1
00:00:00,438 --> 00:00:05,667
<i>Vedeţi acel model aspirant?
Eram eu... Deb... până să mor.</i>

2
00:00:05,687 --> 00:00:07,587
<i>Credeam că mă voi duce direct
în Paradis,</i>

3
00:00:07,612 --> 00:00:11,632
<i>dar a avut loc o mică încurcătură
şi m-am trezit în corpul altcuiva.</i>

4
00:00:11,938 --> 00:00:14,504
<i>Deci acum sunt Jane,
o femeie avocat super-ocupată,</i>

5
00:00:14,539 --> 00:00:16,875
<i>cu asistentă personală.</i>

6
00:00:16,909 --> 00:00:18,944
<i>Am o nouă viaţă,
o nouă garderobă,</i>

7
00:00:18,978 --> 00:00:21,513
<i>iar singurele persoane care ştiu
ce mi s-a întâmplat</i>

8
00:00:21,547 --> 00:00:24,349
<i>sunt cea mai bună prietenă, Stacy,
şi îngerul meu păzitor, Fred.</i>

9
00:00:24,383 --> 00:00:26,151
<i>Credeam că totul se întâmplă
cu un motiv...</i>

10
00:00:27,186 --> 00:00:29,521
<i>Sper să nu mă fi înşelat.</i>

11
00:00:30,725 --> 00:00:33,725
DROP DEAD DIVA
Sezonul 3  Episodul 12

12
00:00:35,150 --> 00:00:38,750
Traducerea şi adaptarea:
Cornelia @ Nifty Subtitles Team

13
00:00:42,514 --> 00:00:44,515
Bună dimineaţa, scumpo.

14
00:00:44,549 --> 00:00:47,217
Ai terminat de revizuit
contractul meu pentru show-ul TV?

15
00:00:47,285 --> 00:00:49,019
Abia l-am primit aseară.

16
00:00:49,087 --> 00:00:52,122
- Deci, ai terminat?
- Am avut întâlnire cu Owen.

17
00:00:52,157 --> 00:00:56,493
A fost aşa drăguţ. M-a dus
în locul ăla nou de pe Sunset...

18
00:00:56,528 --> 00:00:58,292
Scuză-mă. Putem avea discuţia
ca-ntre fete mai târziu?

19
00:00:58,296 --> 00:01:00,297
- Trebuie să vezi asta.
- Sigur.

20
00:01:03,802 --> 00:01:05,836
Scumpo!

21
00:01:05,870 --> 00:01:08,205
- E fantastic!
- E partea care nu mă avantajează.

22
00:01:08,239 --> 00:01:10,007
Le-am spus de două ori
să nu-mi facă poze din stânga.

23
00:01:10,075 --> 00:01:12,076
Nu. Stai. Credeam că partea stângă
e cea care te avantajează.

24
00:01:12,143 --> 00:01:13,944
Fundul, da. Faţa, nu.

25
00:01:13,978 --> 00:01:16,814
Poţi să crezi că Brian are drept
de autorizare pentru poze, iar eu n-am?

26
00:01:16,848 --> 00:01:19,550
- Păi, el e vedeta.
- Deocamdată.

27
00:01:20,385 --> 00:01:25,441
- Stacy, te întâlneşti cu el.
- Exact. Deci ar trebui să fim egali.

28
00:01:25,457 --> 00:01:28,092
Pariez că avocatul lui
i-a revizuit contractul aseară.

29
00:01:28,159 --> 00:01:31,161
- Mă iei peste picior?
- Îmi pare rău.

30
00:01:31,196 --> 00:01:32,629
A fost o săptămână grea.

31
00:01:32,664 --> 00:01:34,998
Mai întâi, primesc slujba,
iar Fred pleacă...

32
00:01:35,033 --> 00:01:38,769
Păi, tu l-ai părăsit.
Ţii minte? I-ai frânt inima.

33
00:01:38,837 --> 00:01:40,304
Da. Mă simt nasol.

34
00:01:40,338 --> 00:01:42,473
Oricum, în show-ul meu,

35
00:01:42,507 --> 00:01:45,843
am simţit toată presiunea asta
ca să fiu amuzantă şi sexy.

36
00:01:45,910 --> 00:01:49,012
Dar asta nu-i o scuză
ca să mă răstesc la cea mai bună prietenă.

37
00:01:49,047 --> 00:01:52,015
Bine. În regulă.

38
00:01:52,050 --> 00:01:54,418
Îţi voi revizui contractul
până-n prânz. Promit.

39
00:01:54,452 --> 00:01:56,854
Minunat. Îmi voi pune asistentul
să te sune la ora 13:00.

40
00:01:56,888 --> 00:01:58,322
Ai asistent?

41
00:01:58,356 --> 00:02:00,791
Da! Şi ai fi ştiut asta,
dacă-mi citeai contractul.

42
00:02:21,179 --> 00:02:24,510
ScuzÄƒ-mÄƒ. E etajul 12.
Mergi la Harrison & Parker?

43
00:02:24,516 --> 00:02:26,850
- Exact.
- E ziua de naÅŸtere a cuiva?

44
00:02:26,885 --> 00:02:28,218
Eşti ca una din telegramele
alea cântătoare.

45
00:02:28,286 --> 00:02:31,821
- Întotdeauna am vrut să fac asta.
- Nu. Mă întâlnesc cu un avocat.

46
00:02:33,024 --> 00:02:34,291
- Scuze.
- Nu-i nimic.

47
00:02:34,359 --> 00:02:36,492
Bună, şefa.
Doamne!

48
00:02:36,561 --> 00:02:40,665
Prinţesa Guinevere.
Te-am văzut la "Medieval Mania".

49
00:02:40,698 --> 00:02:43,600
Ador turnirele şi petrecerile
şi grogul fără măsură...

50
00:02:43,635 --> 00:02:47,039
Tu eşti cea care strigă "dă-l jos!"
de câte ori prinţul poartă suspensor?

51
00:02:47,071 --> 00:02:50,208
- Eu sunt.
- Am venit să-l văd pe Grayson Kent.

52
00:02:50,241 --> 00:02:53,143
Te conduc eu.
O cafea, domniţă?

53
00:03:00,885 --> 00:03:03,053
Când a murit tata
anul trecut,

54
00:03:03,087 --> 00:03:05,923
ne-a lăsat "Medieval Mania"
mie şi fratelui meu, Lance.

55
00:03:05,957 --> 00:03:08,659
Stai aşa. Pe cei doi copii ai lui
îi cheamă Guinevere şi Lance?

56
00:03:08,693 --> 00:03:11,061
Da. Şi Merlin era
peştişorul nostru auriu.

57
00:03:11,095 --> 00:03:14,098
Tatăl nostru era foarte pasionat
de lucrurile medievale.

58
00:03:14,100 --> 00:03:15,765
Se pare că şi tu eşti
destul de pasionată.

59
00:03:15,770 --> 00:03:17,100
Îmi iubesc munca,

60
00:03:17,135 --> 00:03:19,536
dar sunt în costum pentru că
am un matineu peste o oră.

61
00:03:19,571 --> 00:03:22,838
Dacă am înţeles corect, Lance vrea
să vândă afacerea, iar tu nu vrei.

62
00:03:22,846 --> 00:03:26,040
Da. El spune că clădirea e aşezată
pe o proprietate foarte valoroasă.

63
00:03:26,077 --> 00:03:29,513
Şi ieri, am primit citaţia asta.

64
00:03:31,249 --> 00:03:33,383
O acţiune pentru împărţirea proprietăţii.

65
00:03:33,418 --> 00:03:36,486
Lance intentează proces ca să te forţeze
să vinzi unei terţe persoane.

66
00:03:36,521 --> 00:03:38,922
Asta i-ar frânge inima
tatălui nostru.

67
00:03:40,191 --> 00:03:44,530
- Mă veţi ajuta?
- Pe o domnişoară în suferinţă?

68
00:03:44,596 --> 00:03:46,597
Cum aş putea refuza?

69
00:03:49,334 --> 00:03:53,377
- Ţi-am adus cafea.
- Mi-am luat eu una.

70
00:03:53,404 --> 00:03:55,572
Dar poate că prinţesei i-ar plăcea
să-i mai duci.

71
00:03:57,408 --> 00:04:00,043
Ai un client barosan
care vine azi.

72
00:04:00,078 --> 00:04:02,913
Madonna, Lady Gaga, Sean Penn,
sau Courtney Love?

73
00:04:02,947 --> 00:04:05,716
- Kelly Witsett.
- E numele real al lui Snooki?

74
00:04:05,750 --> 00:04:07,634
Nu. E "Bridezilla
de la raionul de solduri".

75
00:04:07,652 --> 00:04:09,152
Ea este?

76
00:04:09,220 --> 00:04:11,455
Vrea să-i dea în judecată
pe cei de la "Conrad's Bridal".

77
00:04:11,522 --> 00:04:13,457
O mireasă ştrengară
se duce la o lichidare de stoc,

78
00:04:13,491 --> 00:04:15,259
se ceartă pentru o reducere
la o rochie lungă

79
00:04:15,293 --> 00:04:17,227
- şi acum vrea să-i dea în judecată?
- Exact.

80
00:04:17,295 --> 00:04:19,329
Nici vorbă. Pe chestia asta scrie
"litigiu frivol",

81
00:04:19,364 --> 00:04:22,499
- iar eu nu vreau să fiu frivolă.
- Nu e frivol.

82
00:04:22,533 --> 00:04:24,167
Îmi pare rău. Cine eşti?

83
00:04:24,202 --> 00:04:26,336
Jacob Campbell.
Sunt logodnicul lui Kelly.

84
00:04:26,371 --> 00:04:30,109
- Unde-i Kelly?
- E la spital.

85
00:04:30,141 --> 00:04:32,209
Dră Bingum, logodnica mea
a fost rănită destul de urât

86
00:04:32,277 --> 00:04:36,250
la magazinul ăla pentru nunţi.
Vă rog, veniţi să vă convingeţi?

87
00:04:36,281 --> 00:04:39,483
Am suferit o traumă la cap,
o ruptură de splină

88
00:04:39,517 --> 00:04:43,121
- şi o perforare a rinichiului.
- Îmi pare foarte rău.

89
00:04:43,154 --> 00:04:47,054
- Habar nu aveam.
- Poza asta a apărut la ştiri.

90
00:04:47,091 --> 00:04:50,093
Pare ca şi când Kelly
s-ar certa pentru o rochie.

91
00:04:50,161 --> 00:04:51,361
Da. Am văzut asta.

92
00:04:51,396 --> 00:04:54,396
Ai văzut o Bridezilla beată.
Acum, uită-te la ea aşa.

