1
00:00:02,157 --> 00:00:03,192
<i>Ţi-am găsit cartea.</i>

2
00:00:03,193 --> 00:00:04,296
<i>Dac-o s-o arăt vreodată cuiva,</i>

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,772
<i>îmi voi asigura statutul
de intrus pentru totdeauna.</i>

4
00:00:06,897 --> 00:00:10,093
<i>Sunt sigură că, odată ce va fi publicată,
autorul îşi va face numele cunoscut.</i>

5
00:00:10,259 --> 00:00:12,009
<i>E o persoană acolo
căreia cred că i-ar plăcea</i>

6
00:00:12,010 --> 00:00:14,164
<i>felul cum e descrisă
şi nu e vorba de Serena.</i>

7
00:00:14,165 --> 00:00:17,883
<i>Blair, am păstrat secretul despre noi
pentru că ne era teamă c-ar putea fi ceva.</i>

8
00:00:18,184 --> 00:00:21,374
<i>- Există o legătură între mine şi Dan.
- Până să apară prinţul...</i>

9
00:00:21,375 --> 00:00:23,482
<i>Ca să fim împreună,
trebuie să mă-mpotrivesc familiei</i>

10
00:00:23,648 --> 00:00:25,067
<i>şi, dacă e să-i confrunt,</i>

11
00:00:25,233 --> 00:00:27,845
<i>trebuie să fiu sigur
că simţi ce simt şi eu.</i>

12
00:00:29,034 --> 00:00:29,992
<i>Vrei să te căsătoreşti cu mine?</i>

13
00:00:29,993 --> 00:00:31,406
<i>Tu eşti verişoara Charlie?</i>

14
00:00:31,572 --> 00:00:33,104
<i>Stai, cum rămâne
cu fondul tău fiduciar?</i>

15
00:00:33,105 --> 00:00:34,102
<i>De ce n-ai primit banii încă?</i>

16
00:00:34,103 --> 00:00:36,824
<i>Trebuie să recunosc,
a fost un plan diabolic.</i>

17
00:00:36,825 --> 00:00:39,960
<i>Îţi mulţumesc, Ivy.
Ţi-ai jucat perfect rolul.</i>

18
00:00:40,731 --> 00:00:42,628
<i>Între noi doi e iubire adevărată.</i>

19
00:00:42,629 --> 00:00:45,201
<i>Indiferent ce-am face
sau cât ne-am certa,</i>

20
00:00:45,202 --> 00:00:46,672
<i>mereu ne readuce
unul lângă celălalt.</i>

21
00:00:46,838 --> 00:00:48,674
<i>Ar trebui să-l gpsesc pe Louis
să-i spun că s-a terminat.</i>

22
00:00:49,207 --> 00:00:50,439
<i>Trebuie să vorbim.</i>

23
00:00:50,825 --> 00:00:51,941
<i>Trebuie să-ţi spun că...</i>

24
00:00:51,942 --> 00:00:53,909
<i>Vrea să spună
că aveţi binecuvântarea mea.</i>

25
00:00:53,910 --> 00:00:55,514
<i>Asta e şansa ta la fericire.</i>

26
00:00:55,680 --> 00:00:57,313
<i>Meriţi să trăieşti propriul basm.</i>

27
00:00:57,438 --> 00:00:59,641
<i>Mă seacă de puteri
să te părăsesc.</i>

28
00:00:59,642 --> 00:01:01,045
<i>Dar trebuie să renunţ la tine.</i>

29
00:01:01,443 --> 00:01:02,975
<i>Chiar am nevoie să fiu singură.</i>

30
00:01:02,976 --> 00:01:05,732
<i>Fără băieţi, fără baruri,
doar cu crema de soare</i>

31
00:01:05,898 --> 00:01:07,664
<i>şi o grămadă de cărţi de citit pe plajă.</i>

32
00:01:07,665 --> 00:01:09,945
<i>Vreţi să transformaţi în film
romanul "Cei frumoşi şi blestemaţi"?</i>

33
00:01:10,111 --> 00:01:13,941
<i>Mi-a venit o idee. O avem
pe "frumoasă" şi pe cel "blestemat".</i>

34
00:01:13,942 --> 00:01:15,701
<i>Asta nu mai e treaba ta.</i>

35
00:01:17,310 --> 00:01:18,412
<i>Mereu ştiu că e ceva grav,</i>

36
00:01:18,578 --> 00:01:19,973
<i>atunci când îţi dai seama singur
că nu poţi să-ţi atenuezi durerea.</i>

37
00:01:19,974 --> 00:01:21,549
<i>Învârte globul
şi alege un punct.</i>

38
00:01:21,550 --> 00:01:23,485
<i>Ca nişte burlaci care nu sunt nevoiţi
să dea socoteală nimănui.</i>

39
00:01:36,759 --> 00:01:39,711
Traducerea: IuliaLaura

40
00:01:57,858 --> 00:01:58,754
<i>Ce e?</i>

41
00:02:00,477 --> 00:02:03,118
<i>Arăţi ca o lebădă în lumina asta.</i>

44
00:02:16,642 --> 00:02:18,017
Relaxează-te puţin.
Simte-te bine.

45
00:02:18,018 --> 00:02:20,444
Dacă eşti îmbrăcat la costum,
nu-nseamnă că nu poţi fi indecent şi beat.

46
00:02:20,445 --> 00:02:21,818
Aşa erau oamenii atunci.

47
00:02:21,819 --> 00:02:23,517
Mă înţelegeţi? Se distrau.

48
00:02:23,684 --> 00:02:26,749
Să nu păreţi rigizi.
Simţiţi-vă bine!

49
00:02:26,789 --> 00:02:28,437
A sunat cineva de la New York Times
şi vrea o declaraţie

50
00:02:28,438 --> 00:02:31,396
legată de decizia de a încadra filmul
în perioada marii crize din '29.

51
00:02:31,397 --> 00:02:34,880
Dar i-am spus că n-o să fac asta
dacă nu primesc mail de la Sue Zucconi.

52
00:02:34,881 --> 00:02:36,160
Bună, Serena. Ce mai faci?

53
00:02:36,161 --> 00:02:37,621
Bine. Tu ce mai faci, David?
Îmi pare bine să te văd.

54
00:02:37,622 --> 00:02:38,541
Mersi.

55
00:02:38,866 --> 00:02:40,600
Nu, e în regulă.
Mă ocup eu, tu eşti ocupat.

56
00:02:40,601 --> 00:02:42,453
Şi atunci cine o să răspundă
la telefon în biroul de producţie?

57
00:02:42,578 --> 00:02:43,817
Am redirecţionat apelurile
către telefonul meu.

58
00:02:43,818 --> 00:02:44,709
Dacă ai mâinile libere,

59
00:02:44,710 --> 00:02:46,168
atunci ai putea
să colaţionezi textele revizuite

60
00:02:46,169 --> 00:02:47,961
cu ciornele echipei de producţie.

61
00:02:48,434 --> 00:02:49,789
Marshall, îţi aminteşti când ai zis

62
00:02:49,790 --> 00:02:53,477
că pot privi filmările într-o zi,
înainte de terminarea lor?

63
00:02:53,478 --> 00:02:55,160
Filmările se termină
abia săptămâna viitoare.

64
00:02:58,681 --> 00:02:59,573
Serena?

65
00:02:59,574 --> 00:03:00,616
Mulţumesc.

66
00:03:26,931 --> 00:03:28,620
Tată, ce faci aici?

67
00:03:28,621 --> 00:03:29,835
Credeam că eşti în Londra

68
00:03:30,001 --> 00:03:31,553
s-o ajuţi pe Jenny
să se stabilească la Saint Martins.

69
00:03:31,554 --> 00:03:34,228
Ea şi Eric m-au trimis la plimbare
că n-am ştiut cine e Sarah Burton,

70
00:03:34,229 --> 00:03:35,192
aşa că m-am întors mai devreme

71
00:03:35,193 --> 00:03:36,704
şi m-am gândit să petrec
nişte timp cu tine.

72
00:03:36,705 --> 00:03:37,688
Mă bucur că eşti aici.

73
00:03:37,689 --> 00:03:39,752
Da, am trecut pe la Cece.
Asta e pentru tine.

74
00:03:39,753 --> 00:03:41,301
Poate fi important.
E de la cineva din oraş.

75
00:03:45,751 --> 00:03:47,870
E invitaţia de la Blair.

76
00:03:47,871 --> 00:03:49,838
Nu prea te bucuri.
Sunteţi încă prieteni, nu?

77
00:03:49,839 --> 00:03:51,106
Da. Prieteni.

78
00:03:52,401 --> 00:03:53,685
Mă-ntreb dacă l-a invitat pe Chuck.

79
00:03:53,686 --> 00:03:55,541
Dacă poate ajunge curierul la el...

80
00:04:29,685 --> 00:04:31,905
Bună. Nu cred că ne cunoaştem...

81
00:04:31,906 --> 00:04:34,668
Sunt Nate Archibald.
Şi voi...?

82
00:04:34,669 --> 00:04:35,901
M-aşteaptă pe mine.

83
00:04:38,573 --> 00:04:39,722
Cum ai dormit?

84
00:04:39,723 --> 00:04:44,772
Minunat. Ai fost plecat.
Doar atunci pot dormi.

85
00:04:44,773 --> 00:04:47,302
De ce nu aduci pe cineva
să-ţi ţină companie?

86
00:04:48,213 --> 00:04:50,445
- Ceva pentru mine?
- Nu.

87
00:04:51,596 --> 00:04:56,205
Dacă auzi nişte zgomote ciudate,
înseamnă că ceea ce fac e bine.

88
00:05:04,981 --> 00:05:06,647
Cum e acasă?

89
00:05:07,117 --> 00:05:09,344
O să fie greu să mă reobişnuiesc.

90
00:05:09,345 --> 00:05:12,785
După ce-am locuit într-un palat,
cum o să fie într-un penthouse?

91
00:05:13,021 --> 00:05:15,815
Am putea sări
peste planurile pentru nuntă,

92
00:05:16,226 --> 00:05:18,866
să tragem jaluzelele
şi să stăm în pat toată ziua.

93
00:05:19,702 --> 00:05:21,535
Asta am făcut toată vara.

