1
00:00:16,440 --> 00:00:20,991
<i>Se născuse o nouă eră din revoltă
şi vărsare de sânge.</i>

2
00:00:21,040 --> 00:00:23,395
<i>Eu sunt din alte timpuri.</i>

3
00:00:26,120 --> 00:00:28,111
<i>Am fost crescută într-o altă lume.</i>

4
00:00:29,200 --> 00:00:31,191
<i>Eram aristocraţi.</i>

5
00:00:32,600 --> 00:00:33,919
Domnul meu?

6
00:00:33,960 --> 00:00:37,191
Este cel mai frumos picior
pe care l-am văzut în viaţa mea.

7
00:00:38,000 --> 00:00:42,676
- Aud că te gândeşti la căsătorie.
- Da, maiestatea voastră.

8
00:00:47,320 --> 00:00:49,709
Căsătoria îţi prieşte?

9
00:00:49,760 --> 00:00:53,918
M-am întrebat la început...
dar nu-i deloc alarmant.

10
00:00:55,560 --> 00:00:58,279
<i>Le-am supravieţuit 12
dintre copiii mei.</i>

11
00:00:58,320 --> 00:01:02,313
<i>Uneori, simt că am trăit prea mult.</i>

12
00:01:02,360 --> 00:01:04,078
Pe cine vom chema?

13
00:01:05,160 --> 00:01:06,878
Monsieur Rousseau.

14
00:01:06,920 --> 00:01:11,038
Alteţă, este o considerabilă plăcere
să admiri fructele muncii tale.

15
00:01:11,080 --> 00:01:15,278
Şi dumneata consideri asta...
ca făcând parte din învăţătura lor?

16
00:01:23,080 --> 00:01:27,193
- Edward! Ai făcut-o singur?
- M-a ajutat dl. Ogilvie.

17
00:01:27,240 --> 00:01:31,836
- Crezi că-l favorizez pe Eddie?
- Vă iubeşte atât de mult, e greu de evitat.

18
00:01:31,880 --> 00:01:34,753
Vei veni când voi fi în pat, domnule tată?

19
00:01:36,240 --> 00:01:40,119
<i>Lumea începuse să se schimbe,
dar noi nu ştiam</i>

20
00:01:40,160 --> 00:01:45,518
<i>şi ne încleştam orbeşte de noţiunea
de onoare a familiei şi reputaţie.</i>

21
00:01:46,640 --> 00:01:49,438
- Mă voi căsători cu el.
- Emily!

22
00:01:50,440 --> 00:01:52,237
Scandalul!

23
00:01:52,280 --> 00:01:54,316
Ce vor spune oamenii?

24
00:01:54,360 --> 00:01:56,874
Mă vor bârfi şi vor spune ce le place.

25
00:01:57,920 --> 00:02:00,832
Dar nu va conta pentru că voi fi în Franţa

26
00:02:00,880 --> 00:02:05,431
cu copiii mei... şi domnul Ogilvie.

27
00:02:05,480 --> 00:02:07,710
A părăsit armata, căpitane Napier.

28
00:02:07,760 --> 00:02:12,072
- Adevărat? De ce?
- Nu din cauza laşităţii, sunt sigur.

29
00:02:12,120 --> 00:02:15,556
Inima lui i-a dominat întotdeauna gândirea.

30
00:02:15,600 --> 00:02:17,830
Dar nu te-ai temut de pericol, Edward?

31
00:02:17,880 --> 00:02:20,314
Dacă cauza este dreaptă, dl. tată,
îi urez bunvenit.

32
00:02:20,360 --> 00:02:22,590
Nimic valoros nu se câştigă fără un preţ.

33
00:02:25,079 --> 00:02:28,579
<b>ARISTOCRAŢI
PARTEA A ŞASEA</b>

34
00:02:30,080 --> 00:02:36,080
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

35
00:02:37,120 --> 00:02:42,956
<i>Edward îşi găsise o soţie în Franţa,
iar eu aveam un nepot, tot pe nume Edward.</i>

36
00:02:43,000 --> 00:02:47,949
<i>S-au întors în Irlanda în casa pe care
fiul meu favorit a iubit-o în copilărie.</i>

37
00:02:54,840 --> 00:02:59,709
- Mamă, pot să mă joc cu barca?
- Da, desigur, Eddie.

38
00:03:01,040 --> 00:03:03,793
Dar va trebui să fii foarte atent cu ea.

39
00:03:05,160 --> 00:03:06,388
Bine?

40
00:03:09,040 --> 00:03:15,036
<i>Saloanele din Dublin deveneau
tot mai neprimitoare faţă de soţul meu.</i>

41
00:03:16,600 --> 00:03:20,354
Aud că vreţi să construiţi un grajd,
domnule Ogilvie.

42
00:03:20,400 --> 00:03:22,916
Eu nu am nevoie deoarece nu cÄƒlÄƒresc.

43
00:03:24,040 --> 00:03:27,953
SoÅ£ului meu nu-i lipseÅŸte abilitatea
ci doar Ã®nclinaÅ£ia.

44
00:03:28,000 --> 00:03:32,630
Există înclinaţie şi există... clasă,
alteţa voastră.

45
00:03:32,680 --> 00:03:35,990
Este greu de imaginat un domn
care nu călăreşte.

46
00:03:36,800 --> 00:03:38,677
Mă scuzaţi, alteţă.

47
00:03:40,120 --> 00:03:45,148
<i>Fiul meu William, acum duce de Leinster,
rămăsese la fel de rezervat ca toţi.</i>

48
00:03:50,000 --> 00:03:51,399
William!

49
00:03:55,600 --> 00:03:58,114
Nu mă vor accepta pentru ceea ce sunt.

50
00:03:59,760 --> 00:04:01,751
Iar eu nu mă voi schimba pentru ei.

51
00:04:03,120 --> 00:04:05,429
Opiniile persoanelor mediocre.

52
00:04:05,480 --> 00:04:09,268
Cât timp vom rămâne aici,
suntem în compania acestor oameni.

53
00:04:14,800 --> 00:04:16,791
Pleci aşa devreme, mamă?

54
00:04:16,840 --> 00:04:20,799
Ştii cât de obositoare sunt aceste seri
pentru tatăl tău vitreg.

55
00:04:20,840 --> 00:04:25,913
- Nu se străduieşte prea mult.
- Nici tu cu el, William.

56
00:04:28,560 --> 00:04:30,915
Vom merge la Londra, îl voi prezenta acolo.

57
00:04:30,960 --> 00:04:33,394
Crezi că o va duce mai bine acolo?

58
00:04:33,440 --> 00:04:36,512
Va fi mai respectat
pentru capacităţile lui, William.

59
00:04:36,560 --> 00:04:40,917
Şi, poate, mai puţin dispreţuit
pentru naşterea lui decât este aici.

