1
00:00:00,995 --> 00:00:03,775
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,941 --> 00:00:06,465
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,466 --> 00:00:08,450
- Ce zici de un tur?
- Absolut!

4
00:00:08,451 --> 00:00:10,805
Asta e casa mea.
N-ar trebui să pleci tu?

5
00:00:10,930 --> 00:00:12,078
De fapt, asta e casa mea.

6
00:00:12,079 --> 00:00:14,330
- Apropo, mi-a părut bine...
- Nate.

7
00:00:14,331 --> 00:00:15,890
Ai vrea să lucrezi
în continuare pentru mine?

8
00:00:15,891 --> 00:00:16,861
Mi-ar face plăcere.

9
00:00:16,862 --> 00:00:19,521
Trebuie să recunosc,
a fost un plan diabolic.

10
00:00:19,522 --> 00:00:22,419
Îţi mulţumesc, Ivy.
Ţi-ai jucat perfect rolul.

11
00:00:22,835 --> 00:00:24,565
Azi sărbătorim o lună
de la mutarea noastră aici.

12
00:00:24,566 --> 00:00:26,793
Ivy, nu mai vorbi cu iubitul tău
şi treci la muncă.

13
00:00:26,794 --> 00:00:30,642
- Charlie! Dumnezeule!
- Ce cauţi tu aici?

14
00:00:30,643 --> 00:00:33,449
- De ce ţi-ar fura Vanessa povestea?
- Ca să-mi dea o lecţie.

15
00:00:33,450 --> 00:00:35,849
Oamenii compun cântece despre
accidentele pe drumurile din L.A.

16
00:00:36,015 --> 00:00:37,698
Mie nu mi-e frică de nimic.

17
00:00:40,322 --> 00:00:42,338
- Ei ştiu?
- Ce să ştie?

18
00:00:42,382 --> 00:00:45,191
În ce lună eşti.
Aş spune că în şase săptămâni.

19
00:00:45,357 --> 00:00:47,474
- Nu sunt însărcinată.
- Poţi să mă minţi cât vrei,

20
00:00:47,475 --> 00:00:51,322
dar corpul tău va dezvălui adevărul
întregii lumi până la nunta ta.

21
00:00:52,758 --> 00:00:55,207
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

22
00:00:55,458 --> 00:00:57,684
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

23
00:00:57,840 --> 00:01:00,382
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 2

24
00:01:00,492 --> 00:01:03,568
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

25
00:01:03,634 --> 00:01:05,980
Comentarii pe www.tvblog.ro

26
00:01:05,982 --> 00:01:08,233
<i>Trezirea, Upper East Sideri!</i>

27
00:01:08,234 --> 00:01:10,757
<i>A sosit vremea
pentru controlul anual.</i>

28
00:01:10,882 --> 00:01:15,519
<i>Norocul vostru că doctorii
respectă confidenţialitatea aici.</i>

29
00:01:19,390 --> 00:01:21,088
Eşti sigură că doctorul ăsta
e om respectabil?

30
00:01:21,442 --> 00:01:23,557
Îngrijirea prenatală e obligatorie.

31
00:01:23,682 --> 00:01:25,906
Nu ţi-a mai păsat până acum
de pântecele meu.

32
00:01:26,650 --> 00:01:29,406
Poate asta e calea ta de-a evita
să-ţi iei rămas-bun de la dl Louis,

33
00:01:29,407 --> 00:01:32,477
care pleacă la Monaco pentru
petrecerea de preluare a tronului.

34
00:01:32,478 --> 00:01:35,454
Sora lui Louis, Beatrice,
îl ia la prânz cu avionul particular,

35
00:01:35,455 --> 00:01:38,675
deci avem destul timp să discutăm
de problemele tale cu sarcina.

36
00:01:39,241 --> 00:01:40,690
Dorota! Cum te simţi?

37
00:01:40,691 --> 00:01:43,381
Se simte bine.
Eu sunt Blair, angajatoarea ei.

38
00:01:43,382 --> 00:01:46,968
- Aş avea câteva întrebări.
- Intră-n joc, că n-ai scăpare.

