.

85
00:03:57,163 --> 00:03:59,197
Jenna, singura cale de a redeschide
acea înţelegere

86
00:03:59,232 --> 00:04:01,766
e să faci dovada unei fraude, iar asta
înseamnă să mergem la curtea federală.

87
00:04:01,801 --> 00:04:05,103
Păi, întotdeauna ai spus că eu
transform orice într-un caz federal.

88
00:04:08,407 --> 00:04:10,008
O să văd ce pot face.

89
00:04:18,951 --> 00:04:20,985
- Dră Bingum?
- Bună. Spune-mi Jane.

90
00:04:21,020 --> 00:04:22,621
Bună.

91
00:04:22,655 --> 00:04:24,549
Am nevoie de ajutorul tău.
Vrei să vii cu mine?

92
00:04:24,557 --> 00:04:26,358
Cred... Sigur.

93
00:04:26,392 --> 00:04:31,797
Ţi-am găsit numele pe Google.
Ai câştigat nişte cazuri importante.

94
00:04:31,831 --> 00:04:34,299
Ei bine, mulţumesc. Aşa e.

95
00:04:34,333 --> 00:04:38,336
Cred că am o problemă, ştii...
ca atunci când ai nevoie de avocat.

96
00:04:38,371 --> 00:04:39,371
În regulă.

97
00:04:39,438 --> 00:04:41,173
Înainte să intrăm,

98
00:04:41,207 --> 00:04:45,177
vreau să-mi ţii ăsta
şi să-l păstrezi în siguranţă.

99
00:04:45,211 --> 00:04:46,811
Bine.

100
00:04:46,846 --> 00:04:49,481
Cred că-i posibil să fi făcut
ceva destul de grav.

101
00:04:56,055 --> 00:04:57,189
Dumnezeule!

102
00:04:58,892 --> 00:05:00,825
Jane, ea e prietena mea, Allie.

103
00:05:01,894 --> 00:05:03,295
Ăsta cine e?

104
00:05:03,329 --> 00:05:06,231
Vince Adams, fundaş la echipa
Hammet University.

105
00:05:06,265 --> 00:05:08,633
Bine, vă rog, vă rog să-mi spuneţi

106
00:05:08,668 --> 00:05:10,435
că aţi intrat aici
şi l-aţi găsit aşa.

107
00:05:14,640 --> 00:05:16,274
Bine. Bună, Vince.

108
00:05:16,309 --> 00:05:18,510
Am venit aici ca să ajut.

109
00:05:18,578 --> 00:05:21,211
O să încep prin a...
lua chestia asta de pe gura ta.

110
00:05:24,217 --> 00:05:25,550
Cheamă poliţia.

111
00:05:26,519 --> 00:05:28,920
Ai dreptate. E grav.

112
00:05:29,913 --> 00:05:32,980
<i>Târfă nebună! N-am făcut nimic!
Dezleagă-mă!</i>

113
00:05:33,014 --> 00:05:34,381
<i>Spune-o, Vince.</i>

114
00:05:34,415 --> 00:05:36,817
<i>Vreau să te aud spunând cuvintele.
Recunoaşte.</i>

115
00:05:36,851 --> 00:05:38,919
<i>Bine. Am făcut sex.</i>

116
00:05:38,953 --> 00:05:40,787
<i>Nu a fost sex.</i>

117
00:05:40,822 --> 00:05:42,789
<i>Bine. Bine. Te-am violat.</i>

118
00:05:42,824 --> 00:05:45,924
<i>Asta vrei să auzi?
Acum, dezleagă-mă!</i>

119
00:05:47,028 --> 00:05:49,230
Bine.

120
00:05:49,964 --> 00:05:52,132
Aşadar, te-a violat.

121
00:05:52,200 --> 00:05:55,669
Iar tu l-ai legat
ca să obţineţi o mărturisire?

122
00:05:55,703 --> 00:05:59,845
- Era singura cale.
- Când a avut loc violul?

123
00:05:59,907 --> 00:06:01,875
Acum o lună... în camera lui.

124
00:06:01,909 --> 00:06:03,877
În timpul unei petreceri
de început de primăvară.

125
00:06:03,911 --> 00:06:06,985
- Ai raportat violul?
- M-am dus la poliţia campusului.

126
00:06:07,015 --> 00:06:09,950
M-au dus la cabinetul medical.

127
00:06:09,984 --> 00:06:12,953
M-a examinat o asistentă.

128
00:06:15,023 --> 00:06:16,690
Îmi pare foarte rău, Mia.

129
00:06:16,724 --> 00:06:19,359
Mi-au promis o investigaţie completă.

130
00:06:19,394 --> 00:06:21,428
Dar când l-au interogat pe Vince...

131
00:06:21,462 --> 00:06:23,630
el a sp... a spus c-a fost
de comun acord.

132
00:06:23,698 --> 00:06:26,266
Şi asta a fost tot...
ancheta a luat sfârşit.

133
00:06:26,300 --> 00:06:29,136
Jucătorii de fotbal
sunt intangibili.

134
00:06:29,170 --> 00:06:31,838
Dar poliţia din LA?

135
00:06:31,873 --> 00:06:35,874
Au revăzut dosarele celor de la universitate
şi s-au dat de partea lor.

136
00:06:35,943 --> 00:06:38,612
Jane, toată lumea crede
că eu am inventat totul.

137
00:06:38,646 --> 00:06:42,981
Şi... ţi-a venit ideea
să-i filmezi mărturisirea.

138
00:06:43,051 --> 00:06:46,753
Allie l-a adus în camera de motel,
după repetiţia majoretelor.

139
00:06:46,788 --> 00:06:49,891
- Cum?
- Am zis că sunt aici şi că port asta...

140
00:06:51,159 --> 00:06:53,160
El a venit. L-am legat.

141
00:06:53,194 --> 00:06:55,095
Şi atunci, am apărut eu din baie
cu camera de filmat.

142
00:06:55,129 --> 00:06:56,663
Bine.

143
00:06:56,697 --> 00:06:58,899
Ştiţi că nu putem folosi asta
în instanţă.

144
00:06:58,933 --> 00:07:01,768
Se numeşte declaraţie prin constrângere.

145
00:07:01,803 --> 00:07:05,639
Tot mă simt foarte bine
când îl aud cum spune cuvintele.

146
00:07:05,706 --> 00:07:09,176
Jane, vom merge la închisoare?

147
00:07:12,180 --> 00:07:13,947
Nu şi dacă pot face ceva.

148
00:07:15,817 --> 00:07:18,785
La acuzaţiile de maltratare,
răpire

149
00:07:18,820 --> 00:07:20,987
şi reţinere ilegală, cum pledaţi?

150
00:07:21,022 --> 00:07:22,722
Nevinovate.

151
00:07:22,790 --> 00:07:25,691
Şi solicit eliberarea clientelor mele,
pe baza propriei răspunderi.

152
00:07:25,697 --> 00:07:27,828
L-au răpit pe fundaşul-vedetă
al echipei Hammet University.

153
00:07:27,862 --> 00:07:30,430
Statul cere o cauţiune de 200.000$.

154
00:07:35,036 --> 00:07:37,504
Au fost circumstanţe atenuante,
dle judecător.

155
00:07:37,538 --> 00:07:40,040
"Fundaşul-vedetă"
a agresat-o sexual pe clienta mea.

156
00:07:40,074 --> 00:07:41,942
Nu e numai calomniator,
ci şi irelevant.

157
00:07:42,009 --> 00:07:44,477
Poate că n-a fost cea mai raţională
reacţie privind violul,

158
00:07:44,512 --> 00:07:47,013
totuşi, ne semnalează acest caz.

159
00:07:47,048 --> 00:07:50,083
Păstrează circumstanţele
atenuante pentru proces.

160
00:07:50,118 --> 00:07:52,619
Statul mai are şi alte argumente
pentru cauţiune?

161
00:07:52,653 --> 00:07:54,120
Un minut, dle judecător.

162
00:07:55,256 --> 00:07:56,790
Ce cauţi aici?

163
00:07:56,824 --> 00:07:59,592
M-a contactat avocatul de la Hammet.
Eu sunt un absolvent.

164
00:07:59,597 --> 00:08:01,358
E o veste bună
pentru clientele tale.

165
00:08:01,362 --> 00:08:02,863
Ce se-ntâmplă, oameni buni?

166
00:08:02,897 --> 00:08:06,071
Dle judecător, există posibilitatea
să nu mai depunem plângere.

167
00:08:06,100 --> 00:08:08,568
Statul solicită o scurtă pauză.

168
00:08:09,871 --> 00:08:11,004
Aveţi cinci minute.

169
00:08:11,038 --> 00:08:13,039
Ce s-a întâmplat?

170
00:08:13,074 --> 00:08:16,142
Vince i-a spus antrenorului său
ce a spus în faţa camerei de filmat.

171
00:08:16,147 --> 00:08:18,141
- Nu va fi admis în instanţă.
- Nu contează.

172
00:08:18,146 --> 00:08:20,844
Ultimul lucru pe care-l doreşte şcoala
e ca filmul să se răspândească.

173
00:08:20,848 --> 00:08:22,315
Vă vor propune o înţelegere.

174
00:08:23,251 --> 00:08:25,015
Ce fel de înţelegere?

175
00:08:25,019 --> 00:08:26,853
Dacă ne dai aparatul,

176
00:08:26,888 --> 00:08:29,089
promiţi că nu-l urmăreşti
pe Vince într-un proces civil,

177
00:08:29,123 --> 00:08:30,490
clientele tale sunt libere.

178
00:08:30,525 --> 00:08:33,026
Cum poţi garanta asta?
Nu eşti de la procuratură.