94
00:05:21,922 --> 00:05:25,457
Nu ne mai putem amâna părinţii.

95
00:05:27,030 --> 00:05:30,870
O să te motiveze un cadou
să cobori în salon?

96
00:05:35,738 --> 00:05:38,713
De unde ştiai ce-mi lipseşte?

97
00:05:39,109 --> 00:05:41,745
Să-l port la discursul unchiului tău
la adunarea generală de mâine?

98
00:05:41,746 --> 00:05:43,769
Din păcate, n-o să-ţi fie permis accesul

99
00:05:43,770 --> 00:05:46,763
până nu devii membru oficial
al familiei regale.

100
00:05:46,764 --> 00:05:48,334
Consideră-te norocoasă.

101
00:05:48,408 --> 00:05:50,930
Discursurile lui Albert
sunt mai puternice decât somniferele.

102
00:05:50,931 --> 00:05:53,201
Chiar mă consider norocoasă.

103
00:05:53,489 --> 00:05:54,940
Trăiesc un basm.

104
00:05:54,941 --> 00:05:59,205
Nicio eroină nu-şi atinge finalul fericit
fără să treacă peste nişte obstacole

105
00:05:59,206 --> 00:06:01,236
şi nunta asta nu face excepţie.

106
00:06:01,402 --> 00:06:04,993
Slujbă civilă şi ceremonie religioasă?
Cine a mai pomenit aşa ceva?

107
00:06:04,994 --> 00:06:08,289
Invitaţii vor fi nevoiţi să stea mai mult
decât la un film de Terrence Malick.

108
00:06:08,290 --> 00:06:11,288
Sunt stâlpul tău de susţinere.
Contează pe mine.

109
00:06:15,150 --> 00:06:18,438
Cum aţi ajuns aici?
Şi a cui e barca asta?

110
00:06:18,439 --> 00:06:20,237
E a Allegrei Versace.

111
00:06:20,238 --> 00:06:22,176
Chuck a câştigat-o
la un joc de poker în Chiang Mai.

112
00:06:22,777 --> 00:06:25,801
A câştigat-o şi pe Allegra,
dar asta e altă poveste.

113
00:06:26,721 --> 00:06:28,631
Deci e bine?

114
00:06:28,970 --> 00:06:30,281
Întreabă-l singură.

115
00:06:31,622 --> 00:06:32,792
Serena.

116
00:06:33,119 --> 00:06:35,799
Salutare.

117
00:06:35,800 --> 00:06:40,398
De obicei, când zâmbeşti aşa,
arăţi ca o pisică Cheshire dubioasă,

118
00:06:40,399 --> 00:06:41,912
dar zâmbetul ăsta pare real.

119
00:06:41,913 --> 00:06:44,372
Care e secretul tău?
Şi, dacă e ceva legal, vreau şi eu.

120
00:06:44,373 --> 00:06:47,796
Nu e o substanţă.
E o stare a minţii. Un cuvânt.

121
00:06:47,797 --> 00:06:50,071
Lasă-mă să ghicesc...
E un cuvânt obscen.

122
00:06:50,567 --> 00:06:51,536
"Da".

123
00:06:52,966 --> 00:06:54,588
Da, e un cuvânt obscen?

124
00:06:54,589 --> 00:06:57,169
Cuvântul e "da".
Răspund cu "da" la orice.

125
00:06:57,294 --> 00:06:59,945
Dacă mi se prezintă
o oportunitate, o accept.

126
00:06:59,946 --> 00:07:02,105
O să-ncerc orice măcar o dată,
chiar şi fericirea.

127
00:07:02,106 --> 00:07:03,610
Mă inspiră.

128
00:07:04,006 --> 00:07:05,717
I-am spus toată vara
c-ar trebui să aibă o emisiune.

129
00:07:05,718 --> 00:07:08,668
Tu glumeşti, dar dacă mi s-ar
oferi ocazia, aş spune...

130
00:07:08,669 --> 00:07:10,504
"Da". Cred că m-am prins.

131
00:07:10,505 --> 00:07:11,689
Eu nu cred.

132
00:07:11,690 --> 00:07:15,118
Ai lucrat toată vara
ca o mică asistentă,

133
00:07:15,170 --> 00:07:18,561
ai condus o maşinuţă,
ai dus cafea, ai sortat lucruri.

134
00:07:18,865 --> 00:07:21,556
N-ai vrea ceva mai mult de atât?

135
00:07:21,681 --> 00:07:24,990
De fapt, producătoarea, Jane,
pe care o admir,

136
00:07:24,991 --> 00:07:26,745
m-a întrebat ce părere am
despre o scenă.

137
00:07:26,746 --> 00:07:28,715
Eram fericită c-o să scriu ceva,

138
00:07:28,716 --> 00:07:31,173
dar Marshall, care e, de fapt,
supervizorul meu,

139
00:07:31,174 --> 00:07:32,921
a aflat despre asta şi...

140
00:07:33,046 --> 00:07:34,665
Nu l-a încântat ideea.

141
00:07:34,666 --> 00:07:35,784
Deci n-ai făcut-o?

142
00:07:35,785 --> 00:07:37,791
Nu, l-am împăcat pe Marshall,

143
00:07:37,792 --> 00:07:39,757
aşa că Jane probabil crede
că nu sunt demnă de încredere.

144
00:07:39,758 --> 00:07:41,230
Mai ai timp.

145
00:07:41,854 --> 00:07:44,478
Du-te şi spune "da"-ul
pe care nu l-ai spus.

146
00:07:46,457 --> 00:07:48,809
Ştii ceva? Ai dreptate.

147
00:07:49,201 --> 00:07:51,981
Şi chiar dacă te amăgeşti singur,

148
00:07:51,982 --> 00:07:54,811
dacă asta te face s-arăţi atât de bine,
o s-o caut pe Jane mâine

149
00:07:54,812 --> 00:07:56,404
şi să-l ia naiba pe Marshall.

150
00:07:56,429 --> 00:07:59,206
Cine vrea să vină cu mine
să se asigure că merg până la capăt?

151
00:08:00,084 --> 00:08:01,898
Ştiu ce o să spui.

152
00:08:02,282 --> 00:08:03,289
Daniel.

153
00:08:03,378 --> 00:08:06,052
Chiar ieri mă gândeam la tine.

154
00:08:06,053 --> 00:08:07,024
Am citit o copie preliminară

155
00:08:07,025 --> 00:08:09,713
a unei poveşti pe care "Vanity Fair"
vrea s-o publice în următorul număr.

156
00:08:09,729 --> 00:08:13,015
Mi-a amintit de munca ta,
doar că e puţin mai bună.

157
00:08:13,700 --> 00:08:14,729
Cine a scris-o?

158
00:08:14,730 --> 00:08:17,835
Asta e chestia.
Nimeni nu ştie. E anonimă.

159
00:08:17,870 --> 00:08:19,249
Şi toată lumea vorbeşte despre ea.

160
00:08:19,480 --> 00:08:20,841
Despre ce e povestea?

161
00:08:20,842 --> 00:08:23,505
E puţin Wharton combinat
cu mult Wolfe.

162
00:08:23,506 --> 00:08:27,514
Moravurile moderne şi greşelile
înaltei clase sociale din Manhattan.

163
00:08:27,542 --> 00:08:28,388
M-am gândit la tine,

164
00:08:28,389 --> 00:08:31,995
pentru că numele protagonistului
e chiar Dylan Hunter.

165
00:08:32,107 --> 00:08:33,972
Cu iniţialele astea...

166
00:08:35,583 --> 00:08:37,582
Scuze, Jeremiah. Trebuie să plec.

167
00:08:46,918 --> 00:08:49,404
Văd pe lista de cerinţe, Blair...

168
00:08:49,570 --> 00:08:50,472
Cerinţe?

169
00:08:50,473 --> 00:08:54,074
Că ţi-ar plăcea să ai bujori
în buchetul miresei?

170
00:08:54,948 --> 00:08:56,316
Sunt florile mele preferate.

171
00:08:56,317 --> 00:08:58,590
Sunt foarte frumoase, dar...

172
00:08:58,661 --> 00:09:02,205
În ţara noastră, mireasa
poartă mereu garoafe.

173
00:09:02,206 --> 00:09:05,885
Da, le poartă la cel mai apropiat
florar şi cere o restituire.

174
00:09:06,586 --> 00:09:08,919
Eu o să port bujori.

175
00:09:09,792 --> 00:09:10,858
Nu-i aşa, Louis?

176
00:09:13,927 --> 00:09:15,027
Louis?

177
00:09:15,304 --> 00:09:18,349
Eşti aşa de frumoasă,
cine o să observe florile?

178
00:09:18,749 --> 00:09:20,940
Revista "Vogue" din Paris
vrea o poză cu tine

179
00:09:20,941 --> 00:09:24,009
în rochia de mireasă
pentru numărul din noiembrie.

180
00:09:24,010 --> 00:09:26,649
Sigur, e ceva important...

181
00:09:26,815 --> 00:09:31,005
"Vogue Paris" e cel mai tare lucru
care se poate întâmpla pe lumea asta.

182
00:09:31,254 --> 00:09:34,540
Ştiu că e prea din scurt,
dar nu-ţi face griji,

183
00:09:34,541 --> 00:09:37,070
rochia mea e deja pe drum.

184
00:09:39,725 --> 00:09:40,800
Rochia ta?

185
00:09:40,926 --> 00:09:45,460
Toate s-au măritat în rochia asta,
de la străbunica mea încoace.

186
00:09:46,105 --> 00:09:49,822
Louis, deja am pierdut la mâncare,
la flori şi la font.

187
00:09:50,237 --> 00:09:52,144
Ştii cât e de important pentru mine
să-mi aleg rochia.

188
00:09:52,145 --> 00:09:54,897
Dar asta e o rochie regală.

189
00:09:59,554 --> 00:10:03,654
O să-ţi placă rochia mamei.
Promit. Abia aştept să te văd în ea.

190
00:10:04,018 --> 00:10:07,196
Ce ziceţi de nişte vin Prosecco rece
ca să mai alinăm durerea?