39
00:01:46,969 --> 00:01:50,090
Vreau să vă întreb cât vor dura
greţurile ei matinale.

40
00:01:50,466 --> 00:01:55,114
Cum sunt empatică din fire,
simpla pomenire a mâncării,

41
00:01:55,239 --> 00:01:58,146
ca să nu mai amintesc
de miros, gust...

44
00:02:03,878 --> 00:02:07,374
- Domnişoară Blair...
- E cea care pune întrebările!

45
00:02:07,375 --> 00:02:10,237
Efectiv, urlă din rărunchi
când o atinge cineva.

46
00:02:10,238 --> 00:02:11,909
O aud tocmai din Queens.

47
00:02:11,910 --> 00:02:14,112
Sensibilitatea e absolut normală.

48
00:02:14,113 --> 00:02:18,850
Bine. Şi când poate stabili
paternitatea copilului?

49
00:02:18,866 --> 00:02:21,858
S-a cam tăvălit
cu personalul din clădire.

50
00:02:22,298 --> 00:02:23,919
Blair Cornelia Waldorf!

51
00:02:23,920 --> 00:02:25,580
Vă las să vă rezolvaţi problemele.

52
00:02:25,581 --> 00:02:28,779
Dorota poate reveni
cu altă ocazie... dar singură.

53
00:02:34,182 --> 00:02:38,438
Îmi cer scuze.
Nu ştiu ce m-a apucat.

54
00:02:40,108 --> 00:02:41,437
Ba sigur că ştii...

55
00:02:43,582 --> 00:02:48,221
Şi tu eşti însărcinată!
Suntem ca surorile acum!

56
00:02:49,011 --> 00:02:52,004
Ba verişoare... îndepărtate.

57
00:02:52,276 --> 00:02:54,514
Dră Blair,
de ce n-ai spus că eşti...

58
00:02:54,515 --> 00:02:58,204
Să nu rosteşti cuvântul!
Nu trebuie să afle nimeni.

59
00:02:58,329 --> 00:03:00,955
cel puţin, nu până
nu-mi pun ordine în gânduri.

60
00:03:01,048 --> 00:03:04,694
Nu-mi pasă ce spui.
Te îmbrăţişez pentru noroc.

61
00:03:07,402 --> 00:03:09,176
Promit să-ţi păstrez secretul.

62
00:03:14,126 --> 00:03:18,157
PRINŢUL ÎI ARATĂ ÎMPREJURIMILE
LUI BLAIR

63
00:03:23,126 --> 00:03:24,157
Îmi pare rău, nu e vina ta...

64
00:03:24,158 --> 00:03:27,018
M-am săturat de bărbaţi
dependenţi de antidepresive!

65
00:03:28,523 --> 00:03:32,217
Bine că nu oferi garanţie la satisfacţie.
În caz contrar, trebuia să despăgubeşti

66
00:03:32,218 --> 00:03:33,506
a treia femeie nemulţumită
de săptămâna asta.

67
00:03:33,630 --> 00:03:37,021
- Ai nevoie de ajutor farmaceutic?
- Măcar de m-ar fi ajutat iarba!

68
00:03:37,022 --> 00:03:38,447
Eu mă refeream la Viagra.

69
00:03:39,022 --> 00:03:41,802
Nu, totul funcţionează jos.
Am probleme cu concentrarea.

70
00:03:41,803 --> 00:03:45,041
Nu pot să-mi iau gândul
de la femeia aia din l.A.

71
00:03:45,042 --> 00:03:47,233
E de înţeles,
la ce probleme ai cu mama ta.

72
00:03:47,234 --> 00:03:48,173
Te-a sunat de două ori.

73
00:03:48,174 --> 00:03:51,340
Serios? Ţi-a lăsat un număr
sau măcar numele ei?

74
00:03:51,849 --> 00:03:54,153
De câte ştiu eu,
o cheamă Anne Archibald.

75
00:03:55,743 --> 00:03:59,608
În încercarea de a-ţi urma sfatul
cu privire la viitorul meu,

76
00:03:59,609 --> 00:04:02,453
am rugat-o pe mama să mă ajute
să obţin o stagiatură toamna asta.