179
00:08:33,094 --> 00:08:35,829
Păi, dacă Vince nu depune mărturie,
procuratura nu are niciun caz.

180
00:08:41,269 --> 00:08:44,704
Jane, poliţia le-a găsit pe clientele tale
într-o cameră de motel,

181
00:08:44,739 --> 00:08:46,339
cu victima legată de pat.

182
00:08:46,374 --> 00:08:48,675
Vrei să prezinţi faptele astea
în faţa unui juriu?

183
00:08:48,709 --> 00:08:51,743
Ce se-ntâmplă cu tine?
Mia a fost violată.

184
00:08:51,746 --> 00:08:55,680
Ce se-ntâmplă cu mine?
Încerc să-ţi ajut clientele.

185
00:09:03,024 --> 00:09:04,991
În regulă.

186
00:09:06,494 --> 00:09:08,861
Aveţi de luat o decizie foarte grea.

187
00:09:11,365 --> 00:09:16,267
Dacă nu predăm filmul,
ajungem la închisoare?

188
00:09:16,270 --> 00:09:19,139
E foarte probabil, da.

189
00:09:19,173 --> 00:09:21,308
Dacă-l predăm,
Vince câştigă din nou.

190
00:09:23,144 --> 00:09:25,445
Poate că nu.

191
00:09:25,479 --> 00:09:27,778
Dacă renunţaţi la film,

192
00:09:27,782 --> 00:09:30,747
voi găsi altă cale de a-l face
pe Vince să răspundă pentru fapta lui.

193
00:09:30,751 --> 00:09:35,326
Ştiu că vă cer foarte mult,
dar aveţi încredere în mine.

194
00:09:41,028 --> 00:09:43,998
- Bine.
- Bine.

195
00:09:47,235 --> 00:09:51,171
Dră Kaswell, clienta ta e subiectul
unei medieri obligatorii.

196
00:09:51,205 --> 00:09:52,672
De ce vă aflaţi aici?

197
00:09:52,707 --> 00:09:55,741
Dnă judecător, dacă-mi daţi voie...
suntem aici doar pentru că

198
00:09:55,749 --> 00:09:59,017
Jenna Kaswell-Bailey nu vrea ca
clientul meu să se recăsătorească.

199
00:09:59,080 --> 00:10:00,780
Tipule, nu-mi pasă
dacă se recăsătoreşte.

200
00:10:00,815 --> 00:10:02,182
La naiba, aş vrea să tai tortul.

201
00:10:02,250 --> 00:10:04,818
Suntem aici pentru că
încearcă să mă tragă-n piept.

202
00:10:04,852 --> 00:10:07,554
Jenna, am fost mai mult decât corect.

203
00:10:07,588 --> 00:10:09,489
Nu te aud. Nu te văd.

204
00:10:09,523 --> 00:10:12,659
Îţi miros, totuşi, spray-ul
antifungic pentru picioare.

205
00:10:12,693 --> 00:10:14,394
Destul.

206
00:10:14,462 --> 00:10:16,930
Dnă judecător, suntem aici pentru că
clienta mea e victima unei fraude.

207
00:10:16,964 --> 00:10:20,133
Există o pachet comun
de 100 de acţiuni

208
00:10:20,167 --> 00:10:21,901
la United Technologies Incorporated...

209
00:10:21,936 --> 00:10:24,791
acţiuni pe care Doug a omis
să le menţioneze în lista lui de bunuri.

210
00:10:24,805 --> 00:10:26,192
Pentru că pachetul n-are valoare.

211
00:10:26,197 --> 00:10:28,134
United Technologies a apelat
la Capitolul 11 privind falimentul.

212
00:10:28,141 --> 00:10:29,469
Clientul meu a pierdut.

213
00:10:29,477 --> 00:10:32,279
Au apelat la Capitolul 11,
dar înainte de faliment,

214
00:10:32,313 --> 00:10:35,348
United Technologies
a fost achiziţionat de T.E. Capital.

215
00:10:35,383 --> 00:10:38,184
Valoarea acţiunilor dlui Bailey
e de aproximativ 500$.

216
00:10:38,252 --> 00:10:40,253
500$ de fraudă.

217
00:10:40,288 --> 00:10:42,422
Dacă e adevărat, e o mică
omisiune pe care o vom corecta.

218
00:10:42,426 --> 00:10:44,524
Ideea e că, după doar câteva ore
de cercetare,

219
00:10:44,592 --> 00:10:46,626
am descoperit această "mică omisiune".

220
00:10:46,694 --> 00:10:48,458
Trebuie să mă întreb
ce altceva au mai omis.

221
00:10:48,462 --> 00:10:50,096
Am petrecut luni de zile
catalogând bunurile.

222
00:10:50,164 --> 00:10:51,498
Atunci, ce mai contează câteva zile?

223
00:10:51,532 --> 00:10:54,401
Decid ca medierea să fie redeschisă.

224
00:10:54,435 --> 00:10:56,436
- Mulţumesc.
- Se susţine!

225
00:11:00,941 --> 00:11:02,828
- Jane.
- Bună.

226
00:11:02,843 --> 00:11:05,977
- Ce-ai făcut?
- Fii mai precis.

227
00:11:06,013 --> 00:11:08,481
Am citit plângerea depusă...
Mia Dalton v. Hammet University?

228
00:11:08,549 --> 00:11:12,019
- Aveam o înţelegere.
- Mia a acceptat să nu-l acuze pe fotbalist.

229
00:11:12,086 --> 00:11:14,187
N-am spus nimic despre
acuzarea universităţii.

230
00:11:14,221 --> 00:11:17,257
- Păi, era implicit.
- Bine, înainte de toate, nu era.

231
00:11:17,261 --> 00:11:20,990
Şi cine eşti tu să-mi spui mie când, unde
şi cum poate clienta mea să facă plângere?

232
00:11:20,995 --> 00:11:22,495
Nu ai nicio bază.

233
00:11:22,530 --> 00:11:25,131
Universitatea, în cel mai bun caz,
a fost neglijentă.

234
00:11:25,199 --> 00:11:27,067
În cel mai rău caz,
a muşamalizat un viol.

235
00:11:27,101 --> 00:11:30,702
Acuzaţia a fost investigată.
Universitatea n-a găsit probe credibile.

236
00:11:30,711 --> 00:11:34,782
Poate pentru că poliţiştii, antrenorul
şi administraţia erau prea ocupaţi

237
00:11:34,789 --> 00:11:36,743
să se asigure că fundaşul lor
nu va lipsi de la niciun meci.

238
00:11:36,811 --> 00:11:38,311
Sau poate că nu era nimic de găsit.

239
00:11:38,379 --> 00:11:40,046
Ei bine, cred că vom afla
destul de curând.

240
00:11:40,081 --> 00:11:42,181
De ce cauţi să arunci o pată
asupra şcolii mele?

241
00:11:42,249 --> 00:11:45,016
- Nici măcar n-o cunoşti pe fata asta.
- Grayson...

242
00:11:45,086 --> 00:11:49,390
Hammet University e doar o şcoală
pe care ai frecventat-o acum zece ani.

243
00:11:49,423 --> 00:11:54,290
Nu e familia ta.
E doar... un grup de clădiri.

244
00:11:54,328 --> 00:11:58,969
Eşti atât de impresionat de diploma ta
încât îi laşi să muşamalizeze un viol?

245
00:12:16,353 --> 00:12:19,188
Jane, ai un minut?

246
00:12:19,222 --> 00:12:22,458
Ştii ceva? Trebuie să fiu
la tribunal în câteva...

247
00:12:22,492 --> 00:12:24,293
Dar... mă bucur să te văd.

248
00:12:24,327 --> 00:12:26,262
Vrei să spui, îmbrăcată?

249
00:12:28,098 --> 00:12:30,299
Da. Păi...

250
00:12:30,367 --> 00:12:33,068
Îţi datorez scuze.
A fost atât de nepotrivit.

251
00:12:33,103 --> 00:12:36,303
Nu-i nimic. Nu, ştii...
Copiii sunt copii, nu?

252
00:12:36,339 --> 00:12:37,873
Apropo, îmi place sutienul tău
"La Perla".

253
00:12:37,941 --> 00:12:39,909
Deb mi l-a cumpărat.

254
00:12:39,976 --> 00:12:42,745
Fiica mea credea în puterea
unei baze sănătoase.

255
00:12:43,847 --> 00:12:46,320
Dar nu cred că ştia c-o să mă facă
atât de zburdalnică.

256
00:12:46,349 --> 00:12:47,883
Nu. Sunt convinsă că nu.

257
00:12:47,951 --> 00:12:49,218
Nu.

258
00:12:49,286 --> 00:12:52,626
Aşadar, să presupun că lucrurile
merg bine între tine şi Parker?

259
00:12:52,689 --> 00:12:54,990
Doamne! Nimeni nu e
mai surprins decât mine.

260
00:12:56,193 --> 00:12:58,928
Jane, tipul chiar îmi place.

261
00:13:00,130 --> 00:13:04,138
Ştii ceva?
E minunat.

262
00:13:04,167 --> 00:13:05,834
Sunt foarte fericită
pentru tine.

263
00:13:07,404 --> 00:13:10,773
Ştii, se spune că
o viaţă sexuală sănătoasă

264
00:13:10,840 --> 00:13:15,009
te va face să trăieşti mai mult,
deci, sunt total de acord.

265
00:13:15,045 --> 00:13:16,979
Îţi mulţumesc, cred...

266
00:13:17,013 --> 00:13:19,448
Uite, văd că eşti ocupată,
iar Parker mă aşteaptă, aşa că...