191
00:10:07,896 --> 00:10:09,313
<i>Am noutăţi.</i>

192
00:10:09,314 --> 00:10:11,178
<i>Cu ajutorul unui cititor
care a căutat prin ghena</i>

193
00:10:11,179 --> 00:10:13,732
<i>de lângă un binecunoscut
bloc de pe Fifth Avenue,</i>

194
00:10:13,733 --> 00:10:17,242
<i>am aflat că cineva cunoscut
şi iubit de noi e pe cale să aibă o familie.</i>

195
00:10:17,408 --> 00:10:21,844
<i>Raportează umila voastră Gossip Girl,
spunându-vă să fiţi cu ochii-n patru.</i>

196
00:10:21,845 --> 00:10:24,500
<i>Cine ar putea fi mama
următorului nostru scandal?</i>

197
00:10:24,501 --> 00:10:25,701
Ce s-a întâmplat, Dorota?

198
00:10:26,394 --> 00:10:28,154
Nimic. Chiar nimic.

199
00:10:30,453 --> 00:10:31,422
Prosecco?

200
00:10:31,750 --> 00:10:35,718
Nu, mersi. Cred c-am nevoie de o minte
limpede pentru runda următoare.

201
00:10:40,622 --> 00:10:42,562
Nu, m-am lăsat de băut
la începutul verii.

202
00:10:42,563 --> 00:10:46,190
Am adoptat stilul L.A.
Haideţi, voi aveţi nevoie.

203
00:10:46,191 --> 00:10:47,260
Noroc!

204
00:10:47,261 --> 00:10:50,608
<i>Secretul ăsta e pe cale
să iasă la vedere, curând.</i>

205
00:10:55,882 --> 00:11:01,790
Prima întâlnire a fost un dezastru, S.
A aprobat-o pe Sophie la tot.

206
00:11:02,249 --> 00:11:05,023
Lucrurile au ieşit de sub control,
zici că era un italian.

207
00:11:05,289 --> 00:11:08,664
Cred că e dificil să găseşti un echilibru
între mamă şi logodnicul tău.

208
00:11:08,665 --> 00:11:11,401
Sunt sigură că-ncearcă
să menţină pacea atât cât poate.

209
00:11:11,465 --> 00:11:14,573
Nu mai fi atât de raţională,
încercând să echilibrezi situaţia.

210
00:11:14,574 --> 00:11:19,360
Nici nu ţi-am spus partea cea mai rea.
Vor să port rochia lui Sophie.

211
00:11:19,412 --> 00:11:22,973
Nu doar în ziua nunţii,
ci şi pentru "Vogue Paris".

212
00:11:23,098 --> 00:11:26,334
Lucrurile purtate sunt
pentru opere de caritate,

213
00:11:26,335 --> 00:11:28,526
nu pentru mireasă, în ziua nunţii sale.

214
00:11:28,545 --> 00:11:30,648
Louis ştie că sunt supărată.

215
00:11:30,814 --> 00:11:34,305
A zis c-o să vorbească cu Sophie,
dar nu ştiu ce să spun...

216
00:11:34,306 --> 00:11:37,553
B., "Vogue Paris"! E minunat!

217
00:11:37,605 --> 00:11:41,436
O să arăţi superb în orice vei purta,
adică în rochia lui Sophie.

218
00:11:41,437 --> 00:11:45,043
Aşa o să aibă o poză superbă cu tine,
în care vei arăta aşa cum vrea ea.

219
00:11:45,044 --> 00:11:48,143
Şi poate vei avea o şansă reală
de a purta propria rochie în ziua nunţii.

220
00:11:48,437 --> 00:11:50,389
Vezi? De aia mi-aş dori să fii aici.

221
00:11:50,422 --> 00:11:51,419
<i>N-ai terminat treaba acolo?</i>

222
00:11:51,585 --> 00:11:53,526
Los Angeles e locul unde te recuperezi
după o operaţie estetică,

223
00:11:53,527 --> 00:11:54,930
nu unde locuieşti.

224
00:11:54,931 --> 00:11:57,105
<i>Serena, ţi-au sosit invitaţii.</i>

225
00:11:57,130 --> 00:11:58,592
Bine, mersi. O să fiu acolo.

226
00:11:58,593 --> 00:12:00,386
B., te iubesc şi mi-e dor de tine.

227
00:12:00,697 --> 00:12:02,469
Bine. Mâine, la aceeaşi oră?

228
00:12:02,594 --> 00:12:04,193
Azi ne-am ocupat de mine,
mâine ne ocupăm de tine?

229
00:12:04,223 --> 00:12:06,064
Sigur. Eşti trecută-n agendă.

230
00:12:06,080 --> 00:12:08,537
Uită-te la tine,
ce profesionistă eşti!

231
00:12:08,898 --> 00:12:09,842
Pa!

232
00:12:12,121 --> 00:12:14,589
Dră Blair, ai mai citit
Gossip Girl în ultimul timp?

233
00:12:14,590 --> 00:12:15,630
Nu.

234
00:12:16,581 --> 00:12:21,465
Trebuie să discutăm ceva...
Ceva ce ne afectează ambele viitoruri.

235
00:12:21,466 --> 00:12:23,449
Singurul lucru
care ne afectează viitorurile

236
00:12:23,450 --> 00:12:25,728
este incapacitatea ta
de a debarasa repede masa.

237
00:12:25,729 --> 00:12:28,317
Se pare că Louis a vorbit cu Sophie.

238
00:12:30,017 --> 00:12:32,450
Trebuie să arăt bine
când voi primi primele scuze regale.

239
00:12:37,521 --> 00:12:39,476
Poftim. Mersi.
Îi spui, te rog, lui Jane

240
00:12:39,477 --> 00:12:41,162
că trebuie să vorbesc cu ea?
Ştiu că iau prânzul acum.

241
00:12:41,163 --> 00:12:42,049
Sigur.

242
00:12:42,174 --> 00:12:44,360
Nu-mi amintesc să fii aprobat
o vizită a platoului pentru prietenii tăi.

243
00:12:44,361 --> 00:12:45,474
Tu trebuie să fii Marshall.

244
00:12:45,475 --> 00:12:46,353
Şi tu cine eşti?

245
00:12:46,354 --> 00:12:47,862
El e Chuck Bass.

246
00:12:47,940 --> 00:12:49,728
Cascadorul s-a pregătit
pentru cădere.

247
00:12:49,729 --> 00:12:52,911
Îl rogi pe Doug să vină lângă saltea
să vorbească cu dublura?

248
00:12:52,912 --> 00:12:54,271
Ce cascadorie?

249
00:12:55,761 --> 00:12:57,602
Pot să-ţi arăt.

250
00:12:57,914 --> 00:13:00,178
- Ştii ce trebuie să spun.
- Du-te.

251
00:13:01,550 --> 00:13:04,318
Trebuie să-l găsesc pe David.
O să-i spun lui Jane c-ai trecut pe aici.

252
00:13:04,352 --> 00:13:05,493
Întoarce-te la treabă.

253
00:13:06,721 --> 00:13:10,005
Poate că diferă codurile poştale,
dar nesimţiţii sunt la fel peste tot.

254
00:13:10,006 --> 00:13:12,709
- A plecat. Du-te s-o cauţi pe Jane.
- Şi tu ce o să faci?

255
00:13:12,710 --> 00:13:16,001
S., a venit pentru audiţia de prânz?

256
00:13:16,002 --> 00:13:18,915
- Da.
- Glumeşti?

257
00:13:18,916 --> 00:13:20,179
O să fii minunat.

258
00:13:22,840 --> 00:13:25,277
Da, aştept. Mersi, Epperly.

259
00:13:25,641 --> 00:13:27,897
Nu mă prind. De ce ţi-ar fura
Vanessa povestea?

260
00:13:28,129 --> 00:13:31,352
Ca să-mi dea o lecţie.
Să sperăm că mă-nşel.

261
00:13:32,146 --> 00:13:35,746
Dar... Nu mă-nşel.

262
00:13:36,666 --> 00:13:38,340
Te-a sunat Gabriela înapoi?

263
00:13:39,161 --> 00:13:40,680
Crezi că Jenny ştie ceva de Vanessa?

264
00:13:40,681 --> 00:13:41,913
De ce ar suna-o pe Jenny?

265
00:13:42,477 --> 00:13:44,302
Da, da, sunt aici.

266
00:13:45,410 --> 00:13:47,933
Bine. Mulţumesc.

267
00:13:49,314 --> 00:13:51,118
Prietena lui Epperly
de la "Vanity Fair"

268
00:13:51,541 --> 00:13:53,872
a zis că tot ce ştie e
că Graydon Carter a citit povestea

269
00:13:53,873 --> 00:13:55,052
şi a decis s-o publice.

270
00:13:55,053 --> 00:13:56,324
Asta e tare, nu?

271
00:13:56,325 --> 00:13:58,180
"Vanity Fair" o să publice ce ai scris?

272
00:13:58,181 --> 00:13:59,981
Măcar de ar face asta
datorită scrisului meu.

273
00:13:59,982 --> 00:14:01,966
Ei cred că e vorba
despre o celebritate.

274
00:14:02,210 --> 00:14:03,885
Serios? De ce?

275
00:14:03,886 --> 00:14:05,745
Pentru că, într-un fel,
e despre o celebritate.

276
00:14:05,746 --> 00:14:10,737
Blair Waldorf, viitoarea
prinţesă de Monaco.

277
00:14:10,738 --> 00:14:13,432
Am scris-o în primăvară,
după ce noi doi...

278
00:14:14,749 --> 00:14:15,977
Ce?

279
00:14:20,577 --> 00:14:21,570
Unde pleci?

280
00:14:21,826 --> 00:14:24,205
Să găsesc singura persoană
care mă poate ajuta

281
00:14:24,240 --> 00:14:25,615
să opresc asta,
înainte să fie prea târziu.

282
00:14:29,133 --> 00:14:31,513
E-n regulă. Accept.

283
00:14:31,514 --> 00:14:32,369
Ce accepţi?

284
00:14:32,370 --> 00:14:33,570
Scuzele tale.

285
00:14:41,785 --> 00:14:43,226
N-ai vorbit cu mama ta.

286
00:14:43,850 --> 00:14:46,173
Mi-e foarte greu s-o refuz.

