1
00:00:03,411 --> 00:00:05,330
Dintr-o dată... oamenii încetează să moară

2
00:00:07,462 --> 00:00:09,682
În următoarea zi... aceeaşi situaţie

3
00:00:10,570 --> 00:00:13,991
Şi fenomenul capătă proporţii globale

4
00:00:15,624 --> 00:00:20,728
Populaţia globului

5
00:00:23,434 --> 00:00:26,876
<i>Se zvoneşte că totul a început
cu aceşti trei bărbaţi...</i>

6
00:00:26,911 --> 00:00:30,148
<i>Ablemarch, Costerdane
şi Frines.</i>

7
00:00:30,183 --> 00:00:31,882
<i>Au închegat o alianţă.</i>

8
00:00:33,915 --> 00:00:36,015
Fugi!

9
00:00:36,049 --> 00:00:39,594
Eşti cel mai cunoscut om din lume!
Unde te vei ascunde?

10
00:00:39,604 --> 00:00:41,239
Din această clipă Torchwood
nu mai există.

11
00:00:41,447 --> 00:00:46,584
Vei fi extrădată imediat
şi Dumnezeu să ajute Marea Britanie.

12
00:00:46,964 --> 00:00:48,463
<i>Opreşte-te.</i>

13
00:00:55,973 --> 00:00:57,639
<i>Ziua 61 a Marii Depresiuni.</i>

14
00:00:57,674 --> 00:01:01,586
<i>Guvernul a anunţat
că taberele de separare vor fi redeschise.</i>

15
00:01:01,979 --> 00:01:05,116
<i>Sub noua lege a securităţii miracolului,
pacienţii din categoria unu</i>

16
00:01:05,150 --> 00:01:07,317
<i>trebuie să fie incineraţi.</i>

17
00:01:07,352 --> 00:01:09,919
<i>Combatanţii legii au numit
asta crimă instituţională.</i>

18
00:01:53,559 --> 00:01:56,194
Fugi altfel îţi ciuruiesc creierul.

19
00:01:56,228 --> 00:01:59,296
Poţi să-mi dai nişte Metanec?

20
00:01:59,330 --> 00:02:00,897
- Ce?
- Metanec.

21
00:02:00,932 --> 00:02:02,665
Câteva cutii.

22
00:02:02,699 --> 00:02:06,868
Soţia mea suferă de artrită.

23
00:02:06,903 --> 00:02:09,470
Îi e teamă să se ducă
la spital din cauza zvonurilor.

24
00:02:09,505 --> 00:02:13,240
Se spune că Hugh Jenkings
a ars de viu

25
00:02:13,274 --> 00:02:15,509
şi avea doar o durere de spate.

26
00:02:15,543 --> 00:02:18,111
Ia-ţi ce vrei.
Grăbeşte-te, trebuie să fug.

27
00:02:19,313 --> 00:02:21,414
Fugi.

28
00:02:21,449 --> 00:02:23,383
- Mulţumesc.
- Du-te.

29
00:02:34,052 --> 00:02:38,052
Torchwood: Miracolul
Alianţe

30
00:02:38,053 --> 00:02:42,053
sync, corrected by elderman

31
00:03:03,588 --> 00:03:07,309
Linişteşte-te.
S-a întors. A plecat să ia pizza.

32
00:03:16,236 --> 00:03:17,870
Bună.

33
00:03:22,442 --> 00:03:24,476
Frumos.
Bravo.

34
00:03:24,511 --> 00:03:26,612
Astea sunt pentru familia Reynold
şi Llewellyn.

35
00:03:26,646 --> 00:03:29,181
A sunat Iris Price.

36
00:03:29,216 --> 00:03:30,649
Vrea analgezice.

37
00:03:30,684 --> 00:03:33,343
Are o durere de cap
şi vrea să aibă întâietate.

38
00:03:33,787 --> 00:03:36,122
Spune-i că le va primi
dacă plăteşte dublu.

39
00:03:36,156 --> 00:03:37,656
Politica Phicorp.

40
00:03:37,691 --> 00:03:39,559
Mersi.

41
00:03:39,593 --> 00:03:41,294
Poftim.
Cu grijă.

44
00:03:46,267 --> 00:03:48,668
E tot ce ne trebuie.
Vino.

45
00:03:48,702 --> 00:03:50,603
Te descurci?

46
00:03:50,637 --> 00:03:53,005
Nu va rezista nicio săptămână
în starea asta.

47
00:03:53,040 --> 00:03:57,069
Nu-ţi face griji.
O să mai iau.

48
00:04:00,947 --> 00:04:03,381
Eşti bine, tată?

49
00:04:03,415 --> 00:04:06,683
Te vei face bine imediat.
Acum.

50
00:04:08,120 --> 00:04:11,088
Nătărăule.
Vrea în patul lui.

51
00:04:11,122 --> 00:04:13,984
- Nu-l putem duce sus.
- Ştiu.

52
00:04:15,726 --> 00:04:17,160
Oricând fugeam,

53
00:04:17,195 --> 00:04:22,423
spunea că
nicăieri nu-i ca acasă.

54
00:04:23,001 --> 00:04:24,602
Trebuie să fim precaute, mamă.

55
00:04:24,636 --> 00:04:26,146
Ieri a fost un raid pe Oystermouth.

56
00:04:26,147 --> 00:04:27,957
Au ridicat doi oameni pentru incinerare.

57
00:04:37,750 --> 00:04:39,818
Când eram poliţistă
îi arestam pe cei care se drogau.

58
00:04:39,852 --> 00:04:43,724
- E ca heroina.
- Sunt vremuri grele, scumpo.

59
00:04:46,016 --> 00:04:49,004
Conacul Sfânta Margareta, Scoţia

60
00:04:52,466 --> 00:04:57,323
E mai bine.
Infecţia aproape s-a vindecat.

61
00:04:57,604 --> 00:05:00,903
Glonţul nu m-a ucis.
Dar cred că tu o vei face.

62
00:05:01,108 --> 00:05:03,409
Mă duc în sat mâine,

63
00:05:03,443 --> 00:05:06,831
ca să cumpăr o friptură,
doar îţi trebuie fier.

64
00:05:07,133 --> 00:05:08,849
Sper că nu mă vor lua
la întrebări.

65
00:05:08,874 --> 00:05:10,642
Ultimul tip m-a speriat.

66
00:05:11,319 --> 00:05:14,188
Dacă mai e acolo,
ar trebui să plecăm.

67
00:05:14,222 --> 00:05:17,058
Suntem în Scoţia.
Nu putem merge mai în nord.

68
00:05:17,792 --> 00:05:21,228
Ba da.
Fugim cât putem.

69
00:05:21,262 --> 00:05:24,397
Era o vreme când
îţi era teamă să fugi de acasă.

70
00:05:26,567 --> 00:05:29,035
Da, acum ceva timp.

71
00:05:29,070 --> 00:05:32,005
Tu erai cel sănătos şi puternic.

72
00:05:32,040 --> 00:05:34,841
Uită-te la tine acum.

73
00:05:34,875 --> 00:05:37,868
- Acum eşti ca un vampir.
- Mai degrabă ca un armurier.

74
00:05:38,479 --> 00:05:40,279
Avem sângele tău în lipsa armelor.

75
00:05:40,314 --> 00:05:42,315
Esther, sângele meu nu are
nimic special.

76
00:05:42,350 --> 00:05:43,883
Nu m-a făcut nemuritor.

77
00:05:43,918 --> 00:05:46,586
Nu puteau să-l cloneze
nici să-l reproducă.

78
00:05:46,620 --> 00:05:48,722
Cu toate acestea, Jack,
ţi-au luat sângele

79
00:05:48,756 --> 00:05:50,390
şi vor să te vadă mort.

80
00:05:50,424 --> 00:05:52,459
Cineva îţi vrea moartea
cu orice preţ.

81
00:05:52,493 --> 00:05:54,494
Şi sângele tău e singura
noastră armă.

82
00:05:57,966 --> 00:06:00,034
Răspunsul trebuie să fie undeva.

83
00:06:01,670 --> 00:06:04,806
Binecuvântarea, pagina 56
din 12 milioane de rezultate.

84
00:06:04,840 --> 00:06:08,377
Cât am nevoie de Esther.

85
00:06:08,412 --> 00:06:12,115
Am găsit un loc de muncă
ca şofer pentru Matty Sheldon.

86
00:06:14,185 --> 00:06:15,986
E bine, nu?

87
00:06:16,020 --> 00:06:19,689
Face transporturi
pentru taberele de separare.

88
00:06:19,724 --> 00:06:22,793
Aş transporta categoria unu.

89
00:06:28,165 --> 00:06:30,635
Nu-i vina ta.
Avem nevoie de bani.

90
00:06:32,603 --> 00:06:35,238
Nu-i voi duce în cuptoare,
doar până la tabere.

91
00:06:35,273 --> 00:06:37,007
Ştiu.

92
00:06:38,843 --> 00:06:40,844
Ciudat, nu?

93
00:06:40,878 --> 00:06:43,480
La înfiinţarea taberelor
am fost împotriva lor.

94
00:06:43,514 --> 00:06:46,250
La redeschidere suntem
prea ocupaţi să avem grijă de noi.

95
00:06:46,284 --> 00:06:49,186
Da.
Face parte din plan...

96
00:06:49,220 --> 00:06:51,388
să ne doboare.

97
00:06:51,423 --> 00:06:53,891
Şi care este planul?
Care e scopul?

98
00:06:55,126 --> 00:06:57,828
Grozav.
Asta-mi mai trebuia.

99
00:06:57,862 --> 00:06:59,930
Rahat.

100
00:07:04,636 --> 00:07:09,574
Erau frecvente penele
de curent în anii '70.

101
00:07:09,608 --> 00:07:13,677
Nouă luni mai târziu
apărea o cameră pentru copil

102
00:07:13,712 --> 00:07:17,013
deoarece oamenii
profitau de penele de curent.

103
00:07:17,048 --> 00:07:18,915
Asta sugerai...

104
00:07:33,590 --> 00:07:36,384
Sediul C.I.A., Langley, Virginia, Sua

105
00:07:38,000 --> 00:07:40,736
Ar putea fi necesară.

106
00:07:40,770 --> 00:07:43,339
Concentraţi-vă.
Cu spor.