60
00:04:43,400 --> 00:04:45,391
Noapte bună.

61
00:04:55,320 --> 00:04:57,311
Bunico!

62
00:04:57,360 --> 00:04:59,510
Eddie!

63
00:04:59,560 --> 00:05:03,189
Vino la mine!

64
00:05:04,880 --> 00:05:06,871
Edward!

65
00:05:06,920 --> 00:05:09,912
- Părul tău!
- Nu-ţi place?

66
00:05:09,960 --> 00:05:11,871
Ce i-ai făcut?

67
00:05:11,920 --> 00:05:15,754
- Arată ca democratul care este.
- Domnule tată!

68
00:05:19,520 --> 00:05:21,033
- Pamela!
- Alteţă!

69
00:05:21,080 --> 00:05:24,390
Trebuia să ne spuneţi că veniţi.
Casa este...

70
00:05:24,440 --> 00:05:26,874
Nu, nu, nu contează.

71
00:05:26,920 --> 00:05:28,592
Am venit să ne luăm la revedere.

72
00:05:29,600 --> 00:05:31,750
Plecăm mâine la Londra.

73
00:05:33,480 --> 00:05:38,873
<i>Sub tutela soţului meu, Edward
învăţase să fie deschis către noi idei.</i>

74
00:05:38,920 --> 00:05:44,153
<i>Călătoriile lui în America şi Franţa
îl făcuseră un apărător ferm al democraţiei.</i>

75
00:05:44,200 --> 00:05:46,191
Un tablou nou.

76
00:05:46,240 --> 00:05:50,836
E Tom Paine. Şi eu îmbrăţişez
drepturile omului.

77
00:05:52,040 --> 00:05:53,439
Da, ştiu.

78
00:05:55,280 --> 00:05:57,871
Eşti sfidător ca întotdeauna, dragul meu.

79
00:05:59,120 --> 00:06:00,235
Edward?

80
00:06:03,080 --> 00:06:05,150
Vrem să vă rugăm ceva.

81
00:06:06,240 --> 00:06:09,949
Ne-am gândit... poate ar fi bine
să-l luaţi pe micul Eddie cu voi.

82
00:06:10,000 --> 00:06:13,356
Să-l luăm... la Londra?

83
00:06:13,400 --> 00:06:15,391
Ar putea fi mai în siguranţă.

84
00:06:18,120 --> 00:06:21,078
O să-mi facă nespusă plăcere.

85
00:06:22,760 --> 00:06:25,354
Dacă Pamela este de acord.

86
00:06:27,400 --> 00:06:31,473
- De câte ori plecăm, mă întreb dacă...
- Nu trebuie să-ţi faci griji.

87
00:06:33,080 --> 00:06:36,390
- Mintea mea slabă, neliniştită.
- O să vă scriu des.

88
00:06:37,400 --> 00:06:40,119
Să ai grijă să ne spui ce face grădina.

89
00:06:40,160 --> 00:06:42,833
Te rog. Îmi va fi atât de dor de grădină.

90
00:06:44,080 --> 00:06:46,799
Şi voi avea dragile mătuşi
să stea cu ochii pe mine.

91
00:06:57,120 --> 00:06:59,475
<i>Am plecat spre Anglia împreună cu soţul meu.</i>

92
00:07:00,480 --> 00:07:03,677
<i>Eram sigură că prin suportul
fratelui meu, ducele de Richmond,</i>

93
00:07:03,720 --> 00:07:08,077
<i>el se va simţi acceptat uşor
în societatea londoneză.</i>

94
00:07:08,120 --> 00:07:12,796
Alteţa sa, ducesa văduvă de Leinster
şi domnul William Ogilvie.

95
00:07:12,840 --> 00:07:16,512
Poate că simplul doamna Ogilvie
s-ar potrivi mai bine acum.

96
00:07:18,600 --> 00:07:20,158
- Soră!
- Frate.

97
00:07:23,200 --> 00:07:25,395
- Domnule Ogilvie.
- Alteţa voastră.

98
00:07:25,440 --> 00:07:29,228
Aud că Edward continuă să răspândească
trădare şi răzvrătire.

99
00:07:29,280 --> 00:07:32,158
Îmi scrie doar despre familia lui, Charles.

100
00:07:32,200 --> 00:07:34,191
Soţia lui este o democrată nebună.

101
00:07:34,240 --> 00:07:36,674
Mama ei a fost extrem de rafinată.

102
00:07:36,720 --> 00:07:41,953
Acum aud că cinează cu un botanist
şi chimist, fără să ţină seama de rang.

103
00:07:42,000 --> 00:07:43,399
E o modă în Franţa.

104
00:07:43,440 --> 00:07:47,069
Iar Edward preţuieşte mai mult caracterul
decât rangul.

105
00:07:47,120 --> 00:07:48,712
Puterea exemplului.

106
00:07:48,760 --> 00:07:51,320
Nu-şi poate aminti că suntem în război
cu ţara aceea?

107
00:07:51,360 --> 00:07:53,635
E războiul regelui, nu al nostru.

108
00:07:53,680 --> 00:07:57,150
- Mătuşă.
- Charles James!

109
00:07:58,600 --> 00:08:01,068
Eşti indiscutabil gras.

110
00:08:02,240 --> 00:08:04,356
Se îngrijeşte atât de puţin
de înfăţişarea lui.

111
00:08:04,400 --> 00:08:07,836
Nu m-a interesat niciodată să fac paradă
de înfăţişare.

112
00:08:09,440 --> 00:08:12,591
- Domnule Ogilvie.
- Domnule Fox.

113
00:08:12,640 --> 00:08:16,315
Încă predici împotriva regelui.
În curând, vei declara

114
00:08:16,360 --> 00:08:19,477
că îi admiri pe francezi
pentru ce le-au făcut alor lor.

115
00:08:19,520 --> 00:08:21,397
Eu nu scuz crima.

116
00:08:21,440 --> 00:08:23,431
Dar o condamni?

117
00:08:23,480 --> 00:08:26,040
Am vorbit împotriva regicidului la Cameră.

118
00:08:27,040 --> 00:08:30,112
Dar condamn asuprirea populaţiei.

119
00:08:30,160 --> 00:08:33,596
Dă populaţie minte
şi vei vedea ce se întâmplă.

120
00:08:34,600 --> 00:08:37,319
Ne vei arunca în haosul în care este Franţa?

121
00:08:37,360 --> 00:08:39,351
Deplâng excesele.

122
00:08:40,360 --> 00:08:42,316
Aplaud obiectivele.

123
00:08:42,360 --> 00:08:44,396
Eşti un campion al poporului, domnule Fox.

124
00:08:45,800 --> 00:08:48,268
Ai respectul meu fără rezerve.

125
00:08:48,320 --> 00:08:51,869
Domnule Ogilvie, mulţumirile mele.