287
00:14:46,298 --> 00:14:48,536
Mi-e teamă să nu-ngreuneze
şi mai rău situaţia mai târziu,

288
00:14:48,537 --> 00:14:50,264
dacă nu iese cum vrea ea acum.

289
00:14:50,639 --> 00:14:53,213
Încerc să-i fac loc în viitorul nostru.

290
00:14:53,927 --> 00:14:56,145
Viitorul este aici.

291
00:14:56,521 --> 00:14:58,345
O să fim căsătoriţi peste trei luni.

292
00:14:58,346 --> 00:15:00,226
Vreau să ştiu
că suntem împreună în asta

293
00:15:00,793 --> 00:15:02,557
şi că nu sunt singură.

294
00:15:02,558 --> 00:15:04,981
Nu eşti. Sunt aici.

295
00:15:04,982 --> 00:15:07,990
Astea sunt doar cuvinte.
Am nevoie de dovezi.

296
00:15:11,451 --> 00:15:12,538
Ai dreptate.

297
00:15:13,662 --> 00:15:15,917
Discuţia despre rochie
poate aştepta până mâine.

298
00:15:15,918 --> 00:15:18,692
În seara asta, o să-i arăt
mamei că tu eşti pe primul loc.

299
00:15:18,693 --> 00:15:21,641
- Să fii gata la ora şase.
- Gata pentru ce?

300
00:15:21,642 --> 00:15:24,236
Vei fi la braţul meu
la gala adunării generale.

301
00:15:24,361 --> 00:15:25,888
Credeam că e o regulă.

302
00:15:26,013 --> 00:15:27,390
Va fi încălcată.

303
00:15:28,645 --> 00:15:29,846
Ce zici?

304
00:15:33,765 --> 00:15:36,975
Aici nu e bine.
Pereţii ăştia doi trebuie să fie albi.

305
00:15:37,641 --> 00:15:40,992
- Serena, îl cauţi pe Marshall?
- Nu, pe tine.

306
00:15:40,993 --> 00:15:41,857
Sper că vrei să-mi zici

307
00:15:42,023 --> 00:15:44,292
de ce n-ai mai făcut nimic
după prima noastră întâlnire.

308
00:15:44,534 --> 00:15:45,790
Sper că nu te-am speriat.

309
00:15:45,791 --> 00:15:46,725
Nu, chair deloc.

310
00:15:46,726 --> 00:15:48,453
N-am vrut să-l calc
pe coadă pe Marshall.

311
00:15:48,454 --> 00:15:51,606
De ce nu? Pentru asta
te-a angajat David.

312
00:15:51,838 --> 00:15:54,468
Dacă nu erai tu,
nici n-ar fi citit cartea.

313
00:15:54,593 --> 00:15:57,133
A fost comparaţia lui bine gândită
între carte şi scenariu

314
00:15:57,134 --> 00:15:59,517
lucrul care a ţinut
toate departamentele ocupate.

315
00:15:59,518 --> 00:16:01,725
Eu am făcut asta
în prima săptămână.

316
00:16:01,726 --> 00:16:03,810
Dacă ştiam că şi el face asta...

317
00:16:06,543 --> 00:16:08,185
Nu vreau să fac probleme nimănui.

318
00:16:08,186 --> 00:16:09,272
Te rog, nu...

319
00:16:09,273 --> 00:16:10,538
N-are nimeni probleme.

320
00:16:11,026 --> 00:16:14,209
E bine să ştim că lucrurile
nu trec neobservate.

321
00:16:15,329 --> 00:16:17,890
Ce ai zice de puţin
mai multă responsabilitate,

322
00:16:18,438 --> 00:16:19,766
să vedem cum te descurci?

323
00:16:20,206 --> 00:16:21,278
Aş zice...

324
00:16:21,572 --> 00:16:22,565
Da.

325
00:16:30,422 --> 00:16:33,077
M-a sunat Jane.
Mi-a dat liber restul zilei.

326
00:16:33,078 --> 00:16:35,280
Mi-a zis că-mi ia prea mult
să termin sarcinile date de ea

327
00:16:35,281 --> 00:16:36,810
şi c-ar trebui
să ţi le las ţie pe restul.

328
00:16:37,078 --> 00:16:39,172
Se pare că lucrurile chiar sunt uşoare
pentru Serena Van Der Woodsen,

329
00:16:39,173 --> 00:16:40,454
exact cum am auzit.

330
00:16:40,912 --> 00:16:43,657
Dacă tu crezi că-mi poţi face treaba
mai bine decât mine,

331
00:16:43,782 --> 00:16:44,982
uite testul tău.

332
00:16:47,339 --> 00:16:48,347
"Pregăteşte paginile
din scenariu pentru mâine,"

333
00:16:48,348 --> 00:16:50,593
"actualizează lista de contacte,
du câinii la salon,"

334
00:16:50,759 --> 00:16:53,398
"scrie un reportaj despre Eugenides."

335
00:16:53,665 --> 00:16:56,001
Nu sună atât de rău.
Cât timp ţi-a dat pentru asta?

336
00:16:56,002 --> 00:16:57,089
Până mâine.

337
00:16:57,161 --> 00:16:59,324
Bine, o să le termin
până la petrecere.

338
00:16:59,325 --> 00:17:01,016
Sper să nu te văd acolo.

339
00:17:01,017 --> 00:17:02,613
O să mă vezi. Stai.
Mi-ai văzut prietenii?

340
00:17:02,614 --> 00:17:04,106
Coboară de acolo!

341
00:17:07,554 --> 00:17:09,265
Ce a fost asta? Filmam cumva?

342
00:17:13,925 --> 00:17:18,494
O să ai probleme,
dar am impresia că nu-ţi pasă.

343
00:17:19,045 --> 00:17:20,341
Eşti liberă-n seara asta?

344
00:17:21,170 --> 00:17:22,249
Acum sunt.

345
00:17:40,359 --> 00:17:42,614
Am uitat să te-ntreb.
Cum a fost audiţia?

346
00:17:42,950 --> 00:17:44,748
După ce le-am spus
că nu sunt actor,

347
00:17:44,749 --> 00:17:46,693
mi-ai zis că e păcat,
pentru c-aş fi perfect

348
00:17:46,694 --> 00:17:48,683
pentru rolul copilului dintr-o familie
de politicieni de pe coasta de est,

349
00:17:48,684 --> 00:17:50,008
care e manipulat constant,

350
00:17:50,009 --> 00:17:51,678
în timp ce încearcă
să-i facă pe toţi fericiţi.

351
00:17:51,679 --> 00:17:52,916
Aşa mi-au zis.

352
00:17:53,041 --> 00:17:54,740
Ar fi trebuit să spui "da".
Vorbesc serios.

353
00:17:54,741 --> 00:17:57,005
Dac-ar mai fi fost la modă Oprah,
ar fi fost de acord cu asta.

354
00:17:57,006 --> 00:17:58,270
Îmi place de Gayle.

355
00:17:58,677 --> 00:17:59,757
Şi mie.

356
00:17:59,990 --> 00:18:02,683
Apropo, mersi că m-ai lăsat
să-ţi folosesc cartea de credit.

357
00:18:02,684 --> 00:18:03,727
Dacă n-ai fi fost aici,

358
00:18:03,728 --> 00:18:05,926
nu ştiu cum aş fi terminat treaba asta.

359
00:18:05,927 --> 00:18:07,512
Sunt sigură că asta
era intenţia lui Marshall.

360
00:18:07,513 --> 00:18:09,793
N-are cum să nu-ţi placă
legile din California.

361
00:18:10,421 --> 00:18:13,910
Patrick Roberts are glaucom sau ceva?
Are vreo apucătură nervoasă?

362
00:18:14,141 --> 00:18:16,732
Cine ştie?
Era ultimul lucru de pe listă.

363
00:18:16,733 --> 00:18:18,784
"Ia-i lui Patrick iarba medicinală."

364
00:18:18,785 --> 00:18:20,213
Mă-ntreb pe care o s-o vrea...

365
00:18:20,214 --> 00:18:23,741
Cea cu gust de afine,
dragonul Shaolin sau cea sushi?

366
00:18:23,742 --> 00:18:24,895
Aia cu gust de afine e bună.

367
00:18:25,634 --> 00:18:28,465
Din câte am auzit de la oamenii
care mi-au zis că e bună.

368
00:18:28,590 --> 00:18:31,407
Nu, nu te judec.
Sunt curioasă de ce ai avea nevoie de ea.

369
00:18:31,408 --> 00:18:34,189
Nu e nimic stresant
în a te plimba cu iahtul.

370
00:18:34,190 --> 00:18:38,037
Ştiu, doar că faptul că nu fac nimic,
mi-a dat timp de gândire.

371
00:18:38,038 --> 00:18:39,915
Poate că-n ultimii doi ani
s-au adunat toate,

372
00:18:39,916 --> 00:18:44,009
problemele cu familia, cu Juliet,
cu Raina, cu tine...

373
00:18:44,123 --> 00:18:47,311
Câteodată, mi-ar plăcea
să mă pot reinventa.

374
00:18:47,312 --> 00:18:48,405
Eşti în locul potrivit.

375
00:18:48,406 --> 00:18:50,772
Toată lumea se reinventează
la Hollywood.

376
00:18:50,773 --> 00:18:51,767
Uită-te la mine.

377
00:18:51,768 --> 00:18:54,044
Am trecut de la fata populară
la fata muncitoare

378
00:18:54,045 --> 00:18:55,248
la aproape 5000 km distanţă.

379
00:18:55,249 --> 00:18:56,961
Sunt impresionat.

380
00:18:56,962 --> 00:18:59,939
Dacă te-ai săturat să fii tu,
fii altcineva pentru o vreme.

381
00:19:00,262 --> 00:19:02,507
Unde aş putea face asta?

382
00:19:02,508 --> 00:19:05,171
La petrecerea la care
ne-am câştigat intrarea.

383
00:19:05,613 --> 00:19:06,754
Ce zici?

384
00:19:11,753 --> 00:19:15,143
Ce bine arăţi!

385
00:19:15,144 --> 00:19:17,080
Dra Blair se duce la adunarea generală.