93
00:04:54,432 --> 00:04:58,466
Logodnica mea nu se ceartă.
Zace pe podea, urlând de durere.

94
00:04:58,503 --> 00:05:02,306
Magazinul Conrad, în mod intenţionat,
a făcut publică poza dintr-un alt unghi.

95
00:05:02,373 --> 00:05:04,074
Vânzarea trebuia să fie
ceva amuzant.

96
00:05:04,108 --> 00:05:06,276
Magazinul avea
o mare reclamă în ziar,

97
00:05:06,280 --> 00:05:09,479
invitând miresele
la o vânzare fără egal.

98
00:05:09,547 --> 00:05:11,715
"Festivalul mireselor,
super vânzare."

99
00:05:11,749 --> 00:05:13,617
"Toate miresele vor primi
un mini-voal gratuit."

100
00:05:13,651 --> 00:05:15,619
"Găseşte-ţi o rochie de mireasă de vis,
la un preţ de vis."

101
00:05:15,653 --> 00:05:17,287
Pur şi simplu, nu erau pregătiţi

102
00:05:17,322 --> 00:05:19,056
pentru un număr
atât de mare de femei.

103
00:05:19,090 --> 00:05:21,091
Am încercat să ies,

104
00:05:21,125 --> 00:05:23,593
dar am căzut,
iar oamenii continuau să vină.

105
00:05:23,628 --> 00:05:25,962
E un caz clar
de acţiune imprudentă,

106
00:05:25,997 --> 00:05:27,631
ceea ce am şi declarat
în plângerea mea.

107
00:05:27,665 --> 00:05:29,599
Eşti avocat?

108
00:05:29,634 --> 00:05:31,268
Sunt student la Drept
în anul trei.

109
00:05:31,336 --> 00:05:34,204
Dar trebuie să obţin o învoire
de la cursuri, ca să am grijă de Kelly.

110
00:05:34,238 --> 00:05:37,674
Şi aveţi nevoie de ajutorul meu
astfel încât Conrad s-o ia în serios.

111
00:05:37,742 --> 00:05:40,610
Nu! Încep din nou.

112
00:05:40,645 --> 00:05:45,389
- O să-l opresc.
- Nu. Vreau să audă şi Jane.

113
00:05:45,416 --> 00:05:49,653
<i>Mă aflu aici cu Steven Conrad,
preşedintele firmei "Conrad's Bridal".</i>

114
00:05:49,687 --> 00:05:51,555
<i>E adevărat că Kelly Witsett,</i>

115
00:05:51,589 --> 00:05:55,391
<i>zisă şi "Bridezilla de la solduri",
vă dă acum magazinul în judecată?</i>

116
00:05:55,426 --> 00:05:56,860
<i>Da, doamnă.</i>

117
00:05:56,894 --> 00:05:59,262
<i>Această femeie şi-a pierdut controlul,
în ziua vânzării,</i>

118
00:05:59,330 --> 00:06:01,098
<i>iar acum îşi pierde controlul
din nou.</i>

119
00:06:01,132 --> 00:06:03,867
- Mincinosule!
- E-n regulă, iubito.

120
00:06:03,901 --> 00:06:06,570
<i>Şi acum încearcă să obţină bani
pentru un scandal pe care l-a stârnit.</i>

121
00:06:06,604 --> 00:06:11,705
Jacob, Kelly, aşteptaţi doar să vadă
ce luptă voi începe eu.

122
00:06:14,840 --> 00:06:18,308
Sunt derutată. Cartea dvs. de vizită
spune: "LMN Public Relations."

123
00:06:18,375 --> 00:06:19,676
Sunteţi directoare
la Relaţii Publice?

124
00:06:19,710 --> 00:06:22,312
Da. Eu am elaborat planul
de vânzare a produselor pentru mirese.

125
00:06:22,346 --> 00:06:24,080
- Dar nu sunteţi avocat.
- Nu.

126
00:06:24,148 --> 00:06:28,125
Bine. Asta e o întâlnire
pentru negociere, dră Davis.

127
00:06:28,152 --> 00:06:30,019
Aşadar, vom aştepta
să apară avocaţii.

128
00:06:30,087 --> 00:06:32,522
Nu vor trimite niciun avocat.

129
00:06:32,556 --> 00:06:34,157
Dl Campbell are dreptate.

130
00:06:34,191 --> 00:06:35,625
Chestiunea nu trebuie
să devină un litigiu.

131
00:06:35,659 --> 00:06:38,294
Dră Davis, asta nu e o chestiune
de Relaţii Publice.

132
00:06:38,329 --> 00:06:41,931
Logodnica dlui Campbell
a fost rănită grav.

133
00:06:41,966 --> 00:06:45,568
Clientul meu a găsit
această filmare pe internet,

134
00:06:45,603 --> 00:06:48,304
făcută de un alt client.

135
00:06:48,339 --> 00:06:50,073
Hai să ne uităm.

136
00:06:51,508 --> 00:06:53,476
Aici e Kelly...
îşi cumpără o rochie,

137
00:06:53,544 --> 00:06:55,511
apoi, e aruncată la pământ
în mod brutal,

138
00:06:55,546 --> 00:06:58,815
unde e lovită cu picioarele,
călcată şi zdrobită.

139
00:06:58,849 --> 00:07:03,084
<i>Ajutaţi-mă, vă rog!
Vă rog, ajutaţi-mă!</i>

140
00:07:05,155 --> 00:07:07,156
Noi vrem să îndreptăm lucrurile.

141
00:07:07,191 --> 00:07:10,660
Şi sunt autorizată
să fac o ofertă.

142
00:07:10,728 --> 00:07:12,629
5.000 de dolari?

143
00:07:12,696 --> 00:07:14,264
Şi...

144
00:07:14,899 --> 00:07:17,667
un cupon cadou
pentru o rochie gratuită de mireasă.

145
00:07:17,701 --> 00:07:21,371
Tot ce-mi trebuie
e să semnaţi aici.

146
00:07:23,540 --> 00:07:26,261
- Un ordin pentru păstrarea tăcerii?
- Un acord de confidenţialitate.

147
00:07:26,277 --> 00:07:28,544
Asta abia dacă acoperă
o zi de spitalizare.

148
00:07:28,612 --> 00:07:30,213
Şi e o ofertă foarte generoasă.

149
00:07:30,247 --> 00:07:34,615
A fost un accident nefericit,
dar "Conrad's" n-a greşit cu nimic.

150
00:07:34,685 --> 00:07:37,220
Poate că vei fi în stare să spui asta
pe la ştiri,

151
00:07:37,254 --> 00:07:39,422
dar juriul va vedea adevărul
când va urmări filmarea asta.

152
00:07:39,456 --> 00:07:43,726
Deci, îi vom vedea pe avocaţii
firmei Conrad la proces.

153
00:07:47,131 --> 00:07:49,731
- Fă-mi plinul.
- Aş fi încântat.

154
00:07:51,335 --> 00:07:54,669
- Ce mai face prinţesa?
- Fantastic. Mulţumesc.

155
00:07:54,705 --> 00:07:56,639
Te refereai la clientă.

156
00:07:56,674 --> 00:07:59,608
- E bine. Am obţinut o audiere de urgenţă.
- Minunat.

157
00:07:59,677 --> 00:08:01,077
Şi de ce e prinţesa asta
atât de fantastică?

158
00:08:01,111 --> 00:08:03,146
Pentru că am făcut rezervare
pentru noi

159
00:08:03,213 --> 00:08:06,182
la Taverna Oxtail,
la Festivalul cărnii de vânat.

160
00:08:06,216 --> 00:08:07,884
Bună dimineaţa.

161
00:08:10,254 --> 00:08:14,255
Ce caută fosta ta iubită aici?
Credeam că s-a încheiat cazul ei.

162
00:08:14,291 --> 00:08:16,982
Şi-a pierdut slujba, aşa că
lucrează aici ca angajat temporar.

163
00:08:16,990 --> 00:08:20,263
Ceea ce înseamnă
că e doar temporar.

164
00:08:21,632 --> 00:08:23,833
De la iubită, la clientă
şi apoi angajată.

165
00:08:23,867 --> 00:08:27,305
- Ascultă, dacă e o problemă...
- Nu, nu. Nu-i nicio problemă.

166
00:08:27,338 --> 00:08:30,973
De fapt, sunt ocupată până peste cap
şi aş avea nevoie de ajutor.

167
00:08:34,278 --> 00:08:37,480
Ridicaţi-vă!

168
00:08:41,118 --> 00:08:44,325
- De ce? Care-i problema?
- Nu-i nimic.

169
00:08:44,355 --> 00:08:47,990
Doar că judecătorul ăsta...
Am un fel de relaţie cu el.

170
00:08:49,526 --> 00:08:53,261
- Dră Bingum.
- Da.

171
00:08:53,297 --> 00:08:56,265
Avocatul din dosar
e Jacob Campbell.

172
00:08:56,300 --> 00:08:58,601
O schimbare de ultim moment.
Eu sunt acum avocatul principal.

173
00:08:58,635 --> 00:09:00,670
E vreo problemaă, dle judecător?

174
00:09:00,704 --> 00:09:03,272
Cred că este.

175
00:09:03,307 --> 00:09:05,541
Prin propria voinţă, mă autorecuz.

176
00:09:05,576 --> 00:09:07,443
Nu vreau să risc
aparenţa unei incorectitudini,

177
00:09:07,478 --> 00:09:10,480
având în vedere natura relaţiei mele
cu dra Bingum.

178
00:09:10,514 --> 00:09:13,082
Pentru claritate,
poate că dl judecător

179
00:09:13,087 --> 00:09:15,651
ar vrea să explice mai bine
această relaţie.

180
00:09:17,921 --> 00:09:19,922
- Am avut câteva întâlniri.
- Şapte.

181
00:09:19,990 --> 00:09:23,559
Aţi spune, ca să se noteze,
că lucrurile merg bine?

182
00:09:24,328 --> 00:09:27,463
Dacă n-ar merge bine,
nu m-aş autorecuza, dră Bingum.

183
00:09:27,531 --> 00:09:30,600
Asta e tot.

184
00:09:30,634 --> 00:09:32,301
Ţine-o tot aşa!

185
00:09:37,274 --> 00:09:39,381
- Bună.
- Bună.

186
00:09:39,410 --> 00:09:43,444
Dosarele astea sunt din 2007.
Vreau să le bagi în calculator.

187
00:09:43,514 --> 00:09:45,548
Când termini, dosarele
din hârtie trebuie distruse.

188
00:09:45,582 --> 00:09:47,450
Bine. Mă ocup imediat de asta.

189
00:09:47,484 --> 00:09:49,986
Şi apoi, poţi începe cu cele din 2008.
Am nevoie de asta până miercuri.