126
00:08:55,800 --> 00:08:58,268
Spune că sunt crinii în floare.

127
00:08:58,320 --> 00:09:01,915
E grădinar şef şi lucrurile merg bine.

128
00:09:07,440 --> 00:09:09,431
Crinii înseamnă Irlanda.

129
00:09:11,920 --> 00:09:13,911
Întrece măsura.

130
00:09:17,720 --> 00:09:23,033
<i>Surorile mele, Sarah şi Louisa, erau
conştiente de transformările din Irlanda,</i>

131
00:09:23,080 --> 00:09:27,870
<i>dar deocamdată, vieţile lor confortabile
rămâneau relativ neatinse.</i>

132
00:09:29,000 --> 00:09:31,719
Spui că e datoria ta să aperi guvernul?

133
00:09:31,760 --> 00:09:33,910
Datoria mea ca moşier, da.

134
00:09:33,960 --> 00:09:35,837
De aceea păstrez aici un regiment.

135
00:09:35,880 --> 00:09:39,589
- Dar te opui deseori guvernului.
- Bineînţeles că mă opun proştilor!

136
00:09:39,640 --> 00:09:41,437
Dar sunt totuşi la conducerea noastră.

137
00:09:41,480 --> 00:09:44,074
Un mic număr de bărbaţi puternici.

138
00:09:45,680 --> 00:09:49,719
Te aliezi cu Irlandezii Uniţi, lady Sarah?
Le iei apărarea?

139
00:09:49,760 --> 00:09:55,630
Tom, ştii că sunt cea mai loială supusă
a regelui, dar ştiu că au dreptate.

140
00:09:56,640 --> 00:09:59,074
Nişte instigatori, toţi.

141
00:09:59,120 --> 00:10:02,954
Li se spune "Croppy"
deoarece îşi tund părul scurt.

142
00:10:03,000 --> 00:10:04,513
N-au păr, n-au minte!

143
00:10:04,560 --> 00:10:06,630
Eşti de acord că ţara e prost condusă.

144
00:10:06,680 --> 00:10:10,116
Cei deposedaţi au de suferit.
E mai rău pe zi ce trece.

145
00:10:10,160 --> 00:10:14,354
- Numărul lor creşte, dl. Conolly.
- Ce pot face, decât să se apere?

146
00:10:14,400 --> 00:10:18,188
Noi suntem iubiţi de arendaşii noştri.
Nu avem de ce ne teme.

147
00:10:25,120 --> 00:10:30,513
<i>Ca întotdeauna, buna mea soră Louisa credea
că mărinimia este cheia tuturor.</i>

148
00:10:36,520 --> 00:10:42,595
<i>Era de neconceput pentru ea ca arendaşii ei,
pe care îi îngrijise atât de zeloasă,</i>

149
00:10:42,640 --> 00:10:44,915
<i>ar fi altfel decât mulţumiţi.</i>

150
00:10:44,960 --> 00:10:48,032
<i>Gratitudinea pe care o exprimau când ea
îi găzduia</i>

151
00:10:48,080 --> 00:10:51,277
<i>părea doar să-i confirme părerea.</i>

152
00:10:52,320 --> 00:10:54,834
- Milady.
- Copiii tăi sunt sănătoşi, Brigit?

153
00:10:54,880 --> 00:10:56,313
Cresc ca buruienile, milady.

154
00:10:56,360 --> 00:10:58,999
- Ţi-a plăcut mâncarea?
- Da, milady. Vă mulţumesc.

155
00:10:59,040 --> 00:11:02,669
- Ai spune că eşti fericită?
- Într-o seară ca asta, aş jura.

156
00:11:02,720 --> 00:11:04,836
Te-ai gândit vreodată că ai vrea
să fii mai bogată?

157
00:11:04,880 --> 00:11:07,269
Nu s-a născut om care să n-o gândească.

158
00:11:15,360 --> 00:11:18,352
- Aud că eşti pe cale să te căsătoreşti.
- Da, milady.

159
00:11:18,400 --> 00:11:22,359
- Ai tot ce-ţi trebuie?
- Cât a avut şi mama înaintea mea.

160
00:11:24,040 --> 00:11:25,439
Milady.

161
00:11:38,720 --> 00:11:40,711
Priveşte-le feţele fericite.

162
00:11:40,760 --> 00:11:44,514
Dacă toţi moşierii şi-ar face datoria,
n-ar mai exista această nemulţumire.

163
00:11:44,560 --> 00:11:46,835
Neglijarea datoriei
este rădăcina problemei.

164
00:11:46,880 --> 00:11:51,590
Starea ţării este rădăcina problemei.
Există atât de multă oprimare.

165
00:11:52,600 --> 00:11:54,511
Oamenii caută alinare.

166
00:11:54,560 --> 00:11:58,872
- Ce fel de alinare?
- Nu din aceea de care ţi-ar spune ţie.

167
00:12:24,440 --> 00:12:28,433
- Nepotul nostru dansează bine.
- Arendaşii mei îl iubesc.

168
00:12:28,480 --> 00:12:31,074
Îi vizitează pe câmp.

169
00:12:31,960 --> 00:12:36,351
Şi soţia lui pare să fie plăcută.
Sunt dispusă s-o plac şi eu.

170
00:12:36,400 --> 00:12:38,960
Se implică în absolut totul.

171
00:12:56,920 --> 00:13:00,975
Dumnezeule! Este un afurisit
de cântec rebel!

172
00:13:05,920 --> 00:13:07,478
Bravo, domnule!

173
00:13:07,520 --> 00:13:09,590
Nu acum. Nu aici.

174
00:13:10,720 --> 00:13:11,948
Muzica!

175
00:13:14,760 --> 00:13:17,911
<i>Ştiam câte ceva
despre ce se întâmpla în Irlanda,</i>

176
00:13:17,960 --> 00:13:22,954
<i>dar prea puţin despre adevăratul rol
al fiului meu în iminenta tulburare.</i>

177
00:13:27,920 --> 00:13:33,677
<i>Era tras tot mai adânc în răzvrătire
şi se însoţea cu conducătorii ei.</i>

178
00:13:34,760 --> 00:13:36,159
Trebuie să intru.

179
00:13:38,360 --> 00:13:40,590
- Arthur.
- Edward.

180
00:13:55,720 --> 00:13:59,030
O putem face singuri!
Nu ne mai putem baza pe francezi!

181
00:13:59,080 --> 00:14:03,153
- Recrutarea merge bine. Bărbaţi puternic.
- Fără experienţă în bătălie.

182
00:14:03,200 --> 00:14:06,351
- Dar n-avem nicio veste de la Paris!
- Răbdare, Arthur!

183
00:14:07,320 --> 00:14:12,678
Tu şi cu mine avem ochii deschişi, soţii,
iubite, familie. Îi riscăm cu bună ştiinţă.