107
00:07:47,311 --> 00:07:49,775
Ai fost aici toată noaptea?
Nu ai o casă şi tu?

108
00:07:50,581 --> 00:07:52,715
Nu mai e cazul.
M-a părăsit.

109
00:07:52,749 --> 00:07:56,119
Fir-ar.
Da, scuze.

110
00:07:56,153 --> 00:07:57,854
Din cauza orele suplimentare
impuse de tine.

111
00:07:57,888 --> 00:08:02,178
Ştiu. Am uitat.
Dacă tot vei fi aici, fă şi tu ordine.

112
00:08:02,793 --> 00:08:05,262
Goleşte coşurile de
gunoi sau ceva de genul.

113
00:08:05,296 --> 00:08:07,497
Pe bune?

114
00:08:13,204 --> 00:08:16,506
Dle, fumatul înăuntru e încă ilegal.

115
00:08:16,541 --> 00:08:19,175
Nu te poate ucide.
Nu mai e cazul.

116
00:08:19,210 --> 00:08:22,512
Dar tot nu au schimbat
asigurarea clădirii.

117
00:08:22,546 --> 00:08:24,547
Asiguratorii au dat faliment
la fel ca şi jumătate din occident.

118
00:08:24,581 --> 00:08:27,917
Nu ţi-am spus?
Decontarea benzinei a fost înjumătăţită.

119
00:08:27,951 --> 00:08:29,485
Ţi-ai depăşit limita.

120
00:08:29,520 --> 00:08:31,521
Şi ce-aţi vrea să fac,
să merg până la serviciu?

121
00:08:31,556 --> 00:08:33,190
Nu mi te plânge.

122
00:08:33,224 --> 00:08:36,126
Recesiunea a devenit depresiune.

123
00:08:36,160 --> 00:08:38,895
Toţi suferim consecinţele,
până şi C.I.A.

124
00:08:38,930 --> 00:08:41,498
Bine. Din moment
ce sunteţi ocupat cu raţionalizarea

125
00:08:41,532 --> 00:08:43,767
atunci nu vă va interesa asta.

126
00:08:43,801 --> 00:08:46,603
- Ce e?
- O pistă.

127
00:08:49,140 --> 00:08:51,375
S-a întâmplat în 1928.
Unul s-a spânzurat

128
00:08:51,409 --> 00:08:53,510
în pivniţa măcelăriei Giordano

129
00:08:53,544 --> 00:08:56,179
şi intrarea era doi dolari.

130
00:08:56,214 --> 00:08:59,049
Pentru a-l privi cum e ucis
şi cum învie la nesfârşit.

131
00:08:59,083 --> 00:09:02,385
Cine ştie, era un miracol
sau Harry Houdini?

132
00:09:02,419 --> 00:09:05,187
Orice ar fi, sunt ştiri.
S-a scris mult despre asta atunci.

133
00:09:05,222 --> 00:09:06,889
Atunci dispar relatările.

134
00:09:06,923 --> 00:09:10,592
Ţi-am spus, Ablemarch,
Costerdane şi Frines...

135
00:09:10,626 --> 00:09:13,127
au umblat în arhive.
S-au şters din ele.

136
00:09:13,162 --> 00:09:15,663
Uită-te la noi, Rex.
Nu poţi zice că nu am încercat.

137
00:09:15,698 --> 00:09:18,400
Recensământul din 1930
spune că populaţia din Manhattan

138
00:09:18,434 --> 00:09:22,371
era de 1.867.000 de locuitori.

139
00:09:22,406 --> 00:09:23,940
Mai mulţi decât acum.

140
00:09:23,974 --> 00:09:26,776
Să zicem că
media era de doi copii pe familie

141
00:09:26,811 --> 00:09:29,213
şi după trei generaţii, în 2011

142
00:09:29,247 --> 00:09:31,616
e vorba de şase milioane de urmaşi.

143
00:09:31,650 --> 00:09:33,484
Şase milioane de suspecţi.

144
00:09:33,519 --> 00:09:36,154
Ar trebui să-i găsim
şi să-i interogăm.

145
00:09:36,189 --> 00:09:39,725
Înţelegi?
Demonstrează ce am zis.

146
00:09:39,759 --> 00:09:41,893
Nu te uiţi la imaginea de ansamblu.

147
00:09:41,928 --> 00:09:44,262
- Şi la ce ar trebui să ne uităm?
- La interpretări.

148
00:09:44,297 --> 00:09:48,800
Înlocuiesc cele şase milioane
cu o nuvelă.

149
00:09:48,835 --> 00:09:51,737
Deoarece publicaţia London Office
a găsit povestea.

150
00:09:51,771 --> 00:09:55,274
A fost publicată în 1935
sub numele "Diavolul printre noi."

151
00:09:55,308 --> 00:09:57,476
E literatură de consum...

152
00:09:57,510 --> 00:09:59,711
Despre sânge şi Satana
cu toate porcăriile astea...

153
00:09:59,746 --> 00:10:03,325
dar conţine cinci referinţe
identice cu cazul Harkness

154
00:10:03,360 --> 00:10:05,117
care e mai mult
decât o coincidenţă.

155
00:10:05,118 --> 00:10:09,288
Cred că autorul a fost
în acea pivniţă.

156
00:10:09,623 --> 00:10:12,491
L-a văzut pe Jack Harkness murind
şi a hotărât să scrie asta.

157
00:10:12,525 --> 00:10:16,261
Îl chema Victor Podesta.

158
00:10:16,295 --> 00:10:18,330
Atunci firul e familia Podesta.

159
00:10:18,364 --> 00:10:21,466
Dle, asta nu e tot.

160
00:10:21,500 --> 00:10:23,801
Familia Podesta deţinea un aprozar

161
00:10:23,835 --> 00:10:25,502
la vreo zece cvartale est de măcelărie

162
00:10:25,537 --> 00:10:28,305
şi aveau legături cu mafia.

163
00:10:28,339 --> 00:10:30,974
Mezinul, John

164
00:10:31,009 --> 00:10:32,776
a fost înjunghiat în '27.

165
00:10:32,810 --> 00:10:35,245
Caz clasat, ucis de mafie.
Dar fiţi atenţi aici,

166
00:10:35,280 --> 00:10:39,663
în 1938 toată familia dispare.

167
00:10:40,132 --> 00:10:40,875
Toţi membrii familiei...

168
00:10:41,186 --> 00:10:44,522
Mama, tatăl, Victor, fiica Emmeline.

169
00:10:44,557 --> 00:10:48,260
Toţi. Poate că şi-au schimbat numele.

170
00:10:48,294 --> 00:10:51,797
Cine ştie? Poate că Emmeline
a intrat în cele trei familii.

171
00:10:51,832 --> 00:10:53,466
Am putea căuta
un certificat de căsătorie.

172
00:10:53,500 --> 00:10:56,301
Unde am verifica?

173
00:10:56,336 --> 00:10:59,168
La muzeul Central din Manhattan?

174
00:10:59,169 --> 00:11:00,499
De fiecare dată.

175
00:11:00,524 --> 00:11:02,587
Cel mai eficient lucru pe care
l-au făcut a fost incendierea muzeului.

176
00:11:02,875 --> 00:11:04,876
Tocmai în 1965.

177
00:11:04,910 --> 00:11:08,187
Oriunde am căuta conspiraţia
se extinde în tot secolul XX.

178
00:11:09,080 --> 00:11:12,783
Serios acum.
E vorba de mine.

179
00:11:12,817 --> 00:11:15,152
Aţi uitat de fratele mai mic,

180
00:11:15,186 --> 00:11:17,888
de omorârea nerezolvată
a lui John Podesta.

181
00:11:17,923 --> 00:11:19,991
Aici avem noroc.

182
00:11:21,827 --> 00:11:23,662
Cazul a fost clasat

183
00:11:23,696 --> 00:11:26,886
a stat în arhive
pentru aproape 90 de ani.

184
00:11:28,769 --> 00:11:30,770
Încă avem arma crimei.

185
00:11:32,573 --> 00:11:35,676
Cu sânge?
Ăla e sânge?

186
00:11:35,710 --> 00:11:39,079
Da.
Putem face teste ADN.

187
00:11:39,114 --> 00:11:40,713
Putem găsi familia.

188
00:11:40,748 --> 00:11:43,149
Bine.
Să facem un profil ADN

189
00:11:43,183 --> 00:11:45,084
şi să căutăm potriviri.
Bună treabă.

190
00:11:45,118 --> 00:11:46,718
Puneţi osul la treabă.

191
00:11:46,753 --> 00:11:48,720
Lucraţi în echipe.

192
00:11:48,755 --> 00:11:50,797
- Rex.
- Da?

193
00:11:50,798 --> 00:11:52,075
Îi ştiu pe Jordan şi Carlyle.

194
00:11:52,100 --> 00:11:53,793
Au identificat ADN-ul lui O'Grady.

195
00:11:54,326 --> 00:11:57,228
Şi sunt rapizi.
Să-i contactez?

196
00:11:57,263 --> 00:11:59,565
Sigur.
Fă ce trebuie.

197
00:12:15,451 --> 00:12:17,251
Mulţumesc că ai venit.

198
00:12:23,959 --> 00:12:26,293
Nu e promovarea
la care mă aşteptam,

199
00:12:26,328 --> 00:12:29,964
să lucrez dintr-un birou în aer liber
ca trepăduşul lui Harry Bosco.

200
00:12:29,999 --> 00:12:32,366
Mi-ai spus
că aveaţi nevoie de mine.

201
00:12:40,673 --> 00:12:42,207
Pentru tine.

202
00:12:49,649 --> 00:12:51,216
Ai fost invitată în Shanghai.

203
00:12:51,251 --> 00:12:54,394
Imposibil.
Nu te uiţi la ştiri?

204
00:12:54,854 --> 00:12:56,722
La primul semn al destabilizării,
China îşi închide graniţele.

205
00:12:56,756 --> 00:12:58,791
Nu pentru noi.

206
00:13:01,495 --> 00:13:04,458
Aici scrie
Lucy Statten Meredith.

207
00:13:04,493 --> 00:13:06,893
Vei călători sub acest nume.

208
00:13:06,927 --> 00:13:08,828
De fapt, e numele tău
de acum încolo.

