1
00:00:00,515 --> 00:00:03,295
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,461 --> 00:00:05,985
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,986 --> 00:00:07,970
- Ce zici de un tur?
- Absolut!

4
00:00:07,971 --> 00:00:10,325
Asta e casa mea.
N-ar trebui să pleci tu?

5
00:00:10,450 --> 00:00:11,598
De fapt, asta e casa mea.

6
00:00:11,599 --> 00:00:13,850
- Apropo, mi-a părut bine...
- Nate.

7
00:00:13,851 --> 00:00:15,410
Ai vrea să lucrezi
în continuare pentru mine?

8
00:00:15,411 --> 00:00:16,381
Mi-ar face plăcere.

9
00:00:16,382 --> 00:00:19,041
Trebuie să recunosc,
a fost un plan diabolic.

10
00:00:19,042 --> 00:00:21,939
Îţi mulţumesc, Ivy.
Ţi-ai jucat perfect rolul.

11
00:00:22,355 --> 00:00:24,085
Azi sărbătorim o lună
de la mutarea noastră aici.

12
00:00:24,086 --> 00:00:26,313
Ivy, nu mai vorbi cu iubitul tău
şi treci la muncă.

13
00:00:26,314 --> 00:00:30,162
- Charlie! Dumnezeule!
- Ce cauţi tu aici?

14
00:00:30,163 --> 00:00:32,969
- De ce ţi-ar fura Vanessa povestea?
- Ca să-mi dea o lecţie.

15
00:00:32,970 --> 00:00:35,369
Oamenii compun cântece despre
accidentele pe drumurile din L.A.

16
00:00:35,535 --> 00:00:37,218
Mie nu mi-e frică de nimic.

17
00:00:39,842 --> 00:00:41,858
- Ei ştiu?
- Ce să ştie?

18
00:00:41,902 --> 00:00:44,711
În ce lună eşti.
Aş spune că în şase săptămâni.

19
00:00:44,877 --> 00:00:46,994
- Nu sunt însărcinată.
- Poţi să mă minţi cât vrei,

20
00:00:46,995 --> 00:00:50,842
dar corpul tău va dezvălui adevărul
întregii lumi până la nunta ta.

21
00:00:52,278 --> 00:00:54,727
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

22
00:00:54,978 --> 00:00:57,204
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

23
00:00:57,360 --> 00:00:59,902
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 2

24
00:01:00,012 --> 00:01:03,088
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

25
00:01:03,154 --> 00:01:05,500
Comentarii pe www.tvblog.ro

26
00:01:05,502 --> 00:01:07,753
<i>Trezirea, Upper East Sideri!</i>

27
00:01:07,754 --> 00:01:10,277
<i>A sosit vremea
pentru controlul anual.</i>

28
00:01:10,402 --> 00:01:15,039
<i>Norocul vostru că doctorii
respectă confidenţialitatea aici.</i>

29
00:01:18,910 --> 00:01:20,608
Eşti sigură că doctorul ăsta
e om respectabil?

30
00:01:20,962 --> 00:01:23,077
Îngrijirea prenatală e obligatorie.

31
00:01:23,202 --> 00:01:25,426
Nu ţi-a mai păsat până acum
de pântecele meu.

32
00:01:26,170 --> 00:01:28,926
Poate asta e calea ta de-a evita
să-ţi iei rămas-bun de la dl Louis,

33
00:01:28,927 --> 00:01:31,997
care pleacă la Monaco pentru
petrecerea de preluare a tronului.

34
00:01:31,998 --> 00:01:34,974
Sora lui Louis, Beatrice,
îl ia la prânz cu avionul particular,

35
00:01:34,975 --> 00:01:38,195
deci avem destul timp să discutăm
de problemele tale cu sarcina.

36
00:01:38,761 --> 00:01:40,210
Dorota! Cum te simţi?

37
00:01:40,211 --> 00:01:42,901
Se simte bine.
Eu sunt Blair, angajatoarea ei.

38
00:01:42,902 --> 00:01:46,488
- Aş avea câteva întrebări.
- Intră-n joc, că n-ai scăpare.

39
00:01:46,489 --> 00:01:49,610
Vreau să vă întreb cât vor dura
greţurile ei matinale.

40
00:01:49,986 --> 00:01:54,634
Cum sunt empatică din fire,
simpla pomenire a mâncării,

41
00:01:54,759 --> 00:01:57,666
ca să nu mai amintesc
de miros, gust...

42
00:01:57,667 --> 00:01:59,935
Ar trebui sÄƒ disparÄƒ
Ã®n primul trimestru.

43
00:02:00,006 --> 00:02:03,383
Åži... ce-mi puteÅ£i spune
de sensibilitatea sÃ¢nilor?

44
00:02:03,398 --> 00:02:06,894
- Domnişoară Blair...
- E cea care pune întrebările!

45
00:02:06,895 --> 00:02:09,757
Efectiv, urlă din rărunchi
când o atinge cineva.

46
00:02:09,758 --> 00:02:11,429
O aud tocmai din Queens.

47
00:02:11,430 --> 00:02:13,632
Sensibilitatea e absolut normală.

48
00:02:13,633 --> 00:02:18,370
Bine. Şi când poate stabili
paternitatea copilului?

49
00:02:18,386 --> 00:02:21,378
S-a cam tăvălit
cu personalul din clădire.

50
00:02:21,818 --> 00:02:23,439
Blair Cornelia Waldorf!

51
00:02:23,440 --> 00:02:25,100
Vă las să vă rezolvaţi problemele.

52
00:02:25,101 --> 00:02:28,299
Dorota poate reveni
cu altă ocazie... dar singură.

53
00:02:33,702 --> 00:02:37,958
Îmi cer scuze.
Nu ştiu ce m-a apucat.

54
00:02:39,628 --> 00:02:40,957
Ba sigur că ştii...

55
00:02:43,102 --> 00:02:47,741
Şi tu eşti însărcinată!
Suntem ca surorile acum!

56
00:02:48,531 --> 00:02:51,524
Ba verişoare... îndepărtate.

57
00:02:51,796 --> 00:02:54,034
Dră Blair,
de ce n-ai spus că eşti...

58
00:02:54,035 --> 00:02:57,724
Să nu rosteşti cuvântul!
Nu trebuie să afle nimeni.

59
00:02:57,849 --> 00:03:00,475
cel puţin, nu până
nu-mi pun ordine în gânduri.

60
00:03:00,568 --> 00:03:04,214
Nu-mi pasă ce spui.
Te îmbrăţişez pentru noroc.

61
00:03:06,922 --> 00:03:08,696
Promit să-ţi păstrez secretul.

62
00:03:13,646 --> 00:03:17,677
PRINŢUL ÎI ARATĂ ÎMPREJURIMILE
LUI BLAIR

63
00:03:22,646 --> 00:03:23,677
Îmi pare rău, nu e vina ta...

64
00:03:23,678 --> 00:03:26,538
M-am săturat de bărbaţi
dependenţi de antidepresive!

65
00:03:28,043 --> 00:03:31,737
Bine că nu oferi garanţie la satisfacţie.
În caz contrar, trebuia să despăgubeşti

66
00:03:31,738 --> 00:03:33,026
a treia femeie nemulţumită
de săptămâna asta.

67
00:03:33,150 --> 00:03:36,541
- Ai nevoie de ajutor farmaceutic?
- Măcar de m-ar fi ajutat iarba!

68
00:03:36,542 --> 00:03:37,967
Eu mă refeream la Viagra.

69
00:03:38,542 --> 00:03:41,322
Nu, totul funcţionează jos.
Am probleme cu concentrarea.

70
00:03:41,323 --> 00:03:44,561
Nu pot să-mi iau gândul
de la femeia aia din l.A.

71
00:03:44,562 --> 00:03:46,753
E de înţeles,
la ce probleme ai cu mama ta.

72
00:03:46,754 --> 00:03:47,693
Te-a sunat de două ori.

73
00:03:47,694 --> 00:03:50,860
Serios? Ţi-a lăsat un număr
sau măcar numele ei?

74
00:03:51,369 --> 00:03:53,673
De câte ştiu eu,
o cheamă Anne Archibald.

75
00:03:55,263 --> 00:03:59,128
În încercarea de a-ţi urma sfatul
cu privire la viitorul meu,

76
00:03:59,129 --> 00:04:01,973
am rugat-o pe mama să mă ajute
să obţin o stagiatură toamna asta.

77
00:04:01,974 --> 00:04:05,125
Şi Schumer, şi Lloyd Blankfein
de la Goldman sunt interesaţi,

78
00:04:05,126 --> 00:04:06,798
iar ea mă pune să aleg acum.

79
00:04:06,799 --> 00:04:09,729
Atunci, sună-ţi mămica
şi alege oricare stagiatură.

80
00:04:09,854 --> 00:04:12,190
Uită de doamna ta misterioasă din L.A.

81
00:04:12,962 --> 00:04:15,998
Dacă o femeie vrea să te revadă,
de obicei, îţi spune cum o cheamă.

82
00:04:22,178 --> 00:04:24,074
Fiul s-a sustras de la a-şi ajuta
tatăl să prepare micul-dejun?

83
00:04:24,075 --> 00:04:25,374
Stai geană pe laptop
de când ai ajuns acasă.

84
00:04:25,375 --> 00:04:28,282
Ştiu, scuze. Încerc să aflu
la ce editor e cartea mea,

85
00:04:28,283 --> 00:04:30,781
ca s-o pot împiedica
să vadă lumina tiparului.

86
00:04:30,782 --> 00:04:32,294
Jeremiah Harris
nu ţi-a fost de ajutor?

87
00:04:32,295 --> 00:04:36,490
Nu, singurul meu indiciu
e cec-ul primit de la Vanessa.

88
00:04:36,491 --> 00:04:40,399
Scuze, mai întârzii un minut,
apoi vin să sfârâi şunca, promit.

89
00:05:02,998 --> 00:05:03,934
Bună!

90
00:05:03,935 --> 00:05:08,765
Bună. Ştiu că probabil te îndrepţi
spre o partidă de surf

91
00:05:08,766 --> 00:05:10,744
<i>sau pierzi vremea
pe-acasă pe la Cameron Diaz,</i>

92
00:05:10,745 --> 00:05:15,902
dar vrei să-mi împărtăşeşti cum aflu
informaţii bancare confidenţiale?