184
00:14:12,720 --> 00:14:16,395
Dar îi târâm şi pe alţii, bieţi nefericiţi
cu nimic decât o viaţă de pierdut.

185
00:14:16,440 --> 00:14:20,831
200.000, posibil mai mulţi, răspândiţi
în toată ţara, aşteaptă, se antrenează.

186
00:14:20,880 --> 00:14:24,395
Da, le dăm speranţe. Dar dacă pierdem,
ei suferă.

187
00:14:24,440 --> 00:14:27,876
Capul unui profesor stă într-o ţeapă

188
00:14:27,920 --> 00:14:29,990
pentru că cineva a spus
că e unul dintre noi!

189
00:14:30,040 --> 00:14:31,917
Privelişti ca asta aduc răbdare?

190
00:14:31,960 --> 00:14:35,999
Nu lăsa duşmanii să ne dicteze acţiunile.
N-am promis niciodată că va fi uşor!

191
00:14:37,280 --> 00:14:40,352
Ne vom reînnoi cererile.
Avem nevoie de francezi.

192
00:14:42,120 --> 00:14:44,411
Tu ar trebui să ne conduci, Edward.

193
00:14:46,400 --> 00:14:48,691
Sunt uşurat că nu o fac.

194
00:14:51,080 --> 00:14:53,878
Dacă oamenii sunt înarmaţi,
este cineva în siguranţă?

195
00:14:53,920 --> 00:14:55,911
Este atât de primejdios să fie înarmaţi.

196
00:14:55,960 --> 00:14:58,155
Guvernul este tiranic.

197
00:14:59,160 --> 00:15:01,754
Dacă oamenii se răscoală,
nu va surprinde pe nimeni.

198
00:15:01,800 --> 00:15:04,598
Perspectiva răzvrătirii te face nervoasă?

199
00:15:04,640 --> 00:15:06,631
Uiţi că sunt soţie de soldat.

200
00:15:07,640 --> 00:15:09,676
M-am antrenat să nu am nervi.

201
00:15:10,680 --> 00:15:15,378
Tu, surioară, nu te înfiori precum
unele doamne dintre cunoştinţele noastre?

202
00:15:15,880 --> 00:15:19,668
- Privesc perspectiva cu calm.
- E o mare consolare să fii calm.

203
00:15:20,920 --> 00:15:23,070
Cred că întotdeauna am făcut ce trebuia.

204
00:15:24,080 --> 00:15:26,548
Katie Ryan! Fugi şi du asta mamei tale.

205
00:15:33,160 --> 00:15:36,152
Ai primit coşul cu turbă pe care
ţi l-am trimis săptămâna trecută?

206
00:15:36,200 --> 00:15:38,634
Da, milady. Vă mulţumesc.

207
00:15:47,520 --> 00:15:51,149
Trebuie să fim caritabili. Nu este adevărat?

208
00:15:51,200 --> 00:15:53,998
Chiar până la sacrificiul
propriului amuzament.

209
00:15:55,000 --> 00:15:57,639
Nu fac nicio diferenţă
între clasă şi principii.

210
00:15:57,680 --> 00:16:02,515
Consider mulţi dintre arendaşi prieteni.
Mă cred la fel de irlandeză ca şi ei.

211
00:16:02,560 --> 00:16:04,839
Se sperăm că ei sunt de acord cu tine.

212
00:16:14,720 --> 00:16:16,119
Doamne!

213
00:16:21,920 --> 00:16:24,388
Se întâmplă peste tot, Louisa.

214
00:16:24,440 --> 00:16:26,795
Merită tot ce primesc.

215
00:16:26,840 --> 00:16:32,278
A mai fost o incendiere la Wexford. Rebelii
au înjunghiat un magistrat de 24 ori.

216
00:16:32,320 --> 00:16:35,517
I-au lăsat soţia să moară. Biata.
Au aruncat-o pe scări!

217
00:16:35,560 --> 00:16:39,348
- Ce fel de oameni ar face aşa ceva?
- Preţioşii camarazi ai nepotului tău.

218
00:16:41,080 --> 00:16:45,039
- Edward simpatizează cu ei, dar...
- Merge mai departe de atât.

219
00:16:45,080 --> 00:16:47,674
Se zvoneşte că face parte
dintre Irlandezii Uniţi.

220
00:16:47,720 --> 00:16:50,553
Ce-l face să creadă
că trebuie să schimbe lumea?

221
00:16:50,600 --> 00:16:54,513
- Nu-i voi mai permite să vină aici.
- Mă îndoiesc că îi va pasă.

222
00:16:54,560 --> 00:16:58,189
- Este în pericol.
- Este totuşi un zvon.

223
00:16:59,800 --> 00:17:02,712
- Să pun focul, milady?
- Nu, nu acum!

224
00:17:14,280 --> 00:17:17,716
Poate ar fi mai bine
să nu mai vii aici, mătuşă Louisa.

225
00:17:17,760 --> 00:17:19,751
Trebuie să vorbesc cu tine.

226
00:17:22,000 --> 00:17:23,592
Vorbeşte.

227
00:17:32,840 --> 00:17:35,638
Trebuie să renunţi la prosteasca, egoista...

228
00:17:35,680 --> 00:17:38,717
Crezi că ceea ce fac este egoist?

229
00:17:40,000 --> 00:17:42,878
M-am angajat pe mine însumi.

230
00:17:42,920 --> 00:17:45,992
Te-ai angajat faţă de Pamela,
faţă de copilul tău.

231
00:17:46,040 --> 00:17:50,397
Ce se va alege de ei dacă vei fi
condamnat ca trădător?

232
00:17:50,440 --> 00:17:53,034
Nu înţelegi curajul Pamelei.

233
00:17:54,040 --> 00:17:56,076
Tu înţelegi ce îi ceri?

234
00:17:57,040 --> 00:18:01,750
Edward, n-am spus nimănui că vin aici.

235
00:18:03,280 --> 00:18:07,512
- Mama ta ştie ceva din ce...
- Crezi că e uşor?

236
00:18:07,560 --> 00:18:09,869
Mai uşor pentru tine
decât pentru cei care te iubesc.

237
00:18:09,920 --> 00:18:12,354
Pui cauza înaintea datoriei faţă de ei.

238
00:18:12,400 --> 00:18:16,234
- Nu crezi în cauza mea.
- Ai dreptate.

239
00:18:16,280 --> 00:18:20,353
Nu pot să cred în această...
lume mai bună de care vorbeşti.

240
00:18:20,400 --> 00:18:22,755
Dar te implor, gândeşte-te
la cei din jurul tău.

241
00:18:24,640 --> 00:18:28,155
- Nu pot explica.
- Alegi să n-o faci.

242
00:18:28,200 --> 00:18:30,919
Oricare ar fi preţul, trebuie să-l plătesc!