190
00:09:50,020 --> 00:09:52,855
- Miercurea asta?
- E vreo problemă?

191
00:09:52,890 --> 00:09:55,758
Păi, nu pot să stau până târziu
în noaptea asta...

192
00:09:55,793 --> 00:09:57,627
din motive personale.

193
00:09:57,661 --> 00:10:00,530
Slujba asta necesită
ore suplimentare.

194
00:10:00,564 --> 00:10:04,333
Dacă nu poţi să trudeşti pentru asta,
îţi sugerez să-ţi reconsideri poziţia.

195
00:10:04,401 --> 00:10:05,902
Pot să trudesc.

196
00:10:05,936 --> 00:10:08,371
Bine.

197
00:10:10,941 --> 00:10:15,978
Piele roşie, piele galbenă,
piele roşie, piele galbenă.

198
00:10:16,013 --> 00:10:19,513
- Piele roşie, piele galbenă...
- Scuză-mă...

199
00:10:19,550 --> 00:10:21,384
Ce e?! Încerc să-mi încălzesc
coardele vocale.

200
00:10:21,418 --> 00:10:23,052
Îmi cer scuze pentru întrerupere.

201
00:10:23,087 --> 00:10:26,956
V-am adus cafeaua cu lapte,
cu spumă de soia, fără grăsime.

202
00:10:28,325 --> 00:10:31,861
V-am pus rujurile la gheaţă,
în rulota dvs., în ordinea strălucirii.

203
00:10:31,929 --> 00:10:34,736
Şi a sunat agenta dvs.
Aţi obţinut reclama pentru "Cheezy Chips".

204
00:10:34,765 --> 00:10:37,567
Dumnezeule!
Voi fi fata "Cheezy".

205
00:10:38,335 --> 00:10:40,535
Brian!

206
00:10:40,604 --> 00:10:42,772
Bună, iubito.

207
00:10:42,806 --> 00:10:45,241
Ghici cine e noua persoană care vorbeşte
pentru reclama la "Cheezy Chips".

208
00:10:45,309 --> 00:10:47,543
Eu!

209
00:10:47,578 --> 00:10:49,145
Ei bine, personajul meu,
ofiţer Fellows.

210
00:10:49,179 --> 00:10:52,915
- Stacy, asta e...
- Incredibil. Ştiu.

211
00:10:52,950 --> 00:10:56,385
E o reclamă la nivel naţional
şi o vor filma chiar aici.

212
00:10:56,420 --> 00:10:57,854
Bine.

213
00:10:57,888 --> 00:10:59,822
- Ce e?
- Nu ştiu.

214
00:10:59,857 --> 00:11:02,458
Doar că... nu vreau
să-ţi mânjeşti munca ta,

215
00:11:02,526 --> 00:11:05,328
sau să pătezi imaginea
poliţistei Fellows.

216
00:11:05,362 --> 00:11:07,899
- Să-i pătez imaginea?
- Asta înseamnă...

217
00:11:07,965 --> 00:11:10,828
Asta înseamnă...
Summer, sun-o pe agenta mea

218
00:11:10,834 --> 00:11:13,769
şi spune-i că nu voi fi
fata "Cheezy".

219
00:11:14,805 --> 00:11:16,372
Şi pe urmă, cumpără-mi
o brioşă dietetică cu coacăze,

220
00:11:16,406 --> 00:11:18,274
dar scoate toate coacăzele.

221
00:11:20,277 --> 00:11:23,317
- Îmi place gustul, dar boabele...
- Îţi rămân între dinţi.

222
00:11:23,347 --> 00:11:26,282
Tu mă completezi.

223
00:11:29,686 --> 00:11:32,987
- Frumos costum.
- Rochia de prinţesă e la spălătorie.

224
00:11:32,990 --> 00:11:35,424
Unde naiba e judecătoarea?
A întârziat.

225
00:11:35,459 --> 00:11:38,763
- Sunt chiar aici, dle avocat.
- Credeam că va prezida dna judecător Singer.

226
00:11:38,795 --> 00:11:41,063
Din motive personale,
am făcut schimb.

227
00:11:41,098 --> 00:11:43,065
Îmi cer scuze pentru întârziere,

228
00:11:43,100 --> 00:11:46,234
dar a trebuit să mă pun la curent
cu acest caz neobişnuit.

229
00:11:46,270 --> 00:11:48,004
- Putem începe?
- Da, dle judecător.

230
00:11:48,038 --> 00:11:50,606
Solicităm curţii să respingă
acţiunea de divizare,

231
00:11:50,641 --> 00:11:51,908
iar în schimb, să oblige reclamantul

232
00:11:51,942 --> 00:11:53,776
să accepte o plată
eşalonată în timp.

233
00:11:53,810 --> 00:11:55,578
E în beneficiul ambelor părţi.

234
00:11:55,582 --> 00:11:58,514
Gwen păstrează "Medieval Mania",
iar Lance primeşte preţul din vânzare,

235
00:11:58,549 --> 00:12:01,222
plătit în următorii 5 până la 10 ani,
după cum îşi va permite sora lui.

236
00:12:01,241 --> 00:12:02,952
Nici vorbă. Vreau banii acum.

237
00:12:02,986 --> 00:12:05,421
Dle judecător, asta e
o simplă dispută în familie.

238
00:12:05,489 --> 00:12:06,856
De fapt, nu e aşa.

239
00:12:06,890 --> 00:12:10,461
Presupun că aţi văzut acordul
de operare întocmit de tatăl lor.

240
00:12:10,494 --> 00:12:13,162
- Da, dar...
- Nu există niciun "dar", dră Kaswell.

241
00:12:13,197 --> 00:12:15,698
Tatăl lor era foarte pasionat
de epoca medievală.

242
00:12:15,732 --> 00:12:18,301
Conform subsecţiunii 3 din statut...

243
00:12:18,335 --> 00:12:22,039
"părţile trebuie să se înţeleagă
după legile lui Richard Inimă de Leu".

244
00:12:22,072 --> 00:12:24,807
Dle judecător,
asta era clar o glumă.

245
00:12:24,841 --> 00:12:29,477
- E neobişnuit, dar e obligatoriu.
- Are dreptate.

246
00:12:29,480 --> 00:12:31,981
Clauzele privind alegerea legii
sunt recunoscute de sistemul nostru juridic.

247
00:12:32,015 --> 00:12:33,115
Ştii asta, dnă avocat.

248
00:12:33,150 --> 00:12:36,523
Aşadar, conform acordului,
vom respecta legile secolului al XII-lea.

249
00:12:36,553 --> 00:12:38,988
Vom suspenda procesul, până când
voi găsi un expert în materie.

250
00:12:39,022 --> 00:12:40,389
E absurd.

251
00:12:40,424 --> 00:12:44,091
Spui că e absurd?
Eu spun că e extrem de interesant!

252
00:12:48,232 --> 00:12:50,633
Aţi auzit că Kelly Witsett
a fost numită "Bridezilla",

253
00:12:50,667 --> 00:12:53,202
"scăpată de sub control",
"nebună".

254
00:12:53,237 --> 00:12:57,992
Dar sunt sigură că veţi simţi altfel,
după ce veţi vedea ce s-a întâmplat.

255
00:12:58,008 --> 00:13:01,049
Obiecţie!
Cer excluderea filmului,

256
00:13:01,078 --> 00:13:03,042
întrucât e mai mult păgubitor
decât edificator.

257
00:13:03,046 --> 00:13:05,210
Desigur...
dacă puteţi defini "păgubitoare"

258
00:13:05,215 --> 00:13:07,046
ca orice probă
care nu vă susţine cazul.

259
00:13:07,050 --> 00:13:09,385
- E doar pentru inflamarea juriului.
- Nu.

260
00:13:09,420 --> 00:13:11,487
Fără să mai spun că avem probleme
cu modul de procurare a probelor.

261
00:13:11,521 --> 00:13:13,022
Staţi aşa. Cum?

262
00:13:13,056 --> 00:13:14,890
Logodnica reclamantului
a găsit filmul pe internet,

263
00:13:14,925 --> 00:13:17,860
iar avocatul advers a omis
să ni-l prezinte pe cel care a filmat.

264
00:13:17,894 --> 00:13:19,962
Sursa anonimă
nu poate fi admisă.

265
00:13:19,997 --> 00:13:21,697
Decid ca proba să fie exclusă.

266
00:13:21,732 --> 00:13:24,399
- Staţi. Dnă judecător, vă rog. Nu puteţi!
- Jacob, încetează!

267
00:13:24,404 --> 00:13:25,234
- Nu.
- Domnule!

268
00:13:25,269 --> 00:13:27,336
Dnă judecător, juriul trebuie să vadă
ce s-a întâmplat.

269
00:13:27,371 --> 00:13:30,072
Stai jos, altfel
te voi acuza de sfidare.

270
00:13:30,907 --> 00:13:32,441
Asta e decizia mea.

271
00:13:46,593 --> 00:13:49,460
- Bună.
- A fost un dezastru.

272
00:13:49,496 --> 00:13:52,231
Sunt sigură că n-a fost atât de rău
cum spune el.

273
00:13:52,265 --> 00:13:53,365
Nu, n-a decurs bine.

274
00:13:53,433 --> 00:13:55,668
Dar parafrazându-l pe Calvin Klein...

275
00:13:55,702 --> 00:13:58,437
"Dacă linia de primăvară e aspru criticată,
întotdeauna exista cea de toamnă."

276
00:13:58,471 --> 00:14:01,173
Bine. Aşadar,
ori te duci la cumpărături,

277
00:14:01,207 --> 00:14:03,042
ori ai o altă strategie.

278
00:14:03,076 --> 00:14:05,344
Un avocat bun are întotdeauna
un plan "B".

279
00:14:05,378 --> 00:14:06,946
Deci, Jacob, noi doi
trebuie să ne întoarcem la tribunal.

280
00:14:07,013 --> 00:14:09,508
Şi cum sunt convinsă că ai învăţat asta
la facultatea de Drept,

281
00:14:09,516 --> 00:14:12,384
nu e bine să laşi un judecător
să aştepte.

282
00:14:12,419 --> 00:14:14,186
Te iubesc.

283
00:14:16,623 --> 00:14:19,121
Dr. Andrews,
acestea sunt pozele făcute

284
00:14:19,125 --> 00:14:21,760
când aţi primit-o pe Kelly Witsett
la Urgenţă, corect?

285
00:14:21,795 --> 00:14:24,897
Da. Iar rănile ei arătau de parcă
fusese călcată în picioare.

286
00:14:24,965 --> 00:14:26,432
Avea splina perforată,

287
00:14:26,499 --> 00:14:28,901
foarte probabil
cauzată de un toc înalt...

