1
00:00:02,957 --> 00:00:03,992
<i>Ţi-am găsit cartea.</i>

2
00:00:03,993 --> 00:00:05,096
<i>Dac-o s-o arăt vreodată cuiva,</i>

3
00:00:05,262 --> 00:00:07,572
<i>îmi voi asigura statutul
de intrus pentru totdeauna.</i>

4
00:00:07,697 --> 00:00:10,893
<i>Sunt sigură că, odată publicată,
autorul îşi va face numele cunoscut.</i>

5
00:00:11,059 --> 00:00:12,809
<i>E o persoană acolo
căreia cred că i-ar plăcea</i>

6
00:00:12,810 --> 00:00:14,964
<i>felul cum e descrisă
şi nu mă refer la Serena.</i>

7
00:00:14,965 --> 00:00:18,683
<i>Blair, am păstrat secretul despre noi
pentru că ne era teamă c-ar putea fi ceva.</i>

8
00:00:18,984 --> 00:00:22,174
<i>- Există o legătură între mine şi Dan.
- Până să apară prinţul...</i>

9
00:00:22,175 --> 00:00:24,282
<i>Ca să fim împreună,
trebuie să mă-mpotrivesc familiei</i>

10
00:00:24,448 --> 00:00:25,867
<i>şi, dacă e să-i confrunt,</i>

11
00:00:26,033 --> 00:00:28,645
<i>trebuie să fiu sigur
că simţi ce simt şi eu.</i>

12
00:00:29,834 --> 00:00:30,792
<i>Vrei să te căsătoreşti cu mine?</i>

13
00:00:30,793 --> 00:00:32,206
<i>Tu eşti verişoara Charlie?</i>

14
00:00:32,372 --> 00:00:33,904
<i>Stai, cum rămâne
cu fondul tău fiduciar?</i>

15
00:00:33,905 --> 00:00:34,902
<i>De ce n-ai primit banii încă?</i>

16
00:00:34,903 --> 00:00:37,624
<i>Trebuie să recunosc,
a fost un plan diabolic.</i>

17
00:00:37,625 --> 00:00:40,760
<i>Îţi mulţumesc, Ivy.
Ţi-ai jucat perfect rolul.</i>

18
00:00:41,531 --> 00:00:43,428
<i>Între noi doi e iubire adevărată.</i>

19
00:00:43,429 --> 00:00:46,001
<i>Indiferent ce-am face
sau cât ne-am certa,</i>

20
00:00:46,002 --> 00:00:47,472
<i>viaţa mereu ne readuce
unul lângă celălalt.</i>

21
00:00:47,638 --> 00:00:49,474
<i>Ar trebui să-l găsesc pe Louis,
să-i spun că s-a terminat.</i>

22
00:00:50,007 --> 00:00:51,239
<i>Trebuie să vorbim.</i>

23
00:00:51,625 --> 00:00:52,741
<i>Trebuie să-ţi spun că...</i>

24
00:00:52,742 --> 00:00:54,709
<i>Vrea să spună
că aveţi binecuvântarea mea.</i>

25
00:00:54,710 --> 00:00:56,314
<i>Asta e şansa ta la fericire.</i>

26
00:00:56,480 --> 00:00:58,113
<i>Meriţi să trăieşti propriul basm.</i>

27
00:00:58,238 --> 00:01:00,441
<i>Mă seacă de puteri
să te părăsesc.</i>

28
00:01:00,442 --> 00:01:01,845
<i>Dar trebuie să renunţ la tine.</i>

29
00:01:02,243 --> 00:01:03,775
<i>Chiar am nevoie să fiu singură.</i>

30
00:01:03,776 --> 00:01:06,532
<i>Fără băieţi, fără baruri,
doar cu crema de soare</i>

31
00:01:06,698 --> 00:01:08,464
<i>şi o grămadă de cărţi
de citit pe plajă.</i>

32
00:01:08,465 --> 00:01:10,745
<i>Vreţi să transformaţi în film
romanul "Cei frumoşi şi blestemaţi"?</i>

33
00:01:10,911 --> 00:01:14,741
<i>Mi-a venit o idee. O avem
pe "frumoasă" şi pe cel "blestemat".</i>

34
00:01:14,742 --> 00:01:16,501
<i>Asta nu mai e treaba ta.</i>

35
00:01:18,110 --> 00:01:19,212
<i>Mereu ştiu că e ceva grav</i>

36
00:01:19,378 --> 00:01:20,773
<i>atunci când îţi dai seama singur
că nu poţi să-ţi atenuezi durerea.</i>

37
00:01:20,774 --> 00:01:22,349
<i>Învârte globul şi alege un punct.</i>

38
00:01:22,350 --> 00:01:24,285
<i>Ca nişte burlaci care nu sunt nevoiţi
să dea socoteală nimănui.</i>

39
00:01:37,559 --> 00:01:40,511
Traducerea: IuliaLaura

40
00:01:58,658 --> 00:01:59,554
<i>Ce e?</i>

41
00:02:01,277 --> 00:02:03,918
<i>Arăţi ca o lebădă în lumina asta.</i>

44
00:02:17,442 --> 00:02:18,817
Relaxează-te puţin.
Simte-te bine.

45
00:02:18,818 --> 00:02:21,244
Dacă eşti îmbrăcat la costum,
nu-nseamnă că nu poţi fi indecent şi beat.

46
00:02:21,245 --> 00:02:22,618
Aşa erau oamenii atunci.

47
00:02:22,619 --> 00:02:24,317
Mă înţelegeţi? Se distrau.

48
00:02:24,484 --> 00:02:27,549
Să nu păreţi rigizi.
Simţiţi-vă bine!

49
00:02:27,589 --> 00:02:29,237
A sunat cineva de la New York Times
şi vrea o declaraţie

50
00:02:29,238 --> 00:02:32,196
legată de decizia de a încadra filmul
în perioada marii crize din '29.

51
00:02:32,197 --> 00:02:35,680
Dar i-am spus că n-o să fac asta
dacă nu primesc mail de la Sue Zucconi.

52
00:02:35,681 --> 00:02:36,960
Bună, Serena. Ce mai faci?

53
00:02:36,961 --> 00:02:38,421
Bine. Tu ce mai faci, David?
Îmi pare bine să te văd.

54
00:02:38,422 --> 00:02:39,341
Mersi.

55
00:02:39,666 --> 00:02:41,400
Nu, e în regulă.
Mă ocup eu, tu eşti ocupat.

56
00:02:41,401 --> 00:02:43,253
Şi atunci, cine o să răspundă
la telefon în biroul de producţie?

57
00:02:43,378 --> 00:02:44,617
Am redirecţionat apelurile
către telefonul meu.

58
00:02:44,618 --> 00:02:46,328
Dacă ai mâinile libere,
atunci ai putea

59
00:02:46,329 --> 00:02:49,061
să colaţionezi textele revizuite
cu ciornele echipei de producţie.

60
00:02:49,234 --> 00:02:50,589
Marshall, îţi aminteşti când ai zis

61
00:02:50,590 --> 00:02:54,277
că pot privi filmările într-o zi,
înainte de terminarea lor?

62
00:02:54,278 --> 00:02:55,960
Filmările se termină
abia săptămâna viitoare.

63
00:02:59,481 --> 00:03:00,373
Serena?

64
00:03:00,374 --> 00:03:01,416
Mulţumesc.

65
00:03:27,731 --> 00:03:29,420
Tată, ce faci aici?

66
00:03:29,421 --> 00:03:30,635
Credeam că eşti în Londra

67
00:03:30,801 --> 00:03:32,353
s-o ajuţi pe Jenny
să se stabilească la Saint Martins.

68
00:03:32,354 --> 00:03:35,028
Ea şi Eric m-au trimis la plimbare
că n-am ştiut cine e Sarah Burton,

69
00:03:35,029 --> 00:03:35,992
aşa că m-am întors mai devreme

70
00:03:35,993 --> 00:03:37,504
şi m-am gândit să petrec
nişte timp cu tine.

71
00:03:37,505 --> 00:03:38,488
Mă bucur că eşti aici.

72
00:03:38,489 --> 00:03:40,552
Da, am trecut pe la Cece.
Asta e pentru tine.

73
00:03:40,553 --> 00:03:42,101
Poate fi important.
E de la cineva din oraş.

74
00:03:46,551 --> 00:03:48,670
E invitaţia de la Blair.

75
00:03:48,671 --> 00:03:50,638
Nu prea te bucuri.
Sunteţi încă prieteni, nu?

76
00:03:50,639 --> 00:03:51,906
Da. Prieteni.

77
00:03:53,201 --> 00:03:56,341
- Mă-ntreb dacă l-a invitat pe Chuck.
- Dacă poate ajunge curierul la el...

78
00:04:30,485 --> 00:04:32,705
Bună. Nu cred că ne cunoaştem...

79
00:04:32,706 --> 00:04:35,468
Sunt Nate Archibald. Şi voi?

80
00:04:35,469 --> 00:04:36,701
Ele mă aşteaptă pe mine.

81
00:04:39,373 --> 00:04:40,522
Cum ai dormit?

82
00:04:40,523 --> 00:04:45,572
Minunat. Ai fost plecat.
Doar atunci pot dormi.

83
00:04:45,573 --> 00:04:48,102
De ce nu aduci pe cineva
să-ţi ţină companie?

84
00:04:49,013 --> 00:04:51,245
- Ceva pentru mine?
- Nu.

85
00:04:52,396 --> 00:04:57,005
Dacă auzi nişte zgomote ciudate,
înseamnă că ceea ce fac e bine.

86
00:05:05,781 --> 00:05:07,447
Cum e acasă?

87
00:05:07,917 --> 00:05:10,144
O să fie greu să mă reobişnuiesc.

88
00:05:10,145 --> 00:05:13,585
După ce-am locuit într-un palat,
cum o să fie într-un penthouse?

89
00:05:13,821 --> 00:05:16,615
Am putea sări
peste planurile de nuntă,

90
00:05:17,026 --> 00:05:19,666
trage jaluzelele
şi sta în pat toată ziua.