267
00:13:19,482 --> 00:13:22,184
Da. Păi, o să stau
departe de biroul lui.

268
00:13:22,219 --> 00:13:24,420
Nu-ţi face griji.
Ieşim să luăm prânzul.

269
00:13:32,195 --> 00:13:34,330
Ăla e laptele meu de migdale.

270
00:13:34,364 --> 00:13:36,832
Păi, înseamnă că tu eşti Teri.

271
00:13:36,866 --> 00:13:41,041
Cum obţii lapte din migdale?
Adică, sunt nişte nuci, nu?

272
00:13:41,071 --> 00:13:43,138
Ce, au nişte ţâţişoare
mici-mititele sau ceva?

273
00:13:43,173 --> 00:13:44,440
Sunt bătute.

274
00:13:44,474 --> 00:13:48,242
Se bat până când sărmanele micuţe
ţipă cerând îndurare.

275
00:13:48,311 --> 00:13:50,613
Şi ai de gând să înlocuieşti
ceea ce-ai băut? E organic.

276
00:13:50,680 --> 00:13:54,954
Păi, ţi-aş spune să-ţi pui asistentul
să-ţi cumpere altă cutie,

277
00:13:54,985 --> 00:13:58,786
dar aş zice, după... pantofi,
că tu eşti asistentă.

278
00:14:00,257 --> 00:14:03,092
Şi eu aş zice, după pantofii tăi,
că eşti o căţea.

279
00:14:03,159 --> 00:14:08,232
Păi, mai bine să fiu o căţea elegantă
decât o bărbătoasă neglijentă.

280
00:14:09,633 --> 00:14:11,200
Cel puţin, mă îmbrac
pentru vârsta mea.

281
00:14:11,268 --> 00:14:14,772
Dar, cu toate lucrările alea,
cine-ar putea s-o spună pe a ta?

282
00:14:14,804 --> 00:14:18,338
- Cine naiba eşti, totuşi?
- Sunt sora lui Kim.

283
00:14:19,976 --> 00:14:21,443
De ce râzi?

284
00:14:21,478 --> 00:14:24,079
N-aş fi crezut niciodată că Kim
ar putea fi cea drăguţă.

285
00:14:27,183 --> 00:14:28,751
"Parker."

286
00:14:28,785 --> 00:14:31,152
- Ăsta e tipul care i-o trăgea soră-mii?
- Da.

287
00:14:31,187 --> 00:14:32,721
În regulă, bine.

288
00:14:32,726 --> 00:14:34,757
O să-i mănânc sendvişul
cu carne de vită.

289
00:14:39,195 --> 00:14:42,031
Dle Tyson, i-aţi luat Miei
declaraţia despre viol.

290
00:14:42,098 --> 00:14:44,199
Corect.
Sunt şeful pazei din campus.

291
00:14:44,234 --> 00:14:46,502
În raportul dvs., cum aţi descris
comportamentul ei?

292
00:14:46,569 --> 00:14:50,039
Era traumatizată... stare potrivită
ce cea a victimei unui viol.

293
00:14:50,073 --> 00:14:52,608
Mulţumesc.

294
00:14:55,078 --> 00:14:57,810
Propria dvs. investigaţie a decis
că nu a fost viol, corect?

295
00:14:57,814 --> 00:14:59,214
Examenul medical
nu a fost concludent.

296
00:14:59,249 --> 00:15:00,783
L-am interogat pe Vince

297
00:15:00,817 --> 00:15:04,286
şi am decis că plângerea Miei
e unu-la-unu,

298
00:15:04,321 --> 00:15:06,221
cuvântul lui contra cuvântului ei.

299
00:15:06,256 --> 00:15:07,656
Nu putea fi vorba de un caz.

300
00:15:10,026 --> 00:15:14,534
Nu-i aşa că Vince a fost cercetat
de poliţia campusului, de multe ori,

301
00:15:14,564 --> 00:15:17,032
pentru hărţuire, beţie în public,

302
00:15:17,067 --> 00:15:18,801
- chiar jaf?
- Da.

303
00:15:18,835 --> 00:15:21,736
- A fost vreodată arestat sau condamnat?
- Nu.

304
00:15:21,771 --> 00:15:25,538
- De ce oare?
- Pentru că probele nu s-au adeverit.

305
00:15:28,611 --> 00:15:32,281
Dle Tyson, vă sună familiar asta?

306
00:15:41,257 --> 00:15:43,959
Hai, Hammet!

307
00:15:43,993 --> 00:15:45,461
Da, sigur.

308
00:15:45,495 --> 00:15:47,896
E încurajarea care dă startul
fiecărui meci de fotbal.

309
00:15:47,964 --> 00:15:49,431
Aşa este.

310
00:15:49,466 --> 00:15:51,500
E posibil ca şcoala

311
00:15:51,534 --> 00:15:53,969
să nu fi vrut ca probele
să se "adeverească",

312
00:15:54,003 --> 00:15:56,138
pentru că Vince
e în echipa de fotbal,

313
00:15:56,172 --> 00:15:58,407
echipă în faţa căreia
"ne plecăm adânc cu toţii"?

314
00:15:58,441 --> 00:16:01,977
- Obiecţie.
- Retrag. Nu mai am întrebări.

315
00:16:04,013 --> 00:16:07,082
În regulă,
am recatalogat bunurile.

316
00:16:07,117 --> 00:16:09,084
Le-am ordonat după valoare

317
00:16:09,152 --> 00:16:12,955
şi am marcat cu culori
tot ce a cerut Jenna, la prima rundă.

318
00:16:12,989 --> 00:16:15,057
De fapt, mai e un lucru
pe care-l vreau.

319
00:16:15,091 --> 00:16:16,658
Ce anume?

320
00:16:16,693 --> 00:16:18,360
Îmi convine distribuirea bunurilor,

321
00:16:18,395 --> 00:16:21,029
dacă primesc şi ceasul
"New Haven Beehive".

322
00:16:21,097 --> 00:16:23,532
Dumnezeule! Eşti incredibilă!

323
00:16:23,566 --> 00:16:27,202
Stai aşa... ceasul din dormitor,
de la pagina 14?

324
00:16:27,237 --> 00:16:29,271
Despre asta e vorba?
De ceasul ăla blestemat?

325
00:16:29,305 --> 00:16:31,006
Am mai discutat asta.
Nu-l poţi avea.

326
00:16:31,040 --> 00:16:32,574
Doug, e doar un ceas.

327
00:16:32,609 --> 00:16:35,144
Şi tic-tac... Ziua nunţii tale
se apropie.

328
00:16:35,178 --> 00:16:37,913
Ceasul a aparţinut familiei mele
de generaţii întregi.

329
00:16:37,947 --> 00:16:40,215
Orice avocat ţi-ar spune
că nu-l vei primi niciodată.

330
00:16:40,250 --> 00:16:41,917
Am un nou avocat!

331
00:16:41,951 --> 00:16:43,786
Da, am nevoie de câteva minute
cu clienta mea.

332
00:16:43,820 --> 00:16:45,287
Scuzaţi-ne.

333
00:16:45,321 --> 00:16:47,322
- Să mergem!
- Bine.

334
00:16:49,092 --> 00:16:51,860
Faci mişto de mine? E vorba
doar de un ceas nenorocit?

335
00:16:51,895 --> 00:16:53,429
Eşti furioasă?
Pari furioasă.

336
00:16:53,463 --> 00:16:55,297
Ştii, o mică injecţie cu colagen
ar rezolva cuta aia.

337
00:16:55,331 --> 00:16:57,099
Încetează, Jenna.

338
00:16:57,133 --> 00:16:59,535
Te-am pus în fruntea listei mele
de clienţi pentru un ceas?

339
00:16:59,569 --> 00:17:01,470
Şi te iubesc pentru asta,
ca pe o soră...

340
00:17:01,504 --> 00:17:03,405
sau ca pe o poşetă Louis Vuitton.

341
00:17:03,409 --> 00:17:06,275
Bine, o să te duc la
"Bed, Bath & Beyond"

342
00:17:06,309 --> 00:17:08,477
şi vei putea cumpăra
orice ceas vrei.

343
00:17:08,511 --> 00:17:10,078
Îmi trebuie fix ceasul ăla.

344
00:17:10,113 --> 00:17:13,917
E vorba doar de acel ticăit blând,
tenorul clopoţeilor...

345
00:17:13,950 --> 00:17:15,918
Ani de zile, am adormit
cu ceasul ăsta,

346
00:17:15,952 --> 00:17:17,986
iar acum, nu mai pot dormi
fără el.

347
00:17:18,021 --> 00:17:21,989
Nu ai niciun drept moral, echitabil
sau legal asupra acelei amintiri de familie.

348
00:17:21,991 --> 00:17:24,960
De asta nici n-am amintit
de el ieri.

349
00:17:24,994 --> 00:17:26,995
Deci m-ai manipulat?

350
00:17:27,030 --> 00:17:28,263
Eşti deşteaptă.

351
00:17:28,298 --> 00:17:30,199
Acum intră acolo
şi manipulează-i pe ei.

352
00:17:35,371 --> 00:17:37,806
Doug, dacă vrei să te căsătoreşti
în weekend-ul ăsta,

353
00:17:37,814 --> 00:17:39,208
va trebui să ne dai ceasul.

354
00:17:39,242 --> 00:17:42,810
Bine. Am terminat. M-am săturat.
Voi amâna nunta, dacă trebuie.

355
00:17:42,879 --> 00:17:46,213
Pe bune? Pentru că formaţia pe care
ai angajat-o nu returnează avansul.

356
00:17:46,216 --> 00:17:48,617
Şi-am aflat că au o versiune oribilă
a cântecului "Freeway Of Love".