288
00:14:28,935 --> 00:14:30,402
Staţi aşa.

289
00:14:30,437 --> 00:14:32,938
Aşadar, un toc înalt
poate perfora o splină?

290
00:14:33,006 --> 00:14:34,673
Dra Witsett era căzută la pământ,

291
00:14:34,741 --> 00:14:37,142
şi dacă un toc ar fi lovit-o
dintr-un anumit unghi...

292
00:14:37,177 --> 00:14:38,577
Îmi cer scuze. Staţi un pic.

293
00:14:38,612 --> 00:14:41,433
Ca să ajutăm juriul
să vizualizeze,

294
00:14:41,448 --> 00:14:46,118
aş dori ca frumoasa mea asistentă
să vină în faţă.

295
00:14:48,455 --> 00:14:49,555
Bine.

296
00:14:52,258 --> 00:14:57,500
Un toc înalt perforând o splină
ar arăta cam aşa?

297
00:14:58,131 --> 00:15:01,860
- Obiecţie! E ridicol.
- Doar demonstrez ceea ce s-a întâmplat

298
00:15:01,868 --> 00:15:03,435
fără să încalc modul de prezentare
a probelor.

299
00:15:03,470 --> 00:15:05,871
De asemenea, distrugi
o pereche de pantofi scumpi.

300
00:15:05,905 --> 00:15:07,740
- Adevărat.
- Se admite.

301
00:15:07,774 --> 00:15:09,508
Asta a fost singura rană
a clientei mele?

302
00:15:09,542 --> 00:15:11,077
Nu.

303
00:15:11,111 --> 00:15:14,747
A mai suferit şi o ruptură
a rinichiului stâng, tot de la un toc.

304
00:15:14,814 --> 00:15:16,548
Ceva de genul ăsta?

305
00:15:17,217 --> 00:15:21,884
Da. Şi o rană la cap, cauzată
de o lovitură cu ceva ascuţit.

306
00:15:22,656 --> 00:15:23,956
Obiecţie!

307
00:15:23,990 --> 00:15:26,558
Dnă judecător, încearcă
să predispună juriul.

308
00:15:26,593 --> 00:15:28,190
Prin "a predispune",
vreţi să spuneţi

309
00:15:28,194 --> 00:15:29,828
că juriul nu va mai privi
pantofii "Manolos" în acelaşi fel?

310
00:15:29,863 --> 00:15:31,263
Pentru că e adevărat.

311
00:15:31,297 --> 00:15:33,766
Cred că v-aţi făcut înţeleasă,
dră Bingum.

312
00:15:33,800 --> 00:15:35,934
De fapt, s-ar putea
să nu mai cumpăr vreodată.

313
00:15:36,002 --> 00:15:37,803
Solicit o scurtă pauză.

314
00:15:38,371 --> 00:15:40,472
- Păstrează restul. O zi bună.
- Mersi.

315
00:15:40,507 --> 00:15:44,414
- Bună, dle judecător.
- Bună! Cum a fost în instanţă?

316
00:15:44,444 --> 00:15:46,612
Cred că am produs o impresie
asupra juriului.

317
00:15:46,646 --> 00:15:48,614
Deci, nu-i rău, chiar dacă
am avut un drum lung de parcurs.

318
00:15:48,648 --> 00:15:50,075
Sunt foarte bucuros
că avem o relaţie.

319
00:15:50,083 --> 00:15:51,717
Dacă nu m-aş fi autorecuzat
la procesul tău,

320
00:15:51,751 --> 00:15:53,919
n-aş fi ajuns să prezidez
cel mai fascinant caz.

321
00:15:53,953 --> 00:15:57,021
- Cred că aduc beneficii.
- Într-adevăr.

322
00:15:57,057 --> 00:15:59,591
Judec un caz
după legile medievale.

323
00:15:59,626 --> 00:16:01,460
- Serios?
- E extraordinar. Extraordinar!

324
00:16:01,494 --> 00:16:03,762
Mă rog, cu excepţia...
avocatului apărării.

325
00:16:03,797 --> 00:16:05,631
Scâncet, scâncet şi iar scâncet...

326
00:16:05,665 --> 00:16:07,833
Aş vrea să-i pot spune prinţesei
să renunţe la ticălosul de avocat.

327
00:16:07,901 --> 00:16:10,769
- Pârâta e... o prinţesă?
- Nu, nu, nu, nu, nu.

328
00:16:10,804 --> 00:16:12,738
Ea... joacă un rol la "Medieval Mania".

329
00:16:12,772 --> 00:16:14,773
Ai auzit de asta? E distractiv.
Ar trebui să mergem cândva.

330
00:16:14,808 --> 00:16:18,675
Da. Mi-ar plăcea.
Mai spune-mi despre ticălosul de avocat.

331
00:16:18,712 --> 00:16:20,612
Vreau să-mi fac o imagine.

332
00:16:20,647 --> 00:16:23,747
Bărbie pătrată.
Păr bogat. Fără simţul umorului.

333
00:16:23,783 --> 00:16:24,950
Adică, hai, gagiule...

334
00:16:24,984 --> 00:16:26,719
Legea secolului al XII-lea?
Bucură-te de ocazie!

335
00:16:26,753 --> 00:16:29,555
Sunt sigură că doar încearcă
să trateze cazul cu seriozitate.

336
00:16:29,589 --> 00:16:31,056
- Presupun.
- Da.

337
00:16:31,091 --> 00:16:33,555
Sper doar ca procesul ăsta
să dureze suficient

338
00:16:33,560 --> 00:16:35,694
încât să nu mă blochez în cazul
Eagan vs. Schwartz.

339
00:16:35,729 --> 00:16:37,995
Dumnezeule!
Un caz de brevet. Plictiseală totală.

340
00:16:38,031 --> 00:16:41,665
În orice caz, se întâmplă să ai
o "crespinette" pe undeva?

341
00:16:41,735 --> 00:16:43,836
"Crespinette" ar fi...

342
00:16:43,870 --> 00:16:46,705
O pălărie purtată
de nobilimea medievală.

343
00:16:46,773 --> 00:16:48,640
Ştii, am avut un lapsus.

344
00:16:48,708 --> 00:16:49,808
- Pe bune?
- Da.

345
00:16:49,843 --> 00:16:54,144
Păi, eBay, iată-mă!
Jane, a fost minunat să te văd.

346
00:16:58,618 --> 00:17:01,120
Ştii, aceste gustări
sunt doar pentru actori.

347
00:17:01,154 --> 00:17:03,555
Iar eu văd că tu mănânci mai mult
decât porţia ce-ţi revine.

348
00:17:03,590 --> 00:17:06,060
- Mi-ai adus contractul?
- E chiar aici.

349
00:17:06,062 --> 00:17:08,090
Semnează-l repede, înainte
ca producătorii să-şi dea seama

350
00:17:08,094 --> 00:17:09,325
că au făcut
o greşeală îngrozitoare.

351
00:17:09,329 --> 00:17:11,263
Cam cum ai făcut tu
când i-ai dat papucii lui Fred,

352
00:17:11,271 --> 00:17:13,148
care era mult prea bun pentru tine.

353
00:17:13,166 --> 00:17:16,069
Nu e treaba ta. Şi toate livrările
merg la asistenta mea.

354
00:17:16,102 --> 00:17:20,044
- Dar e foarte ocupată acum.
- Ce s-a întâmplat?

355
00:17:20,106 --> 00:17:23,375
S-a înfuriat pe mine
şi şi-a vărsat sucul

356
00:17:23,443 --> 00:17:26,678
în poşeta ei...
crezând că e a mea.

357
00:17:26,713 --> 00:17:29,214
Poşetele noastre seamănă,
dar a ta e o imitaţie.

358
00:17:29,249 --> 00:17:32,084
Bine. Ce-ar fi
să-ţi dau contractul direct ţie?

359
00:17:32,118 --> 00:17:34,586
Ce-ar fi să aştepţi până când
asistenta mea va fi disponibilă?

360
00:17:34,621 --> 00:17:37,687
Aproape am terminat.
Mai trebuie doar să-i usuc facturile.

361
00:17:37,690 --> 00:17:40,959
Când termini, poşeta aia
ar fi bine să nu miroasă ca spirulina.

362
00:17:44,564 --> 00:17:46,031
Ştiu.

363
00:17:46,065 --> 00:17:49,902
Mami regretă că trebuie să lucreze
până noaptea târziu.

364
00:17:49,936 --> 00:17:51,403
Bine. Şi eu te iubesc.

365
00:17:53,039 --> 00:17:54,339
Bună, Elisa.

366
00:17:54,374 --> 00:17:56,008
- Bună.
- Eşti copleşită, nu?

367
00:17:56,042 --> 00:17:59,973
- Da. Trebuie să termin ceva.
- Da. E discutabil.

368
00:18:00,013 --> 00:18:03,380
- Scanezi dosare vechi?
- Da.

369
00:18:03,416 --> 00:18:05,517
Ştii, nu e nimic atât de urgent

370
00:18:05,552 --> 00:18:07,352
încât să nu te poţi duce acasă
la fiul tău.

371
00:18:07,387 --> 00:18:09,488
Da, dar Kim mi-a fixat un termen.

372
00:18:10,623 --> 00:18:12,291
Înţeleg.

373
00:18:12,926 --> 00:18:15,093
Uite, Elisa, ştiu că nu vrei

374
00:18:15,128 --> 00:18:17,062
să-i spui lui Parker despre Eric,
dar meriţi...

375
00:18:17,130 --> 00:18:20,165
Jane, ascultă.
Îţi mulţumesc pentru tot,

376
00:18:20,173 --> 00:18:22,434
dar te rog să înţelegi
că asta nu se va întâmpla.

377
00:18:22,502 --> 00:18:25,037
Parker are dreptul să ştie
că e tată.

378
00:18:25,071 --> 00:18:27,906
Scuză-mă. Asta a sunat
prea moralizator.

379
00:18:27,941 --> 00:18:29,842
Eu... eu doar...

380
00:18:29,876 --> 00:18:33,777
- Cred că poate face faţă.
- Dar eu nu pot.

381
00:18:33,813 --> 00:18:35,681
Nu acum.

382
00:18:35,715 --> 00:18:38,350
Adică, el e şeful meu
şi asta e tot.

383
00:18:39,552 --> 00:18:43,059
Iată-te!
Scuză-mă. Am nevoie de ea.

384
00:18:43,089 --> 00:18:45,557
Care-i problema?

385
00:18:45,592 --> 00:18:47,926
Tocmai i-am livrat contractul
lui Stacy

386
00:18:47,961 --> 00:18:49,995
şi cred c-ar trebui s-o concediezi
ca clientă şi ca prietenă.