243
00:18:30,960 --> 00:18:32,951
Aş vrea să plăteşti singur!

244
00:18:37,840 --> 00:18:40,274
Ne faci pe toţi să suferim.

245
00:19:01,560 --> 00:19:04,791
Katie, fugi şi spune tatălui tău
că vreau să-i vorbesc.

246
00:19:06,160 --> 00:19:08,151
Tată! Tată!

247
00:19:13,200 --> 00:19:16,078
Trebuie să fii foarte atent.

248
00:19:17,520 --> 00:19:21,798
Este cunoscut autorităţilor că se fac arme.

249
00:19:21,840 --> 00:19:25,719
Nu te întreb dacă tu le faci.
Nu te întreb dacă sunt la tine.

250
00:19:25,760 --> 00:19:27,751
Te avertizez...

251
00:19:27,800 --> 00:19:29,950
... te implor să le predai.

252
00:19:30,000 --> 00:19:32,673
Cine îţi va hrăni copiii
dacă vei fi arestat?

253
00:19:32,720 --> 00:19:34,915
- Dar...
- Nu răspunde!

254
00:19:34,960 --> 00:19:36,996
Aceste arme te vor distruge.

255
00:19:37,040 --> 00:19:39,110
Armata se înmulţeşte pe zi ce trece.

256
00:19:39,160 --> 00:19:42,675
Predă-le până nu e prea târziu.

257
00:19:44,320 --> 00:19:46,629
Sunt convinsă că tatăl tău
va vedea ce e bine.

258
00:19:56,120 --> 00:19:58,111
Încă nouă.

259
00:20:06,040 --> 00:20:08,998
- Promite-mi că te vei întoarce teafăr.
- Aşa voi face.

260
00:20:09,040 --> 00:20:12,510
<i>Edward căuta sprijin pentru revoltă
la francezi.</i>

261
00:20:13,520 --> 00:20:16,639
<i>Arthur O'Connor a fost de acord
să-i fie mesager.</i>

262
00:20:18,440 --> 00:20:21,273
- Ai grijă, Arthur.
- Şi tu să ai grijă.

263
00:20:23,080 --> 00:20:26,072
<i>Domnul O'Connor n-a mai ajuns în Franţa.</i>

264
00:20:27,440 --> 00:20:31,877
<i>Rebeliunea începea acum să atenteze
mai periculos la viaţa noastră.</i>

265
00:20:32,800 --> 00:20:34,631
- La o parte!
- Ce doreşti?

266
00:20:34,680 --> 00:20:36,989
- Trebuie să căutăm arme!
- Din a cui permisiune?

267
00:20:37,040 --> 00:20:38,439
Asta ne dă permisiunea.

268
00:20:38,480 --> 00:20:40,630
Te rog, nu ne înspăimânta.

269
00:20:40,680 --> 00:20:42,830
- Unde ţi-e soţul?
- Nu e aici.

270
00:20:42,880 --> 00:20:46,395
Nu veţi găsi aici decât femei şi copii
fără apărare!

271
00:20:46,440 --> 00:20:50,513
- Lasă-ne să trecem!
- Nu vă pot împiedica, sunt neînarmată.

272
00:20:50,560 --> 00:20:53,559
- La o parte.
- Nimeni de aici nu v-a făcut vreun rău.

273
00:20:53,600 --> 00:20:57,149
Şi trebuie să mă credeţi că n-aveţi duşmani
în această casă.

274
00:20:57,200 --> 00:20:59,191
Unde sunt cei loiali ţie?

275
00:21:00,240 --> 00:21:04,472
Cu soţul meu. Aşa cum sper că soţia ta
îţi este loială.

276
00:21:04,520 --> 00:21:08,195
Dar astă seară, loialitatea mea trebuie
să fie cu copiii mei,

277
00:21:08,240 --> 00:21:10,708
iar eu nu vreau să-i îngroziţi
cu purtarea voastră!

278
00:21:10,760 --> 00:21:14,230
Fiul meu cel mic are febră
şi l-am îngrijit toată noaptea!

279
00:21:14,280 --> 00:21:17,989
Vă rog, lăsaţi-ne singuri acum!

280
00:21:20,200 --> 00:21:23,715
Astă seară vom pleca...
dar ne vom întoarce.

281
00:21:23,760 --> 00:21:25,512
Da.

282
00:21:26,760 --> 00:21:29,320
Vă urez succes.

283
00:21:31,920 --> 00:21:33,911
Haide.

284
00:21:35,240 --> 00:21:37,231
Vă mulţumesc.

285
00:22:51,440 --> 00:22:54,637
Milady! Credeam că sunteţi în pat.

286
00:22:54,680 --> 00:22:57,752
- Ştiau că dl. Conolly e plecat?
- Milady?

287
00:22:57,800 --> 00:22:59,597
Au ştiut că sunt singură?

288
00:23:00,680 --> 00:23:01,749
Cine, milady?

289
00:23:06,120 --> 00:23:09,112
- Vreţi să mergeţi în pat, milady?
- Nu mă pot duce în pat!

290
00:23:11,520 --> 00:23:13,511
Nu pot.

291
00:23:14,760 --> 00:23:16,751
Nu pot să dorm.

292
00:23:21,800 --> 00:23:24,268
Pamela... e timpul să plec.

293
00:23:24,320 --> 00:23:26,072
Acum?

294
00:23:27,160 --> 00:23:30,869
Arthur a fost arestat la Londra.

295
00:23:30,920 --> 00:23:32,717
Am fost trădat.

296
00:23:33,800 --> 00:23:35,836
Trebuie să merg în ascunzătoare.

297
00:23:37,640 --> 00:23:39,631
Poate va trebui să părăseşti ţara.

298
00:23:44,240 --> 00:23:45,798
Îţi voi trimite vorbă.

299
00:24:08,480 --> 00:24:14,515
<i>Aflând de arestarea lui Arthur O'Connor,
eram şi mai îngrijorată pentru fiul meu.</i>

300
00:24:16,400 --> 00:24:20,393
<i>Am căutat ajutor la nepotul meu,
Charles James Fox.</i>

301
00:24:24,880 --> 00:24:27,474
Charles James!

302
00:24:27,520 --> 00:24:29,476
Ce bine că ai venit.

303
00:24:30,600 --> 00:24:33,831
Mi-am luat libertatea de a-l vizita
pe Arthur O'Connor în închisoare.

304
00:24:33,880 --> 00:24:35,871
A vorbit despre Edward?

305
00:24:36,960 --> 00:24:38,951
A plecat să se ascundă.

306
00:24:39,000 --> 00:24:41,355
Este cunoscut ca rebel.

307
00:24:42,360 --> 00:24:44,999
- Va exista o revoltă?
- E sigur.

308
00:24:45,040 --> 00:24:48,237
- Există vreo şansă ca ei să câştige?
- Nu se ştie.