357
00:17:48,622 --> 00:17:49,918
Tu eşti un virus!

358
00:17:49,923 --> 00:17:51,990
Nu-mi vine să cred
că m-am putut însura cu tine!

359
00:17:56,326 --> 00:17:57,893
Te bucuri, nu?

360
00:17:57,927 --> 00:18:00,262
Chiar simt că asta
a meritat toţi banii.

361
00:18:00,330 --> 00:18:02,397
Erau foarte supăraţi.

362
00:18:05,001 --> 00:18:06,902
Da. Am fost la petrecere cu Mia.

363
00:18:06,936 --> 00:18:08,804
Vince a flirtat cu ea
toată noaptea,

364
00:18:08,838 --> 00:18:10,138
aducându-i de băut.

365
00:18:10,206 --> 00:18:12,541
Ai văzut-o pe Mia
întrând în camera lui Vince?

366
00:18:12,575 --> 00:18:14,776
Ea s-a tăiat la un deget,
când a deschis o bere,

367
00:18:14,811 --> 00:18:17,346
iar Vince s-a oferit să-i aducă
un plasture.

368
00:18:17,380 --> 00:18:22,756
Am găsit-o, după vreo oră,
în faţa căminului ei. Plângea.

369
00:18:22,785 --> 00:18:26,955
Şi mi-a spus că Vince
a forţat-o să facă sex.

370
00:18:26,990 --> 00:18:30,025
Ai fost surprinsă
când Vince n-a fost arestat?

371
00:18:30,093 --> 00:18:33,262
Şcoala îi tratează pe jucătorii
de fotbal ca pe nişte staruri rock.

372
00:18:33,296 --> 00:18:34,990
Primesc gratuit
tot felul de chestii...

373
00:18:34,998 --> 00:18:37,599
mobilă, electronice,
cele mai bune camere.

374
00:18:37,634 --> 00:18:39,868
Ei scapă din orice.

375
00:18:39,903 --> 00:18:41,403
Iar Vince e cel mai rău.

376
00:18:41,437 --> 00:18:43,305
E... total preocupat
de propria persoană.

377
00:18:43,373 --> 00:18:44,640
Adică, doar verificaţi-i contul
de pe Twitter.

378
00:18:44,674 --> 00:18:47,242
Vorbeşte despre el însuşi
la persoana a treia.

379
00:18:47,310 --> 00:18:49,077
Mulţumesc.

380
00:18:54,310 --> 00:18:56,877
<i>Caută contul lui Vance
pe Twitter</i>

381
00:18:56,886 --> 00:19:01,127
Allie... ai avut vreodată
o relaţie romantică cu Vince?

382
00:19:03,226 --> 00:19:05,427
Am... fost o dată împreună.

383
00:19:05,461 --> 00:19:07,262
Îţi aminteşti când?

384
00:19:07,297 --> 00:19:09,231
Sigur că da.
Era Ziua Îndrăgostiţilor.

385
00:19:09,265 --> 00:19:11,099
N-am mai primit niciun semn
de atunci.

386
00:19:11,167 --> 00:19:12,634
Ziua Îndrăgostiţilor!

387
00:19:12,669 --> 00:19:15,536
Ai spune că asta ţi-a dat un impuls
să depui mărturie împotriva lui?

388
00:19:15,572 --> 00:19:17,306
- Obiecţie.
- Duce la părtinire, dle judecător.

389
00:19:17,340 --> 00:19:18,907
Voi permite.

390
00:19:21,077 --> 00:19:24,112
Nu, nu. Eu... nu port pică.

391
00:19:27,216 --> 00:19:28,814
Singurul motiv pentru care sunt aici

392
00:19:28,818 --> 00:19:31,320
e pentru că el mi-a violat
cea mai bună prietenă

393
00:19:31,354 --> 00:19:36,124
iar universitatea n-a făcut nimic
în legătură cu asta.

394
00:19:36,159 --> 00:19:37,926
Nu mai am întrebări.

395
00:19:41,531 --> 00:19:43,098
Bingum. Cum a fost la tribunal?

396
00:19:43,132 --> 00:19:44,433
Bine.

397
00:19:44,501 --> 00:19:47,102
Încă mai trebuie să dovedesc
că universitatea a ascuns un viol

398
00:19:47,136 --> 00:19:48,704
şi încă n-am ajuns acolo, dar...

399
00:19:48,738 --> 00:19:50,439
Trebuie să vorbim despre
ce s-a întâmplat ieri aici.

400
00:19:50,506 --> 00:19:52,441
Trebuie?

401
00:19:52,508 --> 00:19:54,309
Dumnezeule!

402
00:19:54,344 --> 00:19:56,008
Bine.

403
00:19:56,012 --> 00:19:59,181
A fost neprofesionist,
distrugător, foarte supărător...

404
00:19:59,215 --> 00:20:01,216
- N-aş putea fi de acord mai mult.
- ...şi neigienic.

405
00:20:01,250 --> 00:20:04,188
Şi... m-ai pierdut.
Despre ce crezi că vorbim aici?

406
00:20:04,253 --> 00:20:07,522
Despre tine şi Bobbi Dobkins,
în biroul tău.

407
00:20:07,557 --> 00:20:09,391
Eşti supărată pentru asta?
Eram în spatele uşilor închise.

408
00:20:09,425 --> 00:20:10,756
Data viitoare, încuie-le.

409
00:20:10,760 --> 00:20:12,461
Nu-ţi face griji.
Nu va exista o dată viitoare.

410
00:20:12,528 --> 00:20:14,096
Cel puţin, nu cu Bobbi.

411
00:20:14,163 --> 00:20:17,065
Stai aşa. Credeam că lucrurile
mergeau bine între voi doi.

412
00:20:17,100 --> 00:20:19,935
Bine, nu e chiar treaba ta,
dar o să pun capăt relaţiei.

413
00:20:19,969 --> 00:20:23,970
Nu. Nu, nu poţi...
Acum, ea ţine la tine.

414
00:20:24,007 --> 00:20:26,973
Ai auzit partea aia unde spuneam:
"nu e chiar treaba ta"?

415
00:20:27,010 --> 00:20:28,577
Stai aşa. Despre ce credeai
că trebuie să vorbim?

416
00:20:28,645 --> 00:20:31,380
Tu şi Grayson, certându-vă aprig
în sala de aşteptare.

417
00:20:31,414 --> 00:20:33,448
- Am avut o neînţelegere juridică.
- I-aţi speriat pe angajaţii temporar.

418
00:20:33,483 --> 00:20:36,820
Tu eşti avocat principal.
Îndreaptă lucrurile.

419
00:20:44,560 --> 00:20:46,361
Ai un minut?

420
00:20:46,396 --> 00:20:48,163
Sigur.

421
00:20:48,197 --> 00:20:50,465
Bună, dră Bingum.

422
00:20:51,901 --> 00:20:55,909
- Faci mişto de mine?!
- Nu e ceea ce pare.

423
00:20:55,938 --> 00:20:57,639
Ce uşurare, pentru că pare

424
00:20:57,674 --> 00:21:00,242
că te întâlneşti cu avocatul advers
pe la spatele meu!

425
00:21:00,276 --> 00:21:03,809
- Jane, vrei să te calmezi?
- Nu-mi spune mie să mă calmez!

426
00:21:03,846 --> 00:21:06,615
Grayson, stai naibii
departe de cazul meu!

427
00:21:51,482 --> 00:21:53,516
Ce se întâmplă?

428
00:21:53,584 --> 00:21:55,085
Grayson?

429
00:21:55,152 --> 00:21:56,686
Continuăm programul, Jane.

430
00:21:56,754 --> 00:21:58,621
Hai, Hammet!

431
00:22:00,458 --> 00:22:02,659
Hammet! Hammet!

432
00:22:11,302 --> 00:22:13,770
Poate că visul nu are nicio
legătură cu cazul

433
00:22:13,804 --> 00:22:15,939
şi doar ţi-e dor de vremurile bune.

434
00:22:15,973 --> 00:22:18,174
Nu, nu-i vorba de asta.
Sunt furioasă pe Grayson.

435
00:22:19,410 --> 00:22:21,611
A ales facultatea lui
în detrimentul clientei mele.

436
00:22:21,645 --> 00:22:23,513
Iubeşte locul ăla.

437
00:22:25,416 --> 00:22:28,318
Şi ţii minte hanoracul ăla cu Hammet
pe care-l purta în fiecare zi,

438
00:22:28,386 --> 00:22:30,620
până când "accidental" i l-ai dat
unui vagabond?

439
00:22:30,654 --> 00:22:32,088
Asta-i problema.

440
00:22:32,123 --> 00:22:33,723
Grayson s-a schimbat,

441
00:22:33,758 --> 00:22:36,092
sau a fost întotdeauna aşa
şi eu n-am observat?

442
00:22:36,127 --> 00:22:37,827
Grayson e unul
din băieţii buni, Jane.

443
00:22:37,862 --> 00:22:39,763
Da, păi, ştii ceva?

444
00:22:39,830 --> 00:22:42,198
Poate că nu există băieţi buni.
Poate e doar un mit.

445
00:22:42,233 --> 00:22:43,733
De ce vorbeşti aşa?

446
00:22:43,768 --> 00:22:45,268
Parker îi dă papucii lui Bobbi.

447
00:22:46,704 --> 00:22:50,739
- Păi, trebuie să te simţi uşurată.
- Nu. Mă simt îngrozitor.

448
00:22:50,808 --> 00:22:54,079
Îi va frânge inima mamei,
iar eu nu pot face nimic.

449
00:22:54,145 --> 00:22:55,645
Păi, poate greşeşti în privinţa asta.