387
00:18:50,029 --> 00:18:53,593
Da.
Şi-a pierdut puţin controlul, nu?

388
00:18:53,633 --> 00:18:56,535
Şi Marele Canion e o gaură mică
în pământ.

389
00:18:56,569 --> 00:18:59,371
De când are jobul ăsta de actriţă,
s-a schimbat total.

390
00:18:59,439 --> 00:19:02,207
Ştii că se duce singură
la cele mai importante evenimente?

391
00:19:02,275 --> 00:19:04,343
Şi nu-şi despachetează
propriile cumpărături

392
00:19:04,377 --> 00:19:06,378
şi a şters "Gossip Girl"
din video-player-ul nostru

393
00:19:06,446 --> 00:19:08,480
pentru că "Blake Lively
o concurează".

394
00:19:08,514 --> 00:19:10,682
Cunosc un tip care o va lua
la miezul nopţii

395
00:19:10,717 --> 00:19:12,017
şi care-o va duce
dincolo de graniţă.

396
00:19:13,353 --> 00:19:15,454
Nu. Am o idee mai bună.

397
00:19:15,521 --> 00:19:17,022
Aşteaptă o invitaţie.

398
00:19:17,056 --> 00:19:19,391
- Îi organizezi o petrecere?
- Nu chiar.

399
00:19:19,425 --> 00:19:21,226
Doar un răspuns afirmativ
la invitaţie.

400
00:19:24,297 --> 00:19:26,565
Bună, aveam o întâlnire?

401
00:19:26,599 --> 00:19:28,800
Te rog, spune-mi că ştii ceva
despre legile medievale.

402
00:19:28,868 --> 00:19:31,870
Poate că sunt mai în vârstă decât tine,
dar nu chiar atât de bătrână.

403
00:19:31,938 --> 00:19:35,672
Mă aflu în faţa unui judecător nebun
care vrea să-mi probeze cazul

404
00:19:35,708 --> 00:19:37,676
conform legilor
lui Richard Inimă de Leu.

405
00:19:38,912 --> 00:19:39,945
Da.

406
00:19:39,979 --> 00:19:41,213
- O nebunie, nu?
- Da.

407
00:19:41,247 --> 00:19:43,215
Ar trebui să solicit baroului
să-l reexamineze pe acest tip.

408
00:19:43,249 --> 00:19:46,685
Nu. Nu. Nu e o idee bună.

409
00:19:46,719 --> 00:19:48,617
În plus, dacă acest contract

410
00:19:48,621 --> 00:19:52,024
mandatează legea medievală,
atunci legea asta va fi aplicată.

411
00:19:52,058 --> 00:19:53,558
Aşa funcţionează sistemul.

412
00:19:53,593 --> 00:19:55,961
Ai dreptate. Dar judecătorul
e mult prea pasionat de asta.

413
00:19:55,995 --> 00:19:58,931
Fac pariu că va intra în sala
de judecată cu o pălărie haioasă.

414
00:19:58,965 --> 00:20:00,999
Vezi?

415
00:20:01,034 --> 00:20:03,001
Pare cam... excentric.

416
00:20:03,036 --> 00:20:05,904
Dar... Grayson, bucură-te de ocazie.

417
00:20:05,939 --> 00:20:08,106
Aceşti judecători se îngroapă
în cazuri plictisitoare,

418
00:20:08,174 --> 00:20:10,042
precum cazul ăla de brevetare
care pluteşte în aer.

419
00:20:10,076 --> 00:20:12,244
Deci, probabil că doar încearcă
să-l obţină pe ăsta

420
00:20:12,278 --> 00:20:14,913
ca să-l evite pe ăla,
despre care am aflat că e plictisitor.

421
00:20:16,316 --> 00:20:18,146
- Ipotetic vorbind, adică.
- Ştii ceva?

422
00:20:18,151 --> 00:20:19,184
Sunt convins că ai dreptate.

423
00:20:19,218 --> 00:20:21,119
- Nu!
- E logic. Se eschivează.

424
00:20:21,154 --> 00:20:22,821
- Nu. Făceam doar o speculaţie.
- Mă duc să vorbesc cu el.

425
00:20:22,855 --> 00:20:24,656
- Te rog. Opreşte-te.
- Nu. O să pun capăt acestei chestiuni.

426
00:20:24,691 --> 00:20:26,257
E grozav. O să mă ocup de asta.
Mulţumesc.

427
00:20:26,265 --> 00:20:28,692
Nu. Nu. Te rog, nu-mi mulţumi.

428
00:20:28,728 --> 00:20:30,996
Serios, nu-mi mulţumi
şi nu-mi menţiona numele.

429
00:20:36,153 --> 00:20:39,853
Dle McKenzie, ca expert în securitatea
magazinelor de vânzare cu amănuntul,

430
00:20:39,879 --> 00:20:41,980
cum aţi califica planul de securitate
al magazinului "Conrad",

431
00:20:42,014 --> 00:20:44,618
- în ziua respectivă?
- Complet inadecvat.

432
00:20:44,684 --> 00:20:46,084
Au angajat patru agenţi de pază...

433
00:20:46,089 --> 00:20:48,019
mult prea puţini pentru a face faţă
unei mulţimi de 500 de persoane.

434
00:20:48,054 --> 00:20:49,855
Câţi ar fi fost necesari

435
00:20:49,889 --> 00:20:52,124
ca să evite rănile pe care
le-a suferit clienta mea?

436
00:20:52,158 --> 00:20:55,127
Un anumit algoritm determină
câţi agenţi de pază sunt necesari

437
00:20:55,161 --> 00:20:57,062
pentru a preveni
o mentalitate de gloată.

438
00:20:57,096 --> 00:20:59,531
În funcţie de suprafaţă,
de numărul de ieşiri

439
00:20:59,599 --> 00:21:00,765
şi de traficul de persoane.

440
00:21:00,833 --> 00:21:02,434
Aveau nevoie de 12 agenţi de pază,
nu de patru.

441
00:21:02,468 --> 00:21:04,970
Mulţumesc.

442
00:21:04,837 --> 00:21:07,939
Dle McKenzie, acest algoritm
e descris

443
00:21:08,007 --> 00:21:10,108
în cartea asta... cartea dvs...

444
00:21:10,143 --> 00:21:12,944
"Pantofi, cămăşi şi securitate:
Controlul aglomeraţiei de la cumpărături."

445
00:21:12,979 --> 00:21:14,066
Aşa este.

446
00:21:14,080 --> 00:21:17,482
Acest algoritm spune că,
pentru 500 de oameni,

447
00:21:17,550 --> 00:21:19,618
- ar trebui angajaţi 12 agenţi de pază.
- Corect.

448
00:21:19,652 --> 00:21:23,097
- Dar dacă erau doar 200 de cumpărători?
- Pentru 200 de cumpărători,

449
00:21:23,113 --> 00:21:25,357
cei patru agenţi de pază
ar fi fost suficienţi.

450
00:21:25,391 --> 00:21:28,025
Ştiţi câţi cumpărători au venit
la promoţia de la "Conrad" de anul trecut?

451
00:21:28,094 --> 00:21:29,427
- Nu.
- 208.

452
00:21:29,495 --> 00:21:32,164
Iar în anul precedent... 202.

453
00:21:32,231 --> 00:21:35,534
Şi conform propriei firme
de Relaţii Publice, se aşteptau

454
00:21:35,568 --> 00:21:37,602
aproximativ la acelaşi număr,
anul acesta.

455
00:21:37,637 --> 00:21:40,472
Aşadar, de unde să ştie "Conrad"
că vor primi vizitatori

456
00:21:40,540 --> 00:21:42,807
mai mult decât dublul
traficului mediu?

457
00:21:42,842 --> 00:21:44,075
Nu ştiu.

458
00:21:45,511 --> 00:21:47,212
Un răspuns sincer.

459
00:21:47,280 --> 00:21:49,948
Cu aceasta, dnă judecător,
solicităm respingerea cazului.

460
00:21:49,982 --> 00:21:51,583
Poftim?

461
00:21:51,617 --> 00:21:53,785
Nu există absolut
nicio dovadă de neglijenţă.

462
00:21:53,819 --> 00:21:55,921
Reclamanta a dat greş,
în prima fază a cazului.

463
00:21:55,955 --> 00:21:57,756
Dnă judecător, nu puteţi...

464
00:21:57,790 --> 00:22:00,659
Ba cred că pot, dră Bingum.

465
00:22:00,693 --> 00:22:04,729
Clienta dvs. are toată compasiunea mea,
dar legea nu e de partea voastră.

466
00:22:04,764 --> 00:22:07,699
Cazul e respins,
fără daune.

467
00:22:12,738 --> 00:22:14,072
E deschis!

468
00:22:15,541 --> 00:22:16,441
Dle judecător.

469
00:22:17,777 --> 00:22:19,778
Ce pot face pentru tine, dle avocat?

470
00:22:19,812 --> 00:22:21,079
Cred că amândoi ştim
de ce mă aflu aici.

471
00:22:21,113 --> 00:22:22,714
Să zicem că unul dintre noi nu ştie.

472
00:22:22,782 --> 00:22:26,117
Cred că trebuie să fiţi nobil,
ca un... cavaler de demult,

473
00:22:26,152 --> 00:22:27,419
şi să vă autorecuzaţi
în cazul meu.

474
00:22:27,453 --> 00:22:30,622
Aşa gândeşti, dle avocat?

475
00:22:30,637 --> 00:22:32,587
Sau ar trebui să spun,
dl avocat "ex parte",

476
00:22:32,592 --> 00:22:34,425
care ştie că n-ar trebui
să se apropie de un judecător

477
00:22:34,460 --> 00:22:36,895
implicat în proces,
fără avocatul părţii adverse?

478
00:22:36,929 --> 00:22:39,531
Am senzaţia că nu sunteţi atât de interesat
de legile secolului al XII-lea,

479
00:22:39,599 --> 00:22:42,100
pe cât doriţi să vă eschivaţi
de la un anumit proces de brevetare.

480
00:22:44,937 --> 00:22:46,805
Unde ai auzit asta?

481
00:22:46,839 --> 00:22:50,175
Faceţi ceea ce e corect
şi predaţi cazul altui judecător.

482
00:22:50,209 --> 00:22:52,944
O să mă prefac
că nu m-ai ameninţat.

483
00:22:52,979 --> 00:22:54,713
Eu n-aş numi asta o...

484
00:22:54,780 --> 00:22:58,151
Dacă hotărârea mea nu-ţi convine,
fă un apel interimar.

485
00:22:58,185 --> 00:23:01,953
Un mic sfat...
păşeşte mai uşor, dle avocat.

486
00:23:06,158 --> 00:23:08,059
Bună, Jane. Am primit mesajul tău.