209
00:13:08,863 --> 00:13:13,761
Dar familiile vor să te cunoască
în persoană.

210
00:13:21,342 --> 00:13:22,793
- Numai dus?
- Da.

211
00:13:24,878 --> 00:13:27,579
Sunt invidios.

212
00:13:27,614 --> 00:13:29,948
Te vor duce la Binecuvântare.

213
00:13:32,018 --> 00:13:33,852
Mulţumesc pentru tot.

214
00:13:33,886 --> 00:13:36,087
Ne luăm rămas bun.

215
00:13:57,005 --> 00:13:58,239
Sunt ei.

216
00:14:06,912 --> 00:14:09,213
Sunt aici.

217
00:14:09,248 --> 00:14:11,315
Fă ce am zis.

218
00:14:15,320 --> 00:14:16,753
Aruncă-le în WC sus.

219
00:14:16,788 --> 00:14:18,822
Imediat!

220
00:14:20,925 --> 00:14:23,426
<i>Dacă nu deschideţi uşa,</i>

221
00:14:23,461 --> 00:14:26,229
suntem autorizaţi
să o doborâm.

222
00:14:27,899 --> 00:14:29,500
Dna Cooper?

223
00:14:29,534 --> 00:14:31,902
Trebuie să fii Gwen Cooper.

224
00:14:31,936 --> 00:14:34,837
- Ralph Finch. Putem intra?
- Nu fără mandat.

225
00:14:34,872 --> 00:14:37,740
Nu e obligatoriu.
Suspectez că

226
00:14:37,775 --> 00:14:41,146
ascundeţi o persoană
decedată din categoria unu.

227
00:14:41,611 --> 00:14:43,913
Conform Legii Securităţii Miracolului,

228
00:14:43,947 --> 00:14:47,048
doar de suspiciunea rezonabilă
am nevoie.

229
00:14:47,083 --> 00:14:50,484
Asiguraţi ieşirea.
Domnilor, să intrăm.

230
00:14:52,687 --> 00:14:55,121
Voi depune plângere.
Îţi va face capul calendar şeful tău.

231
00:14:55,156 --> 00:14:57,056
Lasă că vezi tu.
Am lucrat în poliţie.

232
00:14:57,091 --> 00:14:58,959
Din câte ştiu
în trecutul îndepărtat.

233
00:14:58,993 --> 00:15:01,027
La etaj, băieţi.
Verificaţi sus.

234
00:15:01,062 --> 00:15:03,764
Tatăl meu e mort.

235
00:15:03,798 --> 00:15:06,500
N-am apucat să ne luăm adio.

236
00:15:06,535 --> 00:15:08,636
Nu am făcut înmormântarea.
Nici nu l-am plâns.

237
00:15:08,671 --> 00:15:11,806
De unde ştii că nu a fost aruncat
de viu într-un cuptor?

238
00:15:11,841 --> 00:15:15,443
Nu pot să stau liniştit
în propria mea baie!

239
00:15:15,477 --> 00:15:17,578
Puteţi da buzna aşa?

240
00:15:17,612 --> 00:15:19,413
Soţul, Rhys Williams.

241
00:15:19,447 --> 00:15:21,515
Nu i-ai declarat numele de familie,
şi asta e ciudat.

242
00:15:21,549 --> 00:15:23,817
Lipseşte o persoană.

243
00:15:23,851 --> 00:15:26,119
Unde-i Mary, Gwen?

244
00:15:26,154 --> 00:15:28,988
<i>De ce-i aşa ocupată mama ta?</i>

245
00:15:29,023 --> 00:15:31,291
E la cumpărături.

246
00:15:44,372 --> 00:15:46,340
- Nu aveţi lumină?
- Nu.

247
00:15:46,374 --> 00:15:48,308
Instalaţia electrică trebuie schimbată.

248
00:15:48,343 --> 00:15:50,244
N-are nimic.
Avem lanterne.

249
00:15:50,278 --> 00:15:53,948
Băieţi, lanternele aici.

250
00:15:53,982 --> 00:15:56,150
Dă-ne-o pe a ta, Joe.

251
00:15:56,184 --> 00:15:58,385
Acolo sunt doar şobolani,
deci simte-te ca acasă.

252
00:16:29,784 --> 00:16:32,086
Ţine-ţi gura.

253
00:17:15,902 --> 00:17:18,804
Sunt şoareci, nu şobolani.

254
00:17:22,109 --> 00:17:23,976
Puneţi-vă nişte capcane.

255
00:17:24,010 --> 00:17:27,546
Vom scăpa de dăunători
cât de repede putem.

256
00:17:27,580 --> 00:17:29,848
Afară.

257
00:17:32,984 --> 00:17:34,985
Tatăl tău va fi neînregistrat.

258
00:17:35,020 --> 00:17:38,656
Nu te pot lăsa în pace
până nu aflu ce i s-a întâmplat.

259
00:17:38,690 --> 00:17:41,359
Aveţi grijă.

260
00:17:41,393 --> 00:17:44,528
Serios,
de toată familia,

261
00:17:44,562 --> 00:17:48,198
ai face bine să ai grijă de ea.

262
00:18:07,854 --> 00:18:10,823
- Era cât pe ce.
- A trecut.

263
00:18:10,857 --> 00:18:13,525
Ţi-am spus că va funcţiona.

264
00:18:13,560 --> 00:18:18,634
A trebuit să-l ţintuiesc.
M-a epuizat.

265
00:18:22,036 --> 00:18:24,270
E în regulă.
Au plecat.

266
00:18:37,416 --> 00:18:40,252
Veşti proaste. Urma ADN
e negativă.

267
00:18:40,286 --> 00:18:41,954
Nicio pistă.

268
00:18:41,988 --> 00:18:44,790
Nu am găsit niciun descendent
al lui John Podesta.

269
00:18:44,824 --> 00:18:47,192
- Mi-am dat silinţa, degeaba.
- Fir-ar.

270
00:18:47,226 --> 00:18:49,461
- Drăcia naibii.
- Îmi pare rău.

271
00:18:49,496 --> 00:18:51,497
Voi căuta, dar...

272
00:18:58,805 --> 00:19:01,373
Nuvela lui Podesta,

273
00:19:01,407 --> 00:19:03,041
o avem în format digital, nu?

274
00:19:03,075 --> 00:19:05,911
- Da. De ce?
- Grozav, poţi să mi-o trimiţi?

275
00:19:05,946 --> 00:19:08,781
Nu e bună. Cum ai spus
şi tu, literatură de consum.

276
00:19:08,815 --> 00:19:11,642
- Ştiu, dar trimite-mi-o.
- Ai vreo idee?

277
00:19:12,251 --> 00:19:15,187
Nu.
Tu doar trimite-o, bine?

278
00:19:15,221 --> 00:19:17,757
Bine.

279
00:19:59,700 --> 00:20:01,133
Sunt cumpărăturile.

280
00:20:01,168 --> 00:20:03,202
Du-le în bucătărie, bine?

281
00:20:07,374 --> 00:20:09,208
- Salut.
- Eşti bine?

282
00:20:09,242 --> 00:20:10,676
Ai ajuns devreme.

283
00:20:10,711 --> 00:20:12,477
Lângă frigider.
Le aranjez eu mai târziu.

284
00:20:12,512 --> 00:20:14,813
E cam extravagant
să ţi se livreze cumpărăturile.

285
00:20:14,847 --> 00:20:16,615
E planul mamei.

286
00:20:16,649 --> 00:20:18,149
Începe să gătească pentru club,

287
00:20:18,184 --> 00:20:21,018
pentru a strânge bani
şi un tort costă o liră.

288
00:20:21,053 --> 00:20:24,388
Ce scumpă e.

289
00:20:24,422 --> 00:20:26,690
Mănânci păpica
sau o dai pe tine?

290
00:20:28,760 --> 00:20:30,727
O scumpă.

291
00:20:30,762 --> 00:20:33,163
E o scumpă.

292
00:20:33,197 --> 00:20:37,467
Mă gândeam eu că va fi un şoc...

293
00:20:37,501 --> 00:20:38,969
Ce se întâmplă?

294
00:20:39,003 --> 00:20:42,473
Mi s-a spus că ai nişte informaţii
de care am nevoie.

295
00:20:42,507 --> 00:20:45,143
Îmi cer scuze pentru mârşăvie,

296
00:20:45,177 --> 00:20:49,314
dar am cea mai cunoscută
faţă din lume.

297
00:20:49,348 --> 00:20:51,217
Nu mai e cazul!

298
00:20:53,954 --> 00:20:55,855
Ce naiba faci? Pentru numele
lui Dumnezeu, uită-te la el!

299
00:20:55,890 --> 00:20:57,758
Uită-te la el!

300
00:20:57,792 --> 00:21:00,093
- Oswald Danes e în casa noastră.
- Dumnezeule!

301
00:21:00,127 --> 00:21:03,429
Jur că te omor cu mâna mea
dacă îmi mai atingi copilul.

302
00:21:03,464 --> 00:21:05,465
Ia-o de aici mamă. Acum.

303
00:21:05,499 --> 00:21:07,633
Slavă Domnului. Fiindcă nu vreau
să-şi vadă mama...

304
00:21:07,667 --> 00:21:09,168
Opreşte-te!
Încetează.

305
00:21:09,202 --> 00:21:11,904
Gata!
Calmează-te!

306
00:21:11,939 --> 00:21:13,839
Nu vrei să fii arestată pentru crimă.

307
00:21:13,874 --> 00:21:17,443
- Mulţumesc, dle.
- Mă pot aresta pe mine.

308
00:21:17,478 --> 00:21:20,780
Mărturiseşte nemernicule.

309
00:21:20,814 --> 00:21:24,317
Ucigaş de copii!

310
00:21:24,351 --> 00:21:27,220
Spune-mi ce cauţi aici
ca să nu-mi chem băieţii.

311
00:21:27,254 --> 00:21:30,023
Ca să nu îţi strig numele în gura mare
şi să asmut gloata asupra ta,

312
00:21:30,058 --> 00:21:33,060
spune-mi ce vrei?

313
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Pe Jack Harkness.

314
00:21:43,970 --> 00:21:46,405
Cel care m-a adus ilegal
în Regatul Unit,

315
00:21:46,440 --> 00:21:48,707
l-a adus şi pe Harkness
acum şapte săptămâni

316
00:21:48,741 --> 00:21:50,842
aducându-l aici.