450
00:22:55,679 --> 00:22:57,180
Nu-l pot forţa pe Parker
să se întâlnească cu ea.

451
00:22:57,214 --> 00:22:59,916
Nu, dar îi poţi proteja
sentimentele lui Bobbi.

452
00:22:59,950 --> 00:23:03,820
Ţii minte, în liceu,
când te întâlneai cu Dennis Burke,

453
00:23:03,888 --> 00:23:07,891
ţi-am spus că l-am văzut purtând
şosete în sandale?

454
00:23:07,925 --> 00:23:10,393
O mare gafă în modă.
A trebuit s-o rup cu el.

455
00:23:10,428 --> 00:23:11,928
Exact.

456
00:23:11,996 --> 00:23:13,529
Dar Dennis n-a purtat niciodată
şosete în sandale.

457
00:23:13,832 --> 00:23:16,066
Aflasem că vrea să te părăsească,

458
00:23:16,070 --> 00:23:18,101
aşa că am inventat o minciună perfectă

459
00:23:18,135 --> 00:23:21,237
ca să-l părăseşti tu prima.

460
00:23:21,305 --> 00:23:24,140
E cel mai drăguţ lucru
de pe lume.

461
00:23:25,176 --> 00:23:27,377
Mulţumesc.

462
00:23:27,411 --> 00:23:29,112
Acum, trebuie să-i spunem ceva
despre Parker

463
00:23:29,117 --> 00:23:30,480
care să strice relaţia.

464
00:23:31,749 --> 00:23:33,149
Am găsit.

465
00:23:33,184 --> 00:23:36,551
- Că-l ascultă pe Justin Bieber.
- Are deja "febra Bieber".

466
00:23:37,922 --> 00:23:41,453
Cum ar fi să zici c-a absolvit
facultatea de Drept travestit în femeie?

467
00:23:43,761 --> 00:23:45,925
Da, o să vrea imediat să-l costumeze

468
00:23:45,930 --> 00:23:48,564
şi să-l ducă la karaoke
la barul Mother Lode.

469
00:23:50,601 --> 00:23:52,602
Mi-a venit o idee.

470
00:23:54,004 --> 00:23:55,772
Şi dacă mă grăbesc, o pot prinde

471
00:23:55,806 --> 00:23:58,608
când îşi comandă ceaiul cu lapte
de după yoga.

472
00:23:58,642 --> 00:23:59,809
Mulţumesc, Stace.

473
00:23:59,877 --> 00:24:01,444
Vânează?

474
00:24:01,479 --> 00:24:03,613
În stil mare.

475
00:24:03,647 --> 00:24:05,815
Păi, ce fel de animale?

476
00:24:05,850 --> 00:24:09,884
Ce fel?
Unele cu blană.

477
00:24:09,920 --> 00:24:13,389
Adică, iepuri şi ratoni...

478
00:24:13,424 --> 00:24:14,591
Bambi.

479
00:24:14,625 --> 00:24:16,593
- Pe bune?
- Da.

480
00:24:16,627 --> 00:24:19,429
Şi cineva zicea că ai fi
membră a organizaţiei PETA

481
00:24:19,497 --> 00:24:22,331
şi că eşti împotriva sacrificării
animalelor, în orice scop,

482
00:24:22,336 --> 00:24:24,134
deci m-am gândit
c-ar trebui să ştii.

483
00:24:24,201 --> 00:24:25,535
Înţeleg.

484
00:24:25,569 --> 00:24:28,338
Îşi decorează cabana din Tahoe
cu pieile lor.

485
00:24:28,405 --> 00:24:29,839
E îngrozitor.

486
00:24:30,875 --> 00:24:34,809
- Ar trebui să plec.
- Bine.

487
00:24:34,879 --> 00:24:37,712
- Cu piei?!
- Ştiu.

488
00:24:37,748 --> 00:24:39,182
Adică, nu e treaba mea, dar...

489
00:24:39,216 --> 00:24:41,317
Doar atunci când crezi
că ştii pe cineva...

490
00:24:41,385 --> 00:24:43,153
Da.

491
00:24:55,332 --> 00:24:59,167
Doug? Ce cauţi aici?
Ţi-ai schimbat poziţia?

492
00:24:59,236 --> 00:25:02,970
Nu.
Dar logodnica mea, da.

493
00:25:02,973 --> 00:25:04,837
S-a exprimat foarte clar
că nu vom amâna nunta

494
00:25:04,842 --> 00:25:06,476
pentru un ceas nenorocit.

495
00:25:07,378 --> 00:25:09,746
Doar că nu-mi place deloc
că Jenna a câştigat.

496
00:25:09,750 --> 00:25:11,214
Nu, tu ai câştigat.

497
00:25:11,248 --> 00:25:13,446
Acum, Jenna va semna
actele de divorţ,

498
00:25:13,450 --> 00:25:16,052
iar tu poţi începe o viaţă nouă
şi fericită.

499
00:25:18,489 --> 00:25:20,857
Doug...

500
00:25:20,925 --> 00:25:24,127
vrei să-i spui logodnicei tale
că-mi pare rău?

501
00:25:24,195 --> 00:25:26,496
Ştii, nu toate din familia Kaswell
sunt atât de...

502
00:25:26,530 --> 00:25:30,170
- Încăpăţânate?
- Da, e un fel de a spune.

503
00:25:39,276 --> 00:25:43,842
M-am uitat pe Twitter-ul lui Vince.
Tipul e un mare ticălos.

504
00:25:43,881 --> 00:25:47,518
Îl trage la sorţi pe colegul norocos
care vrea să-i spele rufele.

505
00:25:47,551 --> 00:25:48,985
E oribil.

506
00:25:49,019 --> 00:25:52,422
Dar uite ce ne trebuie...
un indiciu care să arate că violul

507
00:25:52,456 --> 00:25:55,291
e un exemplu al stării lui mintale,
al intenţiei sale.

508
00:25:55,326 --> 00:25:57,594
M-am gândit că, dacă ne uităm
pe contul lui de pe Twitter,

509
00:25:57,661 --> 00:26:00,898
în jurul datei violului,
am putea găsi ceva relevant.

510
00:26:00,899 --> 00:26:02,495
Păi, spune-mi dacă asta e relevant.

511
00:26:02,500 --> 00:26:05,201
În dimineaţa violului,
a pus pe Twitter numărul 9.

512
00:26:05,236 --> 00:26:06,703
M-am dus înapoi în timp

513
00:26:06,770 --> 00:26:09,205
şi în ultimele şase luni,
şi-a postat numerele de la 1 la 8.

514
00:26:09,240 --> 00:26:10,673
De Ziua Îndrăgostiţilor,
era la numărul 7.

515
00:26:10,741 --> 00:26:13,042
- Ziua când a făcut sex cu Allie.
- Da.

516
00:26:13,110 --> 00:26:16,646
Îşi păstrează evidenţa cuceririlor
sexuale pe Twitter.

517
00:26:16,680 --> 00:26:17,647
E dezgustător.

518
00:26:17,681 --> 00:26:19,015
Şi foarte relevant.

519
00:26:19,083 --> 00:26:22,821
Ce nu înţeleg e că,
lângă fiecare număr, e un link.

520
00:26:22,853 --> 00:26:25,288
Şi când dau click pe link,
uite ce se întâmplă.

521
00:26:25,322 --> 00:26:27,323
"Dansând în zona de marcare"?

522
00:26:27,358 --> 00:26:29,659
E un cod al jucătorilor de fotbal
pentru "a obţine ceva".

523
00:26:29,693 --> 00:26:31,294
Vince e un porc.

524
00:26:31,328 --> 00:26:34,392
- Pot să vorbesc cu tine un minut?
- N-am nimic să-ţi spun.

525
00:26:34,431 --> 00:26:36,633
Atunci poţi să asculţi.

526
00:26:40,871 --> 00:26:43,439
Nu vorbeam cu Thurmond
pe la spatele tău.

527
00:26:43,474 --> 00:26:45,008
Tocmai voiam să mă decid

528
00:26:45,042 --> 00:26:47,176
dacă să-l arunc pe geam
sau să-i dau brânci pe scări,

529
00:26:47,211 --> 00:26:48,645
- când ai apărut tu.
- Ce voia?

530
00:26:48,679 --> 00:26:51,314
Să-l ajut să te convingă
să renunţi la proces.

531
00:26:51,348 --> 00:26:54,484
Ceea ce mi-a dovedit
că are ceva de ascuns.

532
00:26:54,518 --> 00:26:56,452
Înţeleg.

533
00:26:56,487 --> 00:26:59,055
Uite, recunosc că sunt un mare fan
al universităţii mele.

534
00:26:59,123 --> 00:27:01,758
Dar e o diferenţă între
spiritul şcolar

535
00:27:01,792 --> 00:27:03,559
şi o supunere oarbă.

536
00:27:03,627 --> 00:27:05,795
Nu vreau să crezi
că nu înţeleg asta.

537
00:27:05,829 --> 00:27:09,594
- Îţi pasă ce cred eu?
- Bineînţeles.

538
00:27:09,633 --> 00:27:11,333
Din ziua în care te-am cunoscut.

539
00:27:12,303 --> 00:27:13,369
Mulţumesc.

540
00:27:13,437 --> 00:27:15,905
Acum cred că trebuie
să mergi la tribunal.

541
00:27:15,939 --> 00:27:16,873
Da.

542
00:27:16,878 --> 00:27:19,275
Ce-ai zice dac-aş veni şi eu...
ca avocat secund?

543
00:27:20,711 --> 00:27:22,712
Da.

544
00:27:22,746 --> 00:27:25,615
Aşadar, Mia...