93
00:05:15,903 --> 00:05:18,321
Tu parcă-ţi puneai la cale
comploturile cu Blair.

94
00:05:18,322 --> 00:05:19,906
Nu vorbeşte cu mine.

95
00:05:19,907 --> 00:05:23,740
Trebuie s-o ajut pe Vanessa
cu un cec anulat şi nu dau de ea.

96
00:05:23,741 --> 00:05:27,693
Mă gândeam că modul în care
ai accesat cutia cu valori a lui Lily

97
00:05:27,694 --> 00:05:29,977
ar putea funcţiona şi-n cazul meu.

98
00:05:29,978 --> 00:05:32,868
Chuck a rezolvat problema.
S-a culcat cu funcţionara de la bancă.

99
00:05:32,951 --> 00:05:36,565
Dar la cum îl cunosc, prinde el
în plasă alte fete de la alte bănci.

100
00:05:36,566 --> 00:05:37,831
Ar trebui să-i ceri ajutorul.

101
00:05:38,155 --> 00:05:41,821
Sigur, Chuck... Bine, mersi.
Chiar ai de gând să rămâi acolo?

102
00:05:41,822 --> 00:05:44,653
Am o slujbă grozavă,
plus că e şi Charlie aici.

103
00:05:44,665 --> 00:05:48,478
Charlie cea cu "Spune-mi Serena"
şi care s-a întors în Florida?

104
00:05:48,479 --> 00:05:51,739
Şi care a locuit în L.A.
Inconfundabila Charlie.

105
00:05:51,740 --> 00:05:55,507
Iau masa cu ea şi o oblig
să-mi povestească tot ce-a făcut.

106
00:05:55,541 --> 00:05:59,245
Nu te avânta să-i oferi perspective
până nu te convingi că ia medicaţie.

107
00:05:59,246 --> 00:06:01,527
Lăsând gluma la o parte,
salut-o din partea mea.

108
00:06:01,769 --> 00:06:02,729
Pa!

109
00:06:17,069 --> 00:06:22,411
Ca desert, savurăm o tartă
cu piersici fierbinte,

110
00:06:22,412 --> 00:06:24,853
inspirată de iubita mea
la fel de fierbinte, Ivy.

111
00:06:28,350 --> 00:06:30,511
categoric, trei stele Michelin!

112
00:06:32,830 --> 00:06:38,231
Care dintre ele pare să spună
că deţin un fond de investiţii în N.Y?

113
00:06:38,397 --> 00:06:41,823
Cred că alea...

114
00:06:43,162 --> 00:06:44,357
Te simţi bine?

115
00:06:44,359 --> 00:06:46,359
Pari foarte agitată
din cauza audiţiei ăsteia.

116
00:06:46,907 --> 00:06:47,995
Da...

117
00:06:48,622 --> 00:06:53,034
Uneori, nu-i aşa de distractiv
să te chinui să devii actriţă.

118
00:06:53,035 --> 00:06:56,065
Cel puţin, eşuăm împreună,
spre deosebire de Jason,

119
00:06:56,066 --> 00:06:59,093
care a prins un post grozav
de bucătar în Portland.

120
00:06:59,094 --> 00:07:01,697
E şi ieftin. Dacă ne-am muta,
mi-aş lua adio de la zilele

121
00:07:01,698 --> 00:07:03,454
în care preparam salate
cu dressing alături,

122
00:07:03,455 --> 00:07:09,007
iar tu ţi-ai putea economisi
misteriosul fond de investiţii.

123
00:07:09,256 --> 00:07:12,446
Max, ţi-am mai spus,
banii ăştia sunt ultima mea resursă.

124
00:07:12,447 --> 00:07:14,058
Îi pot folosi o singură dată.

125
00:07:14,095 --> 00:07:17,275
Ştiu, dar nu vreau să ajungem
ca restul care vin iluzionaţi în L.A.

126
00:07:17,400 --> 00:07:21,524
numai ca să-şi îngroape visele aici.

127
00:07:22,610 --> 00:07:25,619
Sau ca să-şi facă buze din alea
ciudate cum au toţi pe-aici.

128
00:07:30,750 --> 00:07:32,318
Hai să nu renunţăm încă.

129
00:07:33,503 --> 00:07:36,398
Promit că lucrurile
o să intre pe făgaşul cel bun.

130
00:07:45,291 --> 00:07:47,081
Mi-aş dori
să mă fi însoţit la petrecere.

131
00:07:47,082 --> 00:07:49,853
Biserica se ospătează cu toate
bucatele preferate din Monaco.

132
00:07:49,854 --> 00:07:53,097
Pentru a cinsti Sfânta Înălţare
a Fecioarei Maria la Ceruri.

133
00:07:53,098 --> 00:07:57,406
De ce nu eşti la lift, aşteptând
s-o întâmpini pe prinţesa Beatrice?

134
00:07:58,255 --> 00:08:01,371
- O să vă îndrăgiţi una pe cealaltă.
- Nu fi aşa de sigur.

135
00:08:01,372 --> 00:08:03,626
Prima mea impresie
despre femeile Grimaldi

136
00:08:03,627 --> 00:08:05,610
a fost cel puţin incalificabilă.

137
00:08:05,666 --> 00:08:07,534
Spre deosebire de bărbaţii Grimaldi,
care se îndrăgostesc de tine

138
00:08:07,535 --> 00:08:09,684
la prima vedere, dar stai liniştită.

139
00:08:09,685 --> 00:08:12,559
Mama şi Beatrice nu sunt niciodată
pe aceeaşi lungime de undă.

140
00:08:12,560 --> 00:08:14,409
Fraţii din Brunei
par chiar civilizaţi pe lângă ele.

141
00:08:14,410 --> 00:08:16,541
Cel puţin, noi nu avem haremuri.

142
00:08:16,542 --> 00:08:17,799
<i>Iat-o!</i>

143
00:08:19,013 --> 00:08:22,107
- Louis... Mi-ai lipsit enorm!
- Şi eu ţi-am dus dorul.

144
00:08:22,802 --> 00:08:24,601
Beatrice, ea e Blair.

145
00:08:24,726 --> 00:08:28,057
Eşti mai frumoasă în realitate
decât în pozele din ziar!

146
00:08:30,791 --> 00:08:32,358
Parfumul...

147
00:08:32,386 --> 00:08:35,723
Conţine iasomie şi ulei de cuişoare
E adus din Africa. Îţi place?

148
00:08:36,315 --> 00:08:37,398
E intens.

149
00:08:37,399 --> 00:08:39,996
O să ţi-l dăruiesc pe al meu.
Îl iau eu altul când mă întorc.

150
00:08:39,997 --> 00:08:43,070
Mereu mi-am dorit o soră!
Ia loc.

151
00:08:43,071 --> 00:08:44,828
Povesteşte-mi totul!

152
00:08:44,829 --> 00:08:49,618
Spune-mi, ce cauţi în L.A. şi cum
ţi-ai convins mama să te lase aici?

153
00:08:49,742 --> 00:08:51,106
Nu mi-a dat ea voie.

154
00:08:51,107 --> 00:08:55,971
Am sunat-o să ştie că sunt bine,
dar nu i-am spun unde sunt.

155
00:08:56,306 --> 00:08:58,134
Crede-mă, e mai bine aşa.

156
00:08:58,259 --> 00:09:01,730
Florida m-a înnebunit
mai tare decât New York-ul.

157
00:09:01,976 --> 00:09:04,250
Şi îţi iei medicamentele?

158
00:09:04,251 --> 00:09:06,778
Voiam să scap de mama,
nu să ignor realitatea.

159
00:09:07,110 --> 00:09:09,478
Pierderea Floridei e câştigul meu.

160
00:09:09,925 --> 00:09:13,344
Vreau să ştiu totul!
Prieteni, iubiţi...

161
00:09:13,469 --> 00:09:15,934
Nicio variantă, sinceră să fiu.

162
00:09:15,935 --> 00:09:19,159
De-aia sunt tristă că te întorci
în New York, la şcoală.

163
00:09:19,515 --> 00:09:22,622
Înseamnă că sunt un duh,
fiindcă-ţi îndeplinesc dorinţa.

164
00:09:22,686 --> 00:09:23,870
Rămân!

165
00:09:27,187 --> 00:09:29,202
Parcă îţi terminaseşi filmul.

166
00:09:29,684 --> 00:09:32,836
S-a terminat, dar producătoarea
mi-a oferit o slujbă.

167
00:09:32,837 --> 00:09:35,661
Mă întâlnesc cu ea mai târziu
să punem la punct detaliile.

168
00:09:35,662 --> 00:09:38,581
Dar stai liniştită,
avem destul timp la dispoziţie.

169
00:09:38,582 --> 00:09:41,121
<i>Se spune că nefericirea
adoră tovărăşia,</i>

170
00:09:41,122 --> 00:09:44,562
<i>dar uneori, se pare că tovarăşii
te fac nefericit.</i>

171
00:09:46,511 --> 00:09:50,014
Vai de mine, uite cât e ceasul!

172
00:09:50,346 --> 00:09:52,354
Îmi pare tare rău că nu-mi pot
petrece toată ziua cu tine

173
00:09:52,355 --> 00:09:54,241
înainte să te întorci
în principatul tău.

174
00:09:54,242 --> 00:09:56,663
Şi mie-mi părea la fel de rău, Blair.

175
00:09:56,664 --> 00:09:59,135
De aceea, am amânat zborul
pentru diseară.

176
00:09:59,136 --> 00:10:01,710
Avem toată după-amiaza la dispoziţie
să ne împărtăşim toate secretele

177
00:10:01,711 --> 00:10:04,907
ca nişte surori adevărate,
iar eu vreau să le aflu pe toate!

178
00:10:06,410 --> 00:10:07,754
Abia aştept!

179
00:10:10,046 --> 00:10:11,126
Acum, vă rog să mă scuzaţi.

180
00:10:11,127 --> 00:10:12,165
<i>Dar nimic nu-i mai neplăcut</i>

181
00:10:12,166 --> 00:10:14,726
<i>decât tovarăşii care-ţi stau pe cap
mai mult decât sunt bineveniţi.</i>

182
00:10:14,767 --> 00:10:15,872
<i>Multă baftă, B.!</i>

183
00:10:15,997 --> 00:10:19,077
<i>Distracţie plăcută în încercarea
de-a intra pe sub piele prinţesei!</i>

184
00:10:25,603 --> 00:10:28,294
Slujba oferită de acea producătoare
e o mare oportunitate,

185
00:10:28,295 --> 00:10:29,645
dar cum rămâne cu Columbia?