91
00:05:20,502 --> 00:05:22,335
Asta am făcut toată vara.

92
00:05:22,722 --> 00:05:26,257
Nu ne mai putem amâna părinţii.

93
00:05:27,830 --> 00:05:31,670
O să te motiveze un cadou
să cobori în salon?

94
00:05:36,538 --> 00:05:39,513
De unde ştiai ce-mi lipseşte?

95
00:05:39,909 --> 00:05:42,545
Să-l port la discursul unchiului tău,
la adunarea generală de mâine?

96
00:05:42,546 --> 00:05:44,569
Din păcate,
n-o să-ţi fie permis accesul

97
00:05:44,570 --> 00:05:47,563
până nu devii membru oficial
al familiei regale.

98
00:05:47,564 --> 00:05:49,134
Consideră-te norocoasă.

99
00:05:49,208 --> 00:05:51,730
Discursurile lui Albert
sunt mai puternice decât somniferele.

100
00:05:51,731 --> 00:05:54,001
Chiar mă consider norocoasă.

101
00:05:54,289 --> 00:05:55,740
Trăiesc un basm.

102
00:05:55,741 --> 00:06:00,005
Nicio eroină nu-şi atinge finalul fericit
fără să treacă peste nişte obstacole

103
00:06:00,006 --> 00:06:02,036
şi nunta asta nu face excepţie.

104
00:06:02,202 --> 00:06:05,793
Slujbă civilă şi ceremonie religioasă?
Cine a mai pomenit aşa ceva?

105
00:06:05,794 --> 00:06:09,089
Invitaţii vor fi nevoiţi să stea mai mult
decât la un film de Terrence Malick.

106
00:06:09,090 --> 00:06:12,088
Sunt stâlpul tău de susţinere.
Contează pe mine.

107
00:06:15,950 --> 00:06:19,238
Cum aţi ajuns aici?
Şi a cui e barca asta?

108
00:06:19,239 --> 00:06:21,037
E a Allegrei Versace.

109
00:06:21,038 --> 00:06:22,976
Chuck a câştigat-o
la un joc de poker în Chiang Mai.

110
00:06:23,577 --> 00:06:26,601
A câştigat-o şi pe Allegra,
dar asta e altă poveste.

111
00:06:27,521 --> 00:06:29,431
Deci e bine?

112
00:06:29,770 --> 00:06:31,081
Întreabă-l singură.

113
00:06:32,422 --> 00:06:33,592
Serena.

114
00:06:33,919 --> 00:06:36,599
Salutare.

115
00:06:36,600 --> 00:06:41,198
De obicei, când zâmbeşti aşa,
arăţi ca o pisică Cheshire dubioasă,

116
00:06:41,199 --> 00:06:42,712
dar zâmbetul ăsta pare real.

117
00:06:42,713 --> 00:06:45,172
Care e secretul tău?
Şi, dacă e ceva legal, vreau şi eu.

118
00:06:45,173 --> 00:06:48,596
Nu e o substanţă.
E o stare a minţii. Un cuvânt.

119
00:06:48,597 --> 00:06:50,871
Lasă-mă să ghicesc...
E un cuvânt obscen.

120
00:06:51,367 --> 00:06:52,336
"Da".

121
00:06:53,766 --> 00:06:55,388
Da, e un cuvânt obscen?

122
00:06:55,389 --> 00:06:57,969
Cuvântul e "da".
Răspund cu "da" la orice.

123
00:06:58,094 --> 00:07:00,745
Dacă mi se prezintă
o oportunitate, o accept.

124
00:07:00,746 --> 00:07:02,905
O să-ncerc orice măcar o dată,
chiar şi fericirea.

125
00:07:02,906 --> 00:07:04,410
Mă inspiră.

126
00:07:04,806 --> 00:07:06,517
I-am spus toată vara
c-ar trebui să aibă o emisiune.

127
00:07:06,518 --> 00:07:09,468
Tu glumeşti, dar dacă mi s-ar
oferi ocazia, aş spune...

128
00:07:09,469 --> 00:07:11,304
"Da". Cred că m-am prins.

129
00:07:11,305 --> 00:07:12,489
Eu nu cred.

130
00:07:12,490 --> 00:07:15,918
Ai lucrat toată vara
ca o mică asistentă,

131
00:07:15,970 --> 00:07:19,361
ai condus o maşinuţă,
ai dus cafea, ai sortat lucruri.

132
00:07:19,665 --> 00:07:22,356
N-ai vrea ceva mai mult de atât?

133
00:07:22,481 --> 00:07:25,790
De fapt, producătoarea, Jane,
pe care o admir,

134
00:07:25,791 --> 00:07:27,545
m-a întrebat ce părere am
despre o scenă.

135
00:07:27,546 --> 00:07:29,515
Eram fericită c-o să scriu ceva,

136
00:07:29,516 --> 00:07:31,973
dar Marshall, care e, de fapt,
supervizorul meu,

137
00:07:31,974 --> 00:07:33,721
a aflat despre asta şi...

138
00:07:33,846 --> 00:07:35,465
Nu l-a încântat ideea.

139
00:07:35,466 --> 00:07:36,584
Deci n-ai făcut-o?

140
00:07:36,585 --> 00:07:38,591
Nu, l-am împăcat pe Marshall,

141
00:07:38,592 --> 00:07:40,557
aşa că Jane probabil crede
că nu sunt demnă de încredere.

142
00:07:40,558 --> 00:07:42,030
Mai ai timp.

143
00:07:42,654 --> 00:07:45,278
Du-te şi spune "da"-ul
pe care nu l-ai spus.

144
00:07:47,257 --> 00:07:49,609
Ştii ceva? Ai dreptate.

145
00:07:50,001 --> 00:07:52,781
Şi chiar dacă te amăgeşti singur,

146
00:07:52,782 --> 00:07:55,611
dacă asta te face s-arăţi atât de bine,
o s-o caut pe Jane mâine

147
00:07:55,612 --> 00:07:57,204
şi să-l ia naiba pe Marshall.

148
00:07:57,229 --> 00:08:00,006
Cine vrea să vină cu mine
să se asigure că merg până la capăt?

149
00:08:00,884 --> 00:08:02,698
Ştiu ce o să spui.

150
00:08:03,082 --> 00:08:04,089
Daniel.

151
00:08:04,178 --> 00:08:06,852
Chiar ieri mă gândeam la tine.

152
00:08:06,853 --> 00:08:07,824
Am citit o copie preliminară

153
00:08:07,825 --> 00:08:10,513
a unei poveşti pe care "Vanity Fair"
vrea s-o publice în următorul număr.

154
00:08:10,529 --> 00:08:13,815
Mi-a amintit de munca ta,
doar că e puţin mai bună.

155
00:08:14,500 --> 00:08:15,529
Cine a scris-o?

156
00:08:15,530 --> 00:08:18,635
Asta e chestia.
Nimeni nu ştie. E anonimă.

157
00:08:18,670 --> 00:08:20,049
Şi toată lumea vorbeşte despre ea.

158
00:08:20,280 --> 00:08:21,641
Despre ce e povestea?

159
00:08:21,642 --> 00:08:24,305
E puţin Wharton
combinat cu mult Wolfe.

160
00:08:24,306 --> 00:08:28,314
Moravurile moderne şi greşelile
înaltei clase sociale din Manhattan.

161
00:08:28,342 --> 00:08:29,188
M-am gândit la tine,

162
00:08:29,189 --> 00:08:32,795
pentru că numele protagonistului
e chiar Dylan Hunter.

163
00:08:32,907 --> 00:08:34,772
Cu iniţialele astea...

164
00:08:36,383 --> 00:08:38,382
Scuze, Jeremiah. Trebuie să plec.

165
00:08:47,718 --> 00:08:50,204
Văd pe lista de cerinţe, Blair...

166
00:08:50,370 --> 00:08:51,272
Cerinţe?

167
00:08:51,273 --> 00:08:54,874
Că ţi-ar plăcea să ai bujori
în buchetul miresei?

168
00:08:55,748 --> 00:08:59,390
- Sunt florile mele preferate.
- Sunt foarte frumoase, dar...

169
00:08:59,461 --> 00:09:03,005
În ţara noastră,
mireasa poartă mereu garoafe.

170
00:09:03,006 --> 00:09:06,685
Da, le poartă la cel mai apropiat
florar şi cere o restituire.

171
00:09:07,386 --> 00:09:09,719
Eu o să port bujori.

172
00:09:10,592 --> 00:09:11,658
Nu-i aşa, Louis?

173
00:09:14,727 --> 00:09:15,827
Louis?

174
00:09:16,104 --> 00:09:19,149
Eşti aşa de frumoasă,
cine o să observe florile?

175
00:09:19,549 --> 00:09:21,740
Revista "Vogue" din Paris
vrea o poză cu tine

176
00:09:21,741 --> 00:09:24,809
în rochia de mireasă
pentru numărul din noiembrie.

177
00:09:24,810 --> 00:09:27,449
Sigur, e ceva important...

178
00:09:27,615 --> 00:09:31,805
"Vogue Paris" e cel mai tare lucru
care se poate întâmpla pe lumea asta.

179
00:09:32,054 --> 00:09:35,340
Ştiu că e prea din scurt,
dar nu-ţi face griji,

180
00:09:35,341 --> 00:09:37,870
rochia mea e deja pe drum.

181
00:09:40,525 --> 00:09:41,600
Rochia ta?

182
00:09:41,726 --> 00:09:46,260
Toate s-au măritat în rochia asta,
de la străbunica mea încoace.

183
00:09:46,905 --> 00:09:50,622
Louis, deja am pierdut la mâncare,
la flori şi la font.

184
00:09:51,037 --> 00:09:52,944
Ştii cât e de important pentru mine
să-mi aleg rochia.

185
00:09:52,945 --> 00:09:55,697
Dar asta e o rochie regală.

186
00:10:00,354 --> 00:10:04,454
O să-ţi placă rochia mamei.
Promit. Abia aştept să te văd în ea.