545
00:27:25,649 --> 00:27:28,718
n-ai avut nicio reţinere de a intra
singură în camera unui băiat?

546
00:27:28,752 --> 00:27:30,853
Nu.

547
00:27:30,888 --> 00:27:33,556
E un cămin mixt.
Umblăm pe-acolo împreună.

548
00:27:33,590 --> 00:27:36,225
Deci, ai crezut că vei primi
plasturele pentru deget

549
00:27:36,260 --> 00:27:38,428
şi apoi... o să te întorci
la petrecere?

550
00:27:38,462 --> 00:27:41,762
- Da.
- Dar nu aşa s-a întâmplat.

551
00:27:41,832 --> 00:27:45,902
Când am ajuns în camera lui,
a început să se joace.

552
00:27:45,936 --> 00:27:48,571
Ţinea plasturele sus
ca şi când: "vino să-l iei".

553
00:27:48,605 --> 00:27:52,072
Când am ajuns la el,
m-a tras spre el şi m-a sărutat.

554
00:27:52,076 --> 00:27:55,611
Iar eu ziceam: "Tipule,
n-am venit aici pentru asta".

555
00:27:55,646 --> 00:27:59,882
Când a-ncercat să mă sărute din nou,
i-am spus să înceteze

556
00:27:59,950 --> 00:28:01,651
şi m-am îndreptat spre uşă.

557
00:28:01,685 --> 00:28:02,952
De ce n-ai plecat?

558
00:28:02,986 --> 00:28:05,288
M-a apucat de braţ...

559
00:28:05,622 --> 00:28:07,924
strâns...

560
00:28:07,991 --> 00:28:13,062
şi... m-a îmbrâncit în pat.

561
00:28:13,097 --> 00:28:15,531
Am încercat să mă scol, dar...

562
00:28:15,599 --> 00:28:17,233
s-a urcat deasupra mea.

563
00:28:21,972 --> 00:28:23,773
E-n regulă.

564
00:28:23,807 --> 00:28:25,475
Nu te grăbi.

565
00:28:25,509 --> 00:28:27,076
N-am putut să-l împing.

566
00:28:28,979 --> 00:28:31,381
Îi tot spuneam "nu",

567
00:28:31,415 --> 00:28:34,250
dar el continua.

568
00:28:43,026 --> 00:28:46,664
- De când îţi place fotbalul?
- Urăsc sportul ăsta.

569
00:28:46,697 --> 00:28:48,628
Ar trebui să-i spună:
"să ne distrugem reciproc creierele".

570
00:28:48,632 --> 00:28:50,867
Asta e pentru caz.
E site-ul fundaşului.

571
00:28:50,901 --> 00:28:54,035
- "Dansând în zona de marcare"?
- E un eufemism pentru "sex".

572
00:28:54,104 --> 00:28:56,172
- De ce aruncă mingea în afară?
- Cum?

573
00:28:56,206 --> 00:28:59,842
Corpul e cu faţa spre zona de marcare,
dar încheietura e sucită.

574
00:28:59,877 --> 00:29:01,878
Uite. Priveşte.
Urmăreşte cursorul.

575
00:29:01,945 --> 00:29:04,647
La dracu'!

576
00:29:04,681 --> 00:29:07,022
- E un ou de Paşte.
- M-ai pierdut.

577
00:29:07,050 --> 00:29:08,985
E un link ascuns.

578
00:29:09,019 --> 00:29:12,820
Vezi, mingea e suprapusă peste poză
şi e o intrare pe un site securizat.

579
00:29:12,856 --> 00:29:15,625
Uite. Încearcă o... parolă.
Încearcă... "fotbal".

580
00:29:17,861 --> 00:29:20,263
Încearcă: "jucător".

581
00:29:21,932 --> 00:29:24,872
- Sau ce zici de: "curea"?
- Ce zici de o citaţie?

582
00:29:24,902 --> 00:29:26,302
Bună treabă, Freddy.

583
00:29:27,771 --> 00:29:28,805
Merge.

584
00:29:31,875 --> 00:29:33,576
Ceasul.

585
00:29:33,610 --> 00:29:35,511
Adică, înseamnă că ai câştigat.

586
00:29:35,546 --> 00:29:37,947
Da. Mai curând, a cedat
partea adversă.

587
00:29:37,981 --> 00:29:40,645
- Ce se-ntâmplă, Kim?
- Nimic.

588
00:29:40,651 --> 00:29:42,618
Am fost atrasă din nou
în drama surorii mele.

589
00:29:42,653 --> 00:29:44,487
De asta vreau s-o văd
numai de sărbători.

590
00:29:44,521 --> 00:29:47,323
Familia... nu-i poţi alege,
nu-i poţi ucide.

591
00:29:47,357 --> 00:29:50,693
Cel mai bine ai face să obţii
numele vizitatorilor

592
00:29:50,727 --> 00:29:53,696
şi să instruieşti recepţionistul
să-i ţină în afara biroului.

593
00:29:53,730 --> 00:29:55,031
Soseşte sora mai mare.

594
00:29:55,065 --> 00:29:56,432
Jenna.

595
00:29:57,668 --> 00:29:59,969
Kimmie, eşti cea mai bună.
Întotdeauna am zis asta.

596
00:30:00,037 --> 00:30:01,137
Nu, n-ai zis.

597
00:30:01,171 --> 00:30:02,738
Păi, nu prea a întrebat nimeni.

598
00:30:02,773 --> 00:30:04,740
Felicitări.

599
00:30:04,775 --> 00:30:06,108
Acum, poţi să dormi.

600
00:30:06,176 --> 00:30:07,877
Da.

601
00:30:07,911 --> 00:30:09,378
Exact. Mă rog.

602
00:30:09,413 --> 00:30:11,848
Ce faci?!
O să-l strici!

603
00:30:11,882 --> 00:30:14,717
Doar trebuie să scot asta...
Deschide-te!

604
00:30:19,356 --> 00:30:21,190
Dumnezeule!
Niciodată nu ţi-a păsat de ceas.

605
00:30:22,559 --> 00:30:26,662
Dar... ai mai văzut vreodată
diamante brute?

606
00:30:28,499 --> 00:30:30,733
Mulţumesc, bunică Daisy.

607
00:30:30,767 --> 00:30:32,035
Nu înţeleg.

608
00:30:32,069 --> 00:30:34,904
Stră-străbunica lui Doug
a fost o femeie foarte deşteaptă.

609
00:30:34,938 --> 00:30:37,340
Ştia că bărbaţii sunt nişte idioţi
în care nu poţi avea încredere.

610
00:30:37,374 --> 00:30:40,877
Aşa că a ascuns diamante în ceas,
ca o plasă de siguranţă,

611
00:30:40,911 --> 00:30:42,912
în caz că bărbaţii dădeau greş.

612
00:30:42,946 --> 00:30:45,781
E un secret care s-a transmis
din fiică în fiică.

613
00:30:45,816 --> 00:30:48,684
Iar bunica lui Doug
mi l-a transmis mie.

614
00:30:48,719 --> 00:30:52,226
Pentru că Doug nu are nicio soră
iar mama lui a murit mai demult.

615
00:30:52,256 --> 00:30:53,656
Da, şi pentru un minut,

616
00:30:53,690 --> 00:30:55,391
ea chiar a crezut
că sunt un înger.

617
00:30:55,425 --> 00:30:57,460
Nu înţeleg. De ce a trebuit
să treci prin toate astea?

618
00:30:57,528 --> 00:30:59,061
De ce n-ai putut să iei diamantele,
pur şi simplu,

619
00:30:59,096 --> 00:31:00,463
după ce ţi-a spus de ele?

620
00:31:00,531 --> 00:31:03,132
Chiar n-am crezut
c-o să am nevoie de ele.

621
00:31:03,166 --> 00:31:05,067
Ştii, e singurul bărbat

622
00:31:05,102 --> 00:31:07,036
care mi-a spus vreodată
că sunt frumoasă, corect?

623
00:31:07,070 --> 00:31:09,705
E un idiot.

624
00:31:09,740 --> 00:31:13,676
Oricum, chiar l-am crezut pe Doug
când a zis că e îndrăgostit de mine,

625
00:31:13,710 --> 00:31:15,344
şi apoi, brusc,
a vrut divorţul.

626
00:31:15,412 --> 00:31:17,213
Până să ajung acasă,
pusese deja totul sub cheie.

627
00:31:17,247 --> 00:31:19,415
Probabil, a crezut
că vei da foc la tot.

628
00:31:20,717 --> 00:31:22,117
Păi, chiar am cumpărat benzină.

629
00:31:23,453 --> 00:31:26,622
Ştiu că mă judeci, Kim, dar...

630
00:31:26,657 --> 00:31:27,924
Eu nu sunt ca tine.

631
00:31:27,991 --> 00:31:29,625
Fac tratamente faciale,
în spatele unui salon,

632
00:31:29,660 --> 00:31:31,060
şi nu mă pricep prea bine
la asta.

633
00:31:31,094 --> 00:31:34,063
Deci, acum am o siguranţă
pentru fiica mea.

634
00:31:36,833 --> 00:31:38,501
Stai aşa, Jenna.

635
00:31:38,535 --> 00:31:40,236
Nu vrei ceasul?

636
00:31:40,270 --> 00:31:43,539
Nu. Nu vreau nimic
care să-mi amintească de Doug.

637
00:31:49,012 --> 00:31:51,280
Mia, ai declarat

638
00:31:51,315 --> 00:31:55,051
că Vince era "beat"
în noaptea respectivă,

639
00:31:55,085 --> 00:31:57,386
dar el nu era singurul
care bea atunci, nu-i aşa?