186
00:10:29,646 --> 00:10:32,782
Îngheţ semestrul ăsta
şi văd apoi cum evoluează lucrurile.

187
00:10:32,783 --> 00:10:34,999
Singura mea problemă
e că locuiesc cu Cece.

188
00:10:35,000 --> 00:10:38,540
Azi-noapte, la două dimineaţa,
jocul ei de bridge a devenit violent,

189
00:10:38,541 --> 00:10:41,327
iar un vecin chiar a venit
să se plângă de zgomot.

190
00:10:41,448 --> 00:10:44,334
Sunt sigură că agentul tău imobiliar
îţi va găsi locuinţă pe cinste.

191
00:10:44,335 --> 00:10:46,086
Să sperăm că pe lângă tine.

192
00:10:46,087 --> 00:10:49,687
De fapt, ce-ar fi să stabilesc
întâlnirea la tine acasă?

193
00:10:49,956 --> 00:10:53,589
Nu-i o idee prea bună.
Colegul meu abia mă primeşte pe mine.

194
00:10:53,590 --> 00:10:55,041
Seamănă cu Howard Hughes.

195
00:10:55,042 --> 00:10:59,635
Bună. Tocmai voiam să te sun.
Caută-mi un apartament cu două camere.

196
00:11:00,730 --> 00:11:02,389
Bine, perfect! Mulţumesc.

197
00:11:02,390 --> 00:11:04,134
Nu, stau bine-n casa mea!

198
00:11:04,135 --> 00:11:08,938
Nu e negociabil, suntem în L.A.
Fetele Rhodes trebuie să fie unite.

199
00:11:08,939 --> 00:11:10,331
Aşa cere tradiţia.

200
00:11:11,154 --> 00:11:12,659
Haide, să mergem!

201
00:11:24,347 --> 00:11:25,546
Salut, Chuck.

202
00:11:26,297 --> 00:11:27,932
Ignoraţi-l. Nu e cu mine.

203
00:11:27,962 --> 00:11:29,899
E nevoie să chem poliţia?

204
00:11:30,999 --> 00:11:32,925
Nu aşa trebuiau să decurgă lucrurile.
Noi ne-am tirat de-aici.

205
00:11:32,926 --> 00:11:34,110
Staţi numai...

206
00:11:35,042 --> 00:11:37,726
Vreau să-mi înapoiaţi toţi banii.

207
00:11:38,406 --> 00:11:42,487
- Ce faci? Eşti bine?
- Eram bine până ai apărut tu.

208
00:11:43,234 --> 00:11:45,667
Vânătaia aia nu arată prea bine.

209
00:11:58,445 --> 00:12:02,259
Nu, adresa o am!
Vreau doar să-i aflu numele.

210
00:12:02,895 --> 00:12:05,358
Atunci, de ce
vă mai numiţi "Informaţii"?!

211
00:12:08,395 --> 00:12:10,922
Eu nu sunt Serena, Humphrey.
N-aveam nevoie să-mi sari în ajutor.

212
00:12:17,923 --> 00:12:21,106
Salut! Credeam că eşti
tot în Hamptons.

213
00:12:21,357 --> 00:12:23,537
Te-aş întreba cum e vara ta,
dar după ce te-am văzut cu Chuck,

214
00:12:23,538 --> 00:12:25,560
bănuiesc că petreci o vară ciudată.

215
00:12:25,561 --> 00:12:28,682
Povestea e pe cale
să devină şi mai ciudată.

216
00:12:28,711 --> 00:12:31,274
L-am găsit plătind nişte namile
ca să se bată cu el.

217
00:12:31,399 --> 00:12:33,166
N-a fost dornic să-mi ofere explicaţii,

218
00:12:33,167 --> 00:12:37,559
dar cred că-i o nouă tehnică
de a-i atrage atenţia lui Blair.

219
00:12:37,561 --> 00:12:39,643
Toată vara mi-a spus
că a trecut peste ea.

220
00:12:40,286 --> 00:12:42,685
Sau poate realitatea abia acum
îl loveşte, când ne-am întors.

221
00:12:43,095 --> 00:12:46,926
Cred că l-a mai lovit ceva.
L-am găsit destul de vânăt.

222
00:12:46,927 --> 00:12:48,779
Cred c-ar face bine
să se ducă la un doctor.

223
00:12:49,181 --> 00:12:52,415
Da? Ar putea să-mi trimită
mama medicul ei de familie,

224
00:12:52,416 --> 00:12:54,842
dar dacă o sun, trebuie să-i spun
ce stagiatură am ales.

225
00:12:54,843 --> 00:12:57,192
Aş putea rămâne să încercăm
să-l convingem împreună.

226
00:12:57,193 --> 00:13:00,797
Oricum, speram ca Chuck
să mă ajute cu ceva.

227
00:13:01,915 --> 00:13:04,619
Chem un doctor să se uite
la vânătăile tale, bine?

228
00:13:04,867 --> 00:13:06,203
Excelent.

229
00:13:10,198 --> 00:13:13,443
Mai bine te sun
când pleacă doctorul, bine?

230
00:13:13,850 --> 00:13:14,987
În regulă.

231
00:13:17,153 --> 00:13:19,224
Facem o sesiune de cumpărături

232
00:13:19,225 --> 00:13:20,711
pentru evenimentele
de dinaintea nunţii?

233
00:13:20,712 --> 00:13:24,174
Mă gândeam la o creaţie Wu
pentru ceremonia de prezentare.

234
00:13:24,175 --> 00:13:25,777
O rochie scurtă,
dar cu aspect regal.

235
00:13:25,778 --> 00:13:28,419
Iar Alaia ar umili-o pe Charlene
cu corpul ei de balerină

236
00:13:28,420 --> 00:13:30,091
la balul lui Albert.

237
00:13:30,118 --> 00:13:31,766
Acelea nu se poartă niciodată.

238
00:13:32,103 --> 00:13:35,934
De ce? Doar exploatează copii
ca să coasă bordura cu mărgele.

239
00:13:36,059 --> 00:13:41,173
N-ai voie cu umerii goi, genunchii
la vedere sau haine cambrate.

240
00:13:41,174 --> 00:13:43,444
Şi Carlei Bruni i se impun
limite în expunerea corpului.

241
00:13:43,445 --> 00:13:48,894
Nu înţeleg. Cum pot deveni o icoană
a stilului şi bunului-gust,

242
00:13:48,895 --> 00:13:50,818
dacă pot purta doar burka?

243
00:13:50,819 --> 00:13:53,173
Îmi pare rău,
dar codul vestimentar e obligatoriu.

244
00:13:53,174 --> 00:13:56,685
Deci tu te-mbraci de la Balmain,
iar eu mă deghizez în Barbara Bush.

245
00:13:56,810 --> 00:13:57,996
Cum se poate aşa ceva?!

246
00:13:57,997 --> 00:14:01,707
E unul dintre avantajele de a fi
frate care nu accede la tron.

247
00:14:01,711 --> 00:14:03,631
Mă mir să te aud spunând asta.

248
00:14:03,698 --> 00:14:05,406
Am citit interviul tău
din "The Guardian".

249
00:14:05,407 --> 00:14:07,301
Când Louis a renunţat la tron
pentru mine,

250
00:14:07,302 --> 00:14:10,667
păreai dornică
să-i preiei atribuţiile.

251
00:14:10,668 --> 00:14:15,315
Am vrut mereu ca mama să realizeze
că are doi copii capabili.

252
00:14:15,750 --> 00:14:19,118
Dar acele câteva zile, când lumea
mi-a urmărit fiecare mişcare,

253
00:14:19,119 --> 00:14:20,367
au fost prea mult pentru mine.

254
00:14:20,368 --> 00:14:23,198
În schimb,
tu eşti mult mai potrivită

255
00:14:23,199 --> 00:14:25,694
pentru presiunea exercitată
de slujba regală decât mine.

256
00:14:26,188 --> 00:14:27,725
Luăm o gustare?

257
00:14:28,022 --> 00:14:32,295
De fapt...
Eu am nevoie la toaletă.

258
00:14:38,999 --> 00:14:42,517
Nu cred că avem
destul spaţiu de depozitare.

259
00:14:42,518 --> 00:14:44,134
Glumeşti, nu?

260
00:14:44,818 --> 00:14:47,019
Nu credeam că cineva
ar putea avea nevoie

261
00:14:47,020 --> 00:14:48,702
de mai multe dulapuri decât mine.

262
00:14:48,703 --> 00:14:51,614
Ai o întreagă cameră la dispoziţie
numai pentru pantofi.

263
00:14:51,683 --> 00:14:57,162
Da, dar aglomeraţia de pe plajă
poate deveni foarte supărător,

264
00:14:57,163 --> 00:15:00,298
ceea ce m-ar deprima şi mai tare
decât colegul meu nebun,

265
00:15:00,299 --> 00:15:05,499
aşa c-ar fi mai bine
să rămân unde sunt.

266
00:15:05,500 --> 00:15:08,956
Deci renunţa la casa asta
din cauza traficului?

267
00:15:09,418 --> 00:15:12,273
Unde nu-i traficul
o problemă în L.A.?

268
00:15:12,274 --> 00:15:15,706
Mai am o ofertă. Dacă vreţi casa,
vă sfătuiesc să vă mutaţi repede.

269
00:15:15,707 --> 00:15:18,259
Vă pot oferi un avans chiar acum.

270
00:15:20,887 --> 00:15:22,998
Numai că mi-am uitat
carnetul de cecuri.

271
00:15:23,407 --> 00:15:26,110
Dar îl ai tu pe-al tău.
L-am văzut când ţi-a căzut poşeta.

272
00:15:26,390 --> 00:15:30,469
Da, dar nu cred c-am suficient
cât să acopăr chiria pe două luni.

273
00:15:30,470 --> 00:15:32,338
Dacă n-ai cumpărat Insulele Maldive
fără să-mi spui,

274
00:15:32,339 --> 00:15:33,698
ar trebui să ai destui bani.

275
00:15:35,314 --> 00:15:39,134
Sau asta e metoda ta de a-mi spune
că nu vrei să locuieşti cu mine?