317
00:21:50,876 --> 00:21:54,312
I-ai găsit o ascunzătoare.

318
00:21:55,648 --> 00:21:58,516
Am plătit o tonă de bani
să-ţi aflu adresa, Gwen Cooper.

319
00:21:58,551 --> 00:22:00,785
Am nevoie de Jack.

320
00:22:00,820 --> 00:22:06,574
Şi îmi vei îndeplini dorinţa.

321
00:22:08,362 --> 00:22:10,387
De ce aş face-o?

322
00:22:11,732 --> 00:22:14,935
Deoarece am un nume.

323
00:22:14,969 --> 00:22:17,871
Am numele unui bărbat.

324
00:22:19,873 --> 00:22:24,257
Ştiu numele celui care
a creat miracolul.

325
00:22:31,384 --> 00:22:34,086
Avem o cârtiţă.
Ştiţi şi dvs. asta.

326
00:22:34,120 --> 00:22:36,915
Poate nu e aici,
ci într-o poziţie inferioară.

327
00:22:37,457 --> 00:22:41,227
În ultimele două luni, toate
mişcările noastre au fost blocate.

328
00:22:41,261 --> 00:22:42,695
Mai bine eram eu.

329
00:22:42,730 --> 00:22:44,263
Mi-ai putea da un glonţ
în cap ca să dorm liniştit.

330
00:22:44,298 --> 00:22:46,032
Şi eu aş vrea să fie aşa, dle.

331
00:22:46,067 --> 00:22:49,249
- Ce-ai găsit?
- Victor Podesta.

332
00:22:49,804 --> 00:22:51,639
Oricine scrie literatură de consum

333
00:22:51,673 --> 00:22:54,041
va face asta în continuare
sub un pseudonim.

334
00:22:54,075 --> 00:22:57,978
Am rulat nuvela prin programul
de recunoaştere a tiparelor

335
00:22:58,013 --> 00:23:00,914
care identifică lucruri similare
în stilul prozei.

336
00:23:00,949 --> 00:23:03,550
- În fine, l-ai găsit?
- Am găsit 320 de autori.

337
00:23:03,584 --> 00:23:05,785
Ficţiunea lui e mai complicată

338
00:23:05,819 --> 00:23:07,253
pentru că stilul
e folosit de majoritatea.

339
00:23:07,287 --> 00:23:08,821
Şi aceia sunt doar
cei din baza de date.

340
00:23:08,855 --> 00:23:11,257
În afară de ei,
mai sunt vreo 46

341
00:23:11,291 --> 00:23:13,726
cu similarităţi puternice
în toate lumea.

342
00:23:13,760 --> 00:23:15,594
Fiţi atent...
22 în Sua,

343
00:23:15,629 --> 00:23:17,896
nouă în Regatul Unit,
şi unul în Suedia.

344
00:23:17,931 --> 00:23:19,831
Dar şi în Argentina, Germania, Japonia.

345
00:23:19,866 --> 00:23:21,534
Trebuie să-i verific pe toţi.

346
00:23:21,568 --> 00:23:24,721
- Apucă-te de treabă.
- Da, dle.

347
00:23:25,171 --> 00:23:27,606
Puteţi să nu mai spuneţi
altcuiva ce v-am spus?

348
00:23:27,640 --> 00:23:29,807
Trebuie să mă ocup
singur de asta.

349
00:23:29,842 --> 00:23:31,909
Da?

350
00:23:31,944 --> 00:23:36,652
Purtătorul de cuvânt al Casei Albe
a spus că imigrările vor înceta.

351
00:23:37,483 --> 00:23:41,220
China îşi închide graniţele,
la fel şi Sua.

352
00:23:41,254 --> 00:23:43,222
Cu fiece zi

353
00:23:43,256 --> 00:23:45,925
ne apropiem tot mai mult
de dictatură.

354
00:23:47,194 --> 00:23:49,896
Şi nici măcar nu ştim
cine sunt adevăraţii dictatori.

355
00:23:53,267 --> 00:23:55,001
Alo?

356
00:23:55,036 --> 00:23:57,504
<i>Ştii unde sunt cheile maşinii?
Nu le găsesc.</i>

357
00:24:02,476 --> 00:24:05,444
<i>Cum de ştii numărul?</i>

358
00:24:05,478 --> 00:24:07,420
Pentru oricine ai lucra,
pe Jack Harkness îl vor.

359
00:24:07,421 --> 00:24:10,372
Îţi pierzi timpul degeaba.
N-o să-l vezi aici nici peste o lună.

360
00:24:11,016 --> 00:24:12,984
<i>Nu te mai obosi.</i>

361
00:24:13,018 --> 00:24:15,686
- Crezi că suntem idioţi?
- Da.

362
00:24:18,017 --> 00:24:19,954
Dă pe gât.

363
00:24:19,979 --> 00:24:21,743
Nu te va răni.
Ai mai băut.

364
00:24:22,061 --> 00:24:24,363
<i>Aşa e.
Eu te-am făcut să o bei.</i>

365
00:24:24,398 --> 00:24:26,566
Nu trebuie să-ţi aminteşti de mine,

366
00:24:26,600 --> 00:24:30,738
ca să nu mă vinzi şefilor,

367
00:24:30,772 --> 00:24:33,174
sau poţi s-o bei.
Te sfătuiesc s-o bei.

368
00:24:53,061 --> 00:24:55,863
Dumnezeule.

369
00:24:55,898 --> 00:24:58,400
- Dumnezeule.
- Ştiu.

370
00:24:58,434 --> 00:25:00,302
Scuze.
Credeam că eşti mai bine.

371
00:25:00,336 --> 00:25:02,171
Sunt bine, nu-ţi face griji.

372
00:25:02,205 --> 00:25:04,172
Ai avut grijă de Jack.
Mulţumesc.

373
00:25:04,206 --> 00:25:05,940
Mă bucur să te revăd.

374
00:25:05,974 --> 00:25:08,709
Ce mi-ai lipsit!

375
00:25:08,743 --> 00:25:11,211
Habar n-ai cât de mult.
E într-acolo.

376
00:25:20,386 --> 00:25:21,887
Jack.

377
00:25:21,922 --> 00:25:24,756
Mi s-a spus că formula
de adresare e Căpitanul Jack.

378
00:25:24,791 --> 00:25:28,226
Mi-ai cerut ajutorul odată.

379
00:25:29,528 --> 00:25:31,529
Fiţi atenţi la ce vă spun,

380
00:25:31,563 --> 00:25:34,098
Căpitanul Jack m-a invitat în ţară.

381
00:25:42,142 --> 00:25:43,710
Prima dată vreau să-ţi pun
o întrebare.

382
00:25:45,079 --> 00:25:46,946
La proces ai zis ceva
despre acea fată,

383
00:25:46,981 --> 00:25:50,017
"Trebuia să alerge mai repede."
Chiar tu ai zis asta?

384
00:25:50,051 --> 00:25:51,619
Da.

385
00:25:53,655 --> 00:25:56,057
Bine.

386
00:25:56,091 --> 00:25:57,992
Ia aminte, Oswald,

387
00:25:58,026 --> 00:26:01,195
am fost poliţistă şi am arestat
pedofili şi criminali,

388
00:26:01,229 --> 00:26:03,329
şi o spun cu mână pe inimă,
erau vrednici de milă.

389
00:26:07,067 --> 00:26:10,502
Tu nu eşti aşa.
Nici un sfert cât ei.

390
00:26:10,537 --> 00:26:13,368
Fiindcă se pare că

391
00:26:15,094 --> 00:26:16,867
tu eşti adevăratul monstru.
Ai înţeles?

392
00:26:18,945 --> 00:26:21,981
M-ai făcut să mă simt
foarte special. Şi bine zis.

393
00:26:22,015 --> 00:26:24,184
- Îl voi ucide.
- Gura.

394
00:26:24,218 --> 00:26:27,855
Trebuie să obţinem informaţia.

395
00:26:27,889 --> 00:26:29,790
Spune-ne ce ştii.

396
00:26:29,824 --> 00:26:32,293
Ce se va întâmpla cu mine apoi?

397
00:26:32,328 --> 00:26:35,430
Te ucidem.
Oricum nu poţi muri.

398
00:26:35,465 --> 00:26:37,599
Categoria unu
va scrie pe tine, nemernicule.

399
00:26:37,633 --> 00:26:39,234
N-am stabilit nimic.

400
00:26:39,268 --> 00:26:42,571
Spune-ne ce ştii altfel chem poliţia.

401
00:26:42,605 --> 00:26:46,074
Ai câteva secrete, Gwen.

402
00:26:46,109 --> 00:26:49,244
M-ai ţinut legat toată ziua,

403
00:26:49,279 --> 00:26:53,559
însă acele şuşoteli, acele priviri
spre pivniţă te-au dat de gol.

404
00:26:59,190 --> 00:27:01,625
Dar scuză-mă.
Erai pe cale să suni la poliţie.

405
00:27:01,659 --> 00:27:04,828
Bine, poate vom face
o înţelegere.

406
00:27:04,863 --> 00:27:07,231
Sau nu.

407
00:27:07,265 --> 00:27:09,567
Înainte să decidem ceva,

408
00:27:09,602 --> 00:27:13,371
trebuie să fie un schimb
de informaţii complet şi sincer.

409
00:27:13,406 --> 00:27:16,715
Dle Danes, nu mai puteţi
da înapoi. Spuneţi-ne ce ştiţi.

410
00:27:19,579 --> 00:27:21,279
Voi spune asta:

411
00:27:21,314 --> 00:27:25,170
Phicorp mi-a dat o asistentă,
o femeie, Jillian Kitzinger.

412
00:27:25,852 --> 00:27:30,556
Iar în servietă,
am laptopul drei Kitzinger.

413
00:27:30,590 --> 00:27:33,125
Dumnezeule, asta-i tot?

414
00:27:33,159 --> 00:27:34,993
I-am controlat fişierele demult.

415
00:27:35,027 --> 00:27:36,494
Staţi puţin.
Staţi.

416
00:27:36,529 --> 00:27:40,514
De cum i-am furat laptopul,
isteaţa Jilly a făcut lucrul corect.