487
00:23:08,127 --> 00:23:10,929
- Da. Tocmai revedeam filmarea.
- De ce?

488
00:23:10,963 --> 00:23:13,898
Pentru că trebuie să găsim altă cale
de a reveni în instanţă.

489
00:23:13,933 --> 00:23:14,933
Dar judecătorul a respins cazul.

490
00:23:14,967 --> 00:23:17,656
Fără daune,
ceea ce înseamnă că...?

491
00:23:17,670 --> 00:23:20,305
Dacă putem găsi o probă admisibilă,
putem reveni cu plângerea.

492
00:23:20,339 --> 00:23:22,774
- Da.
- Dar filmul a fost respins.

493
00:23:22,809 --> 00:23:24,699
Pentru că nu am avut timp
să-l autentificăm.

494
00:23:24,744 --> 00:23:27,778
Dacă aflăm cine a filmat,
putem reintroduce filmul ca probă.

495
00:23:27,813 --> 00:23:30,914
Da. Cu puţin noroc.
În regulă.

496
00:23:30,950 --> 00:23:32,083
Începem.

497
00:23:36,155 --> 00:23:38,659
- Jane, opreşte.
- Bine.

498
00:23:38,691 --> 00:23:40,592
Dă puţin înapoi.

499
00:23:42,028 --> 00:23:43,428
- În regulă. Opreşte.
- Bine.

500
00:23:43,462 --> 00:23:45,427
Chiar aici.
Fata care face cu mâna spre cameră.

501
00:23:45,431 --> 00:23:47,999
Poartă un tricou "Fitness Farm".
E sala mea de gimnastică.

502
00:23:48,067 --> 00:23:49,164
Bine.

503
00:23:49,168 --> 00:23:51,962
O să trimitem imaginea prin fax la sală,
să vedem dac-o recunoaşte cineva.

504
00:23:51,971 --> 00:23:53,205
Cu un corp ca ăsta,

505
00:23:53,219 --> 00:23:55,874
face Pilates cel puţin
de cinci ori pe săptămână.

506
00:23:55,908 --> 00:23:58,072
Când tatăl lor a semnat
acordul de operare,

507
00:23:50,077 --> 00:24:01,948
copiii lui au intrat sub incidenţa
legilor lui Richard Inimă de Leu,

508
00:24:01,981 --> 00:24:05,517
un amalgam de reguli engleze şi germane
de comportament cavaleresc.

509
00:24:05,551 --> 00:24:08,648
Dle profesor Martin, cum se aplică
aceste legi, pentru cazul de faţă?

510
00:24:08,654 --> 00:24:10,055
În disputele pentru prorietăţi,

511
00:24:10,089 --> 00:24:12,857
împricinaţilor li se acorda
posibilitatea

512
00:24:12,925 --> 00:24:15,994
de a-şi demonstra meritele
prin forţa armelor.

513
00:24:16,062 --> 00:24:18,130
Îmi cer scuze. Cum?

514
00:24:18,164 --> 00:24:20,932
E cunoscut mai mult ca:
"proces prin luptă".

515
00:24:20,966 --> 00:24:23,535
Ei bine, e o abordare inedită.
Se aprobă.

516
00:24:23,569 --> 00:24:25,303
- Dle judecător...
- Vreţi ca ei să se lupte?

517
00:24:25,338 --> 00:24:28,637
Sunt pregătită, dispusă şi capabilă
să-l înfrunt pe fratele meu în luptă.

518
00:24:28,641 --> 00:24:33,078
Mi-e teamă că nu e posibil.
Dra Welsh e "hors de combat".

519
00:24:33,112 --> 00:24:36,213
- Cum mi-a zis?
- "Hors de combat"...

520
00:24:36,248 --> 00:24:38,049
în traducere literală:
"în afara luptei".

521
00:24:38,117 --> 00:24:40,218
Femeilor li se interzicea lupta,

522
00:24:40,252 --> 00:24:44,788
pe motiv că organele lor de reproducere
nu puteau suporta o lovitură.

523
00:24:46,258 --> 00:24:49,027
Dacă nu pot lupta, nu pot câştiga.

524
00:24:50,196 --> 00:24:52,731
Un cerc vicios
al secolului al XII-lea.

525
00:24:52,765 --> 00:24:56,067
De fapt, magistratul
poate numi un luptător

526
00:24:56,135 --> 00:24:58,968
- care să bată în locul ei.
- Magistratul aş fi eu.

527
00:25:05,878 --> 00:25:07,312
Pe cine să aleg?

528
00:25:07,346 --> 00:25:09,914
- Dle judecător...!
- Excelentă idee.

529
00:25:09,949 --> 00:25:12,684
Îl desemnez pe avocatul
Grayson Kent pentru a se lupta.

530
00:25:12,718 --> 00:25:14,653
Mâine. La "Medieval Mania".

531
00:25:14,687 --> 00:25:16,721
Aveţi vreo armă preferată,
dle Kent?

532
00:25:16,756 --> 00:25:18,620
Ce ziceţi de paloşe, dle judecător?

533
00:25:18,624 --> 00:25:20,859
Paloşe să fie!
Cel mai bun să învingă!

534
00:25:30,002 --> 00:25:33,605
Elisa, tot aici eşti?
Pe cine încerci să impresionezi?

535
00:25:33,639 --> 00:25:37,764
Las-o jos.
Am pus la punct un întreg sistem.

536
00:25:37,777 --> 00:25:42,148
- Bagi în calculator dosare închise?
- Da. Pentru Kim Kaswell.

537
00:25:42,214 --> 00:25:44,881
Şi am un termen final, aşa că...

538
00:25:46,252 --> 00:25:50,727
- Păi, nu sta prea târziu.
- Jay.

539
00:25:55,261 --> 00:25:58,965
- Noapte bună!
- Asemenea!

540
00:26:08,641 --> 00:26:10,138
Ştiai că vânatul se consuma

541
00:26:10,142 --> 00:26:13,011
cu mult înainte ca oamenii
să mănânce carne de pui sau de vită?

542
00:26:13,045 --> 00:26:17,745
Ştiai că Bernard King a marcat
19.655 de puncte, în cariera lui,

543
00:26:17,750 --> 00:26:19,684
dar nu se află în "Hall of Fame"?

544
00:26:19,718 --> 00:26:23,189
- De ce-aş şti asta?
- Eu de ce-aş şti de carnea de căprioară?

545
00:26:24,023 --> 00:26:26,391
Nu c-aş vrea să schimb
acest subiect fascinant,

546
00:26:26,425 --> 00:26:30,528
dar... am văzut-o pe Elisa
punând nişte dosare pe calculator.

547
00:26:31,831 --> 00:26:34,629
- Şi?
- Şi... doar mă întrebam

548
00:26:34,633 --> 00:26:36,935
dacă e cel mai bun mod
de a ne folosi resursele.

549
00:26:40,873 --> 00:26:43,608
De când îţi pasă de felul cum folosesc
un angajat temporar?

550
00:26:43,642 --> 00:26:45,777
O îngropi într-o muncă infernală.

551
00:26:45,811 --> 00:26:50,782
- Încă mai ai sentimente pentru ea.
- Nu e aşa.

552
00:26:53,385 --> 00:26:56,187
Chiar a fost convingător...

553
00:26:56,722 --> 00:27:02,193
Recunoaşte, Parker...
te-a dat gata o domnişoară necăjită.

554
00:27:02,228 --> 00:27:05,330
Cum?
Nu. Eu...

555
00:27:05,364 --> 00:27:09,032
De ce crezi că i-am dat de lucru?
Ca să văd cum reacţionezi.

556
00:27:09,101 --> 00:27:11,503
- A fost un test?
- Poţi să mă condamni?

557
00:27:11,537 --> 00:27:14,472
Adică, cu trecutul nostru,
la ce te aşteptai?

558
00:27:14,507 --> 00:27:17,008
Nu ştiu ce vrei să spun, Kim.

559
00:27:22,214 --> 00:27:24,181
Savurează-ţi cina!

560
00:27:36,896 --> 00:27:39,831
Domnule cavaler.
Fă cunoştinţă cu Teri Lee...

561
00:27:41,300 --> 00:27:46,404
Maestră în lance, buzdugan...
şi sabie.

562
00:27:46,472 --> 00:27:48,473
Ştii... cum se face asta?

563
00:27:48,541 --> 00:27:51,309
Da. Practic, am crescut
la "Medieval Mania".

564
00:27:51,343 --> 00:27:53,945
Mama credea că eram la bibliotecă.

565
00:27:54,013 --> 00:27:57,148
Modelul "Sir Gawain".
Preferatul meu.

566
00:27:57,182 --> 00:28:00,316
- Ai o spadă preferată?
- Da. N-are toată lumea?

567
00:28:00,386 --> 00:28:03,021
Trebuie să recunosc...
mă cam sperii.

568
00:28:03,055 --> 00:28:10,011
Grayson, pune-ţi casca...
şi încearcă să nu te laşi rănit.

569
00:28:10,095 --> 00:28:11,362
En garde!

570
00:28:15,100 --> 00:28:18,536
- Tot cu asta te ocupi.
- Salut.

571
00:28:18,604 --> 00:28:21,036
M-am gândit că dacă eşti tot aici,
probabil că mori de foame.

572
00:28:21,040 --> 00:28:23,074
Da. Tocmai voiam să comand o pizza.

573
00:28:23,108 --> 00:28:25,843
Păi, suntem în centrul oraşului.
Nimeni nu livrează.

574
00:28:27,112 --> 00:28:30,746
Cu excepţia ta.
Mulţumesc, Jay.

575
00:28:30,783 --> 00:28:34,187
Fă-mi doar o favoare.
Nu mânca la birou.

576
00:28:34,219 --> 00:28:37,523
- Dar i-am promis drei Kaswell...
- Nu-i mai dai raportul lui Kim.

577
00:28:39,024 --> 00:28:42,761
Du-te acasă.
E un ordin.

578
00:28:43,996 --> 00:28:48,130
Îţi mulţumesc pentru tot...
pentru slujbă, pentru cină...

579
00:28:49,668 --> 00:28:51,836
Nu mai eşti acelaşi tip
de acum opt ani.

580
00:29:17,896 --> 00:29:19,897
Nu prea înţeleg de ce sunt aici.

581
00:29:19,932 --> 00:29:21,566
Pentru că Stacy
şi-a pierdut controlul

582
00:29:21,600 --> 00:29:23,134
şi vrem s-o aducem cu picioarele
pe pământ.

583
00:29:23,168 --> 00:29:26,004
Mi-a frânt inima,
iar acum ar trebui s-o ajut?

584
00:29:26,038 --> 00:29:32,043
- A vorbit măcar cu mine?
- Fred, această Stacy...?