386
00:19:17,438 --> 00:19:21,245
Cu Louis şi Prinţesa?
Credeam că nu se poate.

387
00:19:21,273 --> 00:19:25,146
Nu se poate. Dra Blair
îl testează pe prinţ.

388
00:19:25,166 --> 00:19:28,029
Louis mi-a zis c-o s-o confrunte
pe mama sa în seara asta.

389
00:19:28,030 --> 00:19:31,566
Dac-o să facă asta,
totul o să decurgă aşa cum trebuie.

390
00:19:31,632 --> 00:19:33,397
Şi dacă n-o s-o facă,
el şi cu mama lui vor avea

391
00:19:33,398 --> 00:19:35,580
o minunată nuntă în noiembrie,
fără mireasă.

392
00:19:35,705 --> 00:19:38,332
Sau ar putea să-mi ia ea locul,
se pare că asta vrea.

393
00:19:38,367 --> 00:19:39,740
Ţine-mi pumnii!

394
00:19:39,741 --> 00:19:43,097
Draga mea, te-a ajuns cumva
stresul dinaintea nunţii?

395
00:19:43,222 --> 00:19:46,563
Când testezi un om bun care te iubeşte,
nu se termină niciodată cu bine.

396
00:19:46,564 --> 00:19:48,820
Nu sunt stresată, mamă.

397
00:19:49,054 --> 00:19:50,465
Sunt o femeie Waldorf.

398
00:19:50,466 --> 00:19:53,974
Vreau să ştiu că am un cuvânt de spus
şi că mă pot face auzită.

399
00:19:54,233 --> 00:19:56,445
Mă duc jos
să-l aştept pe Louis.

400
00:19:57,682 --> 00:20:01,280
Câteodată, pe cuvânt
că nu-mi dau seama cu cine seamănă.

401
00:20:08,422 --> 00:20:09,346
Louis.

402
00:20:09,850 --> 00:20:10,933
Dan.

403
00:20:10,934 --> 00:20:13,737
Am nevoie de ajutorul tău.

404
00:20:13,738 --> 00:20:14,966
Am scris o poveste

405
00:20:14,967 --> 00:20:17,764
pe care o revistă o va publica
în următorul său număr

406
00:20:17,765 --> 00:20:18,810
şi nu vreau s-o facă.

407
00:20:18,811 --> 00:20:22,144
Nu ştiu cum pot opri asta,
dar m-am gândit

408
00:20:22,145 --> 00:20:23,909
că, dacă ţi-ai folosi
conexiunile regale,

409
00:20:23,910 --> 00:20:26,142
ai putea opri asta într-o oră.

410
00:20:26,308 --> 00:20:28,432
Îmi pare rău.
Am întârziat la un eveniment.

411
00:20:28,433 --> 00:20:32,137
Povestea e despre Blair.

412
00:20:32,480 --> 00:20:34,943
Îţi spun că, dacă povestea asta
vede lumina zilei,

413
00:20:35,555 --> 00:20:37,431
n-o să te bucuri.

414
00:20:41,148 --> 00:20:42,587
Eşti gata de plecare?

415
00:20:43,200 --> 00:20:44,994
Parcă-n mesaj ai zis
că mai vii cu prietenă.

416
00:20:45,160 --> 00:20:47,602
Marilu e la plimbare
cu Patrick Roberts.

417
00:20:47,604 --> 00:20:49,437
Oricum îl urmează peste tot.

418
00:20:49,439 --> 00:20:50,817
De ce? Sunt împreună?

419
00:20:50,818 --> 00:20:53,908
Nu, e trimisă de companie
să aibă grijă de el.

420
00:20:53,910 --> 00:20:57,111
Trebuie să rămână treaz,
dacă nu, vor opri filmările.

421
00:20:57,697 --> 00:20:59,519
Din fericire, noi nu trebuie.

422
00:20:59,616 --> 00:21:02,494
Dar n-o să ai nevoie de cască.
Mi-am adus camioneta.

423
00:21:02,619 --> 00:21:03,952
Să mergi pe Mulholland
poate fi destul de periculos

424
00:21:03,954 --> 00:21:05,676
şi petrecerea acolo e.

425
00:21:06,065 --> 00:21:08,077
O să duc asta înăuntru.

426
00:21:21,454 --> 00:21:24,790
<i>Bâte şi pietre
îţi pot rupe oasele,</i>

427
00:21:24,791 --> 00:21:28,117
<i>dar rănile provocate de cuvinte
nu se vindecă niciodată...</i>

428
00:21:28,662 --> 00:21:32,267
<i>Mai ales când e vorba de cuvinte
pe care nu ne aşteptăm să le citim.</i>

429
00:21:32,370 --> 00:21:36,253
Dacă mă gândesc mai bine,
sunt sigur că pot conduce cu grijă.

430
00:21:36,653 --> 00:21:38,631
Nimic nu poate fi prea periculos, nu?

431
00:22:09,016 --> 00:22:09,980
Salut.

432
00:22:11,299 --> 00:22:12,232
Poftim.

433
00:22:12,233 --> 00:22:13,392
Nu-mi spune c-ai...

434
00:22:13,393 --> 00:22:15,542
C-a terminat? Ba da.

435
00:22:15,993 --> 00:22:16,935
Totul?

436
00:22:16,936 --> 00:22:20,846
Ar mai fi un singur lucru de făcut.
L-ai văzut pe Patrick?

437
00:22:20,847 --> 00:22:22,683
Da, e afară, lângă piscină.

438
00:22:32,722 --> 00:22:35,483
- Asta e şansa ta.
- Despre ce vorbeşti?

439
00:22:35,484 --> 00:22:37,753
Eşti la o petrecere
în capătul celălalt al ţării,

440
00:22:37,754 --> 00:22:39,778
departe de viaţa ta adevărată,
unde nimeni nu-ţi ştie numele.

441
00:22:39,779 --> 00:22:40,981
Cine vrei să fii?

442
00:22:41,016 --> 00:22:43,529
Nu, sunt sigur că nu merge asta aici.

443
00:22:43,695 --> 00:22:47,241
Dumnezeule! Tu eşti tipul ăla?
Tipul din filmul ăla?

444
00:22:47,719 --> 00:22:50,158
Da.

445
00:22:50,591 --> 00:22:53,221
Îl iubesc pe tipul ăla!
Ne dai un autograf?

446
00:22:54,170 --> 00:22:55,175
Da.

447
00:22:55,176 --> 00:22:57,236
- Locuieşti în Los Angeles?
- Da.

448
00:22:57,361 --> 00:22:59,107
- Maybach-ul de pe alee e al tău?
- Da.

449
00:22:59,108 --> 00:23:01,376
- Asta e casa ta?
- Da.

450
00:23:01,857 --> 00:23:03,060
Ce zici de un tur?

451
00:23:06,738 --> 00:23:09,448
Da, sigur.

452
00:23:12,768 --> 00:23:15,137
E un tur privat.

453
00:23:19,050 --> 00:23:22,994
Ca să vezi.
Bijuteria New York-ului.

454
00:23:22,995 --> 00:23:24,831
Mă bucur să te văd afară.

455
00:23:24,832 --> 00:23:27,531
Mersi, Patrick. E bine să fii afară.

456
00:23:27,697 --> 00:23:30,530
Am ceva pentru tine.

457
00:23:36,039 --> 00:23:37,408
Ce crezi că faci?

458
00:23:37,409 --> 00:23:39,676
Cei de la producţie m-au trimis.

459
00:23:40,861 --> 00:23:43,418
Atunci e minunat!

460
00:23:44,271 --> 00:23:46,006
Marilu a fost de acord cu asta?

461
00:23:46,007 --> 00:23:47,542
Presupun că da.

462
00:23:49,207 --> 00:23:52,242
- Distrează-te.
- Aşa o să fac.

463
00:24:08,556 --> 00:24:10,668
Nu pot să cred
că-ţi răspund la telefon.

464
00:24:10,669 --> 00:24:12,207
Îmi pare foarte rău, Blair.

465
00:24:12,208 --> 00:24:14,973
A intervenit ceva
şi-mi ia mai mult decât am crezut.

466
00:24:15,666 --> 00:24:17,933
Se pare că n-o să ajung
la gală, până la urmă.

467
00:24:17,934 --> 00:24:21,464
Poţi zice ceva mai vag de atât?
"A intervenit ceva"?

468
00:24:21,465 --> 00:24:22,859
De ce nu vrei să recunoşti

469
00:24:22,860 --> 00:24:25,343
că eşti deja acolo cu mama ta,
în loc să minţi?

470
00:24:25,344 --> 00:24:27,650
Nu sunt. Mi-aş dori
să-ţi pot spune unde sunt,

471
00:24:27,651 --> 00:24:29,105
dar mi-am dat cuvântul.

472
00:24:29,106 --> 00:24:33,933
Şi ştim că te ţii mereu de cuvânt,
cât timp nu e faţă de mine.

473
00:24:34,938 --> 00:24:36,767
Transmite-i felicitări mamei tale.
A câştigat.

474
00:24:36,933 --> 00:24:38,826
Despre ce vorbeşti?

475
00:24:43,625 --> 00:24:46,643
Sună jos la Jimmy
şi spune-i să-mi cheme un taxi.

476
00:24:46,645 --> 00:24:47,820
Unde pleci?

477
00:24:52,752 --> 00:24:54,834
- Colecţionezi?
- Da.

478
00:24:55,820 --> 00:24:57,665
Un Helmut Newton, nu?

479
00:24:58,158 --> 00:24:59,433
Da.

480
00:24:59,558 --> 00:25:01,264
Aia e Lauren Hutton?

481
00:25:01,919 --> 00:25:03,112
Da.

482
00:25:03,235 --> 00:25:05,007
Sau e Lisa Taylor?

483
00:25:06,821 --> 00:25:08,486
Da, de unde ştii?

484
00:25:08,487 --> 00:25:10,136
Sunt un fin observator...

485
00:25:10,967 --> 00:25:12,552
Şi am gusturi bune.

486
00:25:13,853 --> 00:25:15,506
Aici e dormitorul mare?

487
00:25:25,568 --> 00:25:27,262
Să-l distrugem.