309
00:24:49,240 --> 00:24:51,913
Dacă ar fi aici să pot vorbi cu el!

310
00:24:54,000 --> 00:24:55,991
Am să plec în Irlanda.

311
00:24:56,040 --> 00:24:57,632
Îl voi aduce înapoi.

312
00:24:57,680 --> 00:25:00,114
Poţi aranja o călătorie în siguranţă?

313
00:25:01,560 --> 00:25:04,791
Dă domnului Ogilvie scrisori
de la lord Clare, lord Camden.

314
00:25:04,840 --> 00:25:07,952
Să fim siguri că e în siguranţă.
Îi voi cere fratelui meu să scrie.

315
00:25:09,160 --> 00:25:12,630
Speranţele şi inima mea vin cu tine.

316
00:26:12,160 --> 00:26:15,755
Nu! Nu, dă-mi drumul!
Dă-mi drumul, te rog!

317
00:26:15,800 --> 00:26:19,952
Te rog, dă-mi drumul! Lasă-mă!

318
00:26:21,200 --> 00:26:23,191
Nu! Nu!

319
00:26:23,240 --> 00:26:25,800
Lăsaţi-o! De ce o luaţi?

320
00:26:25,840 --> 00:26:28,957
Pentru Dumnezeu, lady Louisa!
Îmi vor face rău!

321
00:26:32,760 --> 00:26:34,352
Vă rog!

322
00:26:34,400 --> 00:26:37,870
- Ai ştiut despre asta?
- Au arătat lista şi eu am aprobat.

323
00:26:37,920 --> 00:26:40,275
Dar am avut grijă de ei!
Am avut încredere în ei!

324
00:26:40,320 --> 00:26:42,993
Arestarea în sine nu e dovadă de vinovăţie.

325
00:26:43,040 --> 00:26:45,793
Sunt servitori, Louisa,
credeai că-ţi sunt prieteni?

326
00:26:45,840 --> 00:26:48,957
Am avut grijă de ei, în casa mea
şi înafara ei.

327
00:26:49,960 --> 00:26:51,951
Nu le doresc răul.

328
00:26:53,120 --> 00:26:55,111
De ce mă urăsc?

329
00:27:22,800 --> 00:27:23,949
Edward.

330
00:27:29,200 --> 00:27:31,156
Domnule tată!

331
00:27:38,440 --> 00:27:40,874
- Probabil ai fost urmărit.
- Nu e nimeni.

332
00:27:40,920 --> 00:27:42,911
Am avut grijă.

333
00:27:44,640 --> 00:27:46,835
Vino şi stai jos.

334
00:27:52,240 --> 00:27:54,879
Trebuie să părăseşti Irlanda.
Acum!

335
00:27:59,240 --> 00:28:01,390
Nu ştii ce înseamnă asta.

336
00:28:02,840 --> 00:28:04,239
Te rog, spune mamei...

337
00:28:04,280 --> 00:28:07,590
Pentru ea... e de nesuportat.

338
00:28:07,640 --> 00:28:09,437
Eddie!

339
00:28:09,480 --> 00:28:11,357
Ei ştiu.

340
00:28:11,400 --> 00:28:13,277
Da.

341
00:28:13,320 --> 00:28:16,312
Au documente prin care te pot executa.

342
00:28:17,520 --> 00:28:19,272
Ordine, planuri.

343
00:28:19,320 --> 00:28:22,676
- Nu-i văd să mă prindă.
- Nu asculţi.

344
00:28:22,720 --> 00:28:24,711
Viaţa ta este în joc.

345
00:28:28,280 --> 00:28:31,750
- Ascult.
- Dl. Conolly a vorbit cu comandantul.

346
00:28:31,800 --> 00:28:35,918
Vărul tău dl. Fox şi unchiul Richmond i-au
scris şi eu, cât şi cancelarului.

347
00:28:35,960 --> 00:28:38,952
Acum poţi pleca în siguranţă
din orice port al ţării.

348
00:28:39,000 --> 00:28:43,278
Tu, Pamela, fetiţa şi toţi servitorii.

349
00:28:43,320 --> 00:28:46,312
Văd că aristocraţia a lucrat din greu
în beneficiul meu.

350
00:28:46,360 --> 00:28:48,157
Este singura ta şansă!

351
00:28:48,200 --> 00:28:50,794
- Nu e o...
- Nu! Dă-mi voie să vorbesc.

352
00:28:53,920 --> 00:28:57,435
Nu suntem de acord cu drumul
pe care mergi. Dar nu contează.

353
00:29:00,120 --> 00:29:03,908
Eu ţin la tine... şi la mama ta.

354
00:29:06,920 --> 00:29:10,196
Nu văd cum aş putea trăi în absenţa
unuia...

355
00:29:11,520 --> 00:29:13,511
... şi cu regretul pentru celălalt.

356
00:29:13,560 --> 00:29:15,835
M-ai învăţat să fac ce e drept.

357
00:29:17,000 --> 00:29:18,877
Să-mi urmez inima.

358
00:29:19,960 --> 00:29:21,951
Hai acasă.

359
00:29:22,960 --> 00:29:24,154
Nu.

360
00:29:25,320 --> 00:29:27,311
Sunt prea implicat.

361
00:29:28,400 --> 00:29:31,153
Nu pot dezerta în numele onoarei.

362
00:30:54,080 --> 00:30:55,752
Spuneţi că am permisiune.

363
00:30:55,800 --> 00:30:58,473
Dar asta nu e permisiune, e un ordin.

364
00:30:58,520 --> 00:31:02,035
- Ţi se permite să pleci.
- Mi se permite?

365
00:31:02,080 --> 00:31:05,516
Mi se spune să plec în zece zile
sau voi fi arestată ca spioană!

366
00:31:06,400 --> 00:31:10,234
- Vă aşteptaţi să-l părăsesc?
- Trebuie să te gândeşti la copiii tăi.

367
00:31:10,280 --> 00:31:13,829
- Şi să uit de tatăl lor?
- Edward a vrut ca tu să pleci.

368
00:31:13,880 --> 00:31:17,077
M-a implorat să-ţi pregătesc paşaportul.

369
00:31:17,120 --> 00:31:19,270
Îi vei ignora dorinţele?

370
00:31:20,600 --> 00:31:22,591
Tuturor le convine să scape de mine.

371
00:31:23,320 --> 00:31:24,496
Nu!

372
00:31:25,600 --> 00:31:27,791
Nu trebuie să gândeşti aşa.

373
00:31:30,720 --> 00:31:35,511
- Dumneata crezi că ar trebui să plec?
- Trebuie.

374
00:31:35,560 --> 00:31:37,551
Aşa e cel mai bine.

375
00:34:03,840 --> 00:34:05,831
Foc!

376
00:34:15,360 --> 00:34:17,132
Prezentaţi arma!