276
00:15:39,135 --> 00:15:40,847
Sigur că nu!

277
00:15:42,230 --> 00:15:44,866
Am doar un cec
valabil în străinătate.

278
00:15:44,867 --> 00:15:48,574
Nicio problemă.
Trece-ţi informaţiile locale.

279
00:15:48,575 --> 00:15:51,086
Vezi? Ţi-am spus eu
c-o s-o scoatem la capăt!

280
00:15:59,510 --> 00:16:02,718
Înţelege că nu-i de glumă
cu coastele fracturate.

281
00:16:03,118 --> 00:16:04,901
Ţi-ai putea perfora un plămân.

282
00:16:05,026 --> 00:16:06,562
Ţi-am mai spus că nu mă dor.

283
00:16:09,683 --> 00:16:13,205
Mi-e greu să cred ca vreun om
rezistă aşa stoic la durere.

284
00:16:13,206 --> 00:16:15,205
Probabil că ia pastile de capul lui.

285
00:16:15,319 --> 00:16:16,325
Ar trebui să-i vezi
dulapul cu medicamente!

286
00:16:16,326 --> 00:16:18,394
Unele nu sunt legale nici în Mexic.

287
00:16:20,443 --> 00:16:22,398
Nu vorbeam serios, glumeam.

288
00:16:22,738 --> 00:16:26,283
Pretindea că nu simte
când îl ating pe coaste.

289
00:16:26,549 --> 00:16:29,729
Dacă ia atâtea medicamente,
cineva trebuie să-l supravegheze,

290
00:16:29,730 --> 00:16:33,226
să se asigure că nu ia o supradoză
şi că se odihneşte.

291
00:16:33,922 --> 00:16:36,418
Rănile lui sunt foarte periculoase.

292
00:16:38,007 --> 00:16:40,580
Am eu grijă de el.
Îţi mulţumesc.

293
00:16:44,002 --> 00:16:48,450
Trebuia să ne oprim la Saint Honoré.
Cumpărăturile nu te înfometează?

294
00:16:48,451 --> 00:16:50,946
Cumpărarea unui ruj
nu-mi stârneşte acelaşi apetit.

295
00:16:50,947 --> 00:16:53,366
Norocul tău
că poţi mânca la petrecere.

296
00:16:53,887 --> 00:16:56,162
Îmi pare rău.
Am băut prea multă cafea.

297
00:16:56,215 --> 00:16:57,750
Salut-o pe Fecioara Maria
din partea mea!

298
00:16:58,694 --> 00:17:00,198
Vă conduc la uşă.

299
00:17:00,951 --> 00:17:03,254
Prin uşă, mă refer la lift.

300
00:17:04,794 --> 00:17:05,963
Poftiţi pe acolo...

301
00:17:06,386 --> 00:17:08,259
Cred că e foarte evident.

302
00:17:08,710 --> 00:17:12,374
Viitoarea noastră prinţesă
e dependentă de droguri.

303
00:17:12,414 --> 00:17:14,413
Poftim?! Nu!

304
00:17:14,414 --> 00:17:17,885
Dra Blair e prea obsedată de control
ca să folosească droguri,

305
00:17:17,886 --> 00:17:20,998
chiar şi să-şi schimbe
starea de spirit.

306
00:17:20,999 --> 00:17:25,519
Îţi admir loialitatea, dar nimeni
nu foloseşte toaleta aşa des

307
00:17:25,551 --> 00:17:27,679
dacă nu are ceva de ascuns.

308
00:17:28,289 --> 00:17:30,230
Louis merită să ştie adevărul.

309
00:17:30,231 --> 00:17:34,474
Vă jur, dra Blair are doar...
un stomac sensibil.

310
00:17:35,510 --> 00:17:37,030
Desigur...

311
00:17:37,450 --> 00:17:41,463
Ştiam eu că recunosc
mirosul ăla înţepător din pension.

312
00:17:41,494 --> 00:17:44,695
Are pielea palidă,
nu mănâncă în public...

313
00:17:44,788 --> 00:17:47,474
E clar că Blair e bulimică.

314
00:17:48,346 --> 00:17:52,507
Da... Adică nu mai e bulimică.

315
00:17:52,843 --> 00:17:56,742
Dar obiceiul din adolescenţă
de-a folosi toaleta des dispare greu.

316
00:17:57,042 --> 00:18:00,243
Dar dra Blair digerează totul acum.

317
00:18:01,267 --> 00:18:04,290
Mă duc să vă pregătesc...
sendvişuri cu ton topit.

318
00:18:11,762 --> 00:18:15,040
Louis? Trebuie să vorbim urgent.

319
00:18:26,852 --> 00:18:28,179
Bună!

320
00:18:28,590 --> 00:18:31,406
Ce faci în New York,
acasă la mine?

321
00:18:31,407 --> 00:18:33,087
Plec, din câte se pare.

322
00:18:33,407 --> 00:18:36,142
Încercai să mă găseşti?
Vai de mine, e fantastic!

323
00:18:36,143 --> 00:18:38,334
Şi eu m-am gândit
neîncetat la tine.

324
00:18:38,335 --> 00:18:39,813
Nu-mi vine să cred
că mi-ai dat de urmă!

325
00:18:39,814 --> 00:18:44,499
Eşti extrem de adorabil,
dar n-am venit la tine.

326
00:18:44,619 --> 00:18:47,182
De curând, am devenit proprietara
ziarului "The New York Spectator".

327
00:18:47,183 --> 00:18:49,794
Voiam să-i iau interviu mamei tale
pentru articolul meu inaugural:

328
00:18:49,795 --> 00:18:52,240
"Soţii căzute în dizgraţie
ale oamenilor de afaceri necuraţi",

329
00:18:52,498 --> 00:18:54,762
dar m-a refuzat destul de incisiv.

330
00:18:54,763 --> 00:18:57,693
Stai! Chiar dacă e o coincidenţă,
e una al naibii de bună.

331
00:18:57,694 --> 00:19:00,462
Venisem să discut cu mama
de oferte de muncă,

332
00:19:00,463 --> 00:19:02,382
dar prefer de departe
să ies cu tine în oraş.

333
00:19:02,797 --> 00:19:03,838
Ne-am distrat împreună, Nate,

334
00:19:03,839 --> 00:19:07,487
dar nu numai virilitatea
îmi menţine interesul treaz.

335
00:19:07,903 --> 00:19:09,102
Mi-a părut bine să te văd.

336
00:19:09,834 --> 00:19:12,715
Aşteaptă puţin!
Nu-mi spui nici numele tău?

337
00:19:14,050 --> 00:19:17,434
Ce-i aşa de important de nu putea
aştepta până la zborul de diseară?

338
00:19:17,435 --> 00:19:19,945
Logodnica ta e bulimică.

339
00:19:20,070 --> 00:19:23,366
- Asta-i tot?
- Bulimia e o boală serioasă!

340
00:19:23,367 --> 00:19:26,224
Blair mi-a povestit de chinurile
îndurate în adolescenţă.

341
00:19:26,225 --> 00:19:27,406
A lăsat totul în trecut.

342
00:19:27,407 --> 00:19:29,989
Poate în ora care-a trecut.
Nu se simte bine, Louis.

343
00:19:29,990 --> 00:19:32,463
Sau poate are nevoie de-o pauză
de la cumpărăturile pline de reguli.

344
00:19:32,464 --> 00:19:33,785
Mi-a povestit şi despre asta.

345
00:19:33,786 --> 00:19:36,987
Încercam s-o pregătesc
pentru presiunile din viaţa ta.

346
00:19:37,311 --> 00:19:40,198
Stresul îi va agrava starea,

347
00:19:40,323 --> 00:19:44,329
iar asta numai ca tu să pretinzi
un titlu de care nici nu-ţi pasă.

348
00:19:44,330 --> 00:19:48,147
Ştii că sunt în stare de orice
ca să asigur bunăstarea lui Blair.

349
00:19:48,230 --> 00:19:52,166
Dar crede-mă, se simte grozav!
N-ai de ce să-ţi faci griji.

350
00:19:52,167 --> 00:19:54,950
Niciodată n-ai înţeles
cum gândesc femeile.

351
00:19:55,227 --> 00:19:57,560
Mă văd nevoită să-ţi demonstrez.

352
00:19:57,561 --> 00:19:59,823
Chiar te rog!
O să-ţi demonstrez că te înşeli.

353
00:20:04,672 --> 00:20:08,383
Bună, da. Sunt Charlie Rhodes.
Ne-am văzut mai devreme.

354
00:20:08,630 --> 00:20:10,765
Eu şi Serena ne-am răzgândit

355
00:20:10,766 --> 00:20:12,499
în privinţa apartamentului,
aşa că, dacă nu vă deranjează,

356
00:20:12,500 --> 00:20:14,112
aş vrea să mă întorc
să-mi iau cecul.

357
00:20:14,113 --> 00:20:16,406
Dră Rhodes, cecul dvs e invalid.

358
00:20:16,407 --> 00:20:18,262
Cei de la bancă
mi-au spus că nu e bun.

359
00:20:18,263 --> 00:20:19,382
Poftim?

360
00:20:19,383 --> 00:20:22,662
I l-am înapoiat drei Van Der Woodsen
când mi-a adus altul.

361
00:20:22,787 --> 00:20:24,978
Ar trebui să vorbiţi
cu ea despre asta.

362
00:20:28,834 --> 00:20:32,121
Am mâncat sărăţele o lună-ntreagă
când eram însărcinată cu Ana.

363
00:20:32,122 --> 00:20:34,075
Nu e acelaşi lucru.

364
00:20:34,123 --> 00:20:36,537
Cei ca tine sunt crescuţi
să treacă cu bine peste asta

365
00:20:36,538 --> 00:20:38,257
şi să nască într-un câmp.

366
00:20:38,382 --> 00:20:40,585
Nu sunt câmpuri în Krakow.

367
00:20:40,710 --> 00:20:43,454
Şi am camera mea la maternitatea
spitalului Lenox Hill.

368
00:20:44,831 --> 00:20:48,491
Sunt prea obosită ca să te cert
pentru insubordonare.

369
00:20:49,078 --> 00:20:51,799
Bine c-au plecat
prinţul Louis şi sora lui.

370
00:20:51,862 --> 00:20:53,855
Ai timp să te gândeşti...