585
00:29:32,077 --> 00:29:34,379
Asta nu e fata
de care te-ai îndrăgostit.

586
00:29:34,413 --> 00:29:38,020
- Nu... nu pot s-o văd.
- Fred, te rog.

587
00:29:38,083 --> 00:29:41,619
Doar gândeşte-te că mă ajuţi pe mine
s-o ajut pe ea.

588
00:29:41,654 --> 00:29:44,222
Habar n-ai cum e acum
să locuieşti cu ea.

589
00:29:44,256 --> 00:29:46,491
Stai aşa. Apropo...
unde-ai stat până acum?

590
00:29:46,525 --> 00:29:48,126
La hotelul pentru tineret
de pe Sunset.

591
00:29:48,160 --> 00:29:51,229
Mă costă un dolar,
de câte ori vreau să folosesc baia.

592
00:29:52,598 --> 00:29:54,232
Am venit pentru intervenţia
asupra divei.

593
00:29:54,266 --> 00:29:56,200
- Minunat.
- Şi aţi adus arme?

594
00:29:56,205 --> 00:29:57,468
Nu întreba.

595
00:29:57,503 --> 00:30:00,471
Aşadar, Stacy a fost un pic
greu de suportat, nu?

596
00:30:00,506 --> 00:30:04,346
Da.
Dar vom înăbuşi asta din faşă.

597
00:30:04,410 --> 00:30:06,244
Am urmărit ore în şir
emisiunea "Intervenţii".

598
00:30:06,278 --> 00:30:08,079
Iar cheia succesului
unei intervenţii

599
00:30:08,113 --> 00:30:11,009
constă în răbdare, hotărâre
şi pregătire.

600
00:30:11,016 --> 00:30:12,850
Şi dacă asta nu merge,
am un buzdugan de cinci kile în sacoşă.

601
00:30:12,918 --> 00:30:14,252
A sosit.

602
00:30:14,286 --> 00:30:16,421
Minunat. Bine.
La locuri, toată lumea.

603
00:30:16,455 --> 00:30:21,459
Să începem cu discursurile
pregătite.

604
00:30:21,493 --> 00:30:23,294
Deci, cine vrea să fie primul?

605
00:30:25,531 --> 00:30:27,298
Eu voi fi prima.

606
00:30:30,035 --> 00:30:31,302
Bună, Stacy.

607
00:30:32,504 --> 00:30:34,272
Ziua mea de naştere
şi jumătate!

608
00:30:34,339 --> 00:30:36,441
Ţi-ai adus aminte!

609
00:30:36,475 --> 00:30:40,143
- Fred, ce cauţi aici?
- Eu plec.

610
00:30:40,179 --> 00:30:42,113
Fred. Stai jos.

611
00:30:43,248 --> 00:30:46,150
Stacy, te rog să stai jos.

612
00:30:46,218 --> 00:30:48,925
- Unde-mi sunt cadourile?
- Stacy, noi toţi te iubim.

613
00:30:48,954 --> 00:30:51,456
- Bineînţeles că da.
- Unii mai puţin decât alţii.

614
00:30:51,490 --> 00:30:53,291
Şi eu te iubeam.

615
00:30:54,326 --> 00:30:57,495
Stacy, noi toţi îţi vrem binele.

616
00:30:57,563 --> 00:30:59,163
Dar comportamentul tău de "divă"

617
00:30:59,198 --> 00:31:01,332
ne-a afectat negativ,
în următoarele feluri...

618
00:31:01,366 --> 00:31:03,234
Nu. Ce faci?

619
00:31:03,302 --> 00:31:06,704
Ai avut o atitudine superioară,
de desconsiderare...

620
00:31:06,772 --> 00:31:10,074
O intervenţie? Glumiţi?

621
00:31:10,109 --> 00:31:12,944
- Te rugăm, ascultă-ne.
- Am replici de învăţat.

622
00:31:12,978 --> 00:31:15,513
Şi ca să ştiţi...

623
00:31:15,547 --> 00:31:17,582
lumea le tratează altfel pe vedete.

624
00:31:17,616 --> 00:31:19,083
Împăcaţi-vă cu ideea asta.

625
00:31:19,118 --> 00:31:22,218
- Frate, Deb avea dreptate.
- Despre ce?

626
00:31:22,254 --> 00:31:24,388
Mereu spunea că vei deveni o pacoste,
dacă vei reuşi ceva important.

627
00:31:24,423 --> 00:31:27,494
- "Dacă"?!
- Sunt sigură că Deb voia să spună "când".

628
00:31:31,764 --> 00:31:33,397
Să-ţi spun ceva, Grayson.

629
00:31:33,465 --> 00:31:36,134
Deb a fost întotdeauna
geloasă pe mine.

630
00:31:36,168 --> 00:31:38,302
Şi, fără supărare,

631
00:31:38,370 --> 00:31:41,272
dacă Deb ar fi aici,
i-aş spune să mă pupe-n fund!

632
00:31:41,306 --> 00:31:43,207
Ei bine, dacă ea ar fi aici,

633
00:31:43,242 --> 00:31:45,676
ţi-ar spune
să-ţi revizuieşti atitudinea.

634
00:31:45,744 --> 00:31:48,880
Iar eu i-aş spune să se abţină
şi să-şi vadă de propriile eşecuri.

635
00:31:48,914 --> 00:31:51,549
Iar ea n-ar mai vorbi
niciodată cu tine.

636
00:31:51,583 --> 00:31:53,818
Ei bine, eu nu voi mai vorbi
niciodată cu tine!

637
00:32:00,559 --> 00:32:02,960
Chiar trebuie
să facem asta mai des.

638
00:32:08,758 --> 00:32:11,193
Bună, Jane. Am primit mesajul tău.
Ai găsit-o pe femeie?

639
00:32:11,227 --> 00:32:15,261
Da.
Şi... iat-o.

640
00:32:15,298 --> 00:32:17,332
Să mergem s-o salutăm.

641
00:32:19,135 --> 00:32:21,170
Dră Alpert?

642
00:32:21,204 --> 00:32:25,140
- Da. Ne cunoaştem?
- Nu, nu. Eu sunt avocat.

643
00:32:25,145 --> 00:32:26,875
Am doar o întrebare rapidă.

644
00:32:26,893 --> 00:32:28,874
Aţi fost la magazinul "Conrad",
săptămâna trecută,

645
00:32:28,878 --> 00:32:30,546
şi cineva v-a filmat la cumpărături.

646
00:32:30,580 --> 00:32:34,014
- Mă întrebam dacă ştiţi cine.
- Habar n-am.

647
00:32:34,050 --> 00:32:38,580
- Dar... aţi făcut cu mâna spre cameră.
- Doar eram prietenoasă.

648
00:32:38,588 --> 00:32:41,386
Scuzaţi-mă, domnişoară.
Puteţi încerca să vă mai gândiţi,

649
00:32:41,391 --> 00:32:43,192
să vă amintiţi cum arăta
persoana aceea?

650
00:32:43,226 --> 00:32:44,827
E foarte important.

651
00:32:44,861 --> 00:32:46,628
- Totul e-n regulă, scumpo?
- Da.

652
00:32:46,663 --> 00:32:48,027
Ce se-ntâmplă aici?

653
00:32:48,031 --> 00:32:51,668
- El e soţul meu, Tom.
- Proaspăt căsătoriţi. Felicitări!

654
00:32:51,701 --> 00:32:54,136
Da. Facem trei ani
luna viitoare.

655
00:32:54,204 --> 00:32:58,507
Dar cumpăraţi o rochie de mireasă,
săptămâna trecută?

656
00:32:58,541 --> 00:33:00,909
Eu sunt actriţă.

657
00:33:00,944 --> 00:33:03,212
Şi am răspuns unui anunţ
pentru un job suplimentar.

658
00:33:03,246 --> 00:33:04,544
Ni s-a spus să apărem în magazin

659
00:33:04,548 --> 00:33:06,481
şi să ne purtăm ca şi când
am fi foarte încântate.

660
00:33:06,496 --> 00:33:09,019
- "Noi"?
- Eram câteva sute.

661
00:33:09,022 --> 00:33:11,920
Staţi aşa. Deci, "Conrad's Bridal"
v-a plătit ca să vă prefaceţi?

662
00:33:11,955 --> 00:33:14,189
Am fost plătite,
dar nu de "Conrad's".

663
00:33:14,224 --> 00:33:16,225
Dră Alpert, cine v-a plătit?

664
00:33:18,328 --> 00:33:20,863
Am sarcina de a restructura
campania de P.R. a firmei "Conrad".

665
00:33:20,930 --> 00:33:23,432
Şi promoţia de vânzări pentru mirese
avea o acoperire naţională,

666
00:33:23,466 --> 00:33:25,467
dar a cam scăzut,
în ultimii ani, corect?

667
00:33:25,502 --> 00:33:27,269
Aşa este.

668
00:33:27,303 --> 00:33:30,305
La câţi cumpărători aţi spus
firmei "Conrad" să se aştepte?

669
00:33:30,340 --> 00:33:31,840
La aproximativ 200.

670
00:33:31,875 --> 00:33:34,676
De ce credeţi că prezenţa de acum
a fost cu mult mai mare?

671
00:33:34,711 --> 00:33:36,745
Sunt bună în meseria mea.

672
00:33:39,716 --> 00:33:42,351
Lucy Alpert, te rog să te ridici.

673
00:33:43,920 --> 00:33:45,754
O recunoaşteţi pe această femeie?

674
00:33:47,223 --> 00:33:50,458
Nu... nu sunt sigură.

675
00:33:51,528 --> 00:33:55,631
Nu e una dintre cele câteva sute
de femei angajate

676
00:33:55,665 --> 00:33:58,433
ca să asigure ca această vânzare
să rămână în atenţia publicului?

677
00:33:58,468 --> 00:34:01,303
Şi nu-i adevărat că aţi subestimat,
cu bună ştiinţă,

678
00:34:01,337 --> 00:34:03,505
numărul celor care ar veni
la "Conrad's Bridal"

679
00:34:03,540 --> 00:34:07,676
în speranţa că veţi reînvia
interesul publicului?

680
00:34:07,710 --> 00:34:09,645
Nu ştiu despre ce vorbiţi...

681
00:34:09,679 --> 00:34:11,313
Înainte de a vă încheia
declaraţia asta,

682
00:34:11,347 --> 00:34:14,683
ar trebui să ştiţi că am solicitat
lista dvs. de oferte de joburi suplimentare.

683
00:34:14,687 --> 00:34:17,619
Deci, tineţi cont
că sunteţi sub jurământ.

684
00:34:21,824 --> 00:34:23,625
Nu aud nimic...