377
00:34:18,080 --> 00:34:19,354
Foc!

378
00:34:36,120 --> 00:34:38,111
Doamne, uită-te la ei.

379
00:34:41,856 --> 00:34:45,356
LIBERTATE EGALITATE FRATERNITATE
IRLANDEZII UNIŢI

380
00:35:06,840 --> 00:35:10,071
"Către toţi prietenii uniţi, aveţi curaj
şi credinţă."

381
00:35:10,120 --> 00:35:13,874
"Jumătate de milion de eroi aşteaptă
momentul, noua eră a libertăţii."

382
00:35:15,240 --> 00:35:19,836
Arestarea lui Edward n-a venit deloc
prea devreme. Prostia asta trebuie oprită!

383
00:35:39,000 --> 00:35:41,099
Aşteptăm şi vom vedea.

384
00:35:55,500 --> 00:36:01,519
<i>Eram convinsă că prestigioasa noastră
familie şi legăturile ei importante</i>

385
00:36:01,560 --> 00:36:04,393
<i>ar putea încă să influenţeze istoria.</i>

386
00:36:10,240 --> 00:36:12,629
<i>Şi Louisa încerca, de asemenea,
să aibă influenţă.</i>

387
00:36:13,640 --> 00:36:17,838
<i>L-a adus pe fiul meu, ducele de Leinster,
să-şi vadă fratele în închisoare.</i>

388
00:36:26,640 --> 00:36:28,790
Nu sunt permise vizite.

389
00:36:28,840 --> 00:36:33,231
Nu facem cereri extraordinare.
Doar ca alteţa sa să-şi vadă fratele

390
00:36:33,280 --> 00:36:34,872
şi eu nepotul.

391
00:36:34,920 --> 00:36:38,310
Nimic nu mi-ar face mai multă plăcere
decât să vă îndatorez.

392
00:36:38,360 --> 00:36:41,352
Îţi stă în putere. Nepotul meu este bolnav.

393
00:36:41,400 --> 00:36:47,455
Milady, azi noapte... căpitanul Ryan
a murit de pe urma rănilor.

394
00:36:50,520 --> 00:36:53,478
Lord Edward este acuzat de crimă.

395
00:36:54,520 --> 00:36:56,511
Ordinele mele sunt limpezi.

396
00:37:02,480 --> 00:37:04,471
Trebuie să mergem la cancelar.

397
00:37:33,080 --> 00:37:39,171
<i>Nu puteam crede că fiul meu favorit,
Eddie al meu, lâncezea în închisoare.</i>

398
00:37:40,200 --> 00:37:42,919
<i>Încă speram să-i asigur libertatea.</i>

399
00:37:43,280 --> 00:37:45,271
Toată ziua am fost la palat.

400
00:37:46,280 --> 00:37:50,334
- Ai vorbit cu prinţul?
- Îţi trimite cea mai adâncă simpatie.

401
00:37:51,440 --> 00:37:53,032
Simpatie?

402
00:37:54,640 --> 00:37:56,392
Simpatia lui îmi va elibera fiul?

403
00:37:56,440 --> 00:37:59,830
Dacă prinţul de Wales ar fi rege, atunci...

404
00:37:59,880 --> 00:38:02,519
Ai spus că faci tot ce-ţi stă în putere.

405
00:38:02,560 --> 00:38:03,959
Şi fac.

406
00:38:04,000 --> 00:38:07,276
Dar aşa cum stau lucrurile,
sunt un clopot fără limbă.

407
00:38:10,320 --> 00:38:12,629
Îi voi cere fratelui meu
să vorbească cu regele.

408
00:38:16,280 --> 00:38:21,274
<i>Fiul meu era trădător şi capul familiei
noastre trebuia să pledeze</i>

409
00:38:21,320 --> 00:38:25,575
<i>pe lângă rege pentru clemenţă,
fără vreo garanţie de succes.</i>

410
00:38:26,080 --> 00:38:29,277
<i>Măcar numele nostru avea încă
valoare în Dublin.</i>

411
00:38:35,600 --> 00:38:37,795
Doamne!

412
00:38:37,840 --> 00:38:39,831
Doamne!

413
00:38:39,880 --> 00:38:41,871
Doamne!

414
00:38:43,960 --> 00:38:45,473
Doamne!

415
00:38:48,960 --> 00:38:51,952
Draga mea soră,
îmi supraestimezi influenţa.

416
00:38:52,000 --> 00:38:55,276
Ai sprijinul guvernului
şi regele te ascultă.

417
00:38:55,320 --> 00:38:59,598
Pentru că sunt de acord cu ei.
Detest şi dispreţuiesc revolta.

418
00:38:59,640 --> 00:39:00,709
Ştiu.

419
00:39:00,760 --> 00:39:03,354
Cum pot cere favoruri pentru un trădător?

420
00:39:03,400 --> 00:39:06,995
Nu poţi să uiţi că e trădător
şi să-ţi aminteşti că e nepotul tău?

421
00:39:07,040 --> 00:39:09,793
Ce argumente aş putea folosi
ca atenuare?

422
00:39:09,840 --> 00:39:11,876
Soldaţii noştri au fost măcelăriţi.

423
00:39:14,960 --> 00:39:19,909
În toate necazurile mele am avut mereu
familia să mă sprijine. Până acum.

424
00:39:21,120 --> 00:39:23,634
Ai putea măcar să nu ceri
ca acest proces fie corect?

425
00:39:23,680 --> 00:39:25,989
Ce importanţă are procesul?

426
00:39:26,040 --> 00:39:28,554
Va trăi să-l suporte?

427
00:39:30,840 --> 00:39:32,634
Poftim?

428
00:39:36,960 --> 00:39:39,235
De ce... să nu trăiască?

429
00:39:43,560 --> 00:39:45,596
A fost împuşcat în umăr.

430
00:39:45,640 --> 00:39:48,518
De ce nu mi s-a spus?

431
00:39:50,920 --> 00:39:54,909
- În ce pericol se află?
- Rana nu se vindecă.

432
00:39:54,960 --> 00:39:56,951
S-a trimis după chirurg?

433
00:40:06,680 --> 00:40:08,238
Tu... tu...

434
00:40:08,280 --> 00:40:12,671
eşti mai bună decât...50 de chirurgi.

435
00:40:16,840 --> 00:40:18,831
Pari...

436
00:40:22,040 --> 00:40:25,510
Pari... să fii mult...

437
00:40:25,560 --> 00:40:27,994
mult deasupra mea, aproape de tavan.

438
00:40:30,840 --> 00:40:33,115
Pot... să te aud...

439
00:40:34,120 --> 00:40:36,714
Pot să te aud de acolo?

440
00:40:38,400 --> 00:40:40,391
Louisa. Louisa.