77
00:04:02,454 --> 00:04:05,605
Şi Schumer, şi Lloyd Blankfein
de la Goldman sunt interesaţi,

78
00:04:05,606 --> 00:04:07,278
iar ea mă pune să aleg acum.

79
00:04:07,279 --> 00:04:10,209
Atunci, sună-ţi mămica
şi alege oricare stagiatură.

80
00:04:10,334 --> 00:04:12,670
Uită de doamna ta misterioasă din L.A.

81
00:04:13,442 --> 00:04:16,478
Dacă o femeie vrea să te revadă,
de obicei, îţi spune cum o cheamă.

82
00:04:22,658 --> 00:04:24,554
Fiul s-a sustras de la a-şi ajuta
tatăl să prepare micul-dejun?

83
00:04:24,555 --> 00:04:25,854
Stai geană pe laptop
de când ai ajuns acasă.

84
00:04:25,855 --> 00:04:28,762
Ştiu, scuze. Încerc să aflu
la ce editor e cartea mea,

85
00:04:28,763 --> 00:04:31,261
ca s-o pot împiedica
să vadă lumina tiparului.

86
00:04:31,262 --> 00:04:32,774
Jeremiah Harris
nu ţi-a fost de ajutor?

87
00:04:32,775 --> 00:04:36,970
Nu, singurul meu indiciu
e cec-ul primit de la Vanessa.

88
00:04:36,971 --> 00:04:40,879
Scuze, mai întârzii un minut,
apoi vin să sfârâi şunca, promit.

89
00:05:03,478 --> 00:05:04,414
Bună!

90
00:05:04,415 --> 00:05:09,245
Bună. Ştiu că probabil te îndrepţi
spre o partidă de surf

91
00:05:09,246 --> 00:05:11,224
<i>sau pierzi vremea
pe-acasă pe la Cameron Diaz,</i>

92
00:05:11,225 --> 00:05:16,382
dar vrei să-mi împărtăşeşti cum aflu
informaţii bancare confidenţiale?

93
00:05:16,383 --> 00:05:18,801
Tu parcă-ţi puneai la cale
comploturile cu Blair.

94
00:05:18,802 --> 00:05:20,386
Nu vorbeşte cu mine.

95
00:05:20,387 --> 00:05:24,220
Trebuie s-o ajut pe Vanessa
cu un cec anulat şi nu dau de ea.

96
00:05:24,221 --> 00:05:28,173
Mă gândeam că modul în care
ai accesat cutia cu valori a lui Lily

97
00:05:28,174 --> 00:05:30,457
ar putea funcţiona şi-n cazul meu.

98
00:05:30,458 --> 00:05:33,348
Chuck a rezolvat problema.
S-a culcat cu funcţionara de la bancă.

99
00:05:33,431 --> 00:05:37,045
Dar la cum îl cunosc, prinde el
în plasă alte fete de la alte bănci.

100
00:05:37,046 --> 00:05:38,311
Ar trebui să-i ceri ajutorul.

101
00:05:38,635 --> 00:05:42,301
Sigur, Chuck... Bine, mersi.
Chiar ai de gând să rămâi acolo?

102
00:05:42,302 --> 00:05:45,133
Am o slujbă grozavă,
plus că e şi Charlie aici.

103
00:05:45,145 --> 00:05:48,958
Charlie cea cu "Spune-mi Serena"
şi care s-a întors în Florida?

104
00:05:48,959 --> 00:05:52,219
Şi care a locuit în L.A.
Inconfundabila Charlie.

105
00:05:52,220 --> 00:05:55,987
Iau masa cu ea şi o oblig
să-mi povestească tot ce-a făcut.

106
00:05:56,021 --> 00:05:59,725
Nu te avânta să-i oferi perspective
până nu te convingi că ia medicaţie.

107
00:05:59,726 --> 00:06:02,007
Lăsând gluma la o parte,
salut-o din partea mea.

108
00:06:02,249 --> 00:06:03,209
Pa!

109
00:06:17,549 --> 00:06:22,891
Ca desert, savurăm o tartă
cu piersici fierbinte,

110
00:06:22,892 --> 00:06:25,333
inspirată de iubita mea
la fel de fierbinte, Ivy.