685
00:34:29,532 --> 00:34:31,433
Nu mai am întrebări.

686
00:34:37,607 --> 00:34:40,576
Summer, unde eşti
şi de ce nu răspunzi la telefon?

687
00:34:40,610 --> 00:34:42,778
Imediat ce auzi mesajul,
ar fi bine să mă suni, altfel...

688
00:34:42,812 --> 00:34:45,480
Dumnezeule!

689
00:34:45,515 --> 00:34:47,983
Nu trebuia să vii aici,
decât peste o oră.

690
00:34:48,017 --> 00:34:52,689
De ce erai în rulota lui Brian...
în halatul lui de baie?!

691
00:34:52,722 --> 00:34:56,391
- A vrut o brioşă.
- El unde e?!

692
00:34:56,426 --> 00:34:57,759
La filmare.

693
00:34:59,729 --> 00:35:00,629
Fundalul.

694
00:35:00,697 --> 00:35:02,598
Şi acţiune!

695
00:35:02,632 --> 00:35:03,865
"Chipsuri Cheezy..."

696
00:35:03,933 --> 00:35:06,201
"şi o explozie de brânză,
în fiecare muşcătură."

697
00:35:06,236 --> 00:35:07,436
"Ronţăiţi!"

698
00:35:07,503 --> 00:35:09,777
Tăiaţi!
Bună treabă, Brian.

699
00:35:09,806 --> 00:35:11,707
Bună, iubito. Care-i treaba?

700
00:35:11,741 --> 00:35:13,575
Ticălosule.

701
00:35:13,643 --> 00:35:16,311
Îţi faci de cap cu asistenta mea
şi cu reclama mea?!

702
00:35:16,346 --> 00:35:19,414
Pot să mă apăr, pentru că
tu ai refuzat reclama.

703
00:35:19,449 --> 00:35:21,416
Tu mi-ai spus să fac asta!

704
00:35:22,352 --> 00:35:25,719
Asta e pentru Summer!
Şi asta e pentru mânjirea imaginii!

705
00:35:31,694 --> 00:35:33,395
Avem o ofertă.

706
00:35:34,731 --> 00:35:37,132
Cu şase cifre.

707
00:35:37,200 --> 00:35:38,367
Cum?

708
00:35:38,401 --> 00:35:40,392
E suficient ca să plăteşti
facturile pentru Kelly

709
00:35:40,436 --> 00:35:43,338
şi pentru ultimul tău an
la facultatea de Drept.

710
00:35:45,275 --> 00:35:49,378
- Care-i problema?
- Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc.

711
00:36:04,327 --> 00:36:05,761
Dnă avocat.

712
00:36:09,232 --> 00:36:12,798
Avocatul de care m-am plâns...
lucrează la firma ta, nu-i aşa?

713
00:36:12,802 --> 00:36:14,336
Da.

714
00:36:14,370 --> 00:36:15,904
I-ai spus ceea ce eu ţi-am spus
confidenţial.

715
00:36:15,972 --> 00:36:18,473
Îmi pare foarte rău.
Nu am vrut.

716
00:36:18,541 --> 00:36:20,802
Eu... doar... nu gândeam
şi mi-a scăpat.

717
00:36:20,810 --> 00:36:22,644
Şi jur că niciodată nu voi...

718
00:36:29,552 --> 00:36:31,687
Jur că niciodată
nu mă voi plictisi să fac asta.

719
00:36:31,754 --> 00:36:35,490
Acum, scuză-mă,
dar trebuie să arbitrez un duel.

720
00:36:35,558 --> 00:36:38,355
Am aflat.
Ştiu că nu-l placi pe Grayson,

721
00:36:38,361 --> 00:36:40,729
dar, te rog, nu-l lăsa să moară.

722
00:36:48,271 --> 00:36:52,441
Dră Kaswell.
Lady Guinevere.

723
00:36:52,475 --> 00:36:53,809
Dumnezeule!

724
00:36:53,843 --> 00:36:56,244
Dle judecător, trebuie
să vă reconsideraţi hotărârea,

725
00:36:56,312 --> 00:36:59,781
- înainte ca cineva să fie rănit.
- Lex est Lex.

726
00:36:59,816 --> 00:37:03,183
- "Legea e lege"?
- Exact.

727
00:37:03,219 --> 00:37:04,986
Lupta va avea loc,
aşa cum s-a hotărât.

728
00:37:05,021 --> 00:37:09,224
E o idioţenie.
Şi ştiţi ceva?

729
00:37:09,258 --> 00:37:11,693
Nu pot să iau parte la aşa ceva.
Îmi pare rău, Kim.

730
00:37:11,728 --> 00:37:13,562
Plec de-aici.

731
00:37:17,100 --> 00:37:20,668
Şi ţine minte... eschivă, apoi atac.
Exact cum faci sex.

732
00:37:20,737 --> 00:37:24,871
- Rămâne de neclintit.
- Bine. E timpul să intri în joc.

733
00:37:24,874 --> 00:37:26,241
Camera armelor e în direcţia aia.

734
00:37:26,309 --> 00:37:28,749
- Şi ţine minte...
- Eschivă, atac.

735
00:37:29,612 --> 00:37:31,313
Ştiu.

736
00:37:31,347 --> 00:37:35,283
Mult noroc, cavalere,
mi-a făcut plăcere să te cunosc!

737
00:37:53,903 --> 00:37:57,839
Sir Lance, Sir Grayson,
pregătiţi-vă!

738
00:37:57,874 --> 00:38:02,780
Luptaţi,
şi fie ca dreptatea să triumfe!

739
00:38:15,324 --> 00:38:17,898
Eschivă şi atac!

740
00:38:17,927 --> 00:38:19,795
- Teri.
- E cald aici?

741
00:38:54,130 --> 00:38:58,733
Declar lupta încheiată.
Luptătorul lui Gwen a triumfat.

742
00:38:58,768 --> 00:39:01,837
De fapt...

743
00:39:01,904 --> 00:39:04,674
- Eu am triumfat.
- Ce naiba?

744
00:39:04,707 --> 00:39:08,775
Şi apropo, organele mele de reproducere...
sunt în regulă.

745
00:39:08,811 --> 00:39:10,912
A încălcat regulile.
Lupta e nulă!

746
00:39:10,947 --> 00:39:12,948
Onorată instanţă...

747
00:39:12,982 --> 00:39:15,884
Dle judecător, în conformitate
cu legile lui Richard Inimă de Leu,

748
00:39:15,918 --> 00:39:18,053
"un lucru dovedit prin experienţă
că e adevărat,"

749
00:39:18,087 --> 00:39:21,289
"trebuie, a posteriori, să fie adevărat
şi acceptat ca adevărat."

750
00:39:21,294 --> 00:39:23,024
Despre ce naiba vorbeşte?

751
00:39:23,059 --> 00:39:26,094
Faptul că ea a luptat
şi a câştigat

752
00:39:26,162 --> 00:39:30,565
- e dovada meritelor petiţiei ei.
- Avocatul are dreptate.

753
00:39:30,600 --> 00:39:33,702
Shema de cumpărare a celeilalte părţi,
propus de avocata lui Guinevere,

754
00:39:33,736 --> 00:39:34,903
se va pune în aplicare.

755
00:39:46,782 --> 00:39:48,016
Scuzaţi-mă.

756
00:39:49,185 --> 00:39:52,854
Uitaţi, în legătură cu ziua de ieri
de la birou, îmi cer scuze dacă...

757
00:39:52,889 --> 00:39:56,129
- Nu s-a întâmplat nimic.
- Mulţumesc.

758
00:39:56,158 --> 00:39:59,594
Între noi fie vorba...
dacă aş fi pierdut lupta asta,

759
00:39:59,629 --> 00:40:01,830
n-aţi fi forţat-o pe Gwen
să vândă, nu-i aşa?

760
00:40:03,299 --> 00:40:06,201
Să spunem că eu am crezut
întotdeauna

761
00:40:06,235 --> 00:40:09,671
într-un verdict corect şi nobil.

762
00:40:16,879 --> 00:40:18,847
Mare victorie azi.

763
00:40:18,881 --> 00:40:20,148
Da.

764
00:40:21,881 --> 00:40:25,148
Dar am şi pierdut...
cea mai bună prietenă...

765
00:40:29,025 --> 00:40:32,894
Păi... despre cine vorbeam...
Stacy.

766
00:40:32,929 --> 00:40:34,429
"Ignore."

767
00:40:36,065 --> 00:40:38,066
Probabil că mă sună
doar pentru că vrea

768
00:40:38,100 --> 00:40:40,602
să-i prepar manual un suc
din fructe de pădure japoneze,

769
00:40:40,636 --> 00:40:44,806
sau să-i schimb faianţa din baie
cu un mozaic cu chipul ei.

770
00:40:44,840 --> 00:40:47,507
- Ghici cine e.
- Nu răspunde.

771
00:40:47,543 --> 00:40:49,477
Fred, nu răspunde.

772
00:40:49,512 --> 00:40:52,614
Ascultă, aşa trebuie
să ne comportăm cu Stacy.

773
00:40:52,648 --> 00:40:55,016
Rămânem pe poziţie,
îi respingem apelurile

774
00:40:55,051 --> 00:40:58,951
şi sperăm că, într-o zi, va reveni
la felul ei normal şi nebunesc de a fi.

775
00:41:05,227 --> 00:41:09,036
Fred, răspunde.
Hai! Răspunde!

776
00:41:11,200 --> 00:41:13,068
Ok, scumpo.

777
00:41:13,102 --> 00:41:15,470
Trebuie să-ţi procesăm datele
şi să-ţi găsim un pat să dormi.

778
00:41:15,504 --> 00:41:19,742
- Trebuie să rămân peste noapte?
- L-ai atacat pe Brian Pullman.

779
00:41:19,775 --> 00:41:22,711
E o mare vedetă şi vrea
ca procuratura să te pună sub acuzare.

780
00:41:22,745 --> 00:41:26,216
Stai un pic. Şi eu sunt vedetă.
Asta nu contează deloc?

781
00:41:26,282 --> 00:41:28,083
Eşti vedetă?

782
00:41:28,117 --> 00:41:31,886
Joc rolul poliţistei Brittany Fellows,
în serialul TV "L.A.P.D.A."

783
00:41:31,954 --> 00:41:36,925
Desigur!
Păi, în acest caz...

784
00:41:39,128 --> 00:41:43,795
Asta-i garderoba ta,
iar motivaţia ta nu-ţi va salva fundul.

785
00:41:43,833 --> 00:41:45,333
Telefonul!

786
00:41:54,844 --> 00:41:57,912
Dar chiar sunt o vedetă.

787
00:42:00,637 --> 00:42:05,637
Traducerea şi adaptarea: Cornelia