371
00:20:53,856 --> 00:20:57,294
Să nu cumva să laşi
cuvântul să-ţi iasă pe gură.

372
00:20:57,578 --> 00:20:59,418
Nu ştii cine poate trage cu urechea.

373
00:20:59,419 --> 00:21:00,676
Blair?

374
00:21:02,543 --> 00:21:04,849
Louis, dragule...

375
00:21:06,439 --> 00:21:08,341
Mă pregăteam
să trag un pui de somn

376
00:21:08,342 --> 00:21:11,031
pentru că sunt atât de obosită
după atâtea cumpărături.

377
00:21:11,450 --> 00:21:13,993
Ce romantic din partea ta
să vii să-ţi iei la revedere de la mine.

378
00:21:14,118 --> 00:21:17,000
Beatrice n-a vrut să lipseşti
de la prima ta sărbătoare monegască.

379
00:21:17,234 --> 00:21:19,232
Foarte drăguţ din partea ei.

380
00:21:19,233 --> 00:21:21,967
Sunt sigură că Fecioara ar înţelege
că sunt prea ocupată ca să plec de aici.

381
00:21:21,968 --> 00:21:25,161
De aceea l-am rugat pe preotul nostru
să vină să oficieze slujba aici,

382
00:21:25,162 --> 00:21:26,182
în New York.

383
00:21:26,183 --> 00:21:28,438
A vorbit deja cu cei de la biserica locală.

384
00:21:28,439 --> 00:21:29,770
Sper că ţi-e foame.

385
00:21:29,771 --> 00:21:32,481
Nu se numeşte "festin" degeaba.

386
00:21:32,482 --> 00:21:34,861
<i>Să sperăm că primul festin al lui B.
de Adormirea Maicii Domnului</i>

387
00:21:34,862 --> 00:21:37,133
<i>nu se termină cu un blestem.</i>

388
00:21:40,867 --> 00:21:42,861
Te-ai întors? Ce nu-nţelegi?

389
00:21:42,862 --> 00:21:45,477
Spre deosebire de Serena,
când te refuz, vorbesc serios.

390
00:21:45,478 --> 00:21:47,377
Nate m-a rugat să stau
cu ochii pe tine cât timp e plecat.

391
00:21:47,378 --> 00:21:50,245
Dacă tot sunt aici, ma întrebam
dacă mă poţi ajuta cu ceva.

392
00:21:50,246 --> 00:21:52,094
Răspunsul e "nu".

393
00:21:52,095 --> 00:21:54,306
Ce faci? Doctorul a spus
că n-ar trebui să ieşi din casă.

394
00:21:54,307 --> 00:21:56,698
Dacă vrei să te cerţi cu mine,
am putea ajunge la un compromis.

395
00:21:56,699 --> 00:21:59,506
Asta anulează scopul
de a mă asigura că nu te răneşti.

396
00:21:59,507 --> 00:22:01,507
E imposibil să mă răneşti.

397
00:22:02,157 --> 00:22:04,952
Chuck, ştiu că ai citit postul
despre evenimentul

398
00:22:04,987 --> 00:22:06,201
la care Blair merge cu Louis
în seara asta.

399
00:22:06,942 --> 00:22:09,345
Nu merită să-ţi perforezi
plâmânii ca să-i atragi atenţia.

400
00:22:09,346 --> 00:22:11,553
Atenţie din partea lui Blair
e ultimul lucru la care mă gândesc acum.

401
00:22:11,554 --> 00:22:13,990
Fii serios, omule.
Faci ceva periculos.

402
00:22:14,115 --> 00:22:16,933
"Gossip Girl" raportează.
Blair vine să te salveze.

403
00:22:16,934 --> 00:22:18,161
Unii ar spune c-a devenit un tipar.

404
00:22:18,162 --> 00:22:20,741
Humphrey, nu ştii nimic
despre situaţia noastră.

405
00:22:20,742 --> 00:22:22,634
Ştiu că Blair a trecut peste tine.

406
00:22:22,635 --> 00:22:24,945
Nici măcar n-ai fost ultimul pe care
l-a sărutat înaintea lui Louis, eu am fost.

407
00:22:24,946 --> 00:22:27,600
Poate că buzele ei
s-au lipit de ale tale,

408
00:22:27,725 --> 00:22:30,462
dar eu sunt ultima persoană
cu care a fost.

409
00:22:30,978 --> 00:22:33,218
Şi mă refer la cunoaştere carnală.

410
00:22:34,524 --> 00:22:36,630
<i>Un sărut e doar un sărut.</i>

411
00:22:36,631 --> 00:22:39,062
Te-a durut?
Mi-ar fi plăcut să simt şi eu.

412
00:22:39,150 --> 00:22:40,690
<i>Săracul Singuratic,</i>

413
00:22:40,691 --> 00:22:43,779
<i>e un intrus
şi când vine vorba de iubire.</i>

414
00:22:55,507 --> 00:22:58,989
Mă scuzaţi, dnă,
cred c-aţi fost dată afară de aici.

415
00:23:00,062 --> 00:23:01,743
Vreau să merg în Portland.

416
00:23:02,299 --> 00:23:04,466
Dacă e vorba de audiţia ta,

417
00:23:04,467 --> 00:23:07,521
nu poţi lăsa o experienţă nefastă
să te facă să renunţi la visele tale.

418
00:23:07,522 --> 00:23:10,916
Visele mele nu vor deveni realitate
niciodată dacă rămânem aici,

419
00:23:10,917 --> 00:23:12,981
dar ale tale pot, dacă plecăm.

420
00:23:12,982 --> 00:23:15,446
M-am gândit mai bine
şi ai avut dreptate.

421
00:23:15,793 --> 00:23:18,498
Să plecăm înainte
să fim nevoiţi s-o facem.

422
00:23:19,966 --> 00:23:21,102
Bine, dacă eşti sigură.

423
00:23:21,198 --> 00:23:23,087
O să-i spun managerului,
când se-ntoarce din pauză.

424
00:23:24,519 --> 00:23:25,785
O să fie bine.

425
00:23:25,786 --> 00:23:28,939
Presimt asta. O să fim
ca Bonnie şi Clyde.

426
00:23:29,203 --> 00:23:31,875
Fără crime, furturi
şi urmăriri de maşini.

427
00:23:32,599 --> 00:23:33,970
Mă duc acasă să împachetez.

428
00:23:33,971 --> 00:23:34,998
Bine.

429
00:23:50,562 --> 00:23:52,401
Am pus aproape cinci kg
pe mine anul trecut.

430
00:23:52,402 --> 00:23:54,131
Ce delicios e.

431
00:23:54,246 --> 00:23:55,207
Louis.

432
00:23:55,522 --> 00:23:56,578
<i>Părinte!</i>

433
00:23:58,000 --> 00:24:00,730
Îmi pare rău că n-am fost
la Cap d'Antibes vara asta.

434
00:24:00,731 --> 00:24:03,116
Munca dvs misionară e mai importantă.

435
00:24:03,370 --> 00:24:06,820
Blair, el este Părintele Cavalia,
omul care ne va căsători.

436
00:24:07,358 --> 00:24:08,062
<i>Bonjour.</i>

437
00:24:08,063 --> 00:24:10,809
Minunat!

438
00:24:10,810 --> 00:24:13,159
Îmi pare rău că nu puteţi fi
în biserica dvs în ziua asta sfântă.

439
00:24:13,443 --> 00:24:16,482
Poate dacă luaţi avionul acum,
ajungeţi la timp.

440
00:24:17,266 --> 00:24:18,339
Fii serioasă.

441
00:24:18,340 --> 00:24:22,359
Aşa vă pot cunoaşte mai bine,
departe de toate treburile mele.

442
00:24:22,967 --> 00:24:25,752
Aţi beneficiat de o educaţie
religioasă, dră Waldorf?

443
00:24:25,775 --> 00:24:27,762
Familia mea e de religie mixtă,

444
00:24:28,222 --> 00:24:30,479
dar am apreciat mereu spovedaniile.

445
00:24:30,837 --> 00:24:32,165
De fapt, o să merg la una chiar acum.

446
00:24:32,166 --> 00:24:35,595
După cum ştii, spovedania
nu se face în timpul sărbătorilor.

447
00:24:36,079 --> 00:24:37,558
<i>Génial.</i>

448
00:24:37,683 --> 00:24:40,243
Ai încercat Barbagiuan până acum?

449
00:24:40,323 --> 00:24:42,258
Preferatul meu.

450
00:24:42,711 --> 00:24:47,679
E umplut cu dovleac, mirodenii şi unt.

451
00:24:56,694 --> 00:24:58,138
E delicios.

452
00:24:59,289 --> 00:25:02,416
<i>- Vă las. Ne vedem mai târziu.
- La revedere.</i>

453
00:25:03,725 --> 00:25:05,897
Nu mă pot abţine.
Ador alea.

454
00:25:09,798 --> 00:25:11,252
<i>Vă salut, Fecioară Maria.</i>

455
00:25:11,719 --> 00:25:14,262
Sunt sigură că Fecioara Maria
poate arăta milă

456
00:25:14,263 --> 00:25:17,283
celor care suferă pe Pământ,
în timp ce ea se ridică la Ceruri.

457
00:25:23,234 --> 00:25:24,294
Scuzaţi-mă,

458
00:25:24,295 --> 00:25:27,092
văd un suflet pierdut
care are nevoie de îndrumare.

459
00:25:27,391 --> 00:25:29,673
Mulţumesc. Nu voi mai pune
niciodată la îndoială

460
00:25:29,674 --> 00:25:31,421
paternitatea copilului tău.

461
00:25:31,546 --> 00:25:35,256
Ţi-am spus eu. Nu poate să ţină în ea
nici măcar o bucăţică de Barbagiuan.

462
00:25:35,257 --> 00:25:37,087
Începi să vorbeşti ca mama.

463
00:25:37,102 --> 00:25:39,754
Dar, spre deosebire de ea,
căreia nu-i pasă decât de persoana ei,

464
00:25:39,755 --> 00:25:42,700
încerc să-ţi salvez logodnica.
Tu de ce n-o faci?

465
00:25:42,701 --> 00:25:44,852
Blair, ştiu că nu vrei
să mă vezi acum sau poate niciodată,

466
00:25:44,853 --> 00:25:47,457
dar nu sunt aici să-ţi fac probleme.