187
00:10:04,818 --> 00:10:07,996
Ce ziceţi de nişte vin Prosecco rece
ca să mai alinăm durerea?

188
00:10:08,696 --> 00:10:10,113
<i>Am noutăţi.</i>

189
00:10:10,114 --> 00:10:11,978
<i>Cu ajutorul unui cititor
care a căutat prin ghena</i>

190
00:10:11,979 --> 00:10:14,532
<i>de lângă un binecunoscut
bloc de pe Fifth Avenue,</i>

191
00:10:14,533 --> 00:10:18,042
<i>am aflat că cineva cunoscut
şi iubit de noi e pe cale să aibă o familie.</i>

192
00:10:18,208 --> 00:10:22,644
<i>Raportează umila voastră Gossip Girl,
spunându-vă să fiţi cu ochii-n patru.</i>

193
00:10:22,645 --> 00:10:25,300
<i>Cine ar putea fi mama
următorului nostru scandal?</i>

194
00:10:25,301 --> 00:10:26,501
Ce s-a întâmplat, Dorota?

195
00:10:27,194 --> 00:10:28,954
Nimic. Chiar nimic.

196
00:10:31,253 --> 00:10:32,222
Prosecco?

197
00:10:32,550 --> 00:10:36,518
Nu, mersi. Cred c-am nevoie de o minte
limpede pentru runda următoare.

198
00:10:41,422 --> 00:10:43,362
Nu, m-am lăsat de băut
la începutul verii.

199
00:10:43,363 --> 00:10:46,990
Am adoptat stilul L.A.
Haideţi, voi aveţi nevoie.

200
00:10:46,991 --> 00:10:48,060
Noroc!

201
00:10:48,061 --> 00:10:51,408
<i>Secretul ăsta e pe cale
să iasă la vedere curând.</i>

202
00:10:57,382 --> 00:11:03,290
Prima întâlnire a fost un dezastru, S.
A aprobat-o pe Sophie la tot.

203
00:11:03,749 --> 00:11:06,523
Lucrurile au ieşit de sub control,
zici că era italian.

204
00:11:06,789 --> 00:11:10,164
Cred că e dificil să găseşti un echilibru
între mamă şi logodnicul tău.

205
00:11:10,165 --> 00:11:12,901
Sunt sigură că-ncearcă
să menţină pacea atât cât poate.

206
00:11:12,965 --> 00:11:16,073
Nu mai fi atât de raţională,
încercând să echilibrezi situaţia.

207
00:11:16,074 --> 00:11:20,860
Nici nu ţi-am spus partea cea mai rea.
Vor să port rochia lui Sophie.

208
00:11:20,912 --> 00:11:24,473
Nu doar în ziua nunţii,
ci şi pentru "Vogue Paris".

209
00:11:24,598 --> 00:11:27,834
Lucrurile purtate sunt
pentru opere de caritate,

210
00:11:27,835 --> 00:11:30,026
nu pentru mireasă,
în ziua nunţii sale.

211
00:11:30,045 --> 00:11:32,148
Louis ştie că sunt supărată.

212
00:11:32,314 --> 00:11:35,805
A zis c-o să vorbească cu Sophie,
dar nu ştiu ce să spun...

213
00:11:35,806 --> 00:11:39,053
B., "Vogue Paris"! E minunat!

214
00:11:39,105 --> 00:11:42,936
O să arăţi superb în orice vei purta,
adică în rochia lui Sophie.

215
00:11:42,937 --> 00:11:46,543
Aşa, o să aibă o poză superbă cu tine,
în care vei arăta aşa cum vrea ea.

216
00:11:46,544 --> 00:11:49,643
Şi poate vei avea o şansă reală
de a purta propria rochie în ziua nunţii.

217
00:11:49,937 --> 00:11:51,889
Vezi? De aia mi-aş dori să fii aici.

218
00:11:51,922 --> 00:11:52,919
<i>N-ai terminat treaba acolo?</i>

219
00:11:53,085 --> 00:11:55,026
Los Angeles e locul unde te recuperezi
după o operaţie estetică,

220
00:11:55,027 --> 00:11:56,430
nu unde locuieşti.

221
00:11:56,431 --> 00:11:58,605
<i>Serena, ţi-au sosit invitaţii.</i>

222
00:11:58,630 --> 00:12:00,092
Bine, mersi. O să fiu acolo.

223
00:12:00,093 --> 00:12:01,886
B., te iubesc şi mi-e dor de tine.

224
00:12:02,197 --> 00:12:03,969
Bine. Mâine, la aceeaşi oră?

225
00:12:04,094 --> 00:12:05,693
Azi ne-am ocupat de mine,
mâine ne ocupăm de tine?

226
00:12:05,723 --> 00:12:07,564
Sigur. Eşti trecută-n agendă.

227
00:12:07,580 --> 00:12:10,037
Uită-te la tine,
ce profesionistă eşti!

228
00:12:10,398 --> 00:12:11,342
Pa!

229
00:12:13,621 --> 00:12:16,089
Dră Blair, ai mai citit
Gossip Girl în ultimul timp?

230
00:12:16,090 --> 00:12:17,130
Nu.

231
00:12:18,081 --> 00:12:22,965
Trebuie să discutăm ceva...
ce afectează viitorul amândurora.

232
00:12:22,966 --> 00:12:24,949
Singurul lucru
care ne afectează viitorul

233
00:12:24,950 --> 00:12:27,228
este incapacitatea ta
de a debarasa repede masa.

234
00:12:27,229 --> 00:12:29,817
Se pare că Louis a vorbit cu Sophie.

235
00:12:31,517 --> 00:12:33,950
Trebuie să arăt bine
când voi primi primele scuze regale.

236
00:12:39,021 --> 00:12:40,976
Poftim. Mersi.
Îi spui, te rog, lui Jane

237
00:12:40,977 --> 00:12:42,662
că trebuie să vorbesc cu ea?
Ştiu că iau prânzul acum.

238
00:12:42,663 --> 00:12:43,549
Sigur.

239
00:12:43,674 --> 00:12:45,860
Nu-mi amintesc să fi aprobat
o vizită pe platou pentru prietenii tăi.

240
00:12:45,861 --> 00:12:46,974
Tu trebuie să fii Marshall.

241
00:12:46,975 --> 00:12:47,853
Şi tu cine eşti?

242
00:12:47,854 --> 00:12:49,362
El e Chuck Bass.

243
00:12:49,440 --> 00:12:51,228
Cascadorul s-a pregătit
pentru cădere.

244
00:12:51,229 --> 00:12:54,411
Îl rogi pe David să vină lângă saltea,
să vorbească cu dublura?

245
00:12:54,412 --> 00:12:55,771
Ce cascadorie?

246
00:12:57,261 --> 00:12:59,102
Pot să-ţi arăt.

247
00:12:59,414 --> 00:13:01,678
- Ştii ce trebuie să spun.
- Du-te.

248
00:13:03,050 --> 00:13:05,818
Trebuie să-l găsesc pe David.
O să-i spun lui Jane c-ai trecut pe aici.

249
00:13:05,852 --> 00:13:06,993
Întoarce-te la treabă.

250
00:13:08,221 --> 00:13:11,505
Poate că diferă codurile poştale,
dar nesimţiţii sunt la fel peste tot.

251
00:13:11,506 --> 00:13:14,209
- A plecat. Du-te s-o cauţi pe Jane.
- Şi tu ce o să faci?

252
00:13:14,210 --> 00:13:17,501
S., a venit pentru audiţia de prânz?

253
00:13:17,502 --> 00:13:20,415
- Da.
- Glumeşti?

254
00:13:20,416 --> 00:13:21,679
O să fii minunat.

255
00:13:24,340 --> 00:13:26,777
Da, aştept. Mersi, Epperly.

256
00:13:27,141 --> 00:13:29,397
Nu mă prind.
De ce ţi-ar fura Vanessa povestea?

257
00:13:29,629 --> 00:13:32,852
Ca să-mi dea o lecţie.
Să sperăm că mă-nşel.

258
00:13:33,646 --> 00:13:37,246
Dar... nu mă-nşel.

259
00:13:38,166 --> 00:13:39,840
Te-a sunat Gabriela înapoi?

260
00:13:40,661 --> 00:13:42,180
Crezi că Jenny ştie ceva de Vanessa?

261
00:13:42,181 --> 00:13:43,413
De ce ar suna-o pe Jenny?

262
00:13:43,977 --> 00:13:45,802
Da, da, sunt aici.

263
00:13:46,910 --> 00:13:49,433
Bine. Mulţumesc.

264
00:13:50,814 --> 00:13:52,618
Prietena lui Epperly
de la "Vanity Fair"

265
00:13:53,041 --> 00:13:55,372
a zis că tot ce ştie e
că Graydon Carter a citit povestea

266
00:13:55,373 --> 00:13:56,552
şi a decis s-o publice.

267
00:13:56,553 --> 00:13:57,824
Asta e tare, nu?

268
00:13:57,825 --> 00:13:59,680
"Vanity Fair"
o să publice ce ai scris?

269
00:13:59,681 --> 00:14:01,481
Măcar de ar face asta
datorită scrisului meu.

270
00:14:01,482 --> 00:14:03,466
Ei cred că e vorba
despre o celebritate.

271
00:14:03,710 --> 00:14:05,385
Serios? De ce?

272
00:14:05,386 --> 00:14:07,245
Pentru că, într-un fel,
e despre o celebritate.

273
00:14:07,246 --> 00:14:12,237
Blair Waldorf,
viitoarea prinţesă de Monaco.

274
00:14:12,238 --> 00:14:14,932
Am scris-o în primăvară,
după ce noi doi...

275
00:14:16,249 --> 00:14:17,477
Ce?

276
00:14:22,077 --> 00:14:23,070
Unde pleci?

277
00:14:23,326 --> 00:14:25,705
Să găsesc singura persoană
care mă poate ajuta

278
00:14:25,740 --> 00:14:27,115
să opresc asta
înainte să fie prea târziu.