417
00:27:40,934 --> 00:27:43,268
Şi-a schimbat parolele,
şi-a deschis noi conturi,

418
00:27:43,303 --> 00:27:46,505
le-a şters pe cele vechi.
Dar eu o urmăream.

419
00:27:46,539 --> 00:27:49,508
Iar eu ştiu să mă descurc pe internet

420
00:27:49,542 --> 00:27:53,179
mai bine decât majoritatea.
Ştiu cum să rămân ascuns.

421
00:27:53,213 --> 00:27:54,404
Aşa că am stat pe urmele ei,

422
00:27:54,429 --> 00:27:57,350
şi am urmărit-o pe dra Kitzinger
în ultimele două luni.

423
00:27:58,986 --> 00:28:03,257
Uite o chestie ciudată.
Ieri la 12:00 a dispărut.

424
00:28:05,493 --> 00:28:09,696
Tot profilul ei online a dispărut.

425
00:28:09,730 --> 00:28:13,267
Jilly Kitzinger
a încetat să mai existe.

426
00:28:24,445 --> 00:28:25,912
Ai spus că ai numele unui om.

427
00:28:25,947 --> 00:28:29,182
De cum îl voi spune
voi fi la mila voastră.

428
00:28:29,216 --> 00:28:31,385
- Da.
- Spune-ne numele lui!

429
00:28:31,419 --> 00:28:33,587
O să trebuiască
să am încredere în voi.

430
00:28:33,621 --> 00:28:37,091
Să vă amintiţi asta.
Am încredere în voi.

431
00:28:37,125 --> 00:28:39,760
Numele unui bărbat tot reapare.

432
00:28:39,794 --> 00:28:42,730
Kitzinger a fost angajată
să-i trimită informaţii.

433
00:28:44,699 --> 00:28:47,235
Iar numele lui este Harry Bosco.

434
00:28:47,269 --> 00:28:49,103
Harry Bosco?

435
00:28:49,137 --> 00:28:51,906
Numele lui apare întruna.

436
00:28:51,941 --> 00:28:53,975
Esther, Harry Bosco.

437
00:28:55,778 --> 00:28:58,046
- Scuze.
- Nu-l poţi căuta?

438
00:29:01,149 --> 00:29:03,452
Te crezi inteligent, Oswald?

439
00:29:03,486 --> 00:29:07,140
- Doar asta ai?
- Este un nume.

440
00:29:07,324 --> 00:29:10,693
Harry Bosco nu este un bărbat.

441
00:29:10,728 --> 00:29:13,196
Harry Bosco este un procedeu.

442
00:29:16,234 --> 00:29:18,836
Este de pe timpul
războiului din Vietnam.

443
00:29:18,870 --> 00:29:20,971
A fost primul război televizat

444
00:29:21,005 --> 00:29:23,006
iar guvernul nu a vrut
ca televiziunile americane

445
00:29:23,040 --> 00:29:24,841
să transmită în direct de acolo

446
00:29:24,876 --> 00:29:26,855
pentru că era prima dată
când informaţiile nu erau

447
00:29:26,880 --> 00:29:28,080
sub controlul lor.

448
00:29:28,646 --> 00:29:31,014
Aşa că au pus agenţi
în fiecare redacţie de ştiri,

449
00:29:31,049 --> 00:29:33,678
în fiecare post de televiziune important,
să filtreze informaţiile transmise.

450
00:29:34,385 --> 00:29:36,586
Cel mai deştept dintre ei,
a fost un bărbat pe nume

451
00:29:36,620 --> 00:29:40,190
Harry Bosco.

452
00:29:40,224 --> 00:29:41,590
Ce a făcut?

453
00:29:41,625 --> 00:29:43,259
A modificat informaţiile.

454
00:29:43,293 --> 00:29:45,795
A fost subtil.
A făcut-o prin traducere greşită.

455
00:29:45,829 --> 00:29:47,396
Nu putea cenzura sau schimba,

456
00:29:47,431 --> 00:29:49,699
dar putea manipula
traducerea în engleză.

457
00:29:49,733 --> 00:29:51,968
Dacă schimbi un cuvânt,
schimbi înţelesul frazei.

458
00:29:52,002 --> 00:29:54,003
Dacă spui victime în loc de cadavre,

459
00:29:54,038 --> 00:29:56,139
influenţezi opinia publică.

460
00:29:56,174 --> 00:29:58,909
Toate posturile aplică procedeul
Harry Bosco în zilele noastre.

461
00:29:58,943 --> 00:30:02,079
Deci asta-i tot?
O pistă moartă? S-a terminat?

462
00:30:02,113 --> 00:30:03,882
Aţi terminat cu el?
Pot să mă ocup de el?

463
00:30:03,916 --> 00:30:06,218
Poţi să-ţi câinele în lesă?

464
00:30:06,252 --> 00:30:09,622
- Atenţie, amice.
- Tot am dreptate.

465
00:30:09,656 --> 00:30:11,824
Numele încă e important

466
00:30:11,859 --> 00:30:14,661
deoarece Kitzinger
lucrează în Relaţii Publice.

467
00:30:14,695 --> 00:30:18,865
De ce s-ar ocupa
de procedeul Harry Bosco?

468
00:30:21,035 --> 00:30:23,337
Să fiu sinceră,
e o întrebare bună.

469
00:30:23,371 --> 00:30:27,073
De ce familia ar fi angajat-o
pe Jilly să facă asta?

470
00:30:27,108 --> 00:30:29,888
- Ce traduce?
- Ce traduce greşit?

471
00:30:29,889 --> 00:30:31,833
Pentru că cele trei familii
şi-au schimbat numele, iar acum Jilly

472
00:30:31,858 --> 00:30:33,058
schimbă cuvintele?

473
00:30:34,014 --> 00:30:37,149
Poate au legătură.

474
00:30:37,184 --> 00:30:39,151
Pui şi cartofi prăjiţi.

475
00:30:39,186 --> 00:30:41,654
Nu aveau peşte.
Prea scump.

476
00:30:41,688 --> 00:30:43,155
A înnebunit lumea.

477
00:30:43,189 --> 00:30:45,290
- Eu am luat berile.
- Poţi să mi-o dai pe a mea?

478
00:30:45,325 --> 00:30:46,758
Sigur.

479
00:30:51,197 --> 00:30:54,666
Tipii ăştia s-au descurcat bine.

480
00:30:54,700 --> 00:30:57,902
Citirea emailurile cuiva,
e ca şi cum le-ai citi jurnalele.

481
00:30:57,937 --> 00:30:59,571
Ce-am găsit?

482
00:30:59,605 --> 00:31:02,073
Altă problemă.
Jilly a procesat acest clip

483
00:31:02,108 --> 00:31:04,309
de la o redacţie de ştiri din Shanghai.

484
00:31:04,343 --> 00:31:06,278
Are trei straturi de limbaj.

485
00:31:06,312 --> 00:31:09,047
E în dialectul wu,
dublat în mandarină

486
00:31:09,082 --> 00:31:10,716
şi apoi a cerut
subtitrarea în engleză.

487
00:31:10,750 --> 00:31:12,217
Cum putem ştii ce-i bine, şi ce nu?

488
00:31:12,252 --> 00:31:13,718
Ce, nu ştie nimeni chineza?

489
00:31:13,753 --> 00:31:15,554
Gura!

490
00:31:15,589 --> 00:31:17,556
Ce facem?

491
00:31:17,590 --> 00:31:20,226
Nu pot să mă duc la fast-food
să-l întreb pe Kenny.

492
00:31:20,260 --> 00:31:24,432
- Esther?
- Da, ştiu.

493
00:31:34,109 --> 00:31:35,877
- Ce?
<i> - Rex.</i>

494
00:31:35,911 --> 00:31:37,578
<i>Eu sunt.
Sunt Esther.</i>

495
00:31:37,612 --> 00:31:41,181
<i>Nu spune nimănui,
dar am nevoie de ajutorul tău.</i>

496
00:31:41,215 --> 00:31:44,618
<i>Îmi pare rău,
nu pot apela la altcineva,</i>

497
00:31:44,652 --> 00:31:46,420
<i>dar am o pistă.</i>

498
00:31:46,454 --> 00:31:48,422
Ieşiţi.
Am nevoie de camera asta.

499
00:31:48,456 --> 00:31:50,791
Prioritate principală.
Haide, eliberaţi camera.

500
00:32:03,070 --> 00:32:06,539
- Unde eşti?
- Nu-ţi pot spune, deci nu mă obliga.

501
00:32:06,574 --> 00:32:09,309
Suntem în siguranţă. Suntem
în regulă. Suntem bine.

502
00:32:09,343 --> 00:32:11,027
<i>Dacă este la plural să înţeleg
că "Al Doilea Război Mondial"</i>

503
00:32:11,028 --> 00:32:12,117
<i>nu a murit.</i>

504
00:32:12,121 --> 00:32:13,822
O să fie nevoie
de mai mult pentru asta.

505
00:32:14,147 --> 00:32:16,182
Am încercat să-l omor
pe prostovan de ani buni.

506
00:32:16,216 --> 00:32:19,251
Deci e Gwen.
Sunteţi în Ţara Galilor.

507
00:32:19,286 --> 00:32:21,220
<i>S-a dus pe râpă acoperirea.</i>

508
00:32:21,254 --> 00:32:23,589
<i>Imbecililor, nici măcar
nu a trebuit să vă depistez.</i>

509
00:32:23,624 --> 00:32:26,592
Doar că oricum
nu încerci să ne depistezi, nu?

510
00:32:26,627 --> 00:32:28,261
Nu, nu fac asta.

511
00:32:28,295 --> 00:32:31,397
Avem nevoie de ajutor, Rex.
Avem nevoie de C.I.A.

512
00:32:31,431 --> 00:32:33,532
<i>Am nevoie de traduceri exacte.</i>

513
00:32:33,566 --> 00:32:35,401
La naiba.

514
00:32:35,435 --> 00:32:37,636
Bine, o să încerc.

515
00:32:37,671 --> 00:32:39,938
- Nu le poţi spune motivul.
- Ştiu, crede-mă.

516
00:32:39,973 --> 00:32:42,040
Locul ăsta nu e sigur.
În ce limbă este?