467
00:25:47,772 --> 00:25:50,093
Nu pot spune asta despre Chuck.
L-ai văzut?

468
00:25:50,679 --> 00:25:51,900
Mergi cu mine.

469
00:25:58,129 --> 00:26:01,254
Mersi că te-ai întors, Diana Payne.

470
00:26:01,255 --> 00:26:03,588
Ai găsit cartea de vizită
pe care i-am lăsat-o mamei tale.

471
00:26:03,589 --> 00:26:04,633
Te rog, spune-mi
că ea mi-a trimis mesaj

472
00:26:04,634 --> 00:26:06,023
să mă întorc şi nu tu.

473
00:26:06,024 --> 00:26:07,618
E înăuntru.

474
00:26:07,743 --> 00:26:09,283
Atunci noi de ce stăm afară?

475
00:26:09,357 --> 00:26:11,200
Mesajul spunea că s-a mai gândit
şi că acceptă să discute cu mine

476
00:26:11,201 --> 00:26:12,285
despre articolul meu
în revista "Spectator".

477
00:26:12,286 --> 00:26:16,155
Aşa e, mai sunt câteva detalii finale
despre care să discutaţi.

478
00:26:16,156 --> 00:26:17,435
Ştiu. O îngrijorează
faptul c-aş transforma

479
00:26:17,436 --> 00:26:19,426
revista "Spectator" într-un tabloid,

480
00:26:19,427 --> 00:26:21,206
dar aş fi bucuroasă
să-i accept povestea.

481
00:26:21,207 --> 00:26:22,449
Stai, stai. Cum rămâne cu mine?

482
00:26:22,450 --> 00:26:25,371
Eu sunt cel care a convins-o,
până la urmă.

483
00:26:25,607 --> 00:26:28,800
Nu crezi c-ar trebui
să existe o compensaţie şi pentru mine?

484
00:26:30,022 --> 00:26:33,490
Încerci să negociezi
interviul meu cu mama ta pe sex?

485
00:26:33,491 --> 00:26:37,706
I-aş fi spus întâlnire,
dar, în principiu, da.

486
00:26:37,707 --> 00:26:39,832
De unde ştiu eu
că mama ta e înăuntru?

487
00:26:40,111 --> 00:26:41,411
Mă poţi privi pe mine
când deschid uşa

488
00:26:41,412 --> 00:26:43,747
şi îi spun că ne-ntoarcem într-o oră.

489
00:26:44,021 --> 00:26:45,889
Ce te face să crezi
c-avem nevoie de aşa mult timp?

490
00:26:46,194 --> 00:26:47,404
Rezistenţa mea.

491
00:27:13,799 --> 00:27:14,874
Serena.

492
00:27:15,439 --> 00:27:16,844
Ce cauţi aici?

493
00:27:16,969 --> 00:27:19,915
Am luat adresa ta de pe cecul
pe care mi l-a dat agentul imobiliar.

494
00:27:19,916 --> 00:27:21,768
Îmi pare rău, eu...

495
00:27:21,888 --> 00:27:25,619
Am fost ocupată
şi-am uitat să-mi verific soldul.

496
00:27:25,744 --> 00:27:29,704
Poţi să încetezi.
Ştiu ce s-a întâmplat.

497
00:27:30,892 --> 00:27:34,223
Afară! Prinţesa are nevoie de intimitate.

498
00:27:34,667 --> 00:27:37,565
Garda mea va escorta afară orice persoană

499
00:27:37,566 --> 00:27:39,683
care nu vrea să iasă de bunăvoie.

500
00:27:44,384 --> 00:27:46,089
Gardă?

501
00:27:46,638 --> 00:27:48,202
Ce se întâmplă?
Blair, credeam că eşti supărată pe mine.

502
00:27:48,203 --> 00:27:51,660
Vei primi iertarea mea
dacă taci din gură şi păzeşti uşa.

503
00:27:51,661 --> 00:27:53,981
Tu nu m-ai ierta
şi nici n-ai fugi de la un festin.

504
00:27:53,982 --> 00:27:56,666
Are vreo legătură cu faptul
că te-ai culcat cu Chuck?

505
00:27:56,915 --> 00:28:02,469
De unde ştii tu asta?
Uită, de fapt, n-am timp de asta.

506
00:28:02,470 --> 00:28:04,039
Ce nu înţelegi din "păzeşte uşa"?

507
00:28:04,040 --> 00:28:06,133
Nu-mi vine să cred c-am crezut
anul trecut că te-ai schimbat

508
00:28:06,134 --> 00:28:07,957
şi, de vreme ce n-ai făcut-o,
Chuck e pe marginea prăpastiei acum,

509
00:28:07,958 --> 00:28:09,192
încercând iar să-ţi atragă atenţia.

510
00:28:09,193 --> 00:28:11,278
Nu, aici te înşeli.

511
00:28:11,279 --> 00:28:13,952
Nu e vorba despre mine.

512
00:28:13,953 --> 00:28:17,399
El mi-a spus să mă mărit cu Louis
şi vorbea serios.

513
00:28:18,084 --> 00:28:20,228
O să-ţi pară rău că n-ai păzit uşa.

514
00:28:20,254 --> 00:28:23,262
Vrei să te duci la baie cu mine aici?

515
00:28:23,387 --> 00:28:25,154
Nu sunt sigură că prietenia noastră
poate rezista la asta.

516
00:28:25,155 --> 00:28:26,304
"Prietenie" e un cuvânt delicat.

517
00:28:26,305 --> 00:28:28,428
Fii un domn şi dă drumul la apă.

518
00:28:34,732 --> 00:28:36,679
Îmi pare rău, va trebui să plecaţi.

519
00:28:36,680 --> 00:28:39,087
Prinţesei îi este rău.

520
00:28:39,212 --> 00:28:42,252
Desigur, îl voi chema pe logodnicul său.

521
00:28:49,533 --> 00:28:51,317
Te iert. Eşti mulţumit?

522
00:28:51,318 --> 00:28:54,335
Nu. Sunt îngrijorat.
Eşti bulimică din nou?

523
00:28:54,336 --> 00:28:55,359
Nu!

524
00:28:55,690 --> 00:28:59,150
M-am săturat să-ţi ascult
întrebările tale stupide.

525
00:28:59,690 --> 00:29:01,636
Acum trebuie să spun o rugăciune
pentru toleranţă

526
00:29:01,637 --> 00:29:02,589
şi să ies de aici.

527
00:29:02,590 --> 00:29:04,628
Dereglările alimentare pot reveni
când persoana e stresată.

528
00:29:04,629 --> 00:29:07,290
Se pare că Chuck nu e singurul
care îşi pierde minţile.

529
00:29:07,291 --> 00:29:08,413
Singurul lucru care mă scoate
pe mine din minţi

530
00:29:08,414 --> 00:29:09,904
este că sora lui Louis
ar putea observa absenţa mea

531
00:29:09,905 --> 00:29:11,236
şi ar intra la bănuieli.

532
00:29:11,237 --> 00:29:12,616
De ce ţi-ai face griji
c-ar intra la bănuieli

533
00:29:12,617 --> 00:29:14,172
dacă nu eşti bulimică?

534
00:29:14,173 --> 00:29:16,399
Blair, nu e o glumă.
Nu plecăm de aici

535
00:29:16,400 --> 00:29:17,837
până nu accepţi să primeşti ajutor.

536
00:29:17,838 --> 00:29:19,605
N-am nevoie de ajutor.

537
00:29:20,710 --> 00:29:23,561
Nu sunt bulimică.
Sunt însărcinată.

538
00:29:24,984 --> 00:29:27,642
<i>În timp ce viaţa dusă de o Mamă
o înalţă către Ceruri,</i>

539
00:29:27,643 --> 00:29:31,723
<i>viaţa alteia se duce
direct în Iad, în coşuleţul lui Moise.</i>

540
00:29:38,802 --> 00:29:39,905
Beatrice?

541
00:29:41,177 --> 00:29:42,949
Trebuie să înţelegi.

542
00:29:43,374 --> 00:29:44,787
E prea devreme.

543
00:29:44,871 --> 00:29:47,481
N-am vrut ca Louis să-şi facă speranţe,
dacă nu eram sigură.

544
00:29:47,516 --> 00:29:48,855
Intenţionam să-i spun.

545
00:29:48,980 --> 00:29:50,906
Ce intenţionai să-mi spui?

546
00:29:56,233 --> 00:29:58,264
Despre ideea ei minunată, Louis.

547
00:30:01,315 --> 00:30:02,530
Am aşa multe.

548
00:30:02,824 --> 00:30:06,477
Ştii tu, cea despre invitarea
oamenilor fără adăpost la masă.

549
00:30:06,602 --> 00:30:07,835
Să ia cina cu noi?

550
00:30:08,034 --> 00:30:09,420
Eşti prea modestă.

551
00:30:09,545 --> 00:30:11,333
Îi spuneam lui Blair
despre munca noastră misionară

552
00:30:11,334 --> 00:30:14,911
şi ne-a sugerat să împărţim mâncarea
cu cei mai puţin norocoşi.

553
00:30:14,946 --> 00:30:17,291
Cred că e minunat.

554
00:30:19,216 --> 00:30:20,279
Sigur.

555
00:30:20,745 --> 00:30:26,148
Da, nu să-i punem să mănânce cu noi,
dar să le dăm de mâncare,

556
00:30:26,273 --> 00:30:29,086
în bucătărie, cu mănuşi.

557
00:30:30,188 --> 00:30:31,913
E o idee minunată.

558
00:30:33,571 --> 00:30:36,634
<i>Văzut - Chuck, în partea
greşită a oraşului.</i>

559
00:30:36,959 --> 00:30:40,174
<i>Se pare că lui Bass nu-i ajunge
doar partea lui întunecată.</i>

560
00:30:40,175 --> 00:30:42,319
<i>Trebuie să meargă
şi prin partea întunecată a oraşului.</i>

561
00:30:42,320 --> 00:30:44,452
Trebuie să plec.

562
00:30:45,936 --> 00:30:47,680
Promiţi că nu spui nimic?

563
00:30:48,275 --> 00:30:50,457
Da, dar nu poţi ascunde
asta pentru totdeauna.

564
00:30:58,667 --> 00:31:00,434
Cred c-ai avut dreptate
în privinţa ei, Louis.