111
00:06:28,830 --> 00:06:30,991
categoric, trei stele Michelin!

112
00:06:33,310 --> 00:06:38,711
Care dintre ele pare să spună
că deţin un fond de investiţii în N.Y?

113
00:06:38,877 --> 00:06:42,303
Cred că alea...

114
00:06:43,642 --> 00:06:44,837
Te simţi bine?

115
00:06:44,839 --> 00:06:46,839
Pari foarte agitată
din cauza audiţiei ăsteia.

116
00:06:47,387 --> 00:06:48,475
Da...

117
00:06:49,102 --> 00:06:53,514
Uneori, nu-i aşa de distractiv
să te chinui să devii actriţă.

118
00:06:53,515 --> 00:06:56,545
Cel puţin, eşuăm împreună,
spre deosebire de Jason,

119
00:06:56,546 --> 00:06:59,573
care a prins un post grozav
de bucătar în Portland.

120
00:06:59,574 --> 00:07:02,177
E şi ieftin. Dacă ne-am muta,
mi-aş lua adio de la zilele

121
00:07:02,178 --> 00:07:03,934
în care preparam salate
cu dressing alături,

122
00:07:03,935 --> 00:07:09,487
iar tu ţi-ai putea economisi
misteriosul fond de investiţii.

123
00:07:09,736 --> 00:07:12,926
Max, ţi-am mai spus,
banii ăştia sunt ultima mea resursă.

124
00:07:12,927 --> 00:07:14,538
Îi pot folosi o singură dată.

125
00:07:14,575 --> 00:07:17,755
Ştiu, dar nu vreau să ajungem
ca restul care vin iluzionaţi în L.A.

126
00:07:17,880 --> 00:07:22,004
numai ca să-şi îngroape visele aici.

127
00:07:23,090 --> 00:07:26,099
Sau ca să-şi facă buze din alea
ciudate cum au toţi pe-aici.

128
00:07:31,230 --> 00:07:32,798
Hai să nu renunţăm încă.

129
00:07:33,983 --> 00:07:36,878
Promit că lucrurile
o să intre pe făgaşul cel bun.

130
00:07:45,771 --> 00:07:47,561
Mi-aş dori
să mă fi însoţit la petrecere.

131
00:07:47,562 --> 00:07:50,333
Biserica se ospătează cu toate
bucatele preferate din Monaco.

132
00:07:50,334 --> 00:07:53,577
Pentru a cinsti Sfânta Înălţare
a Fecioarei Maria la Ceruri.

133
00:07:53,578 --> 00:07:57,886
De ce nu eşti la lift, aşteptând
s-o întâmpini pe prinţesa Beatrice?

134
00:07:58,735 --> 00:08:01,851
- O să vă îndrăgiţi una pe cealaltă.
- Nu fi aşa de sigur.

135
00:08:01,852 --> 00:08:04,106
Prima mea impresie
despre femeile Grimaldi

136
00:08:04,107 --> 00:08:06,090
a fost cel puţin incalificabilă.

137
00:08:06,146 --> 00:08:08,014
Spre deosebire de bărbaţii Grimaldi,
care se îndrăgostesc de tine

138
00:08:08,015 --> 00:08:10,164
la prima vedere, dar stai liniştită.

139
00:08:10,165 --> 00:08:13,039
Mama şi Beatrice nu sunt niciodată
pe aceeaşi lungime de undă.

140
00:08:13,040 --> 00:08:14,889
Fraţii din Brunei
par chiar civilizaţi pe lângă ele.

141
00:08:14,890 --> 00:08:17,021
Cel puţin, noi nu avem haremuri.

142
00:08:17,022 --> 00:08:18,279
<i>Iat-o!</i>

143
00:08:19,493 --> 00:08:22,587
- Louis... Mi-ai lipsit enorm!
- Şi eu ţi-am dus dorul.

144
00:08:23,282 --> 00:08:25,081
Beatrice, ea e Blair.

145
00:08:25,206 --> 00:08:28,537
Eşti mai frumoasă în realitate
decât în pozele din ziar!