517
00:32:42,074 --> 00:32:45,344
Mandarină. Credem că
este ceva în Shanghai.

518
00:32:58,257 --> 00:33:00,125
'Neaţa.

519
00:33:00,159 --> 00:33:03,829
Cred că tu eşti întrevederea mea
de dimineaţă. Eu sunt Jilly Kitzinger.

520
00:33:03,863 --> 00:33:05,764
Nu, eşti
Lucy Statten Meredith.

521
00:33:05,798 --> 00:33:07,866
Felicitări,
ai picat testul.

522
00:33:23,583 --> 00:33:27,102
- De ce eu?
- Vinzi gogoşi.

523
00:33:28,822 --> 00:33:30,990
- Mulţumesc.
- Uită-te la tine.

524
00:33:31,024 --> 00:33:33,025
Unghiile, haina, rujul,

525
00:33:33,060 --> 00:33:36,596
din momentul în care ai intri
pe uşă, minţi.

526
00:33:36,630 --> 00:33:39,466
Poate ai observat
că ne place să fim neobservaţi.

527
00:33:39,500 --> 00:33:41,801
Deci avem nevoie de tine.
Avem nevoie de experţi.

528
00:33:45,372 --> 00:33:47,040
Şi care este povestea ta?

529
00:33:50,344 --> 00:33:53,513
Sunt ultimul capitol dintr-o epopee.

530
00:33:53,548 --> 00:33:56,783
Odată ca niciodată
au fost trei familii înţelepte.

531
00:33:56,818 --> 00:33:58,885
Apoi au plecat în lume.

532
00:33:58,920 --> 00:34:00,954
O familie a ales politica,

533
00:34:00,988 --> 00:34:03,895
alta finanţele
şi ultima a luat mass-media.

534
00:34:05,426 --> 00:34:08,294
Dar asta e în trecut.

535
00:34:08,329 --> 00:34:10,497
Poveştile ce vor urma,
sunt cele mai bune.

536
00:34:10,531 --> 00:34:13,800
Înseamnă că o ştire
este pe cale să izbucnească?

537
00:34:13,834 --> 00:34:15,802
- În legătură cu miracolul?
- Nu eu decid asta.

538
00:34:17,838 --> 00:34:19,639
Deci ce vrei să fac?

539
00:34:19,673 --> 00:34:22,108
Să scriu o declaraţie?
Să pregătesc o campanie?

540
00:34:22,142 --> 00:34:25,277
Sunt de anvergură mică, nu crezi?

541
00:34:27,381 --> 00:34:28,881
Atunci ce?

542
00:34:28,915 --> 00:34:31,684
Vrem să scrii istoria.

543
00:34:39,393 --> 00:34:42,905
- Pot să fac asta.
- Bine.

544
00:34:44,398 --> 00:34:46,365
Bună recuperare.

545
00:34:47,601 --> 00:34:49,602
Părul tău este o operă de artă.

546
00:34:49,637 --> 00:34:51,538
Dacă o să vii vreodată aici noaptea,

547
00:34:51,572 --> 00:34:53,907
încearcă crabii.
E o delicatesă locală.

548
00:34:53,942 --> 00:34:56,543
Şi ce vrei să fac în continuare?

549
00:34:56,577 --> 00:34:59,245
Stai în camera de hotel şi aşteaptă.

550
00:34:59,280 --> 00:35:01,648
Când vom fi pregătiţi,
vei fi dusă la Binecuvântare.

551
00:35:02,841 --> 00:35:06,753
- Sper că vei supravieţui.
- Ce vrei să spui cu asta?

552
00:35:07,155 --> 00:35:12,086
Unii oameni mor.
Binecuvântarea, îi omoară.

553
00:35:13,094 --> 00:35:15,895
Noroc. Nu mă vei mai vedea
niciodată.

554
00:35:22,110 --> 00:35:25,185
<i>Îmi pare rău.
Îmi pare foarte rău.</i>

555
00:35:25,186 --> 00:35:29,762
<i>Îmi pare rău pentru mama mea.
Sunt foarte ruşinat.</i>

556
00:35:29,763 --> 00:35:32,785
<i>Dar este o minune
că viaţa mi-a fost salvată.</i>

557
00:35:33,645 --> 00:35:36,080
Este după miracol.
A murit două zile mai târziu.

558
00:35:36,114 --> 00:35:37,589
A înnebunit,
şi a ars spitalul,

559
00:35:37,614 --> 00:35:38,814
a fost prins în focul pornit de el.

560
00:35:39,418 --> 00:35:41,386
Tipul ăsta ar trebui
să câştige premiul Darwin.

561
00:35:41,420 --> 00:35:43,888
- Minune, ai văzut, Rex?
- Da, da.

562
00:35:43,922 --> 00:35:46,024
Am văzut-o primul.
Ştiam eu.

563
00:35:46,058 --> 00:35:47,692
Nu este minune.

564
00:35:47,727 --> 00:35:50,295
Fraza exactă este "Este o binecuvântare
că viaţa mi-a fost salvată."

565
00:35:50,329 --> 00:35:51,830
- Binecuvântarea.
- A spus binecuvântare.

566
00:35:51,865 --> 00:35:54,200
Nu înseamnă nimic.
Toţi am spune asta.

567
00:35:54,234 --> 00:35:56,202
- A supravieţuit unui incendiu.
<i> - Stai puţin.</i>

568
00:35:56,236 --> 00:35:58,704
<i>Să-l facă cineva
pe soţ să tacă, vă rog?</i>

569
00:35:58,739 --> 00:36:01,641
Asta e în mandarină.
Dar în dialectul wu e diferit.

570
00:36:01,675 --> 00:36:03,176
<i>Sunteţi gata?</i>

571
00:36:03,210 --> 00:36:05,111
Nu a spus, "Este o binecuvântare
că viaţa mi-a fost salvată."

572
00:36:05,146 --> 00:36:07,814
A spus, "Binecuvântarea
mi-a salvat viaţa."

573
00:36:07,848 --> 00:36:09,682
<i>Au tradus-o greşit intenţionat.</i>

574
00:36:09,717 --> 00:36:12,686
"Binecuvântarea mi-a salvat viaţa."

575
00:36:12,720 --> 00:36:15,088
- Este în Shanghai.
- Binecuvântarea se află în Shanghai.

576
00:36:15,122 --> 00:36:18,157
- Cum naiba ajungem în Shanghai?
- Pentru numele lui Dumnezeu.

577
00:36:18,192 --> 00:36:21,328
- Doar nu vorbiţi serios.
- Au ascuns cuvântul binecuvântare, Rhys.

578
00:36:21,362 --> 00:36:25,031
Nu a fost ascuns şi de chinezi.
Ei l-au auzit şi sunt o mulţime.

579
00:36:25,065 --> 00:36:27,634
Dar a fost transmis o singură dată
iar după a fost şters din arhivă.

580
00:36:27,668 --> 00:36:30,637
Dacă a spus binecuvântarea
nu înseamnă că e în Shanghai.

581
00:36:30,671 --> 00:36:34,207
Aş putea să spun Iisus, dar asta
nu înseamnă că mă aflu în Ierusalim.

582
00:36:34,241 --> 00:36:36,677
Şi de ce au ascuns clipul?
Termină, taci, bine?

583
00:36:36,711 --> 00:36:39,746
Problema e că, să intrăm
în Shanghai este imposibil.

584
00:36:39,781 --> 00:36:42,149
Au închis graniţele,
s-au retras din N.U.

585
00:36:42,183 --> 00:36:43,918
<i>China este o zonă interzisă.</i>

586
00:36:43,952 --> 00:36:45,152
Da, iar eu nu pot să intru
fără să o declar

587
00:36:45,177 --> 00:36:47,122
ca o misiune de mare importanţă.
Iar asta se va afla.

588
00:36:47,210 --> 00:36:49,123
Până ajungem acolo, ei ar pleca.

589
00:36:49,325 --> 00:36:51,426
- Aţi putea să luaţi o "barcă înceată".
- Taci!

590
00:36:51,460 --> 00:36:54,295
Stai puţin, cine a fost?
Cine mai este acolo?

591
00:36:54,329 --> 00:36:56,731
Doar Rhys.
N-are importanţă.

592
00:36:58,333 --> 00:37:01,836
Esther, este ceva în interiorul Chinei?

593
00:37:01,870 --> 00:37:03,738
Vreun port deschis?
Ceva?

594
00:37:03,772 --> 00:37:07,008
Nu dar, aşteaptă puţin.

595
00:37:07,042 --> 00:37:10,345
Ştiam un bărbat mai demult,
ce lucra în provincia Hunan.

596
00:37:10,379 --> 00:37:13,548
Stai puţin, ascultaţi-mă.
Gândiţi-vă la asta.

597
00:37:13,582 --> 00:37:16,051
Cine dă foc unui spital?

598
00:37:16,085 --> 00:37:18,519
Cine face asta?
De ce ar face asta?

599
00:37:18,554 --> 00:37:21,155
Se pare că avem
altă traducere greşită.

600
00:37:21,189 --> 00:37:23,256
În mandarină spune clinică,

601
00:37:23,291 --> 00:37:24,958
dar am căutat adresa.

602
00:37:24,992 --> 00:37:26,393
A fost o bancă de sânge.

603
00:37:26,427 --> 00:37:28,328
Din nou cu sângele.

604
00:37:28,363 --> 00:37:30,497
Mereu e ceva în legătură
cu sângele. De ce oare?

605
00:37:30,531 --> 00:37:31,832
Staţi.
Bine.

606
00:37:31,866 --> 00:37:34,167
Verifică asta,
în combinaţie cu Kitzinger.

607
00:37:34,202 --> 00:37:36,736
Mai are un clip în spaniolă.

608
00:37:36,770 --> 00:37:39,138
Mai este o bancă
de sânge în Buenos Aires.

609
00:37:39,173 --> 00:37:41,207
O bancă de sânge distrusă de foc

610
00:37:41,241 --> 00:37:44,043
cu 24 de ore înainte de Shanghai,
cu cinci zile înainte de miracol.

611
00:37:44,078 --> 00:37:46,312
Staţi puţin.

612
00:37:46,346 --> 00:37:48,080
Am avut Argentina.
Chiar aici.

613
00:37:48,115 --> 00:37:50,783
John Forester
a murit la 76 de ani în La Boca.