565
00:31:00,435 --> 00:31:02,817
O să fie prinţesa perfectă.

566
00:31:03,825 --> 00:31:07,124
Şi tu cumnata perfectă.

567
00:31:09,111 --> 00:31:12,496
Am luat carnetul de cecuri
să-l am în caz de urgenţă.

568
00:31:12,497 --> 00:31:13,922
Nu voiam să-l folosesc.

569
00:31:13,923 --> 00:31:16,692
De ce nu? E al tău.

570
00:31:18,029 --> 00:31:18,920
Da?

571
00:31:18,921 --> 00:31:21,288
Mama ta nu ţi-l poate tăia
doar pentru c-ai plecat din Florida.

572
00:31:21,289 --> 00:31:25,699
Nu e corect. Chiar voiam s-o sun,
dar te-am aşteptat pe tine.

573
00:31:26,488 --> 00:31:28,300
Nu vreau s-o bag în asta.

574
00:31:28,425 --> 00:31:30,620
Eu i-am spus că vreau
să mă descurc singură.

575
00:31:30,621 --> 00:31:34,329
Şi, dacă află unde sunt,
o să-ncerce să mă facă să mă-ntorc.

576
00:31:34,677 --> 00:31:35,769
Asta aşa e.

577
00:31:36,569 --> 00:31:38,647
Dar nu poţi locui aici.

578
00:31:40,398 --> 00:31:42,285
Trebuie să stai cu mine.

579
00:31:43,250 --> 00:31:46,419
Mi-ar plăcea, dar nu-mi permit.

580
00:31:46,459 --> 00:31:48,894
O să poţi după ce va suna bunica
la bancă să se asigure

581
00:31:48,895 --> 00:31:50,825
că mama ta nu va mai putea
să-ţi limiteze accesul la cont.

582
00:31:52,169 --> 00:31:53,893
Nu cred că e o idee prea bună.

583
00:31:53,894 --> 00:31:56,198
Nu vreau s-o supăr şi mai tare.

584
00:31:56,199 --> 00:31:59,710
N-o să afle niciodată.
I-am explicat lui Cece

585
00:31:59,711 --> 00:32:02,033
cât de rău îţi face ţie
să stai pe lângă mama ta

586
00:32:02,034 --> 00:32:05,674
şi nici ea nu vrea să aibă de-a face
cu ura lui Carol, aşa că n-o să zică nimic.

587
00:32:08,536 --> 00:32:10,040
Nu ştiu ce să zic.

588
00:32:10,552 --> 00:32:13,086
Nu pot să cred
c-ai face asta pentru mine.

589
00:32:13,087 --> 00:32:15,473
Poţi să-mi mulţumeşti
apucându-te de împachetat.

590
00:32:15,723 --> 00:32:19,650
Trebuie să mă întâlnesc cu şefa mea,
dar trec mai târziu să te iau.

591
00:32:19,651 --> 00:32:21,912
Noi, fetele Rhodes,
trebuie să rămânem împreună.

592
00:32:30,067 --> 00:32:31,098
Ridică-l!

593
00:32:36,677 --> 00:32:38,111
Staţi, staţi! Iar?

594
00:32:38,112 --> 00:32:40,011
Haideţi, nu puteţi să...

595
00:32:41,685 --> 00:32:44,147
Nu fac parte din planul lui!

596
00:32:44,148 --> 00:32:45,602
Scuze, dl Bass ne-a spus

597
00:32:45,603 --> 00:32:47,599
că nimic nu ne poate opri,
în afara cuvântului de siguranţă.

598
00:32:47,600 --> 00:32:49,232
E serioasă treaba.
Ar putea muri.

599
00:32:49,233 --> 00:32:52,791
"Deşi pare o nebunie,
e totuşi o nebunie bine chibzuită."

600
00:32:53,860 --> 00:32:55,373
Se pare că nu ăsta
era cuvântul de siguranţă.

601
00:32:55,374 --> 00:32:57,706
Chuck, spune-le să se oprească.

602
00:32:58,123 --> 00:33:01,719
Bine. Opriţi-vă.

603
00:33:01,720 --> 00:33:02,739
Să mergem.

604
00:33:05,521 --> 00:33:07,340
Opriţi-vă? Serios? Atât?

605
00:33:07,341 --> 00:33:08,909
Nu încercam să mă sinucid.

606
00:33:08,910 --> 00:33:10,547
Atunci ce naiba făceai?

607
00:33:14,414 --> 00:33:16,009
Speram să mă doară.

608
00:33:16,861 --> 00:33:19,309
De ce? Ca să uiţi de durerea
pricinuită de pierderea lui Blair?

609
00:33:19,321 --> 00:33:21,019
Asta nu-nţelegi tu.

610
00:33:21,267 --> 00:33:26,852
Nu simt nimic când o văd cu Louis
sau când sar de pe vreo clădire

611
00:33:27,290 --> 00:33:28,724
sau când cad cu motocicleta.

612
00:33:28,725 --> 00:33:32,808
Nici măcar tu nu mă enervezi.

613
00:33:32,809 --> 00:33:36,714
Dacă-i pui pe tipii ăştia să te bată
n-o să reuşeşti să simţi ceva.

614
00:33:37,216 --> 00:33:38,454
Puteai să mori.

615
00:33:39,621 --> 00:33:43,140
Dacă eşti mort e mai rău
decât să fii un nimic?

616
00:33:48,840 --> 00:33:50,553
Încă nu ştiu cum ai convins-o
pe mama ta să accepte,

617
00:33:50,554 --> 00:33:52,864
după ce mi-a trântit uşa în nas.

618
00:33:52,891 --> 00:33:55,303
I-am spus că e ocazia ei
să spună varianta ei

619
00:33:55,304 --> 00:33:57,007
şi să-şi continue viaţa.

620
00:33:57,008 --> 00:33:59,414
Şi asta a făcut-o să pară
mai elegantă decât Ruth Madoff.

621
00:33:59,539 --> 00:34:01,675
Isteţ. Asta e tot?

622
00:34:01,676 --> 00:34:03,955
A trebuit s-o las pe ea
să aleagă unde-mi fac stagiatura.

623
00:34:03,956 --> 00:34:05,644
Goldman sau Schumer.

624
00:34:05,767 --> 00:34:06,835
De ce la unul din ei?

625
00:34:06,836 --> 00:34:09,083
Cum am spus şi în L.A.,
trebuie să mă gândesc la viitorul meu

626
00:34:09,084 --> 00:34:12,746
şi ambele par opţiuni bune
pentru care alţii ar da orice.

627
00:34:13,189 --> 00:34:14,993
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?

628
00:34:15,410 --> 00:34:17,361
Nu sunt jurnalist.

629
00:34:17,362 --> 00:34:19,142
Nu vreau să fii.

630
00:34:19,143 --> 00:34:20,484
Ziarul e doar piatra de temelie

631
00:34:20,485 --> 00:34:23,252
pentru noul imperiu media
ce sper să se înalţe.

632
00:34:23,263 --> 00:34:24,595
Cineva cu incredibilele tale
abilităţi de persuasiune

633
00:34:24,596 --> 00:34:26,746
ar prinde bine în domeniul
vânzărilor sau la marketing.

634
00:34:26,859 --> 00:34:28,845
Odată ce înveţi
cum să controlezi informaţia,

635
00:34:28,846 --> 00:34:32,837
poţi face orice cu ea,
politică, banking, orice.

636
00:34:32,838 --> 00:34:34,574
Sună foarte bine,

637
00:34:34,575 --> 00:34:37,953
dar mi-ar trebui acordul familiei
ca să mă retrag de la celelalte.

638
00:34:37,954 --> 00:34:41,382
Aminteşte-le ce a făcut
revista "George" pentru J.F.K. junior.

639
00:34:42,323 --> 00:34:44,013
Ne vedem la birou săptămâna viitoare.

640
00:34:46,032 --> 00:34:47,309
<i>Ai grijă, Nate.</i>

641
00:34:47,310 --> 00:34:52,146
<i>Se pare că jocul cu sex nu e singurul
joc în care eşti doar un pion.</i>

642
00:34:57,622 --> 00:35:00,906
Pare a fi tulburare de conversie.

643
00:35:00,907 --> 00:35:04,021
Oamenii pot orbi, paraliza
sau deveni incapabili de a simţi ceva,

644
00:35:04,022 --> 00:35:06,423
în urma unei traume psihologice,

645
00:35:06,424 --> 00:35:08,819
ca de exemplu, dacă te părăseşte
Blair pentru totdeauna.

646
00:35:08,820 --> 00:35:10,619
E ca sindromul de stres post-traumatic.

647
00:35:10,620 --> 00:35:12,316
Dacă spui tu.

648
00:35:12,441 --> 00:35:13,797
Ar trebui să mergi la doctor.

649
00:35:14,039 --> 00:35:16,832
Tratamentul implică încercarea
de a-l face pe pacient să simtă din nou.

650
00:35:16,833 --> 00:35:19,381
Asta făceam şi eu
înainte să apari tu.

651
00:35:19,734 --> 00:35:24,501
Ce-ai zice dacă, în loc de durere,
ai încerca să simţi ceva bun?

652
00:35:25,398 --> 00:35:26,754
Te-aş putea gâdila.

653
00:35:27,135 --> 00:35:29,165
Aş prefera să angajez
pe altcineva să facă asta,

654
00:35:29,166 --> 00:35:31,729
mersi, dar, oricum, n-ar merge.

655
00:35:31,730 --> 00:35:34,790
Ce-ai zice să-mi spui
de ce aveai nevoie de mine?

656
00:35:34,915 --> 00:35:36,924
Am scris un roman.

657
00:35:36,925 --> 00:35:38,563
Am lucrat la el o perioadă bună de timp.

658
00:35:38,564 --> 00:35:41,189
N-ar fi trebuit să-l citească nimeni,
dar l-a găsit Vanessa

659
00:35:41,190 --> 00:35:44,040
şi l-a trimis unui editor,
aşa că trebuie să aflu cui,

660
00:35:44,041 --> 00:35:46,520
ca să pot împiedica publicarea lui.

661
00:35:46,521 --> 00:35:47,772
Scuze că evidenţiez ce e clar,

662
00:35:47,773 --> 00:35:50,416
dar scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?