640
00:31:59,222 --> 00:32:01,157
- Am băut o bere.
- Serios?

641
00:32:01,191 --> 00:32:04,527
Pozele astea sunt de pe paginile
de Facebook ale prietenilor tăi.

642
00:32:04,561 --> 00:32:05,695
Iată-te aici.

643
00:32:05,729 --> 00:32:08,769
Şi aici, din nou.
Şi din nou.

644
00:32:08,799 --> 00:32:11,901
Dră Dalton, încă o poză
de la petrecere.

645
00:32:11,969 --> 00:32:14,170
Cine e tipul ăsta?

646
00:32:14,204 --> 00:32:15,938
E Vince.

647
00:32:15,973 --> 00:32:19,241
Acum opt luni, ai postat
pe pagina ta de Facebook:

648
00:32:19,276 --> 00:32:21,010
"Te iubesc la nemurire, Vince"?

649
00:32:21,044 --> 00:32:22,478
A câştigat marele meci.

650
00:32:22,512 --> 00:32:24,146
Majoretele îi susţin
pe jucătorii de fotbal.

651
00:32:24,181 --> 00:32:25,648
Exact.

652
00:32:25,682 --> 00:32:27,889
De-asta ai avut relaţii sexuale
cu alţi doi jucători, înainte de Vince?

653
00:32:27,918 --> 00:32:29,285
Dle judecător!

654
00:32:29,290 --> 00:32:31,917
Trecutul sexual e irelevant,
sub protecţia legilor privind violul.

655
00:32:31,922 --> 00:32:34,256
Ăsta e un caz civil,
nu unul penal, dle avocat.

656
00:32:34,291 --> 00:32:36,158
Are dreptate.

657
00:32:36,193 --> 00:32:38,828
Răspunde la întrebare.

658
00:32:38,862 --> 00:32:41,030
Unul dintre jucători
era iubitul meu.

659
00:32:41,064 --> 00:32:42,698
Am ieşit cu el timp de un an.

660
00:32:42,733 --> 00:32:44,100
Şi când el a rupt relaţia,
nu ai cerut asistenţă

661
00:32:44,134 --> 00:32:45,635
serviciilor de sănătate,
pentru că erai atât de deprimată,

662
00:32:45,669 --> 00:32:47,203
încât ai ameninţat
că te vei sinucide?

663
00:32:47,237 --> 00:32:48,434
A fost mai mult decât atât.

664
00:32:48,439 --> 00:32:50,172
Sunt convins.
Să revenim la Vince.

665
00:32:50,207 --> 00:32:52,341
A doua zi după ce aţi făcut sex,
l-ai sunat pe Vince?

666
00:32:52,376 --> 00:32:54,340
- Da, pentru că...
- Ţi-a răspuns la apeluri?

667
00:32:54,344 --> 00:32:55,811
- Nu, dar...
- Asta nu te-a înfuriat?

668
00:32:55,846 --> 00:32:57,580
- Păi, ba da, pen...
- Pentru că te obseda.

669
00:32:57,648 --> 00:32:59,481
- Obiecţie!
- Se respinge.

670
00:32:59,486 --> 00:33:01,017
Dră Dalton, ai recurge la orice

671
00:33:01,024 --> 00:33:02,751
când nu-ţi ies lucrurile
aşa cum vrei, nu-i aşa?

672
00:33:02,755 --> 00:33:05,752
- Dle judecător, vă rog!
- Nu mai am întrebări.

673
00:33:19,506 --> 00:33:20,773
Bună.

674
00:33:20,807 --> 00:33:22,608
Cum se simte Mia?

675
00:33:22,642 --> 00:33:25,210
Mi-a spus că-şi doreşte
să nu fi făcut niciodată plângere,

676
00:33:25,245 --> 00:33:26,779
iar acum vrea să părăsească şcoala.

677
00:33:26,813 --> 00:33:28,481
Îmi pare rău.

678
00:33:29,049 --> 00:33:33,116
Toţi cred că ea e nebuna campusului,
iar violatorul e un erou.

679
00:33:32,152 --> 00:33:36,329
- Adică, cine-o poate condamna?
- Am aflat. "Score12".

680
00:33:36,389 --> 00:33:38,590
- Poftim?
- Parola de la site-ul lui Vince.

681
00:33:38,658 --> 00:33:41,775
Am trimis citaţie la compania
care administrează serverul universităţii.

682
00:33:41,795 --> 00:33:45,331
"Score12"... 12 e numărul
de pe... haina lui.

683
00:33:45,398 --> 00:33:46,699
- E un tricou.
- Mă rog. Priviţi.

684
00:33:46,733 --> 00:33:47,766
Tastează.

685
00:33:49,402 --> 00:33:52,633
Date, numere, iconiţe... Doamne!
E un borderou sexual.

686
00:33:52,636 --> 00:33:55,808
Iconiţele video corespund fiecărei
întâlniri sexuale.

687
00:33:55,842 --> 00:33:58,410
Allie şi Mia n-au spus nimic
despre faptul c-ar fi fost filmate.

688
00:33:58,445 --> 00:33:59,945
Păi, probabil că n-au ştiut.

689
00:33:59,953 --> 00:34:01,743
Adică, e simplu să porneşti
camera unui laptop

690
00:34:01,748 --> 00:34:04,419
fără ca partenerul tău să ştie.
Ziceam şi eu...

691
00:34:06,019 --> 00:34:09,321
Putea fi atât de prost
încât să filmeze un viol?

692
00:34:09,389 --> 00:34:10,756
Probabil că nu credea
că ea se va opune.

693
00:34:12,359 --> 00:34:14,626
A fost suficient de isteţ
să şteargă filmele.

694
00:34:14,694 --> 00:34:17,529
Da, am depus citaţie pentru computerul lui
şi era deja curăţat.

695
00:34:17,564 --> 00:34:19,498
Cred că ar trebui să-l chemăm
pe fundaş la bară.

696
00:34:19,566 --> 00:34:21,567
Grayson, asta e total circumstanţial.

697
00:34:21,601 --> 00:34:23,068
Nu avem nicio probă concretă.

698
00:34:23,103 --> 00:34:25,070
Lasă-mă pe mine să mă ocup.

699
00:34:35,548 --> 00:34:38,716
Kim.
Ce faci?

700
00:34:38,752 --> 00:34:40,085
E al tău.

701
00:34:40,120 --> 00:34:42,121
Şi ar trebui să-l iei,
înainte să se răzgândească.

702
00:34:45,558 --> 00:34:48,458
Mersi.
Intră. Te rog.

703
00:34:48,495 --> 00:34:50,763
Să-ţi aduc ceva de băut?

704
00:34:50,797 --> 00:34:52,631
Nu, mulţumesc.

705
00:34:52,665 --> 00:34:54,930
Dar poţi să-mi spui ce-ai făcut
cu diamantele veritabile.

706
00:34:54,934 --> 00:34:56,135
Cum?

707
00:34:56,169 --> 00:34:58,670
Haide, Doug.
Încetează cu prostiile.

708
00:34:58,705 --> 00:35:01,140
Spre deosebire de sora mea,
eu ştiu cum arată diamantele brute,

709
00:35:01,174 --> 00:35:04,518
iar pietrele pe care le-a scos ea din ceas
erau în mare parte cuarţ.

710
00:35:06,846 --> 00:35:08,313
Ea e în maşină?

711
00:35:08,381 --> 00:35:10,015
Nu. Nu i-am spus.

712
00:35:10,083 --> 00:35:12,051
Dar tu le-ai înlocuit, nu?

713
00:35:12,085 --> 00:35:14,820
Şi apoi, te-ai luptat pentru ceas,
ca ea să nu se prindă.

714
00:35:36,076 --> 00:35:38,844
Astea sunt reale.

715
00:35:38,878 --> 00:35:42,014
Când i-am spus bunicii
că o voi părăsi pe Jenna,

716
00:35:42,048 --> 00:35:43,882
mi-a spus despre ceas.

717
00:35:43,917 --> 00:35:46,685
Şi era foarte hotărâtă că Jenna
nu trebuie să pună mâna pe ele.

718
00:35:46,719 --> 00:35:48,320
Păi, practic,
ele nu-ţi aparţin.

719
00:35:48,354 --> 00:35:50,489
Aparţin fiicei mele.

720
00:35:50,523 --> 00:35:52,691
Şi le voi păstra în siguranţă
pentru ea.

721
00:35:54,127 --> 00:35:55,861
Speram să spui asta.

722
00:35:55,895 --> 00:35:59,998
Am redactat o procură
care consfinţeşte asta.

723
00:36:00,033 --> 00:36:02,734
Ella primeşte diamantele
când va împlini 18 ani.

724
00:36:02,769 --> 00:36:04,236
O procură?

725
00:36:04,270 --> 00:36:06,105
Când Jenna va afla
că ale ei sunt false,

726
00:36:06,139 --> 00:36:08,607
ar putea ataca arbitrajul
şi va obţine jumătate.

727
00:36:08,641 --> 00:36:10,843
De ce faci asta?

728
00:36:10,877 --> 00:36:14,845
Clienta mea doreşte siguranţă
financiară pentru fiica sa

729
00:36:14,881 --> 00:36:17,683
şi exact asta îi ofer.

730
00:36:27,994 --> 00:36:31,063
Vince, voi trece direct la subiect.

731
00:36:31,097 --> 00:36:33,532
Faci înregistrări video în secret
cu partidele tale sexuale

732
00:36:33,566 --> 00:36:34,933
- şi le postezi online?
- Obiecţie!

733
00:36:34,968 --> 00:36:37,069
Nu există nicio dovadă că Vince
face înregistrări video de vreun fel.