488
00:25:28,943 --> 00:25:30,567
Cum staţi cu partitura?

489
00:25:30,568 --> 00:25:33,146
Aproape am terminat tema muzicală.

490
00:25:33,147 --> 00:25:35,744
Şi am ascultat continuu
instrumentalul făcut de Leonard Cohen

491
00:25:35,745 --> 00:25:38,119
pentru "McCabe şi domnişoara Miller",
ca inspiraţie.

492
00:25:40,650 --> 00:25:43,539
Mă scuzaţi pentru un minut?

493
00:25:45,649 --> 00:25:47,405
E totul în regulă?

494
00:25:47,406 --> 00:25:50,516
Marshall m-a informat
că l-a găsit pe Patrick cu iarbă,

495
00:25:50,532 --> 00:25:54,359
pe care i-a confiscat-o
înainte să-nceapă dezastrul.

496
00:25:54,831 --> 00:25:56,119
Dezastru?

497
00:25:56,155 --> 00:25:58,069
Marilu e de la compania de asigurări.

498
00:25:58,070 --> 00:26:01,151
Filmul poate fi terminat
numai dacă Patrick rămâne treaz.

499
00:26:01,152 --> 00:26:03,978
Dacă se află că a călcat strâmb,
va trebui să oprească filmările.

500
00:26:04,484 --> 00:26:06,148
Nu-mi pot imagina
cum a pus mâna pe iarbă.

501
00:26:06,314 --> 00:26:08,008
Mă duc să-l caut pe Patrick.
O să ne zică el.

502
00:26:08,009 --> 00:26:10,412
E speriat şi el
de ce era pe cale să facă.

503
00:26:10,681 --> 00:26:11,734
Scuzaţi-mă.

504
00:26:19,663 --> 00:26:21,116
Slavă Domnului, eram...

505
00:26:23,087 --> 00:26:24,101
Blair?

506
00:26:24,739 --> 00:26:26,306
Ce faci aici?
Ţi-a zis Louis...

507
00:26:26,307 --> 00:26:29,145
Nu ştiam unde să mă duc.
Nu voiam să vin aici.

508
00:26:29,146 --> 00:26:30,964
N-am vorbit cu tine toată vara şi...

509
00:26:31,990 --> 00:26:34,279
Eşti singura persoană pe care o cunosc
şi e în New York acum

510
00:26:34,340 --> 00:26:37,721
Am mare nevoie de un prieten,
dacă mai eşti încă...

511
00:26:37,996 --> 00:26:40,307
Sigur că sunt.
Ce s-a întâmplat?

512
00:26:42,427 --> 00:26:45,285
Sunt pe punctul de a anula logodna.

513
00:26:46,832 --> 00:26:48,372
Nu pot să mă mărit cu cineva

514
00:26:48,373 --> 00:26:51,282
care nu-mi ia apărarea,
nici măcar în faţa mamei sale.

515
00:26:52,944 --> 00:26:56,164
Şi, când o să-i spun că s-a terminat,

516
00:26:56,538 --> 00:26:59,451
o să am nevoie să plec undeva,
să-mi limpezesc gândurile.

517
00:27:00,689 --> 00:27:02,075
Ai fost în Hamptons?

518
00:27:02,438 --> 00:27:04,653
În Amagansett, casa lui Cece.

519
00:27:04,778 --> 00:27:05,874
E liberă?

520
00:27:08,538 --> 00:27:09,719
Du-mă acolo.

521
00:27:11,401 --> 00:27:12,559
Bine.

522
00:27:13,600 --> 00:27:15,647
Putem lua maşina tatălui meu.

523
00:27:16,973 --> 00:27:18,428
Îl suni pe Louis de acolo.

524
00:27:19,831 --> 00:27:23,092
O să fiu alături de tine
dacă ai nevoie de ceva.

525
00:27:25,237 --> 00:27:28,125
<i>Adesea, ca să-ţi
găseşti o nouă cale</i>

526
00:27:28,126 --> 00:27:31,697
<i>nu trebuie decât să te-ntorci
şi să vezi peste ce dai.</i>

527
00:27:58,516 --> 00:28:00,253
Trebuie să mergi mai uşor pe aici.

528
00:28:00,378 --> 00:28:03,181
Oamenii scriu cântece
despre accidentele pe drumurile din L.A.

529
00:28:03,347 --> 00:28:04,732
Nu mă sperie.

530
00:28:04,849 --> 00:28:06,109
Ar trebui.

531
00:28:06,110 --> 00:28:07,791
Nu mă sperie nimic.

532
00:28:19,948 --> 00:28:21,136
<i>Dar aveţi grijă.</i>

533
00:28:21,137 --> 00:28:24,490
<i>Câteodată, nu dai
decât peste o înfundătură.</i>

534
00:28:36,717 --> 00:28:38,353
Eşti bine?

535
00:28:39,580 --> 00:28:42,062
Mă simt perfect.
Vezi sânge pe undeva?

536
00:28:42,630 --> 00:28:44,863
Mi-ar prinde bine, totuşi,
un pahar de whisky.

537
00:28:44,988 --> 00:28:47,185
Mergem pe jos
sau mergem cu a ta?

538
00:28:47,186 --> 00:28:50,613
Ştiu că nu te cunosc deloc

539
00:28:50,614 --> 00:28:53,565
şi, probabil, nu te interesează
ce am eu să-ţi zic.

540
00:28:54,020 --> 00:28:55,624
Mulţi din cei care fac parte
din afacerea asta

541
00:28:55,625 --> 00:28:58,106
sunt dornici de aventură
sau dependenţi de adrenalină.

542
00:28:58,107 --> 00:29:01,560
Dar unii dintre ei
au o parte mai întunecată.

543
00:29:01,561 --> 00:29:02,920
Cred că ai nevoie de ajutor.

544
00:29:02,921 --> 00:29:04,111
Am zis că sunt bine.

545
00:29:04,674 --> 00:29:08,974
Posibil, dar...
Întâlnirea asta a luat sfârşit.

546
00:29:10,614 --> 00:29:11,818
Baftă, Chuck.

547
00:29:15,758 --> 00:29:16,809
Mulţumesc.

548
00:29:19,922 --> 00:29:20,805
Prietena mea cea mai bună'
a avut dreptate.

549
00:29:20,806 --> 00:29:22,764
Dacă spui "da",
totul merge bine.

550
00:29:22,866 --> 00:29:25,685
Din experienţa mea recentă,
pot să spun că sunt de acord.

551
00:29:25,729 --> 00:29:27,223
E timpul să pleci.

552
00:29:27,324 --> 00:29:29,809
Dacă asta vrei, bine.

553
00:29:30,427 --> 00:29:31,610
Dar asta e casa mea.

554
00:29:31,611 --> 00:29:33,753
N-ar trebui să fii tu
cea care pleacă?

555
00:29:33,878 --> 00:29:35,457
De fapt, asta e casa mea.

556
00:29:35,582 --> 00:29:37,654
Şi, ca să ştii şi tu,
ăsta nu e dormitorul cel mare.

557
00:29:37,655 --> 00:29:39,919
E cameră de oaspeţi,
cea mai mică dintre ele.

558
00:29:41,272 --> 00:29:42,823
Apropo, mi-a părut bine...

559
00:29:43,343 --> 00:29:44,366
Nate.

560
00:29:44,532 --> 00:29:45,893
Frumos nume.

561
00:29:45,894 --> 00:29:47,871
Şi tu...

562
00:29:47,872 --> 00:29:48,829
Eu am terminat.

563
00:29:52,280 --> 00:29:53,917
Cum ai putut să-mi faci asta?

564
00:29:54,083 --> 00:29:55,868
Crezi că nu ştiam ce pui la cale?

565
00:29:55,869 --> 00:29:57,712
Spune-mi că n-ai făcut
toate alea de pe lista lui Jane

566
00:29:57,878 --> 00:29:59,172
doar ca să mă-ntreci pe mine.

567
00:29:59,338 --> 00:30:02,287
Aşa că te-ai hotărât să adaugi
câteva sarcini, ca să mă dea afară?

568
00:30:02,288 --> 00:30:04,136
Ca să nu mai zic de încetarea filmărilor.

569
00:30:04,302 --> 00:30:06,374
Nu m-am gândit c-o să le faci pe toate.

570
00:30:06,375 --> 00:30:08,598
M-am gândit c-o să-i spui lui Jane
că n-ai putut să termini la timp.

571
00:30:08,858 --> 00:30:11,381
Am nevoie de slujba asta
mai mult decât tine.

572
00:30:11,506 --> 00:30:12,926
Îmi plătesc singur viaţa.

573
00:30:12,927 --> 00:30:15,647
Am împrumuturi de student,
chirie de plătit şi rată la maşină.

574
00:30:15,648 --> 00:30:17,111
Nu-mi permit să fiu dat afară.

575
00:30:17,112 --> 00:30:18,072
Şi eu îmi permit?

576
00:30:18,073 --> 00:30:19,733
Tu eşti Serena Van Der Woodsen.

577
00:30:19,841 --> 00:30:22,738
Dacă faci un tur al petrecerii,
obţii zece oferte de lucru.

578
00:30:22,800 --> 00:30:24,961
Nici măcar nu căutai de lucru
când ţi s-a oferit slujba asta.

579
00:30:25,086 --> 00:30:25,996
Peste două săptămâni,
când o să fii la facultate,

580
00:30:25,997 --> 00:30:27,872
n-o să te gândeşti
că ce ai făcut acum

581
00:30:27,873 --> 00:30:29,911
a fost doar un lucru făcut
într-o oarecare vară?

582
00:30:32,793 --> 00:30:34,124
Asta e cariera mea.

583
00:30:36,858 --> 00:30:38,836
Nu l-am găsit încă,
dar când o s-o fac...

584
00:30:38,837 --> 00:30:40,242
Marilu, aşteaptă.

585
00:30:41,283 --> 00:30:42,340
Ce se-ntâmplă?

586
00:30:42,872 --> 00:30:45,269
Eu i-am dat iarbă lui Patrick.

587
00:30:45,850 --> 00:30:49,439
Şi el a luat-o doar pentru că i-am zis
că cei de la producţie au fost de acord.