614
00:37:50,817 --> 00:37:52,318
<i>Cred că a fost
în pivniţă cu Jack.</i>

615
00:37:52,353 --> 00:37:55,054
Dar omul acela a spus
că miracolul e în Shanghai, nu?

616
00:37:55,088 --> 00:37:57,323
<i>Şi de ce ar incendia o bancă
de sânge în Buenos Aires?</i>

617
00:37:57,357 --> 00:37:59,024
De ce să incendiezi
o bancă de sânge?

618
00:37:59,059 --> 00:38:00,659
Nici măcar nu ştim
ce este Binecuvântarea.

619
00:38:00,694 --> 00:38:02,094
Poate este un fel de ritual.

620
00:38:02,128 --> 00:38:04,897
<i>Poate se întâmplă în ambele
oraşe, în acelaşi timp.</i>

621
00:38:04,931 --> 00:38:08,233
Staţi puţin.

622
00:38:10,135 --> 00:38:12,102
- Rhys, tatăl meu!
- Haideţi.

623
00:38:19,110 --> 00:38:21,545
Recepţionat!

624
00:38:23,448 --> 00:38:25,950
Este liber!
Alo?

625
00:38:33,893 --> 00:38:36,361
- Bună, Gwen.
- Bună.

626
00:38:36,395 --> 00:38:38,397
Ai companie?

627
00:38:38,431 --> 00:38:42,067
Da, suntem în vizită, din Londra.

628
00:38:42,101 --> 00:38:43,834
Nu vă faceţi griji.
Oricine poate pleca din casă

629
00:38:43,869 --> 00:38:46,804
cu propriile puteri,
nu mă interesaţi.

630
00:38:49,641 --> 00:38:51,174
Ce se întâmplă?

631
00:38:51,209 --> 00:38:53,777
Ai fost ocupat jos, Rhys?

632
00:38:53,811 --> 00:38:55,512
Nu.

633
00:38:56,847 --> 00:38:59,816
Atunci nu te superi
dacă mă uit şi eu.

634
00:38:59,850 --> 00:39:02,219
Pe vremuri,
pentru a găsi un cadavru

635
00:39:02,253 --> 00:39:03,754
se folosea un câine adulmecător.

636
00:39:03,788 --> 00:39:06,089
Dar metodele primitive au dispărut.

637
00:39:06,123 --> 00:39:08,324
O aplicaţie nou-nouţă,

638
00:39:08,359 --> 00:39:10,026
cu termo vizibilitate.

639
00:39:10,060 --> 00:39:12,361
Este incredibilă.

640
00:39:19,564 --> 00:39:22,606
- Ne cerem scuze, dar rămâneţi aici.
- Este casa mea.

641
00:39:22,640 --> 00:39:25,342
Numele meu este Mary Cooper
şi locuiesc aici.

642
00:39:25,376 --> 00:39:27,978
Pentru numele lui Dumnezeu,
lăsaţi-mă să intru.

643
00:39:32,851 --> 00:39:34,619
Este bine.

644
00:39:34,654 --> 00:39:36,554
Sunt cel mai căutat om
de pe planetă,

645
00:39:36,589 --> 00:39:38,189
dar ei vor pe altcineva.

646
00:39:38,224 --> 00:39:41,393
Mai spune un cuvânt
şi te dau pe mâna lor.

647
00:39:41,427 --> 00:39:44,862
Dar nu poţi. Deoarece se vor
întreba cine eşti tu.

648
00:39:56,540 --> 00:39:59,042
L-am găsit.

649
00:40:02,279 --> 00:40:03,981
Acolo băieţi.
În spatele zidului.

650
00:40:04,015 --> 00:40:05,616
Dărâmaţi-l.

651
00:40:26,839 --> 00:40:29,173
Nu este mort.

652
00:40:29,208 --> 00:40:31,509
Nu este mort.
Pune mâna pe el, este încă cald.

653
00:40:31,543 --> 00:40:33,677
Este cald.
Pune mâna pe el.

654
00:40:33,711 --> 00:40:35,045
Nu la fel de cald cum o să fie.

655
00:40:35,079 --> 00:40:37,514
Nenorocitule.

656
00:40:37,548 --> 00:40:39,649
Nu face asta, bine?
N-o face.

657
00:40:39,683 --> 00:40:41,985
- Acest om e în categoria unu.
- Te rog.

658
00:40:42,019 --> 00:40:43,620
Este datoria mea
să-l iau din acest loc

659
00:40:43,654 --> 00:40:46,390
şi să-l duc la un loc sigur

660
00:40:46,424 --> 00:40:50,493
până va putea fi eliminat,
potrivit legilor acestei ţări.

661
00:40:52,396 --> 00:40:54,831
Te rog să nu faci asta.

662
00:41:08,613 --> 00:41:11,315
Îmi pare rău de pierderea dvs.

663
00:41:28,103 --> 00:41:29,970
Cu bine, iubirea mea.

664
00:41:52,359 --> 00:41:54,961
- Ce vrei să facem?
- Mergem în Shanghai.

665
00:41:54,995 --> 00:41:57,463
Nu-mi pasă dacă mergem
pe jos până acolo.

666
00:41:57,497 --> 00:41:59,899
Voi merge în toată lumea
asta mizerabilă

667
00:41:59,934 --> 00:42:01,735
pentru a rezolva asta, Jack.

668
00:42:09,411 --> 00:42:11,680
Am nevoie de permisiunea
dvs. pentru a acţiona neoficial.

669
00:42:11,714 --> 00:42:14,282
Dacă nu-mi acordaţi
permisiune, tot voi pleca.

670
00:42:14,317 --> 00:42:15,551
Şi trebuie să plec acum.

671
00:42:16,953 --> 00:42:19,021
Bine.
Dacă o să ai nevoie de întăriri?

672
00:42:19,056 --> 00:42:21,523
Numai în acele condiţii
vă voi contacta domnule.

673
00:42:21,558 --> 00:42:23,459
Contactare minimă.

674
00:42:23,493 --> 00:42:26,095
Dacă avem o cârtiţă printre noi,
nu pot risca să afle cineva.

675
00:42:26,130 --> 00:42:28,531
Dar asta ar putea fi, domnule.

676
00:42:28,565 --> 00:42:30,633
Asta ar putea fi Binecuvântarea.

677
00:42:30,667 --> 00:42:33,636
- Noroc.
- Bine.

678
00:42:33,670 --> 00:42:36,238
Cred că pot să ne infiltrez.
Pe vremuri,

679
00:42:36,272 --> 00:42:38,173
Torchwood a găsit o piaţă neagră

680
00:42:38,208 --> 00:42:40,176
de artefacte extraterestre
venite din China.

681
00:42:40,210 --> 00:42:42,679
Metal Skullion şi monezi,
astfel de chestii.

682
00:42:42,713 --> 00:42:44,814
Am închis-o, dar traseul
a rămas deschis

683
00:42:44,849 --> 00:42:47,384
pentru traficanţii de arme. O să ne
încredem în nişte traficanţi de arme?

684
00:42:47,418 --> 00:42:49,819
- Nu-mi pasă. Eu mă bag.
- Bine, aşteptaţi.

685
00:42:49,854 --> 00:42:51,955
Cum rămâne cu Buenos Aires?

686
00:42:51,989 --> 00:42:54,090
Nu ştiu.
Care oraş este?

687
00:42:54,125 --> 00:42:57,794
Sunt amândouă, prostănacilor.

688
00:42:57,828 --> 00:43:00,230
Sunteţi obtuzi?

689
00:43:00,264 --> 00:43:02,765
Uitaţi-vă.

690
00:43:02,799 --> 00:43:04,767
Bine, Shanghai...

691
00:43:04,801 --> 00:43:07,503
Buenos Aires.

692
00:43:07,537 --> 00:43:08,738
Buenos Aires...

693
00:43:08,772 --> 00:43:10,840
Shanghai.

694
00:43:10,874 --> 00:43:12,842
Sunt în părţi opuse ale lumii.

695
00:43:12,876 --> 00:43:16,012
La propriu, în părţile
opuse ale lumii, da?

696
00:43:16,046 --> 00:43:20,250
Orice se întâmplă,
trebuie să fie o legătură între ele.

697
00:43:20,717 --> 00:43:23,552
Glumeşti?
Aşa este?

698
00:43:23,587 --> 00:43:26,656
Sunt antipozi.
Sunt antipozi reciproci.

699
00:43:26,690 --> 00:43:28,836
Două populaţii imense aflate

700
00:43:28,861 --> 00:43:30,061
pe fiecare parte ale planetei.

701
00:43:30,293 --> 00:43:32,595
Cum spunea vechiul proverb,
"Numără-ţi binecuvântările,

702
00:43:32,629 --> 00:43:35,030
căci se pare că sunt două."

703
00:43:35,065 --> 00:43:37,366
- Dar ce înseamnă asta?
- Uitaţi-vă la sigla Phicorp.

704
00:43:37,400 --> 00:43:39,935
Simbolul phi,
un cerc cu o linie prin el.

705
00:43:39,969 --> 00:43:42,136
A fost în faţa noastră tot timpul.

706
00:43:42,138 --> 00:43:44,640
- O linie prin planetă?
- Binecuvântarea.

707
00:43:44,674 --> 00:43:47,376
- Miracolul.
- Dar ce este?

708
00:43:47,410 --> 00:43:49,415
Trebuie să aflăm.

709
00:43:49,440 --> 00:43:51,172
Putem să intrăm Argentina
fără problemă.

710
00:43:51,247 --> 00:43:53,582
Poate trebuie să intrăm
în amândouă, Jack.

711
00:43:53,616 --> 00:43:56,051
Poate tu ar trebui să mergi într-o
parte. Iar tu în cealaltă parte.

712
00:43:57,520 --> 00:43:59,221
- Buenos Aires.
- Shanghai.

713
00:43:59,255 --> 00:44:00,653
Deci asta facem?

714
00:44:00,678 --> 00:44:02,314
O misiune în două părţi ale lumii?

715
00:44:03,305 --> 00:44:04,827
Cea mai mare misiune
de până acum.

716
00:44:04,861 --> 00:44:07,496
- Cred că da.
- Şi mă luaţi cu voi.