279
00:14:30,633 --> 00:14:33,013
E-n regulă. Accept.

280
00:14:33,014 --> 00:14:33,869
Ce accepţi?

281
00:14:33,870 --> 00:14:35,070
Scuzele tale.

282
00:14:43,285 --> 00:14:44,726
N-ai vorbit cu mama ta.

283
00:14:45,350 --> 00:14:47,673
Mi-e foarte greu s-o refuz.

284
00:14:47,798 --> 00:14:50,036
Mi-e teamă să nu-ngreuneze
şi mai rău situaţia mai târziu

285
00:14:50,037 --> 00:14:51,764
dacă nu iese cum vrea ea acum.

286
00:14:52,139 --> 00:14:54,713
Încerc să-i fac loc
în viitorul nostru.

287
00:14:55,427 --> 00:14:57,645
Viitorul este aici.

288
00:14:58,021 --> 00:14:59,845
O să fim căsătoriţi
peste trei luni.

289
00:14:59,846 --> 00:15:01,726
Vreau să ştiu
că suntem împreună în asta

290
00:15:02,293 --> 00:15:04,057
şi că nu sunt singură.

291
00:15:04,058 --> 00:15:06,481
Nu eşti. Sunt aici.

292
00:15:06,482 --> 00:15:09,490
Astea sunt doar cuvinte.
Am nevoie de dovezi.

293
00:15:12,951 --> 00:15:14,038
Ai dreptate.

294
00:15:15,162 --> 00:15:17,417
Discuţia despre rochie
poate aştepta până mâine.

295
00:15:17,418 --> 00:15:20,192
În seara asta, o să-i arăt
mamei că tu eşti pe primul loc.

296
00:15:20,193 --> 00:15:23,141
- Să fii gata la ora şase.
- Gata pentru ce?

297
00:15:23,142 --> 00:15:25,736
Vei fi la braţul meu
la gala adunării generale.

298
00:15:25,861 --> 00:15:27,388
Credeam că e o regulă.

299
00:15:27,513 --> 00:15:28,890
Va fi încălcată.

300
00:15:30,145 --> 00:15:31,346
Ce zici?

301
00:15:35,265 --> 00:15:38,475
Aici nu e bine.
Pereţii ăştia doi trebuie să fie albi.

302
00:15:39,141 --> 00:15:42,492
- Serena, îl cauţi pe Marshall?
- Nu, pe tine.

303
00:15:42,493 --> 00:15:43,357
Sper că vrei să-mi zici

304
00:15:43,523 --> 00:15:45,792
de ce n-ai mai făcut nimic
după prima noastră întâlnire.

305
00:15:46,034 --> 00:15:47,290
Sper că nu te-am speriat.

306
00:15:47,291 --> 00:15:48,225
Nu, chiar deloc.

307
00:15:48,226 --> 00:15:49,953
N-am vrut să-l calc
pe coadă pe Marshall.

308
00:15:49,954 --> 00:15:53,106
De ce nu?
Pentru asta te-a angajat David.

309
00:15:53,338 --> 00:15:55,968
Dacă nu erai tu,
nici n-ar fi citit cartea.

310
00:15:56,093 --> 00:15:58,633
A fost comparaţia lui bine gândită
între carte şi scenariu,

311
00:15:58,634 --> 00:16:01,017
lucrul care a ţinut
toate departamentele ocupate.

312
00:16:01,018 --> 00:16:03,225
Eu am făcut asta
în prima săptămână.

313
00:16:03,226 --> 00:16:05,310
Dacă ştiam că şi el face asta...

314
00:16:08,043 --> 00:16:09,685
Nu vreau să fac probleme nimănui.

315
00:16:09,686 --> 00:16:10,772
Te rog, nu...

316
00:16:10,773 --> 00:16:12,038
N-are nimeni probleme.

317
00:16:12,526 --> 00:16:15,709
E bine să ştim că lucrurile
nu trec neobservate.

318
00:16:16,829 --> 00:16:19,390
Ce ai zice de puţin
mai multă responsabilitate,

319
00:16:19,938 --> 00:16:21,266
să vedem cum te descurci?

320
00:16:21,706 --> 00:16:24,065
Aş zice... Da.

321
00:16:31,922 --> 00:16:34,577
M-a sunat Jane.
Mi-a dat liber restul zilei.

322
00:16:34,578 --> 00:16:36,780
Mi-a zis că-mi ia prea mult
să termin sarcinile date de ea

323
00:16:36,781 --> 00:16:38,310
şi c-ar trebui
să ţi le las ţie pe restul.

324
00:16:38,578 --> 00:16:40,672
Se pare că lucrurile chiar sunt uşoare
pentru Serena Van Der Woodsen,

325
00:16:40,673 --> 00:16:41,954
exact cum am auzit.

326
00:16:42,412 --> 00:16:46,482
Dacă tu crezi că-mi poţi face treaba
mai bine decât mine, uite testul tău.

327
00:16:48,839 --> 00:16:49,847
"Pregăteşte paginile
din scenariu pentru mâine,"

328
00:16:49,848 --> 00:16:52,093
"actualizează lista de contacte,
du câinii la salon,"

329
00:16:52,259 --> 00:16:54,898
"scrie un reportaj despre Eugenides."

330
00:16:55,165 --> 00:16:57,501
Nu sună atât de rău.
Cât timp ţi-a dat pentru asta?

331
00:16:57,502 --> 00:16:58,589
Până mâine.

332
00:16:58,661 --> 00:17:00,824
Bine, o să le termin
până la petrecere.

333
00:17:00,825 --> 00:17:02,516
Sper să nu te văd acolo.

334
00:17:02,517 --> 00:17:04,113
O să mă vezi. Stai.
Mi-ai văzut prietenii?

335
00:17:04,114 --> 00:17:05,606
Coboară de acolo!

336
00:17:09,054 --> 00:17:10,765
Ce a fost asta? Filmam cumva?

337
00:17:15,425 --> 00:17:19,994
O să ai probleme,
dar am impresia că nu-ţi pasă.

338
00:17:20,545 --> 00:17:21,841
Eşti liberă-n seara asta?

339
00:17:22,670 --> 00:17:23,749
Acum sunt.

340
00:17:43,059 --> 00:17:45,314
Am uitat să te-ntreb.
Cum a fost audiţia?

341
00:17:45,650 --> 00:17:47,448
După ce le-am spus
că nu sunt actor,

342
00:17:47,449 --> 00:17:49,393
mi-au zis că e păcat,
pentru c-aş fi perfect

343
00:17:49,394 --> 00:17:51,383
pentru rolul copilului dintr-o familie
de politicieni de pe coasta de est,

344
00:17:51,384 --> 00:17:52,708
care e manipulat constant,

345
00:17:52,709 --> 00:17:54,378
în timp ce încearcă
să-i facă pe toţi fericiţi.

346
00:17:54,379 --> 00:17:55,616
Aşa mi-au zis.

347
00:17:55,741 --> 00:17:57,440
Ar fi trebuit să spui "da".
Vorbesc serios.

348
00:17:57,441 --> 00:17:59,705
Dac-ar mai fi fost la modă Oprah,
ar fi fost de acord cu asta.

349
00:17:59,706 --> 00:18:02,457
- Îmi place de Gayle.
- Şi mie.

350
00:18:02,690 --> 00:18:05,383
Apropo, mersi că m-ai lăsat
să-ţi conduc maşina.

351
00:18:05,384 --> 00:18:08,626
Dacă n-ai fi fost aici, nu ştiu
cum aş fi terminat treaba asta.

352
00:18:08,627 --> 00:18:10,212
Sunt sigură că asta
era intenţia lui Marshall.

353
00:18:10,213 --> 00:18:12,493
N-are cum să nu-ţi placă
legile din California.

354
00:18:13,121 --> 00:18:16,610
Patrick Roberts are glaucom sau ceva?
Are vreo apucătură nervoasă?

355
00:18:16,841 --> 00:18:19,432
Cine ştie?
Era ultimul lucru de pe listă.

356
00:18:19,433 --> 00:18:21,484
"Ia-i lui Patrick iarba medicinală."

357
00:18:21,485 --> 00:18:22,913
Mă-ntreb pe care o s-o vrea...

358
00:18:22,914 --> 00:18:26,441
Cea cu gust de afine,
dragonul Shaolin sau cea sushi?

359
00:18:26,442 --> 00:18:27,595
Aia cu gust de afine e bună.

360
00:18:28,334 --> 00:18:31,165
Din câte am auzit de la oamenii
care mi-au zis că e bună.

361
00:18:31,290 --> 00:18:34,107
Nu, nu te judec. Sunt curioasă
de ce ai avea nevoie de ea.

362
00:18:34,108 --> 00:18:36,889
Nu e nimic stresant
în a te plimba cu iahtul.

363
00:18:36,890 --> 00:18:40,737
Ştiu, doar că faptul că nu fac nimic
mi-a dat timp de gândire.

364
00:18:40,738 --> 00:18:42,615
Poate că-n ultimii doi ani
s-au adunat toate:

365
00:18:42,616 --> 00:18:46,709
problemele cu familia, cu Juliet,
cu Raina, cu tine...

366
00:18:46,823 --> 00:18:50,011
Câteodată, mi-ar plăcea
să mă pot reinventa.

367
00:18:50,012 --> 00:18:51,105
Eşti în locul potrivit.

368
00:18:51,106 --> 00:18:53,472
Toată lumea se reinventează
la Hollywood.

369
00:18:53,473 --> 00:18:54,467
Uită-te la mine.

370
00:18:54,468 --> 00:18:56,744
Am trecut de la fata populară
la fata muncitoare

371
00:18:56,745 --> 00:18:57,948
la aproape 5000 km distanţă.

372
00:18:57,949 --> 00:18:59,661
Sunt impresionat.

373
00:18:59,662 --> 00:19:02,639
Dacă te-ai săturat să fii tu,
fii altcineva pentru o vreme.