588
00:30:49,686 --> 00:30:50,814
Cineva mi-a jucat o festă

589
00:30:50,815 --> 00:30:54,865
şi, dacă nu eram atât de dornică
să-mi arăt valoarea,

590
00:30:54,866 --> 00:30:57,062
n-aş fi căzut în plasă, dar...

591
00:30:57,799 --> 00:30:58,829
Am făcut-o.

592
00:31:00,797 --> 00:31:01,838
Îmi pare rău.

593
00:31:05,468 --> 00:31:07,955
Poţi să-i spui lui Jane
c-o să-mi eliberez biroul mâine.

594
00:31:11,751 --> 00:31:13,613
Nu înţeleg, Louis.
Mă urmăreşti acum?

595
00:31:13,614 --> 00:31:14,964
Nu, Blair.

596
00:31:14,965 --> 00:31:15,991
De fapt...

597
00:31:17,366 --> 00:31:21,331
E bine că eşti aici,
aşa pot face asta în persoană.

598
00:31:21,332 --> 00:31:25,287
Nu, Louis n-a venit aici pentru tine.

599
00:31:26,169 --> 00:31:27,275
Nu?

600
00:31:32,076 --> 00:31:33,391
Ce naiba se-ntâmplă?

601
00:31:33,931 --> 00:31:37,942
Louis nu s-a întâlnit cu tine
pentru că mă ajuta pe mine.

602
00:31:39,035 --> 00:31:40,229
Cu ce te ajuta?

603
00:31:42,367 --> 00:31:45,314
Primăvara trecută, am scris
o poveste despre tine

604
00:31:45,315 --> 00:31:48,480
şi, din cauza unei serii
de evenimente nefericite,

605
00:31:48,925 --> 00:31:51,117
povestea o să fie publicată.

606
00:31:51,283 --> 00:31:54,746
- Era pe cale să fie.
- Era...

607
00:31:54,912 --> 00:31:58,251
L-am rugat pe Louis
şi a fost de acord...

608
00:31:59,204 --> 00:32:01,569
Să mă ajute să opresc publicarea

609
00:32:01,570 --> 00:32:04,235
ca să nu te fac de râs
şi văd că a reuşit.

610
00:32:05,893 --> 00:32:07,673
Chiar e prinţul tău.

611
00:32:08,245 --> 00:32:09,764
Poate că nu şi-a confruntat mama,

612
00:32:09,765 --> 00:32:12,305
dar te-a protejat de gura lumii.

613
00:32:13,826 --> 00:32:15,131
Trebuie să înţelegi

614
00:32:15,412 --> 00:32:18,322
că nu m-am gândit vreodată
c-o s-o citească cineva.

615
00:32:18,323 --> 00:32:22,090
Aproape că mi-ai permis
să las totul baltă în seara asta.

616
00:32:22,144 --> 00:32:24,756
Şi-n tot timpul ăsta,
ştiai clar unde e Louis,

617
00:32:25,381 --> 00:32:27,696
ştiai ce face pentru mine.

618
00:32:28,290 --> 00:32:30,255
Cum ai fi putut lăsa
să se întâmple aşa ceva?

619
00:32:30,380 --> 00:32:31,575
De ce ai face asta?

620
00:32:32,824 --> 00:32:36,621
Ce motiv ai putea avea?

621
00:32:37,058 --> 00:32:39,853
<i>Singuraticul află
că cele două cuvinte, opt litere</i>

622
00:32:39,854 --> 00:32:42,804
<i>nu sunt potrivite atunci
când nimeni nu vrea să le audă.</i>

623
00:32:43,976 --> 00:32:47,807
Hai, Louis. Să mergem.
Am terminat aici.

624
00:33:06,563 --> 00:33:08,189
Eşti fericit?

625
00:33:08,190 --> 00:33:09,738
Noi ne-am hotărât ce vrem,

626
00:33:09,739 --> 00:33:12,518
ne-am urmărit scopurile
şi uite ce s-a întâmplat.

627
00:33:12,519 --> 00:33:14,102
Da, uite.

628
00:33:14,525 --> 00:33:15,494
Serena,

629
00:33:15,502 --> 00:33:17,736
ai acceptat fără ezitare
să ai responsabilităţi

630
00:33:17,737 --> 00:33:20,024
pentru prima oară în viaţă.

631
00:33:20,098 --> 00:33:23,139
Nate, tu te-ai distrat
mai mult fără să fii tu,

632
00:33:23,140 --> 00:33:25,294
decât te-ai distrat vreodată fiind tu,

633
00:33:25,295 --> 00:33:28,008
ceea ce înseamnă că acum ştii
că trebuie să te schimbi.

634
00:33:28,009 --> 00:33:30,613
Mi se pare mie
sau are sens ceea ce spune?

635
00:33:30,614 --> 00:33:32,325
Cred că nu ne-am trezit, încă.

636
00:33:32,450 --> 00:33:33,428
Ne maturizăm.

637
00:33:33,780 --> 00:33:37,265
Trebuie să începem
să fim responsabili pentru noi,

638
00:33:38,020 --> 00:33:40,185
în loc să fim mereu
responsabili pentru alţii.

639
00:33:40,733 --> 00:33:41,863
Ce, ştiai?

640
00:33:41,870 --> 00:33:44,005
Nate, ştiu că tu crezi
că sufăr în interiorul meu

641
00:33:44,006 --> 00:33:46,423
pentru că Blair se mărită cu altcineva.

642
00:33:46,460 --> 00:33:48,093
Dar am renunţat unul la celălalt.

643
00:33:48,734 --> 00:33:51,785
Aşa că nu mai fă lucruri de astea
şi concentrează-te asupra ta.

644
00:33:52,399 --> 00:33:53,518
Şi tu.

645
00:33:53,643 --> 00:33:56,207
Deşi partea asta din călătoria ta
a ajuns la final,

646
00:33:56,546 --> 00:33:59,510
ai văzut că există o lume
de care nici nu ştiai,

647
00:34:00,074 --> 00:34:01,843
o lume din care vrei să faci parte.

648
00:34:02,086 --> 00:34:03,771
Te-ai gândit vreodată să scrii o carte?

649
00:34:03,772 --> 00:34:06,419
Oamenii ca mine nu scriu cărţi.
Sunt scrise cărţi despre ei.

650
00:34:10,742 --> 00:34:12,639
Ar trebui să mă duc
să-mi eliberez biroul.

651
00:34:12,640 --> 00:34:14,976
Ar trebui să plec şi eu.

652
00:34:14,977 --> 00:34:16,773
Sunt sigur că mi-am uitat
telefonul la petrecere

653
00:34:16,774 --> 00:34:19,434
şi, dacă tot mă duc acolo,
ar trebui să-i cer scuze gazdei.

654
00:34:19,435 --> 00:34:21,525
O să rămân aici, cu geniul meu.

655
00:34:22,301 --> 00:34:23,395
Vino aici.

656
00:34:23,561 --> 00:34:25,563
- Prea apropiaţi.
- Nu fi timid.

657
00:34:32,232 --> 00:34:33,199
Ce?

658
00:34:34,683 --> 00:34:36,139
Are ceva părul meu?

659
00:34:36,145 --> 00:34:38,953
N-am vrut să zic nimic
de faţă cu Louis,

660
00:34:39,285 --> 00:34:44,410
dar am găsit ceva
ascuns în cămară.

661
00:34:44,523 --> 00:34:47,461
De asta te porţi ciudat
când vine vorba de Louis?

662
00:34:48,480 --> 00:34:51,377
Ai ceva să-mi spui?

663
00:34:53,347 --> 00:34:55,356
Eu trebuie să spun ceva.

664
00:34:57,595 --> 00:34:59,590
Al doilea copil e pe drum.

665
00:35:01,315 --> 00:35:04,187
Asta voiai să ne spui ieri?

666
00:35:04,188 --> 00:35:05,374
Ce ne-ar fi afectat viitorul?

667
00:35:05,375 --> 00:35:08,955
Da, am vrut să-ţi spun,
dar apoi ai plecat

668
00:35:08,956 --> 00:35:11,834
şi nu era potrivit să trimit mesaj
că sunt însărcinată.

669
00:35:11,835 --> 00:35:13,741
Apo te-ai întors,
dar nu m-ai lăsat să vorbesc

670
00:35:13,742 --> 00:35:16,133
şi acum ai aflat aşa.

671
00:35:16,134 --> 00:35:17,770
Măcar ai aflat.

672
00:35:17,814 --> 00:35:20,550
Şi Gossip Girl a scris despre mine.
Mă simt specială.

673
00:35:21,301 --> 00:35:22,377
Felicitări!

674
00:35:22,378 --> 00:35:24,933
<i>Ei bine, Upper East Side-ri.</i>

675
00:35:24,934 --> 00:35:27,141
<i>Se pare că mi-am primit răspunsul</i>

676
00:35:27,191 --> 00:35:29,389
<i>şi singurii care se înmulţesc</i>

677
00:35:29,390 --> 00:35:32,335
<i>la reşedinţa Waldorf sunt servitorii.</i>

678
00:35:32,460 --> 00:35:34,297
<i>Deşi toată aşteptarea asta</i>

679
00:35:34,298 --> 00:35:37,416
<i>m-a făcut să mă gândesc la aşteptări.</i>

680
00:35:38,009 --> 00:35:40,235
Nu mă gândeam c-o să-l întâlnesc aici.

681
00:35:40,236 --> 00:35:42,718
Nu m-aşteptam să facem cunoştinţă
înainte să merg la New York.

682
00:35:42,842 --> 00:35:47,545
Ceva îmi spune c-o să-l revăd
mai repede decât mi-am imaginat.

683
00:35:49,808 --> 00:35:52,737
Mult mai repede.
Te sun mai târziu.

684
00:35:56,349 --> 00:35:57,227
Presupun c-ai venit după ăsta.

685
00:35:57,228 --> 00:35:59,469
Da, mersi.

686
00:35:59,920 --> 00:36:03,941
Ştiu că nu mă cunoşti deloc,
dar cred că-ţi datorez nişte scuze

687
00:36:03,942 --> 00:36:06,416
pentru că m-am dat drept altcineva.