734
00:36:37,103 --> 00:36:38,867
O mică abatere permisă,
dle judecător.

735
00:36:38,871 --> 00:36:40,969
Dacă pot stabili că există
astfel de înregistrări,

736
00:36:40,974 --> 00:36:43,142
vom şti exact ce s-a întâmplat
în noaptea cu pricina.

737
00:36:43,176 --> 00:36:45,110
Bine, dar mare atenţie.

738
00:36:45,145 --> 00:36:48,080
De ce să nu încep
cu o întrebare mai simplă?

739
00:36:48,114 --> 00:36:50,449
Vince, tu ţi-ai cumpărat laptop-ul?

740
00:36:50,483 --> 00:36:53,018
Nu, doamnă. Şcoala mi l-a dat.

741
00:36:53,052 --> 00:36:55,254
Face parte din bursa mea sportivă.

742
00:36:55,288 --> 00:36:57,523
Ştii că a fost reţinut prin citaţie?

743
00:36:57,590 --> 00:36:58,657
Da.

744
00:36:58,691 --> 00:37:00,792
Hard-disk-ul era gol...

745
00:37:00,827 --> 00:37:05,764
Nicio lucrare şcolară, nicio poză,
nici muzică, nici filme.

746
00:37:05,798 --> 00:37:08,100
Nimic din ceea ce ar avea
un student obişnuit. De ce?

747
00:37:09,135 --> 00:37:10,602
Trebuie să fie o defecţiune.

748
00:37:10,637 --> 00:37:11,937
Ştiţi, eu... sunt sportiv.

749
00:37:11,971 --> 00:37:13,705
Nu... mă prea pricep la computere.

750
00:37:15,208 --> 00:37:17,176
Da? Păi, presupun
c-ar fi putut fi o defecţiune.

751
00:37:17,210 --> 00:37:19,850
Sau poate că tu ai şters tot
când ai aflat că va trebui să-l predai.

752
00:37:19,879 --> 00:37:21,313
Obiecţie.

753
00:37:21,381 --> 00:37:22,547
În ce lume un hard-disk gol

754
00:37:22,555 --> 00:37:24,016
dovedeşte că au existat
înregistrări cu sex?

755
00:37:24,050 --> 00:37:26,952
Dră Bingum, are dreptate.
Asta-i tot ce ai?

756
00:37:30,256 --> 00:37:32,820
Vince, ştiai că universitatea
are un sistem pasiv automat de rezervă

757
00:37:32,824 --> 00:37:34,826
pentru fiecare computer
eliberat de şcoală?

758
00:37:35,828 --> 00:37:39,131
În limbaj sportiv,
tot ce aveai în computer

759
00:37:39,165 --> 00:37:41,133
a fost "şutat" în sistemul
de rezervă.

760
00:37:46,806 --> 00:37:49,643
Nu.
Nu, nu ştiam asta.

761
00:37:49,676 --> 00:37:51,276
Dle judecător, am vrea să solicităm
un ordin judecătoresc

762
00:37:51,311 --> 00:37:52,904
pentru acces imediat la server.

763
00:37:52,912 --> 00:37:53,346
Obiecţie.

764
00:37:53,380 --> 00:37:55,847
Ne trebuie timp pentru documentare
şi depunerea unui memorandum.

765
00:37:55,882 --> 00:37:57,983
Vrei să spui că aveţi nevoie de timp
ca să ştergeţi sistemul?

766
00:37:57,997 --> 00:38:00,252
Se respinge. Accesaţi serverul.

767
00:38:00,286 --> 00:38:02,387
Asistentul dlui Thurmond

768
00:38:02,422 --> 00:38:05,057
lucrează la universitate
şi are un laptop.

769
00:38:05,091 --> 00:38:08,026
Îmi închipui că poate accesa serverul
în câteva minute.

770
00:38:09,095 --> 00:38:10,963
Să nu îndrăzneşti.

771
00:38:10,997 --> 00:38:13,699
Nu cumva ţi-ai instruit asociatul
să nu-mi respecte ordinul?

772
00:38:13,733 --> 00:38:16,235
Dacă nu vrei să fii acuzat de sfidare,

773
00:38:16,302 --> 00:38:19,404
accesează serverul... acum!

774
00:38:23,243 --> 00:38:25,544
Cred c-ar trebui să faci
ce spune.

775
00:38:37,824 --> 00:38:40,892
Dă click pe mingea lui Vince
şi tastează "Score12".

776
00:38:43,796 --> 00:38:45,297
Priviţi!

777
00:38:45,331 --> 00:38:47,933
Sunt acolo.

778
00:38:47,967 --> 00:38:52,571
Vince, ai declarat că tu şi Mia
aţi făcut sex de comun acord.

779
00:38:52,605 --> 00:38:54,640
Înainte să urmărim "video nr. 9"
de pe site-ul tău,

780
00:38:54,707 --> 00:38:56,441
ai vrea să-ţi schimbi răspunsul?

781
00:39:03,550 --> 00:39:05,684
Cred că vrea să invoci
al cincilea amendament.

782
00:39:05,752 --> 00:39:07,619
Dar eu cred c-ar trebui
să spui adevărul.

783
00:39:07,654 --> 00:39:10,657
De ce ai şters înregistrările video
de pe site şi din laptop?

784
00:39:10,723 --> 00:39:12,124
El a zis că va avea grijă de asta.

785
00:39:12,158 --> 00:39:15,027
Îmi pare rău. Cine a spus asta?

786
00:39:15,061 --> 00:39:16,828
Avocatul meu.

787
00:39:18,731 --> 00:39:20,932
Vrei să spui,
avocatul universităţii?

788
00:39:22,068 --> 00:39:23,201
Acelaşi tip.

789
00:39:23,236 --> 00:39:25,304
Nu mai am întrebări.

790
00:39:37,016 --> 00:39:40,485
Universitatea a sunat
pentru o înţelegere.

791
00:39:40,520 --> 00:39:42,921
Îşi revizuiesc politica
în privinţa violurior...

792
00:39:42,989 --> 00:39:44,289
Bun.

793
00:39:44,324 --> 00:39:46,924
Thurmond va fi acuzat penal,
iar Vince e suspendat,

794
00:39:46,926 --> 00:39:48,927
în aşteptarea procesului
pentru agresiune sexuală.

795
00:39:48,961 --> 00:39:50,762
Te-ai descurcat bine.

796
00:39:50,830 --> 00:39:51,997
Mulţumesc.

797
00:39:52,065 --> 00:39:53,645
Am avut şi ajutor.

798
00:39:55,201 --> 00:39:57,402
Îmi pare rău pentru şcoala ta.

799
00:39:57,437 --> 00:40:01,104
Nu e familia mea.
E doar un grup de clădiri.

800
00:40:02,542 --> 00:40:04,643
Păi, orice grup de clădiri

801
00:40:04,677 --> 00:40:06,745
care a trimis în lume
un tip ca tine

802
00:40:06,779 --> 00:40:08,213
nu poate fi atât de rău.

803
00:40:09,148 --> 00:40:11,550
Îţi aduc ceva de băut...
să sărbătorim.

804
00:40:11,584 --> 00:40:13,085
În regulă.

805
00:40:14,287 --> 00:40:15,320
- Bobbi.
- Bună.

806
00:40:18,358 --> 00:40:20,192
Mulţumesc că m-ai sunat.

807
00:40:20,226 --> 00:40:22,260
Nu voiam să stau acasă
în seara asta.

808
00:40:22,295 --> 00:40:23,428
Arăţi superb.

809
00:40:23,463 --> 00:40:25,931
E bine. Asta şi voiam.

810
00:40:25,965 --> 00:40:27,599
M-am despărţit de Parker

811
00:40:27,667 --> 00:40:31,036
şi am vrut să-l las
cu o tresărire de regret.

812
00:40:31,104 --> 00:40:33,138
Te-ai despărţit de el?

813
00:40:33,172 --> 00:40:34,806
Te rog!

814
00:40:34,841 --> 00:40:36,742
Parker avea de gând să
rupă relaţia cu mine,

815
00:40:36,776 --> 00:40:38,944
iar tu doar m-ai prevenit.

816
00:40:38,978 --> 00:40:41,973
Omul ăsta s-a apropiat
cel mai mult de vânat

817
00:40:41,981 --> 00:40:44,216
când a comandat cotlet în La Palma.

818
00:40:45,718 --> 00:40:47,252
Deci ştiai ce voiam să fac?

819
00:40:47,286 --> 00:40:49,121
Despărţirea preventivă.

820
00:40:49,155 --> 00:40:51,490
Practic, eu am inventat-o.

821
00:40:54,026 --> 00:40:57,368
Jane. Ce era în mintea mea?
Cu un bărbat mai tânăr?

822
00:40:57,397 --> 00:40:59,231
Deb s-ar fi îngrozit.

823
00:40:59,265 --> 00:41:01,133
Poate.

824
00:41:01,167 --> 00:41:05,537
Sau... poate-ar fi fost fericită
că tu erai fericită.

825
00:41:08,341 --> 00:41:10,642
Eşti sigură că n-ai cunoscut-o?

826
00:41:11,911 --> 00:41:14,312
Doamnelor... pentru ce bem?

827
00:41:14,347 --> 00:41:17,944
- Pentru fericire.
- Pentru despărţirea preventivă.

828
00:41:17,983 --> 00:41:19,184
Adică?

829
00:41:20,219 --> 00:41:21,553
Pentru Deb.

830
00:41:21,587 --> 00:41:24,222
Cu asta sunt de acord. Pentru Deb.

831
00:41:27,278 --> 00:41:37,278
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia - www.niftyteam.ro