374
00:19:02,962 --> 00:19:05,207
Unde aş putea face asta?

375
00:19:05,208 --> 00:19:07,871
La petrecerea la care
ne-am câştigat intrarea.

376
00:19:08,313 --> 00:19:09,454
Ce zici?

377
00:19:14,453 --> 00:19:17,843
Ce bine arăţi!

378
00:19:17,844 --> 00:19:19,780
Dra Blair se duce
la adunarea generală.

379
00:19:20,138 --> 00:19:23,945
Cu Louis şi prinţesa?
Credeam că nu se poate.

380
00:19:23,973 --> 00:19:27,846
Nu se poate.
Dra Blair îl testează pe prinţ.

381
00:19:27,866 --> 00:19:30,729
Louis mi-a zis c-o s-o confrunte
pe mama sa în seara asta.

382
00:19:30,730 --> 00:19:34,266
Dac-o să facă asta,
totul o să decurgă aşa cum trebuie.

383
00:19:34,332 --> 00:19:36,097
Şi dacă n-o s-o facă,
el şi cu mama lui vor avea

384
00:19:36,098 --> 00:19:38,280
o minunată nuntă în noiembrie,
dar fără mireasă.

385
00:19:38,405 --> 00:19:41,032
Sau ar putea să-mi ia ea locul,
se pare că asta vrea.

386
00:19:41,067 --> 00:19:42,440
Ţine-mi pumnii!

387
00:19:42,441 --> 00:19:45,797
Draga mea, te-a ajuns cumva
stresul dinaintea nunţii?

388
00:19:45,922 --> 00:19:49,263
Când testezi un om bun care te iubeşte,
nu se termină niciodată cu bine.

389
00:19:49,264 --> 00:19:51,520
Nu sunt stresată, mamă.

390
00:19:51,754 --> 00:19:53,165
Sunt o femeie Waldorf.

391
00:19:53,166 --> 00:19:56,674
Vreau să ştiu că am un cuvânt de spus
şi că mă pot face auzită.

392
00:19:56,933 --> 00:19:59,145
Mă duc jos
să-l aştept pe Louis.

393
00:20:00,382 --> 00:20:03,980
Câteodată, pe cuvânt
că nu-mi dau seama cu cine seamănă.

394
00:20:11,122 --> 00:20:12,046
Louis.

395
00:20:12,550 --> 00:20:13,633
Dan.

396
00:20:13,634 --> 00:20:16,437
Am nevoie de ajutorul tău.

397
00:20:16,438 --> 00:20:17,666
Am scris o poveste

398
00:20:17,667 --> 00:20:20,464
pe care o revistă o va publica
în următorul său număr

399
00:20:20,465 --> 00:20:21,510
şi nu vreau s-o facă.

400
00:20:21,511 --> 00:20:24,844
Nu ştiu cum pot opri asta,
dar m-am gândit că,

401
00:20:24,845 --> 00:20:28,842
dacă ţi-ai folosi conexiunile regale,
ai putea opri asta într-o oră.

402
00:20:29,008 --> 00:20:31,132
Îmi pare rău.
Am întârziat la un eveniment.

403
00:20:31,133 --> 00:20:34,837
- Blair mă...
- Povestea e despre Blair.

404
00:20:35,180 --> 00:20:40,131
Îţi spun că, dacă povestea asta
vede lumina zilei, n-o să te bucuri.

405
00:20:43,848 --> 00:20:45,287
Eşti gata de plecare?

406
00:20:45,900 --> 00:20:47,694
Parcă-n mesaj ai zis
că mai vii cu o prietenă.

407
00:20:47,860 --> 00:20:50,302
Marilu e la plimbare
cu Patrick Roberts.

408
00:20:50,304 --> 00:20:52,137
Oricum îl urmează peste tot.

409
00:20:52,139 --> 00:20:53,517
De ce? Sunt împreună?

410
00:20:53,518 --> 00:20:56,608
Nu, e trimisă de companie
să aibă grijă de el.

411
00:20:56,610 --> 00:20:59,811
Trebuie să rămână treaz.
Dacă nu, vor opri filmările.

412
00:21:00,397 --> 00:21:02,219
Din fericire, noi nu trebuie.

413
00:21:02,316 --> 00:21:05,194
Dar n-o să ai nevoie de cască.
Mi-am adus camioneta.

414
00:21:05,319 --> 00:21:06,652
Să mergi pe Mulholland
poate fi destul de periculos

415
00:21:06,654 --> 00:21:08,376
şi petrecerea acolo e.

416
00:21:08,765 --> 00:21:10,777
O să duc asta înăuntru.

417
00:21:24,154 --> 00:21:27,490
<i>Bâte şi pietre
îţi pot rupe oasele,</i>

418
00:21:27,491 --> 00:21:30,817
<i>dar rănile provocate de cuvinte
nu se vindecă niciodată...</i>

419
00:21:31,362 --> 00:21:34,967
<i>Mai ales când e vorba de cuvinte
pe care nu ne aşteptăm să le citim.</i>

420
00:21:35,070 --> 00:21:38,953
Dacă mă gândesc mai bine,
sunt sigur că pot conduce cu grijă.

421
00:21:39,353 --> 00:21:41,331
Nimic nu poate fi
prea periculos, nu?

422
00:22:11,216 --> 00:22:12,180
Salut.

423
00:22:13,499 --> 00:22:14,432
Poftim.

424
00:22:14,433 --> 00:22:15,592
Nu-mi spune c-ai...

425
00:22:15,593 --> 00:22:17,742
C-a terminat? Ba da.

426
00:22:18,193 --> 00:22:19,135
Totul?

427
00:22:19,136 --> 00:22:23,046
Ar mai fi un singur lucru de făcut.
L-ai văzut pe Patrick?

428
00:22:23,047 --> 00:22:24,883
Da. E afară, lângă piscină.

429
00:22:34,922 --> 00:22:37,683
- Asta e şansa ta.
- Despre ce vorbeşti?

430
00:22:37,684 --> 00:22:39,953
Eşti la o petrecere
în capătul celălalt al ţării,

431
00:22:39,954 --> 00:22:41,978
departe de viaţa ta adevărată,
unde nimeni nu-ţi ştie numele.

432
00:22:41,979 --> 00:22:43,181
Cine vrei să fii?

433
00:22:43,216 --> 00:22:45,729
Nu, sunt sigur
că nu merge asta aici.

434
00:22:45,895 --> 00:22:49,441
Dumnezeule! Tu eşti tipul ăla?
Tipul din filmul ăla?

435
00:22:49,919 --> 00:22:52,358
Da.

436
00:22:52,791 --> 00:22:55,421
Îl iubesc pe tipul ăla!
Ne dai un autograf?

437
00:22:56,370 --> 00:22:57,375
Da.

438
00:22:57,376 --> 00:22:59,436
- Locuieşti în Los Angeles?
- Da.

439
00:22:59,561 --> 00:23:01,307
- Maybach-ul de pe alee e al tău?
- Da.

440
00:23:01,308 --> 00:23:03,576
- Asta e casa ta?
- Da.

441
00:23:04,057 --> 00:23:05,260
Ce zici de un tur?

442
00:23:08,938 --> 00:23:11,648
Da, sigur.

443
00:23:14,968 --> 00:23:17,337
E un tur privat.

444
00:23:21,250 --> 00:23:25,194
Ca să vezi.
Bijuteria New York-ului.

445
00:23:25,195 --> 00:23:27,031
Mă bucur să te văd afară.

446
00:23:27,032 --> 00:23:29,731
Mersi, Patrick.
E bine să fii afară.

447
00:23:29,897 --> 00:23:32,730
Am ceva pentru tine.

448
00:23:38,239 --> 00:23:41,876
- Ce crezi că faci?
- Cei de la producţie m-au trimis.

449
00:23:43,061 --> 00:23:45,618
Atunci, e minunat!

450
00:23:46,471 --> 00:23:49,742
- Marilu a fost de acord cu asta?
- Presupun că da.

451
00:23:51,407 --> 00:23:54,442
- Distrează-te.
- Aşa o să fac.

452
00:24:10,756 --> 00:24:12,868
Nu pot să cred
că-ţi răspund la telefon.

453
00:24:12,869 --> 00:24:14,407
Îmi pare foarte rău, Blair.

454
00:24:14,408 --> 00:24:17,173
A intervenit ceva
şi-mi ia mai mult decât am crezut.

455
00:24:17,866 --> 00:24:20,133
Se pare că n-o să ajung
la gală până la urmă.

456
00:24:20,134 --> 00:24:23,664
Poţi zice ceva mai vag de atât?
"A intervenit ceva"?

457
00:24:23,665 --> 00:24:25,059
De ce nu vrei să recunoşti

458
00:24:25,060 --> 00:24:27,543
că eşti deja acolo cu mama ta,
în loc să minţi?

459
00:24:27,544 --> 00:24:29,850
Nu mint. Mi-aş dori
să-ţi pot spune unde sunt,

460
00:24:29,851 --> 00:24:31,305
dar mi-am dat cuvântul.

461
00:24:31,306 --> 00:24:36,133
Şi ştim că te ţii mereu de cuvânt,
cât timp nu e faţă de mine.

462
00:24:37,138 --> 00:24:38,967
Transmite-i felicitări mamei tale.
A câştigat.

463
00:24:39,133 --> 00:24:41,026
Despre ce vorbeşti?

464
00:24:45,825 --> 00:24:48,843
Sună jos la Jimmy
şi spune-i să-mi cheme un taxi.

465
00:24:48,845 --> 00:24:50,020
Unde pleci?

466
00:24:54,952 --> 00:24:57,034
- Colecţionezi?
- Da.

467
00:24:58,020 --> 00:25:01,633
- Un Helmut Newton, nu?
- Da.

468
00:25:01,758 --> 00:25:05,312
- Aia e Lauren Hutton?
- Da.

469
00:25:05,435 --> 00:25:10,686
- Sau e Lisa Taylor?
- Da, de unde ştii?