663
00:35:50,417 --> 00:35:53,420
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare

664
00:35:53,421 --> 00:35:55,391
la adresa tuturor, inclusiv a ta.

665
00:35:55,659 --> 00:35:57,190
Întoarcerea lui Charlie Trout.

666
00:35:57,191 --> 00:35:59,545
Trebuie să sparg contul
de la bancă al Vanessei

667
00:35:59,546 --> 00:36:02,934
ca să văd cine transferă banii,
înainte să citească altcineva ce am scris.

668
00:36:02,935 --> 00:36:05,320
Doar pentru că nu simt nimic,

669
00:36:05,321 --> 00:36:08,775
nu-nseamnă că ceilalţi
trebuie să îndure umilinţă.

670
00:36:11,187 --> 00:36:12,336
O să te ajut.

671
00:36:17,819 --> 00:36:18,738
Bună.

672
00:36:19,986 --> 00:36:22,639
Jason a spus că putem sta
cu el şi cu colegii lui

673
00:36:22,640 --> 00:36:24,691
până ne găsim alt loc.

674
00:36:26,617 --> 00:36:27,774
Max...

675
00:36:29,221 --> 00:36:30,325
Ce se-ntâmplă?

676
00:36:31,757 --> 00:36:33,151
Nu cred că pot pleca.

677
00:36:33,152 --> 00:36:35,110
Despre ce vorbeşti?
O să fie minunat!

678
00:36:35,235 --> 00:36:37,680
Am luat şi gustări pentru drum
cu aromă de ceapă.

679
00:36:38,279 --> 00:36:39,435
Şi chestiile astea.

680
00:36:42,629 --> 00:36:43,798
Ce s-a schimbat?

681
00:36:45,320 --> 00:36:46,588
Aminteşte-ţi ce ai spus.

682
00:36:47,067 --> 00:36:48,858
Asta nu-nseamnă
să renunţăm la visele noastre.

683
00:36:49,175 --> 00:36:51,416
Doar că le putem îndeplini în alt loc.

684
00:37:04,310 --> 00:37:05,331
Îmi pare rău.

685
00:37:06,341 --> 00:37:12,225
Mi-am dat seama
că nu L.A.-ul mă face nefericită.

686
00:37:14,349 --> 00:37:15,466
Ci tu.

687
00:37:16,392 --> 00:37:18,697
Ce ai păţit?
Te iubesc.

688
00:37:18,698 --> 00:37:22,235
Îmi pare rău, mi-ar plăcea
să-ţi pot explica, dar nu pot.

689
00:37:22,962 --> 00:37:28,860
Încearcă să fii fericit
şi să ştii că n-am vrut să te rănesc.

690
00:37:30,833 --> 00:37:33,819
<i>Cât de bine ne ştim unul pe celălalt?</i>

691
00:37:33,883 --> 00:37:36,153
<i>Chiar şi familiile au secretele lor.</i>

692
00:37:36,154 --> 00:37:39,254
Eram atât de aproape.
Îi puteam vedea faţa mamei

693
00:37:39,255 --> 00:37:43,776
când Louis renunţa la tron
din cauza logodnicei bulimice.

694
00:37:43,879 --> 00:37:46,052
Nu l-ar fi iertat niciodată.

695
00:37:46,482 --> 00:37:48,538
Ar fi fost perfect.

696
00:37:48,550 --> 00:37:50,944
De ce nu-i spui că Blair e-nsărcinată?

697
00:37:51,383 --> 00:37:56,457
Fii serios, nimic n-ar face-o mai fericită
decât un copil din partea băiatului de aur.

698
00:37:56,464 --> 00:37:58,692
Trebuie să găsesc altă cale
să-l ţin pe Louis

699
00:37:58,693 --> 00:38:02,598
departe de Monaco pentru totdeauna,
ca să vadă mama

700
00:38:02,599 --> 00:38:05,813
c-am fost alegerea bună, de la început.

701
00:38:07,329 --> 00:38:09,063
Te prinde răzbunarea.

702
00:38:23,851 --> 00:38:24,972
Mulţumesc.

703
00:38:25,014 --> 00:38:27,606
Cum a reacţionat nebunul
de coleg de cameră?

704
00:38:27,673 --> 00:38:30,665
N-a fost uşor, dar o să se descurce.

705
00:38:30,717 --> 00:38:32,651
Poate c-ar trebui
să te îndepărtezi mai mult de el,

706
00:38:32,652 --> 00:38:34,502
mai departe decât Santa Monica.

707
00:38:34,952 --> 00:38:36,601
Sunt sigură că e bine.

708
00:38:36,726 --> 00:38:38,949
Doar dacă nu cumva
ne-ai găsit alt apartament.

709
00:38:38,950 --> 00:38:41,831
Ce ai zice de unul în Upper East Side?

710
00:38:42,484 --> 00:38:43,904
Despre ce vorbeşti?

711
00:38:43,905 --> 00:38:46,189
Se pare că şefa mea
era în L.A. doar pentru film.

712
00:38:46,190 --> 00:38:48,356
Întâlnirea noastră a fost
despre cum s-o transfer înapoi

713
00:38:48,357 --> 00:38:52,112
în biroul din New York
şi aş vrea să vii cu mine.

714
00:38:52,390 --> 00:38:54,640
Ultima dată n-a ieşit aşa bine.

715
00:38:54,641 --> 00:38:57,567
De data asta, nu va trebui
să-ţi faci griji în privinţa mamei tale

716
00:38:57,568 --> 00:39:01,118
şi vei avea fondul fiduciar
şi familia aproape.

717
00:39:01,214 --> 00:39:04,210
Cece vrea să stăm cu ea
în Montecito până plecăm

718
00:39:04,211 --> 00:39:05,546
şi casa ei e imensă.

719
00:39:05,547 --> 00:39:09,321
O să-ţi placă. Te rog.
Nu trebuie decât să accepţi.

720
00:39:12,327 --> 00:39:13,358
De ce nu?

721
00:39:14,413 --> 00:39:15,823
Am terminat treaba aici.

722
00:39:19,260 --> 00:39:22,162
<i>Se spune că sângele apă nu se face.</i>

723
00:39:22,938 --> 00:39:26,808
<i>Dar e mult mai greu de curăţat
atunci când dă pe dinafară.</i>

724
00:39:39,677 --> 00:39:41,971
Dacă n-aş fi ştiut, aş fi spus
că-ncepe să-ţi placă Brooklyn.

725
00:39:42,514 --> 00:39:44,643
Nu pentru Brooklyn am venit aici.

726
00:39:46,574 --> 00:39:48,227
Eşti singura persoană cu care pot purta

727
00:39:48,262 --> 00:39:51,267
o conversaţie pe ascuns,
încărcată emoţional.

728
00:39:52,339 --> 00:39:53,388
Ce mai face Chuck?

729
00:39:53,389 --> 00:39:57,882
E bine. Într-un fel.
E o poveste lungă, în stil freudian.

730
00:39:57,883 --> 00:39:58,919
Tu cum te mai simţi?

731
00:39:59,476 --> 00:40:00,593
Însărcinată.

732
00:40:02,190 --> 00:40:03,983
Asta o face să pară real.

733
00:40:04,751 --> 00:40:07,460
Am sperat că negarea
va rezista mai mult,

734
00:40:07,461 --> 00:40:09,658
dar sensibilitatea sânilor
şi greaţa de dimineaţă

735
00:40:09,659 --> 00:40:11,085
fac asta imposibil de atins.

736
00:40:13,542 --> 00:40:17,165
Ştii că ai mai multe opţiuni.

737
00:40:17,331 --> 00:40:18,956
Da, şi m-am gândit la toate,

738
00:40:19,630 --> 00:40:22,601
dar, indiferent de ce s-a întâmplat,
copilul ăsta a fost conceput din dragoste

739
00:40:22,602 --> 00:40:25,335
şi o să-l păstrez.

740
00:40:28,173 --> 00:40:31,073
Nu i-ai spus încă lui Louis
pentru c-ar putea fi al lui Chuck?

741
00:40:32,055 --> 00:40:33,735
M-am culcat cu el o dată.

742
00:40:34,160 --> 00:40:36,644
Şi cu Louis de o sută de ori.

743
00:40:36,645 --> 00:40:39,500
Ar putea fi el mai delicat,
dar e suprinzător de viril.

744
00:40:39,864 --> 00:40:43,115
Aşa că, după legea probabilităţii,
ar trebui să fie al lui.

745
00:40:44,000 --> 00:40:49,937
Doar că definiţia probabilităţii
nu e un lucru sigur.

746
00:40:50,986 --> 00:40:53,460
N-ai citit "Puterea gândurilor pozitive"?

747
00:40:53,511 --> 00:40:57,866
Lasă-ţi intelectul tău gigantic deoparte
şi concentrează-te asupra dorinţei mele.

748
00:40:57,867 --> 00:40:59,082
Nu e cazul aici.

749
00:40:59,083 --> 00:41:02,326
Nici Blair Waldorf nu poate modifica
ADN-ul după bunul ei plac.

750
00:41:05,185 --> 00:41:08,925
O să mă mărit cu un om minunat...

751
00:41:10,068 --> 00:41:12,465
Care e şi prinţ.

752
00:41:14,772 --> 00:41:16,917
Nu pot să-mi las visele distruse

753
00:41:16,918 --> 00:41:22,303
de o singură escapadă
de la Bar Mizvah-ul unui străin.

754
00:41:24,251 --> 00:41:25,020
Ştiu că e înfricoşător,

755
00:41:25,021 --> 00:41:27,848
dar cred c-ar trebui
să ştii cine e tatăl,

756
00:41:28,464 --> 00:41:30,984
nu neapărat pentru tine,
ci pentru copil.

757
00:41:38,146 --> 00:41:39,896
Şi dacă pierd totul?

758
00:41:41,021 --> 00:41:42,402
Mă vei avea pe mine.

759
00:41:43,896 --> 00:41:46,936
<i>Poate că nu legăturile de sânge
ne fac să ne numim familie.</i>

760
00:41:46,937 --> 00:41:49,481
<i>Poate că familie ne sunt
oamenii care ne cunosc secretele</i>

761
00:41:49,482 --> 00:41:54,137
<i>şi ne iubesc indiferent de orice,
încât putem fi noi înşine.</i>

762
00:41:54,442 --> 00:41:56,929
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

763
00:41:56,930 --> 00:41:58,530
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