717
00:44:07,530 --> 00:44:08,998
- Nici gând.
- Nu, nu.

718
00:44:09,032 --> 00:44:11,867
Am alte planuri cu tine.

719
00:44:11,901 --> 00:44:14,403
Asta e problema ta, nu Gwen?

720
00:44:14,438 --> 00:44:17,106
Nu mă poţi lăsa liber.
Nu pe unul cu dorinţele mele.

721
00:44:17,141 --> 00:44:19,775
Şi nu pot fi arestat.

722
00:44:19,810 --> 00:44:22,378
Nu acum, când ştiu
micile voastre planuri.

723
00:44:24,081 --> 00:44:25,882
Dar te pot lăsa cu mine.

724
00:44:25,916 --> 00:44:27,984
Ia te uită, zeflemistule.

725
00:44:28,018 --> 00:44:30,553
Ţi-ai blocat soţia complet.

726
00:44:30,587 --> 00:44:32,855
Dacă mă laşi aici cu el
chiar cred că ar face-o.

727
00:44:32,890 --> 00:44:35,158
Chiar cred că ar face-o.
Soţul tău m-ar ucide.

728
00:44:35,192 --> 00:44:38,794
M-ar face categoria unu
cu propriile mâini.

729
00:44:38,829 --> 00:44:42,097
M-ai ucide, nu?

730
00:44:42,132 --> 00:44:44,166
Asta vrei?

731
00:44:44,200 --> 00:44:46,969
Nu.
Vin cu voi.

732
00:44:47,003 --> 00:44:49,104
Nu aveţi de ales.

733
00:44:49,139 --> 00:44:52,842
Nu aveţi nicio altă opţiune.

734
00:45:08,156 --> 00:45:10,191
Gata?

735
00:45:22,069 --> 00:45:24,170
Să mergem.

736
00:45:53,334 --> 00:45:55,169
A reuşit.

737
00:45:55,203 --> 00:45:58,906
Am reuşit s-o aduc
într-un diplomat.

738
00:45:58,940 --> 00:46:01,408
Nu începe cu prostiile astea.

739
00:46:01,442 --> 00:46:04,411
- Taci.
- Să mergem.

740
00:46:04,445 --> 00:46:06,846
Problema e că a trebuit
să semnez pentru diplomat.

741
00:46:06,881 --> 00:46:08,581
Acţionez sub acoperire,

742
00:46:08,616 --> 00:46:11,217
dar dacă cineva verifică
notificările ambasadei,

743
00:46:11,251 --> 00:46:13,085
am încurcat-o.

744
00:48:09,672 --> 00:48:12,041
Cred că te simţi îngrozitor.

745
00:48:13,576 --> 00:48:14,877
Nu, sunt bine.

746
00:48:14,911 --> 00:48:17,178
Nu, chiar cred că
te simţi îngrozitor.

747
00:48:17,213 --> 00:48:20,482
Asta face Binecuvântarea
cu cât te apropii mai mult.

748
00:48:20,516 --> 00:48:24,085
Eşti speriată.
Am dreptate?

749
00:48:24,119 --> 00:48:26,220
Te simţi stingheră.

750
00:48:26,255 --> 00:48:28,523
Este ceva în colţul ochiului

751
00:48:28,557 --> 00:48:31,392
ce nu-l poţi vedea clar.

752
00:48:31,427 --> 00:48:33,494
Da.

753
00:48:34,630 --> 00:48:36,231
Nu te poţi niciodată cu senzaţia.

754
00:48:36,265 --> 00:48:38,066
Pe aici,
dră Kitzinger.

755
00:48:38,100 --> 00:48:40,736
Sunt dra Meredith.

756
00:48:40,770 --> 00:48:44,273
Nu-mi pasă.

757
00:48:44,307 --> 00:48:47,676
Bărbaţilor le plac astfel de jocuri.

758
00:48:47,711 --> 00:48:49,945
Dar acest sentiment,

759
00:48:49,979 --> 00:48:52,982
a început de cum
am "săpat" îndeajuns de mult.

760
00:48:53,016 --> 00:48:56,352
Cred că este încercarea
Binecuvântării de a comunica.

761
00:49:00,590 --> 00:49:03,252
- Este o fiinţă vie?
- Habar n-avem.

762
00:49:04,494 --> 00:49:07,963
Cu siguranţă, Binecuvântarea,
trimite un fel de impuls

763
00:49:07,997 --> 00:49:10,098
la privitor.

764
00:49:14,536 --> 00:49:16,303
Avem o teorie.

765
00:49:16,338 --> 00:49:19,685
Credem că Binecuvântare
îţi arată adevărata faţă.

766
00:49:39,098 --> 00:49:41,265
Am văzut persoane
privind Binecuvântarea

767
00:49:41,300 --> 00:49:43,067
şi apoi s-au omorât.

768
00:49:43,101 --> 00:49:45,369
Este un adevăr
excepţional privitor la asta

769
00:49:45,404 --> 00:49:47,772
deoarece de fiecare dată
acea persoană

770
00:49:47,806 --> 00:49:49,707
ascundea ceva rău.

771
00:49:49,742 --> 00:49:51,443
Nu este asta minunat?

772
00:49:51,477 --> 00:49:55,613
Îţi dă fiori
răul pe care îl provoacă.

773
00:49:57,584 --> 00:49:59,951
Mă întreb ce vei vedea tu.

774
00:50:36,488 --> 00:50:38,356
Ce vezi?

775
00:50:38,390 --> 00:50:41,493
Ce-ţi spune
Binecuvântarea despre tine?

776
00:50:48,368 --> 00:50:50,603
Că am dreptate.

777
00:51:02,517 --> 00:51:04,619
Cât de adânc este?

778
00:51:06,055 --> 00:51:08,690
Până în cealaltă parte a lumii.

779
00:51:24,574 --> 00:51:26,509
Ghici ce.

780
00:51:26,543 --> 00:51:29,479
Acelaşi farmec şi aici.
Suntem într-un fel de depozit.

781
00:51:29,513 --> 00:51:32,816
Eu sunt blocată într-o magherniţă,
deţinută de traficanţi de arme

782
00:51:32,851 --> 00:51:35,920
cu Oswald Danes
pe post de coleg de cameră.

783
00:51:35,954 --> 00:51:37,522
Nu este nici cea mai bună
zi din viaţa mea, să ştii.

784
00:51:37,556 --> 00:51:38,856
Totuşi, avem conexiune mobilă bună.

785
00:51:38,891 --> 00:51:42,092
Da, ţinând cont de distanţă.

786
00:51:42,127 --> 00:51:44,729
<i>Tocmai am început
să caut Binecuvântarea.</i>

787
00:51:44,763 --> 00:51:47,598
Dumnezeu să ne ajute. Suntem în două
din cele mai mari oraşe de pe Pământ.

788
00:51:47,633 --> 00:51:49,633
Încearcă să începi
cu familia incendiatorului.

789
00:51:49,668 --> 00:51:51,235
<i>Eu o să mă duc la biblioteca locală.</i>

790
00:51:51,270 --> 00:51:52,490
Să ai grijă de armă, bine?

791
00:51:52,515 --> 00:51:54,118
Sângele lui Jack
trebuie să fie important.

792
00:51:54,141 --> 00:51:56,607
Este în siguranţă.
Îl am aici.

793
00:51:56,608 --> 00:51:59,243
<i> - Dacă găseşti ceva, să mă suni.</i>
- Şi tu.

794
00:51:59,277 --> 00:52:02,113
- Noroc.
- Pa.

795
00:52:06,518 --> 00:52:08,186
Prostănacule.

796
00:52:08,220 --> 00:52:10,121
Prostănacule.
Mi-ai spus că s-a vindecat.

797
00:52:10,155 --> 00:52:12,156
Nu eşti deloc bine, nu?
Lasă-mă să văd.

798
00:52:12,191 --> 00:52:14,025
- Scuze.
- Este în regulă, te ţin eu.

799
00:52:14,060 --> 00:52:16,394
Bine, te ţin eu.

800
00:52:18,197 --> 00:52:20,332
- Îmi pare foarte rău.
- Este în regulă.

801
00:52:20,366 --> 00:52:23,468
Să nu-ţi pară. Te ţin eu.

802
00:52:23,503 --> 00:52:25,071
Lasă-mă să văd.

803
00:52:25,105 --> 00:52:28,107
Aşa de grav?

804
00:52:30,877 --> 00:52:33,813
- Dumnezeule.
- Gwen.

805
00:52:33,847 --> 00:52:37,516
Dacă ştiam că este aşa rău,
Jack, nu ai fi venit.

806
00:52:37,550 --> 00:52:40,252
S-a înrăutăţit când am ajuns.

807
00:52:40,286 --> 00:52:42,688
Îmi pare rău.

808
00:52:51,164 --> 00:52:53,299
Un loc bun pentru a muri,
în vechiul Shanghai.

809
00:52:53,333 --> 00:52:56,302
Nu mori.
Nu spune asta.

810
00:52:56,336 --> 00:52:58,504
Sunt obosit, Gwen.

811
00:53:00,807 --> 00:53:02,908
Viaţa muritoare,

812
00:53:02,943 --> 00:53:05,144
doare foarte tare.

813
00:53:06,480 --> 00:53:08,247
<i>Ca să vezi.</i>

814
00:53:08,281 --> 00:53:09,849
Nu pot spune că am mai
fost în China până acum

815
00:53:09,883 --> 00:53:12,184
deci nu cunosc
bine obiceiurile lor.

816
00:53:12,219 --> 00:53:16,655
Dar trebuie să recunosc...

817
00:53:21,161 --> 00:53:23,663
Că nu ştiam de asta.

818
00:53:50,090 --> 00:53:52,725
Este sângele tău.
Nu-i de mirare că te omoară.

819
00:53:52,759 --> 00:53:54,193
Cred...

820
00:53:54,228 --> 00:53:56,329
cred că ne arată calea.

821
00:54:00,967 --> 00:54:03,968
Este Binecuvântarea.
Este undeva pe acolo.

822
00:54:04,003 --> 00:54:06,571
Şi cred că orice ar fi,

823
00:54:06,605 --> 00:54:09,073
te cheamă, Jack.

824
00:54:09,116 --> 00:54:14,022
Traducerea şi adaptarea:
Phantom & ialex