470
00:25:10,687 --> 00:25:14,752
Sunt un fin observator...
Şi am gusturi bune.

471
00:25:16,053 --> 00:25:17,706
Aici e dormitorul mare?

472
00:25:27,768 --> 00:25:29,462
Să-l distrugem.

473
00:25:31,143 --> 00:25:32,767
Cum staţi cu partitura?

474
00:25:32,768 --> 00:25:35,346
Aproape am terminat tema muzicală.

475
00:25:35,347 --> 00:25:37,944
Şi am ascultat continuu
instrumentalul făcut de Leonard Cohen

476
00:25:37,945 --> 00:25:40,319
pentru "McCabe şi domnişoara Miller",
ca inspiraţie.

477
00:25:42,850 --> 00:25:45,739
Mă scuzaţi pentru un minut?

478
00:25:47,849 --> 00:25:49,605
E totul în regulă?

479
00:25:49,606 --> 00:25:52,716
Marshall m-a informat
că l-a găsit pe Patrick cu iarbă,

480
00:25:52,732 --> 00:25:56,559
pe care i-a confiscat-o
înainte să-nceapă dezastrul.

481
00:25:57,031 --> 00:25:58,319
Dezastrul?

482
00:25:58,355 --> 00:26:00,269
Marilu e de la compania de asigurări.

483
00:26:00,270 --> 00:26:03,351
Filmul poate fi terminat
numai dacă Patrick rămâne treaz.

484
00:26:03,352 --> 00:26:06,178
Dacă se află că a călcat strâmb,
va trebui să oprească filmările.

485
00:26:06,684 --> 00:26:08,348
Nu-mi pot imagina
cum a pus mâna pe iarbă.

486
00:26:08,514 --> 00:26:10,208
Mă duc să-l caut pe Patrick.
O să ne zică el.

487
00:26:10,209 --> 00:26:12,612
E speriat şi el
de ce era pe cale să facă.

488
00:26:12,881 --> 00:26:13,934
Scuzaţi-mă.

489
00:26:21,863 --> 00:26:23,316
Slavă Domnului, eram...

490
00:26:25,287 --> 00:26:28,506
Blair?
Ce faci aici? Ţi-a zis Louis...

491
00:26:28,507 --> 00:26:31,345
Nu ştiam unde să mă duc.
Nu voiam să vin aici.

492
00:26:31,346 --> 00:26:33,164
N-am vorbit cu tine toată vara şi...

493
00:26:34,190 --> 00:26:36,479
Eşti singura persoană pe care o cunosc
şi e în New York acum.

494
00:26:36,540 --> 00:26:39,921
Am mare nevoie de un prieten,
dacă îmi mai eşti încă...

495
00:26:40,196 --> 00:26:42,507
Sigur că sunt.
Ce s-a întâmplat?

496
00:26:44,627 --> 00:26:47,485
Sunt pe punctul de a anula logodna.

497
00:26:49,032 --> 00:26:50,572
Nu pot să mă mărit cu cineva

498
00:26:50,573 --> 00:26:53,482
care nu-mi ia apărarea
nici măcar în faţa mamei sale.

499
00:26:55,144 --> 00:26:58,364
Şi, când o să-i spun
că s-a terminat,

500
00:26:58,738 --> 00:27:01,651
o să am nevoie să plec undeva,
să-mi limpezesc gândurile.

501
00:27:02,889 --> 00:27:04,275
Ai fost în Hamptons?

502
00:27:04,638 --> 00:27:06,853
În Amagansett, casa lui Cece.

503
00:27:06,978 --> 00:27:08,074
E liberă?

504
00:27:10,738 --> 00:27:11,919
Du-mă acolo.

505
00:27:13,601 --> 00:27:14,759
Bine.

506
00:27:15,800 --> 00:27:17,847
Putem lua maşina tatălui meu.

507
00:27:19,173 --> 00:27:20,628
Îl suni pe Louis de acolo.

508
00:27:22,031 --> 00:27:25,292
O să fiu alături de tine
dacă ai nevoie de ceva.

509
00:27:27,437 --> 00:27:30,325
<i>Adesea, ca să-ţi găseşti
o nouă cale</i>

510
00:27:30,326 --> 00:27:33,897
<i>nu trebuie decât să te-ntorci
şi să vezi peste ce dai.</i>

511
00:28:00,716 --> 00:28:02,453
Trebuie să mergi mai uşor pe aici.

512
00:28:02,578 --> 00:28:05,381
Oamenii scriu cântece despre
accidentele pe drumurile din L.A.

513
00:28:05,547 --> 00:28:08,309
- Nu mă sperie.
- Ar trebui.

514
00:28:08,310 --> 00:28:09,991
Nu mă sperie nimic.

515
00:28:22,148 --> 00:28:23,336
<i>Dar ai grijă.</i>

516
00:28:23,337 --> 00:28:26,690
<i>Câteodată, nu dai
decât peste o înfundătură.</i>

517
00:28:38,917 --> 00:28:40,553
Eşti bine?

518
00:28:41,780 --> 00:28:44,262
Mă simt perfect.
Vezi sânge pe undeva?

519
00:28:44,830 --> 00:28:47,063
Mi-ar prinde bine, totuşi,
un pahar de whisky.

520
00:28:47,188 --> 00:28:49,385
Mergem pe jos
sau mergem cu a ta?

521
00:28:49,386 --> 00:28:52,813
Ştiu că nu te cunosc deloc

522
00:28:52,814 --> 00:28:55,765
şi, probabil, nu te interesează
ce am eu să-ţi zic.

523
00:28:56,220 --> 00:28:57,824
Mulţi din cei care fac parte
din afacerea asta

524
00:28:57,825 --> 00:29:00,306
sunt dornici de aventură
sau dependenţi de adrenalină.

525
00:29:00,307 --> 00:29:03,760
Dar unii dintre ei
au o parte mai întunecată.

526
00:29:03,761 --> 00:29:06,311
- Cred că ai nevoie de ajutor.
- Am zis că sunt bine.

527
00:29:06,874 --> 00:29:11,174
Posibil, dar...
Întâlnirea asta a luat sfârşit.

528
00:29:12,814 --> 00:29:14,018
Baftă, Chuck.

529
00:29:18,358 --> 00:29:19,409
Mulţumesc.

530
00:29:22,522 --> 00:29:23,405
Prietena mea cea mai bună
a avut dreptate.

531
00:29:23,406 --> 00:29:25,364
Dacă spui "da",
totul merge bine.

532
00:29:25,466 --> 00:29:28,285
Din experienţa mea recentă,
pot să spun că sunt de acord.

533
00:29:28,329 --> 00:29:29,823
E timpul să pleci.

534
00:29:29,924 --> 00:29:32,409
Dacă asta vrei, bine.

535
00:29:33,027 --> 00:29:34,210
Dar asta e casa mea.

536
00:29:34,211 --> 00:29:36,353
N-ar trebui să fii tu
cea care pleacă?

537
00:29:36,478 --> 00:29:38,057
De fapt, asta e casa mea.

538
00:29:38,182 --> 00:29:40,254
Şi, ca să ştii şi tu,
ăsta nu e dormitorul cel mare.

539
00:29:40,255 --> 00:29:42,519
E cameră de oaspeţi,
cea mai mică dintre ele.

540
00:29:43,872 --> 00:29:45,423
Apropo, mi-a părut bine...

541
00:29:45,943 --> 00:29:48,493
- Nate.
- Frumos nume.

542
00:29:48,494 --> 00:29:51,429
- Şi tu...
- Eu am terminat.

543
00:29:54,880 --> 00:29:56,517
Cum ai putut să-mi faci asta?

544
00:29:56,683 --> 00:29:58,468
Crezi că nu ştiam ce pui la cale?

545
00:29:58,469 --> 00:30:00,312
Spune-mi că n-ai făcut
toate alea de pe lista lui Jane

546
00:30:00,478 --> 00:30:01,772
doar ca să mă-ntreci pe mine.

547
00:30:01,938 --> 00:30:04,887
Aşa că te-ai hotărât să adaugi
câteva sarcini, ca să mă dea afară?

548
00:30:04,888 --> 00:30:06,736
Ca să nu mai zic
de încetarea filmărilor.

549
00:30:06,902 --> 00:30:08,974
Nu m-am gândit
c-o să le faci pe toate.

550
00:30:08,975 --> 00:30:11,198
M-am gândit c-o să-i spui lui Jane
că n-ai putut să termini la timp.

551
00:30:11,458 --> 00:30:13,981
Am nevoie de slujba asta
mai mult decât tine.

552
00:30:14,106 --> 00:30:15,526
Îmi plătesc singur viaţa.

553
00:30:15,527 --> 00:30:18,247
Am împrumuturi de student,
chirie de plătit şi rată la maşină.

554
00:30:18,248 --> 00:30:19,711
Nu-mi permit să fiu dat afară.

555
00:30:19,712 --> 00:30:22,333
- Şi eu îmi permit?
- Tu eşti Serena Van Der Woodsen.

556
00:30:22,441 --> 00:30:25,338
Dacă faci un tur al petrecerii,
obţii zece oferte de lucru.

557
00:30:25,400 --> 00:30:27,561
Nici măcar nu căutai de lucru
când ţi s-a oferit slujba asta.

558
00:30:27,686 --> 00:30:28,596
Peste două săptămâni,
când o să fii la facultate,

559
00:30:28,597 --> 00:30:30,472
n-o să te gândeşti
că ce ai făcut acum

560
00:30:30,473 --> 00:30:32,511
a fost doar un lucru făcut
într-o oarecare vară?

561
00:30:35,393 --> 00:30:36,724
Asta e cariera mea.

562
00:30:39,458 --> 00:30:41,436
Nu l-am găsit încă,
dar când o s-o fac...

563
00:30:41,437 --> 00:30:42,842
Marilu, aşteaptă.

564
00:30:43,883 --> 00:30:44,940
Ce se-ntâmplă?

565
00:30:45,472 --> 00:30:47,869
Eu i-am dat iarbă lui Patrick.