688
00:36:06,682 --> 00:36:08,550
Am făcut asta
pentru că mi-am dat seama

689
00:36:08,551 --> 00:36:11,747
că nu ştiu exact cine sunt.

690
00:36:11,868 --> 00:36:15,799
Oricum, îmi pare rău,
dar m-am simţit bine cu tine.

691
00:36:16,708 --> 00:36:19,305
Şi eu. Şi-ţi accept scuzele.

692
00:36:19,430 --> 00:36:22,055
Cine ştie, poate o să ne mai vedem.

693
00:36:22,509 --> 00:36:23,464
Da.

694
00:36:25,186 --> 00:36:26,142
La revedere.

695
00:36:29,324 --> 00:36:30,325
Pa.

696
00:36:37,584 --> 00:36:39,219
Vrei să vorbeşti cu mine?

697
00:36:39,822 --> 00:36:43,560
Da, am o grămadă de lucruri
de făcut în dimineaţa asta.

698
00:36:43,561 --> 00:36:45,702
Cred că n-ai auzit...

699
00:36:45,703 --> 00:36:47,847
Ba da. Mi-a spus Marilu.

700
00:36:48,462 --> 00:36:50,389
Filmările la "Cei frumoşi şi blestemaţi"
se-ncheie peste o săptămână.

701
00:36:50,390 --> 00:36:52,511
Dar ce-ai zice dacă ai continua
să lucrezi pentru mine?

702
00:36:52,809 --> 00:36:55,865
Eşti prima aici în fiecare dimineaţă
şi ultima care pleacă în fiecare noapte.

703
00:36:56,124 --> 00:36:58,599
Am nevoie de cineva
cu dedicaţia şi zelul tău.

704
00:36:59,040 --> 00:37:00,218
Deşi ai putea să te consulţi cu mine

705
00:37:00,219 --> 00:37:04,086
data viitoare când vezi
ceva ciudat pe lista de sarcini.

706
00:37:04,687 --> 00:37:05,676
Da...

707
00:37:05,901 --> 00:37:07,810
Ce zici?

708
00:37:09,620 --> 00:37:11,062
Mi-ar face plăcere.

709
00:37:16,565 --> 00:37:17,747
Ce se-ntâmplă?

710
00:37:19,248 --> 00:37:20,930
Lily se-ntâlneşte iar cu decoratorul.

711
00:37:20,931 --> 00:37:24,200
A redecorat de multe ori,
dar tot arată la fel.

712
00:37:24,325 --> 00:37:26,538
Îi tot spun lui Andy Cohen
să facă o emisiune despre ea,

713
00:37:26,539 --> 00:37:28,603
numită "Un adevărat
arest la domiciliu în New York".

714
00:37:28,604 --> 00:37:30,647
Poţi sta cu mine aici
să m-ajuţi cu poşta.

715
00:37:32,425 --> 00:37:33,444
Bine, am nişte timp

716
00:37:33,445 --> 00:37:36,429
înainte de lansarea albumului
memorial pentru 11 septembrie.

717
00:37:36,430 --> 00:37:38,673
Apropo, povestea ta e uimitoare.

718
00:37:39,435 --> 00:37:42,599
Mersi că m-ai lăsat s-o citesc.
Doar că sunt puţin confuz.

719
00:37:42,600 --> 00:37:47,224
M-aşteptam la ceva negativ despre Blair,
când, de fapt, e chiar opusul.

720
00:37:47,349 --> 00:37:49,365
De ce era aşa de important
să n-o citească nimeni?

721
00:37:49,366 --> 00:37:50,633
Ai citit-o până la capăt?

722
00:37:50,634 --> 00:37:54,826
M-am gândit că e licenţa artistică.
Chiar s-a întâmplat?

723
00:37:54,951 --> 00:37:57,108
Un scriitor nu spune niciodată.

724
00:37:57,233 --> 00:37:59,032
Acum trebuie să mă asigur

725
00:37:59,033 --> 00:38:02,407
că nici cartea din care e capitolul
n-o să vadă lumina zilei.

726
00:38:02,408 --> 00:38:03,536
E o carte întreagă?

727
00:38:03,537 --> 00:38:06,492
Nu te entuziasma.

728
00:38:06,658 --> 00:38:08,729
Vanessa a dat revistei
doar un capitol,

729
00:38:08,730 --> 00:38:10,167
doar atât au avut.

730
00:38:10,413 --> 00:38:11,480
Uite.

731
00:38:11,533 --> 00:38:13,082
O scrisoare din Barcelona.

732
00:38:18,935 --> 00:38:20,756
<i>Problema cu aşteptările</i>

733
00:38:20,757 --> 00:38:24,434
<i>e că, de cele mai multe ori,
ţi le stabileşte altcineva,</i>

734
00:38:24,690 --> 00:38:27,932
<i>deşi crezi c-au existat dintotdeauna</i>

735
00:38:27,998 --> 00:38:30,285
<i>şi abia aştepţi să le depăşeşti.</i>

736
00:38:30,286 --> 00:38:31,267
Eşti gata de plecare?

737
00:38:31,433 --> 00:38:33,554
Nu vin. Ghici de ce.

738
00:38:34,091 --> 00:38:35,899
Jane mi-a oferit de lucru.

739
00:38:35,900 --> 00:38:38,114
Ce ai spus?

740
00:38:38,115 --> 00:38:40,482
- Serios? Minunat!
- Mersi.

741
00:38:40,483 --> 00:38:42,906
Nu s-ar fi întâmplat asta
dacă nu eraţi voi doi.

742
00:38:43,823 --> 00:38:45,037
Ce zici de ocazia asta?

743
00:38:45,162 --> 00:38:47,251
Poţi să faci o abatere
de la noul tău stil de viaţă din L.A.?

744
00:38:47,252 --> 00:38:50,854
Cred că da. Desfă-o!

745
00:38:52,226 --> 00:38:54,123
Nu se putea altfel!

746
00:38:54,919 --> 00:38:57,146
E o baie în camera de schimb.

747
00:38:57,147 --> 00:38:58,144
Mă-ntorc imediat.

748
00:38:58,145 --> 00:38:59,712
Haide.

749
00:39:19,900 --> 00:39:23,115
<i>Doar pentru că ştii
ce aşteptări are lumea de la tine,</i>

750
00:39:23,128 --> 00:39:26,415
<i>nu-nseamnă că nu-i poţi
surprinde pe toţi.</i>

751
00:39:34,172 --> 00:39:35,204
Blair...

752
00:39:35,956 --> 00:39:36,832
Arăţi minunat.

753
00:39:36,833 --> 00:39:37,877
Normal c-arată.

754
00:39:37,878 --> 00:39:41,602
Mamă, Blair nu va purta alea.

755
00:39:48,308 --> 00:39:51,992
Şi sunt nişte lucruri
pe care vreau să le discutăm.

756
00:40:04,899 --> 00:40:06,029
Ei ştiu?

757
00:40:07,739 --> 00:40:08,786
Ce să ştie?

758
00:40:09,461 --> 00:40:13,383
În ce lună eşti?
Aş spune că ai şase săptămâni.

759
00:40:14,998 --> 00:40:16,391
Mi-au trimis măsurile tale.

760
00:40:16,392 --> 00:40:19,556
E clar că nu ştii să citeşti
sau au scris ei greşit...

761
00:40:19,557 --> 00:40:21,281
Nu sunt însărcinată.

762
00:40:21,338 --> 00:40:22,496
Poţi să mă minţi cât vrei,

763
00:40:22,497 --> 00:40:26,696
dar corpul tău va spune adevărul
întregii lumi până la nunta ta.

764
00:40:27,282 --> 00:40:29,717
<i>Nimic nu poate fi ţinut secret
pentru mult timp.</i>

765
00:40:46,893 --> 00:40:48,696
Prima lună de la mutarea noastră aici.

766
00:40:49,207 --> 00:40:50,644
E o nebunie.

767
00:40:50,645 --> 00:40:52,151
Ar fi fost o nebunie
dacă unchiul tău nu ţi-ar fi lăsat

768
00:40:52,152 --> 00:40:54,931
banii ăia, pentru că n-am
fi plecat din Miami.

769
00:40:55,056 --> 00:40:57,246
Sper că nu te deranjează
că ai un serviciu nasol,

770
00:40:57,247 --> 00:40:58,206
măcar până ne dăm seama ce vrem.

771
00:40:58,372 --> 00:41:00,497
Nu, mă bucur că sunt departe de casă.

772
00:41:00,847 --> 00:41:03,222
Ivy, nu mai vorbi cu prietenul tău
şi treci la muncă.

773
00:41:03,244 --> 00:41:04,232
Ai întârziat.

774
00:41:05,588 --> 00:41:07,701
Ai grijă să nu fii dată afară!
Avem nevoie de bani.

775
00:41:13,268 --> 00:41:14,258
Charlie!

776
00:41:14,259 --> 00:41:16,616
<i>De cele mai multe ori, descoperi
că lucrul la care te aştepţi cel mai puţin</i>

777
00:41:16,617 --> 00:41:17,993
<i>se află chiar în faţa ta.</i>

778
00:41:18,820 --> 00:41:19,894
Serena?

779
00:41:19,895 --> 00:41:22,316
<i>Aşteptând să schimbe
lucrurile pentru totdeauna.</i>

780
00:41:22,317 --> 00:41:23,797
Ce faci aici?

781
00:41:23,798 --> 00:41:26,538
Ce fac eu aici? Ce faci tu?

782
00:41:28,360 --> 00:41:30,456
Ivy, e tura ta.

783
00:41:31,863 --> 00:41:33,136
Ce ciudat.

784
00:41:33,505 --> 00:41:34,784
Să plecăm de aici.

785
00:41:34,950 --> 00:41:35,989
- Da, să mergem.
- Bine.

786
00:41:35,990 --> 00:41:37,222
<i>Indiferent dacă vrei sau nu.</i>

787
00:41:37,223 --> 00:41:39,684
- Îmi pare bine să te văd.
- Şi mie...

788
00:41:39,685 --> 00:41:41,416
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

789
00:41:41,417 --> 00:41:43,617
Traducerea: IuliaLaura

790
00:41:43,618 --> 00:41:44,818
Comentarii pe www.tvblog.ro