441
00:40:51,880 --> 00:40:54,792
Întotdeauna sunt în ţara care nu trebuie!

442
00:41:10,280 --> 00:41:12,840
Trebuie să mănânci.

443
00:41:13,760 --> 00:41:15,478
Nu avem timp.

444
00:41:31,042 --> 00:41:33,242
Corbul cel ameţit va păşi...

445
00:42:47,120 --> 00:42:49,111
M-a sărutat.

446
00:42:49,160 --> 00:42:51,151
A zâmbit la mine.

447
00:42:52,240 --> 00:42:54,356
El şi William s-au îmbrăţişat.

448
00:42:56,960 --> 00:42:59,694
A întrebat de tine şi de dl. Ogilvie.

449
00:43:01,760 --> 00:43:03,751
A fost împăcat.

450
00:43:11,360 --> 00:43:13,351
A murit în pace.

451
00:43:17,600 --> 00:43:20,353
<i>Am vrut să-mi cred sora...</i>

452
00:43:21,360 --> 00:43:24,875
<i>... când mi-a spus despre sfârşitul
liniştit al lui Edward.</i>

453
00:43:37,280 --> 00:43:42,752
Ce au făcut cu casa de vară a lui Edward?
E distrusă toată.

454
00:43:42,800 --> 00:43:45,370
Vom avea grijă să fie reparată.

455
00:43:47,680 --> 00:43:49,830
Atâta devastare...

456
00:43:52,320 --> 00:43:54,436
Edward iubea grădina.

457
00:43:56,800 --> 00:44:00,110
A fost mai mult decât o grădină pentru el,
a fost un paradis.

458
00:44:00,160 --> 00:44:02,833
A fost lumea pe care voia s-o creeze.

459
00:44:05,320 --> 00:44:09,836
I-am spus odată, când era mic,
că dl. Ogilvie este Adam şi eu Eva.

460
00:44:10,880 --> 00:44:16,318
De atunci, Edward privea gradina
ca pe Grădina Raiului.

461
00:44:17,760 --> 00:44:22,550
Săpa şi planta, încerca să creeze

462
00:44:22,600 --> 00:44:27,833
prima casă... nealterată a omului.

463
00:44:29,640 --> 00:44:34,953
Tom Paine spunea că în Grădina Raiului
nu există animale ca ducii sau lorzii.

464
00:44:36,040 --> 00:44:39,715
Edward era ataşat de această afirmaţie,
o repeta mereu.

465
00:44:56,040 --> 00:44:58,031
Charles James!

466
00:44:58,080 --> 00:44:59,752
Alteţă.

467
00:44:59,800 --> 00:45:02,473
Se pare că pacea va fi restaurată.

468
00:45:02,520 --> 00:45:05,114
- Pace?
- Ei bine, o nefericită linişte.

469
00:45:05,160 --> 00:45:07,549
Ce veşti ai de la mătuşa Emily?

470
00:45:07,600 --> 00:45:11,195
Scrie cu mult curaj. Nu pot spune ce simte.

471
00:45:11,240 --> 00:45:13,231
Se gândeşte la lord Edward ca la un martir.

472
00:45:13,280 --> 00:45:15,589
Nu-i putem nega curajul.

473
00:45:15,640 --> 00:45:18,712
Dar nu se poate să nu deplângem pierderea!
Un tânăr lepădându-se de viaţă?

474
00:45:18,760 --> 00:45:20,990
- După cum spui.
- Educaţia l-a distrus.

475
00:45:21,040 --> 00:45:24,828
Convingerile lui veneau numai din educaţie?

476
00:45:24,880 --> 00:45:29,158
Prefer să cred că erau parte
din instinctele lui de viaţă.

477
00:45:29,200 --> 00:45:31,839
Instincte? Şi ce bine i-au făcut?

478
00:45:31,880 --> 00:45:35,759
Intenţiile lui erau onorabile.
El va fi amintit.

479
00:45:35,800 --> 00:45:39,076
Şi eu. Puţină consolare.

480
00:45:40,080 --> 00:45:43,595
Te gândeşti să te amuzi,
acum că te-ai retras?

481
00:45:43,640 --> 00:45:46,017
Avem şi noi distracţiile noastre.

482
00:45:46,520 --> 00:45:48,715
O viaţă privată nu e lipsită de farmec.

483
00:45:49,720 --> 00:45:54,149
- Sunt maestru la cricket.
- Vino să ne vezi într-o seară.

484
00:46:00,360 --> 00:46:04,069
- S-a cam dus gloria lui.
- Poate şi a noastră.

485
00:46:04,120 --> 00:46:06,554
Nu poţi vorbi serios, alteţă!

486
00:46:06,600 --> 00:46:10,031
Aristocraţii vor avea întotdeauna
cea mai mare importanţă.

487
00:46:12,720 --> 00:46:14,711
Mergeţi, vă urmez şi eu.

488
00:46:23,160 --> 00:46:27,995
Vrem să ne aducem omagiile mamei
lui Edward Fitzgerald.

489
00:46:28,040 --> 00:46:32,374
Numele lui şi cauza pentru care a luptat
nu vor fi uitate niciodată.

490
00:46:34,680 --> 00:46:36,671
Vă mulţumesc.

491
00:46:47,880 --> 00:46:50,758
Îţi doreşti să te simţi bătrână?

492
00:46:51,880 --> 00:46:56,635
Mă gândeam că... atunci când voi îmbătrâni,
voi simţi mai puţin.

493
00:46:58,800 --> 00:47:00,950
Vârsta aduce pace.

494
00:47:01,000 --> 00:47:05,532
Nu este adevărat. Simt acum
mai puternic ca niciodată.

495
00:47:08,440 --> 00:47:10,431
Ţie ţi-a adus pace?

496
00:47:14,480 --> 00:47:16,471
Nu încă.

497
00:47:17,960 --> 00:47:19,996
Nu conta pe ea.

498
00:47:20,040 --> 00:47:22,634
Activitatea a fost refugiul meu.

499
00:47:22,680 --> 00:47:25,478
Întotdeauna ai vrut
să îmbunătăţeşti lucrurile.

500
00:47:27,080 --> 00:47:29,071
Încerc.

501
00:47:31,400 --> 00:47:37,157
<i>Louisa şi-a dedicat restul vieţii educării
celor mai puţin privilegiaţi decât ea.</i>

502
00:47:38,320 --> 00:47:41,437
<i>Sarah a creat o dinastie
de soldaţi curajoşi.</i>

503
00:47:43,000 --> 00:47:45,753
<i>Eu am trăit mult, am iubit mult,</i>

504
00:47:45,800 --> 00:47:50,573
<i>dar am ajuns la final...
împreună cu amintirile mele.</i>

505
00:47:51,387 --> 00:47:57,387
<b>Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro</b>

506
00:48:01,359 --> 00:48:05,359
<i>SFÂRŞIT