566
00:30:48,450 --> 00:30:52,039
Şi el a luat-o doar pentru că i-am zis
că cei de la producţie au fost de acord.

567
00:30:52,286 --> 00:30:53,414
Cineva mi-a jucat o festă

568
00:30:53,415 --> 00:30:57,465
şi, dacă nu eram atât de dornică
să-mi arăt valoarea,

569
00:30:57,466 --> 00:30:59,662
n-aş fi căzut în plasă, dar...

570
00:31:00,399 --> 00:31:01,429
Am făcut-o.

571
00:31:03,397 --> 00:31:04,438
Îmi pare rău.

572
00:31:08,068 --> 00:31:10,555
Poţi să-i spui lui Jane
c-o să-mi eliberez biroul mâine.

573
00:31:14,351 --> 00:31:16,213
Nu înţeleg, Louis.
Mă urmăreşti acum?

574
00:31:16,214 --> 00:31:17,564
Nu, Blair.

575
00:31:17,565 --> 00:31:18,591
De fapt...

576
00:31:19,966 --> 00:31:23,931
E bine că eşti aici,
aşa pot face asta în persoană.

577
00:31:23,932 --> 00:31:27,887
Nu, Louis n-a venit aici
pentru tine.

578
00:31:28,769 --> 00:31:29,875
Nu?

579
00:31:34,676 --> 00:31:35,991
Ce naiba se-ntâmplă?

580
00:31:36,531 --> 00:31:40,542
Louis nu s-a întâlnit cu tine
pentru că mă ajuta pe mine.

581
00:31:41,635 --> 00:31:42,829
Cu ce te ajuta?

582
00:31:44,967 --> 00:31:47,914
Primăvara trecută,
am scris o poveste despre tine

583
00:31:47,915 --> 00:31:51,080
şi, din cauza unei serii
de evenimente nefericite,

584
00:31:51,525 --> 00:31:53,717
povestea o să fie publicată.

585
00:31:53,883 --> 00:31:57,346
- Era pe cale să fie.
- Era...

586
00:31:57,512 --> 00:32:00,851
L-am rugat pe Louis
şi a fost de acord...

587
00:32:01,804 --> 00:32:04,169
...să mă ajute
să opresc publicarea

588
00:32:04,170 --> 00:32:06,835
ca să nu te fac de râs
şi văd că a reuşit.

589
00:32:08,493 --> 00:32:10,273
Chiar e prinţul tău.

590
00:32:10,845 --> 00:32:14,905
Poate că nu şi-a confruntat mama,
dar te-a protejat de gura lumii.

591
00:32:16,426 --> 00:32:17,731
Trebuie să înţelegi

592
00:32:18,012 --> 00:32:20,922
că nu m-am gândit vreodată
c-o s-o citească cineva.

593
00:32:20,923 --> 00:32:24,690
Aproape că mi-ai permis
să las totul baltă în seara asta.

594
00:32:24,744 --> 00:32:27,356
Şi-n tot timpul ăsta,
ştiai clar unde e Louis,

595
00:32:27,981 --> 00:32:30,296
ştiai ce face pentru mine.

596
00:32:30,890 --> 00:32:32,855
Cum ai fi putut lăsa
să se întâmple aşa ceva?

597
00:32:32,980 --> 00:32:34,175
De ce ai face asta?

598
00:32:35,424 --> 00:32:39,221
Ce motiv ai putea avea?

599
00:32:39,658 --> 00:32:42,453
<i>Singuraticul află
că cele două cuvinte, opt litere</i>

600
00:32:42,454 --> 00:32:45,404
<i>nu sunt potrivite atunci
când nimeni nu vrea să le audă.</i>

601
00:32:46,576 --> 00:32:50,407
Hai, Louis. Să mergem.
Am terminat aici.

602
00:33:08,663 --> 00:33:10,289
Eşti fericit?

603
00:33:10,290 --> 00:33:11,838
Noi ne-am hotărât ce vrem,

604
00:33:11,839 --> 00:33:14,618
ne-am urmărit scopurile
şi uite ce s-a întâmplat.

605
00:33:14,619 --> 00:33:16,202
Da, uite.

606
00:33:16,625 --> 00:33:19,836
Serena, ai acceptat fără ezitare
să ai responsabilităţi

607
00:33:19,837 --> 00:33:22,124
pentru prima oară în viaţă.

608
00:33:22,198 --> 00:33:25,239
Nate, tu te-ai distrat
mai mult fără să fii tu,

609
00:33:25,240 --> 00:33:27,394
decât te-ai distrat vreodată
fiind tu,

610
00:33:27,395 --> 00:33:30,108
ceea ce înseamnă că acum ştii
că trebuie să te schimbi.

611
00:33:30,109 --> 00:33:32,713
Mi se pare mie
sau are sens ceea ce spune?

612
00:33:32,714 --> 00:33:34,425
Cred că nu ne-am trezit încă.

613
00:33:34,550 --> 00:33:35,528
Ne maturizăm.

614
00:33:35,880 --> 00:33:39,365
Trebuie să începem
să fim responsabili pentru noi,

615
00:33:40,120 --> 00:33:42,285
în loc să fim mereu
responsabili pentru alţii.

616
00:33:42,833 --> 00:33:43,963
Ce, ştiai?

617
00:33:43,970 --> 00:33:46,105
Nate, ştiu că tu crezi
că sufăr în interiorul meu

618
00:33:46,106 --> 00:33:48,523
pentru că Blair
se mărită cu altcineva.

619
00:33:48,560 --> 00:33:50,193
Dar am renunţat unul la celălalt.

620
00:33:50,834 --> 00:33:53,885
Aşa că nu mai face lucruri de astea
şi concentrează-te asupra ta.

621
00:33:54,499 --> 00:33:55,618
Şi tu.

622
00:33:55,743 --> 00:33:58,307
Deşi partea asta din călătoria ta
a ajuns la final,

623
00:33:58,646 --> 00:34:01,610
ai văzut că există o lume
de care nici nu ştiai,

624
00:34:02,174 --> 00:34:03,943
o lume din care vrei să faci parte.

625
00:34:04,186 --> 00:34:05,871
Te-ai gândit vreodată
să scrii o carte?

626
00:34:05,872 --> 00:34:08,519
Oamenii ca mine nu scriu cărţi.
Sunt scrise cărţi despre ei.

627
00:34:12,842 --> 00:34:14,739
Ar trebui să mă duc
să-mi eliberez biroul.

628
00:34:14,740 --> 00:34:17,076
Ar trebui să plec şi eu.

629
00:34:17,077 --> 00:34:18,873
Sunt sigur că mi-am uitat
telefonul la petrecere

630
00:34:18,874 --> 00:34:21,534
şi, dacă tot mă duc acolo,
ar trebui să-i cer scuze gazdei.

631
00:34:21,535 --> 00:34:23,625
O să rămân aici, cu geniul meu.

632
00:34:24,401 --> 00:34:25,495
Vino aici.

633
00:34:25,661 --> 00:34:27,663
- Prea apropiaţi.
- Nu fi timid.

634
00:34:34,332 --> 00:34:35,299
Ce?

635
00:34:36,783 --> 00:34:38,239
Are ceva părul meu?

636
00:34:38,245 --> 00:34:41,053
N-am vrut să zic nimic
de faţă cu Louis,

637
00:34:41,385 --> 00:34:46,510
dar am găsit ceva
ascuns în cămară.

638
00:34:46,623 --> 00:34:49,561
De asta te porţi ciudat
când vine vorba de Louis?

639
00:34:50,580 --> 00:34:53,477
Ai ceva să-mi spui?

640
00:34:55,447 --> 00:34:57,456
Eu trebuie să spun ceva.

641
00:34:59,695 --> 00:35:01,690
Al doilea copil e pe drum.

642
00:35:03,415 --> 00:35:06,287
Asta voiai să ne spui ieri?

643
00:35:06,288 --> 00:35:07,474
Ce ne-ar fi afectat viitorul?

644
00:35:07,475 --> 00:35:11,055
Da, am vrut să-ţi spun,
dar apoi ai plecat

645
00:35:11,056 --> 00:35:13,934
şi nu era potrivit să trimit mesaj
că sunt însărcinată.

646
00:35:13,935 --> 00:35:15,841
Apoi te-ai întors,
dar nu m-ai lăsat să vorbesc

647
00:35:15,842 --> 00:35:18,233
şi acum ai aflat aşa.

648
00:35:18,234 --> 00:35:19,870
Măcar ai aflat.

649
00:35:19,914 --> 00:35:22,650
Şi Gossip Girl a scris despre mine.
Mă simt specială.

650
00:35:23,401 --> 00:35:24,477
Felicitări!

651
00:35:24,478 --> 00:35:29,241
<i>Ei bine, Upper East Side-ri,
Se pare că mi-am primit răspunsul.</i>

652
00:35:29,291 --> 00:35:34,435
<i>Singurii care se înmulţesc
la reşedinţa Waldorf sunt servitorii.</i>

653
00:35:34,560 --> 00:35:39,516
<i>Deşi toată aşteptarea asta<
m-a făcut să mă gândesc la aşteptări.</i>

654
00:35:40,109 --> 00:35:42,335
Nu mă gândeam
c-o să-l întâlnesc aici.

655
00:35:42,336 --> 00:35:44,818
Nu m-aşteptam să facem cunoştinţă
înainte să merg la New York.

656
00:35:44,942 --> 00:35:49,645
Ceva îmi spune c-o să-l revăd
mai repede decât mi-am imaginat.

657
00:35:51,908 --> 00:35:54,837
Mult mai repede.
Te sun mai târziu.

658
00:35:58,449 --> 00:35:59,327
Presupun c-ai venit după ăsta.

659
00:35:59,328 --> 00:36:01,569
Da, mersi.

660
00:36:02,020 --> 00:36:06,041
Ştiu că nu mă cunoşti deloc,
dar cred că-ţi datorez nişte scuze

661
00:36:06,042 --> 00:36:08,516
pentru că m-am dat drept altcineva.

662
00:36:08,782 --> 00:36:10,650
Am făcut asta
pentru că mi-am dat seama

663
00:36:10,651 --> 00:36:13,847
că nu ştiu exact cine sunt.

664
00:36:13,968 --> 00:36:17,899
Oricum, îmi pare rău,
dar m-am simţit bine cu tine.

665
00:36:18,808 --> 00:36:21,405
Şi eu. Şi-ţi accept scuzele.

666
00:36:21,530 --> 00:36:24,155
Cine ştie,
poate o să ne mai vedem.

667
00:36:24,609 --> 00:36:25,564
Da.

668
00:36:27,286 --> 00:36:28,242
La revedere.

669
00:36:31,424 --> 00:36:32,425
Pa.

670
00:36:39,684 --> 00:36:41,319
Vrei să vorbeşti cu mine?

671
00:36:41,922 --> 00:36:45,660
Da, am o grămadă de lucruri
de făcut în dimineaţa asta.

672
00:36:45,661 --> 00:36:49,947
- Cred că n-ai auzit...
- Ba da. Mi-a spus Marilu.

673
00:36:50,562 --> 00:36:52,489
Filmările la "Cei frumoşi şi blestemaţi"
se-ncheie peste o săptămână.

674
00:36:52,490 --> 00:36:54,611
Dar ce-ai zice dacă ai continua
să lucrezi pentru mine?

675
00:36:54,909 --> 00:36:57,965
Eşti prima aici în fiecare dimineaţă
şi ultima care pleacă în fiecare seară.

676
00:36:58,224 --> 00:37:00,699
Am nevoie de cineva
cu dedicaţia şi zelul tău.

677
00:37:01,140 --> 00:37:02,318
Deşi ai putea
să te consulţi cu mine

678
00:37:02,319 --> 00:37:06,186
data viitoare când vezi
ceva ciudat pe lista de sarcini.

679
00:37:06,787 --> 00:37:07,776
Da...

680
00:37:08,001 --> 00:37:09,910
Ce zici?

681
00:37:11,720 --> 00:37:13,162
Mi-ar face plăcere.

682
00:37:18,665 --> 00:37:19,847
Ce se-ntâmplă?

683
00:37:21,348 --> 00:37:23,030
Lily se-ntâlneşte iar
cu decoratorul.

684
00:37:23,031 --> 00:37:26,300
A redecorat de multe ori,
dar tot arată la fel.

685
00:37:26,425 --> 00:37:28,638
Îi tot spun lui Andy Cohen
să facă o emisiune despre ea,

686
00:37:28,639 --> 00:37:30,703
numită "Un adevărat arest
la domiciliu în New York".

687
00:37:30,704 --> 00:37:34,201
Poţi sta cu mine aici
să m-ajuţi cu poşta.

688
00:37:34,525 --> 00:37:35,544
Bine, am nişte timp

689
00:37:35,545 --> 00:37:38,529
înainte de lansarea albumului
memorial pentru 11 septembrie.

690
00:37:38,530 --> 00:37:40,773
Apropo, povestea ta e uimitoare.

691
00:37:41,535 --> 00:37:44,699
Mersi că m-ai lăsat s-o citesc.
Doar că sunt puţin confuz.

692
00:37:44,700 --> 00:37:49,324
M-aşteptam la ceva negativ despre Blair,
când, de fapt, e chiar opusul.

693
00:37:49,449 --> 00:37:51,465
De ce era aşa de important
să n-o citească nimeni?

694
00:37:51,466 --> 00:37:52,733
Ai citit-o până la capăt?

695
00:37:52,734 --> 00:37:56,926
M-am gândit că e licenţa artistică.
Chiar s-a întâmplat?

696
00:37:57,051 --> 00:37:59,208
Un scriitor nu spune niciodată.

697
00:37:59,333 --> 00:38:01,132
Acum, trebuie să mă asigur

698
00:38:01,133 --> 00:38:04,507
că nici cartea din care e capitolul
n-o să vadă lumina zilei.

699
00:38:04,508 --> 00:38:08,592
- E o carte întreagă?
- Nu te entuziasma.

700
00:38:08,758 --> 00:38:10,829
Sper că Vanessa
a dat revistei doar un capitol,

701
00:38:10,830 --> 00:38:12,267
se pare că atât au avut.

702
00:38:12,513 --> 00:38:13,580
Uite.

703
00:38:13,633 --> 00:38:15,182
O scrisoare din Barcelona.

704
00:38:21,035 --> 00:38:22,856
<i>Problema cu aşteptările</i>

705
00:38:22,857 --> 00:38:26,534
<i>e că, de cele mai multe ori,
ţi le stabileşte altcineva,</i>

706
00:38:26,790 --> 00:38:32,385
<i>deşi crezi c-au existat dintotdeauna
şi abia aştepţi să le depăşeşti.</i>

707
00:38:32,386 --> 00:38:33,367
Eşti gata de plecare?

708
00:38:33,533 --> 00:38:37,999
Nu vin. Ghici de ce.
Jane mi-a oferit de lucru.

709
00:38:38,000 --> 00:38:40,214
Ce ai spus?

710
00:38:40,215 --> 00:38:42,582
- Serios? Minunat!
- Mersi.

711
00:38:42,583 --> 00:38:45,006
Nu s-ar fi întâmplat asta
dacă nu eraţi voi doi.

712
00:38:45,923 --> 00:38:47,137
Ce zici de ocazia asta?

713
00:38:47,262 --> 00:38:49,351
Poţi să faci o abatere
de la noul tău stil de viaţă din L.A.?

714
00:38:49,352 --> 00:38:52,954
Cred că da. Desfă-o!

715
00:38:54,326 --> 00:38:56,223
Nu se putea altfel!

716
00:38:57,019 --> 00:39:00,244
- E o baie în camera de schimb.
- Mă-ntorc imediat.

717
00:39:00,245 --> 00:39:01,812
Haide.

718
00:39:22,000 --> 00:39:25,215
<i>Doar pentru că ştii
ce aşteptări are lumea de la tine,</i>

719
00:39:25,228 --> 00:39:28,515
<i>nu-nseamnă că nu-i poţi
surprinde pe toţi.</i>

720
00:39:36,272 --> 00:39:37,304
Blair...

721
00:39:38,056 --> 00:39:38,932
Arăţi minunat.

722
00:39:38,933 --> 00:39:39,977
Normal c-arată.

723
00:39:39,978 --> 00:39:43,702
Mamă, Blair nu va purta alea.

724
00:39:50,408 --> 00:39:54,092
Şi sunt nişte lucruri
pe care vreau să le discutăm.

725
00:40:06,999 --> 00:40:10,886
- Ei ştiu?
- Ce să ştie?

726
00:40:11,561 --> 00:40:15,483
În ce lună eşti.
Aş spune că în şase săptămâni.

727
00:40:17,098 --> 00:40:18,491
Mi-au trimis măsurile tale.

728
00:40:18,492 --> 00:40:21,656
E clar că nu ştii să citeşti
sau au scris ei greşit...

729
00:40:21,657 --> 00:40:23,381
Nu sunt însărcinată.

730
00:40:23,438 --> 00:40:24,596
Poţi să mă minţi cât vrei,

731
00:40:24,597 --> 00:40:28,796
dar corpul tău va spune adevărul
întregii lumi până la nunta ta.

732
00:40:29,382 --> 00:40:31,817
<i>Nimic nu poate fi ţinut secret
pentru mult timp.</i>

733
00:40:48,993 --> 00:40:50,796
O lună de la mutarea noastră aici.

734
00:40:51,307 --> 00:40:52,744
E o nebunie.

735
00:40:52,745 --> 00:40:54,251
Ar fi fost o nebunie
dacă unchiul tău nu ţi-ar fi lăsat

736
00:40:54,252 --> 00:40:57,031
banii ăia, pentru că n-am
fi plecat din Miami.

737
00:40:57,156 --> 00:40:59,346
Sper că nu te deranjează
că ai un serviciu nasol,

738
00:40:59,347 --> 00:41:00,306
măcar până ne dăm seama ce vrem.

739
00:41:00,472 --> 00:41:02,597
Nu, mă bucur
că sunt departe de casă.

740
00:41:02,947 --> 00:41:05,322
Ivy, nu mai vorbi cu prietenul tău
şi treci la muncă.

741
00:41:05,344 --> 00:41:06,332
Ai întârziat.

742
00:41:07,688 --> 00:41:09,801
Trebuie să nu fii dată afară!
Avem nevoie de bani.

743
00:41:15,368 --> 00:41:16,358
Charlie!

744
00:41:16,359 --> 00:41:18,716
<i>De cele mai multe ori, descoperi
că lucrul la care te aştepţi cel mai puţin</i>

745
00:41:18,717 --> 00:41:20,093
<i>se află chiar în faţa ta...</i>

746
00:41:20,920 --> 00:41:21,994
Serena?

747
00:41:21,995 --> 00:41:24,416
<i>...aşteptând să schimbe
lucrurile pentru totdeauna...</i>

748
00:41:24,417 --> 00:41:28,638
- Ce faci aici?
- Ce fac eu aici? Ce faci tu?

749
00:41:30,460 --> 00:41:32,556
Ivy, e tura ta.

750
00:41:33,963 --> 00:41:35,236
Ce ciudat!

751
00:41:35,605 --> 00:41:36,884
Să plecăm de aici.

752
00:41:37,050 --> 00:41:38,089
- Da, să mergem.
- Bine.

753
00:41:38,090 --> 00:41:39,322
<i>...indiferent dacă vrei sau nu.</i>

754
00:41:39,323 --> 00:41:41,784
- Îmi pare bine să te văd.
- Şi mie...

755
00:41:41,785 --> 00:41:43,516
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

756
00:41:43,517 --> 00:41:45,717
Traducerea: IuliaLaura

757
00:41:45,800 --> 00:41:51,800
Sincronizare WEB-DL: borcanel

758
00:41:51,818 --> 00:41:53,018
Comentarii pe www.tvblog.ro