146
00:08:31,271 --> 00:08:32,838
Parfumul...

147
00:08:32,866 --> 00:08:36,203
Conţine iasomie şi ulei de cuişoare
E adus din Africa. Îţi place?

148
00:08:36,795 --> 00:08:37,878
E intens.

149
00:08:37,879 --> 00:08:40,476
O să ţi-l dăruiesc pe al meu.
Îl iau eu altul când mă întorc.

150
00:08:40,477 --> 00:08:43,550
Mereu mi-am dorit o soră!
Ia loc.

151
00:08:43,551 --> 00:08:45,308
Povesteşte-mi totul!

152
00:08:45,309 --> 00:08:50,098
Spune-mi, ce cauţi în L.A. şi cum
ţi-ai convins mama să te lase aici?

153
00:08:50,222 --> 00:08:51,586
Nu mi-a dat ea voie.

154
00:08:51,587 --> 00:08:56,451
Am sunat-o să ştie că sunt bine,
dar nu i-am spun unde sunt.

155
00:08:56,786 --> 00:08:58,614
Crede-mă, e mai bine aşa.

156
00:08:58,739 --> 00:09:02,210
Florida m-a înnebunit
mai tare decât New York-ul.

157
00:09:02,456 --> 00:09:04,730
Şi îţi iei medicamentele?

158
00:09:04,731 --> 00:09:07,258
Voiam să scap de mama,
nu să ignor realitatea.

159
00:09:07,590 --> 00:09:09,958
Pierderea Floridei e câştigul meu.

160
00:09:10,405 --> 00:09:13,824
Vreau să ştiu totul!
Prieteni, iubiţi...

161
00:09:13,949 --> 00:09:16,414
Nicio variantă, sinceră să fiu.

162
00:09:16,415 --> 00:09:19,639
De-aia sunt tristă că te întorci
în New York, la şcoală.

163
00:09:19,995 --> 00:09:23,102
Înseamnă că sunt un duh,
fiindcă-ţi îndeplinesc dorinţa.

164
00:09:23,166 --> 00:09:24,350
Rămân!

165
00:09:27,667 --> 00:09:29,682
Parcă îţi terminaseşi filmul.

166
00:09:30,164 --> 00:09:33,316
S-a terminat, dar producătoarea
mi-a oferit o slujbă.

167
00:09:33,317 --> 00:09:36,141
Mă întâlnesc cu ea mai târziu
să punem la punct detaliile.

168
00:09:36,142 --> 00:09:39,061
Dar stai liniştită,
avem destul timp la dispoziţie.

169
00:09:39,062 --> 00:09:41,601
<i>Se spune că nefericirea
adoră tovărăşia,</i>

170
00:09:41,602 --> 00:09:45,042
<i>dar uneori, se pare că tovarăşii
te fac nefericit.</i>

171
00:09:46,991 --> 00:09:50,494
Vai de mine, uite cât e ceasul!

172
00:09:50,826 --> 00:09:52,834
Îmi pare tare rău că nu-mi pot
petrece toată ziua cu tine

173
00:09:52,835 --> 00:09:54,721
înainte să te întorci
în principatul tău.

174
00:09:54,722 --> 00:09:57,143
Şi mie-mi părea la fel de rău, Blair.

175
00:09:57,144 --> 00:09:59,615
De aceea, am amânat zborul
pentru diseară.

176
00:09:59,616 --> 00:10:02,190
Avem toată după-amiaza la dispoziţie
să ne împărtăşim toate secretele

177
00:10:02,191 --> 00:10:05,387
ca nişte surori adevărate,
iar eu vreau să le aflu pe toate!

178
00:10:06,890 --> 00:10:08,234
Abia aştept!

179
00:10:10,526 --> 00:10:11,606
Acum, vă rog să mă scuzaţi.

180
00:10:11,607 --> 00:10:12,645
<i>Dar nimic nu-i mai neplăcut</i>

181
00:10:12,646 --> 00:10:15,206
<i>decât tovarăşii care-ţi stau pe cap
mai mult decât sunt bineveniţi.</i>

182
00:10:15,247 --> 00:10:16,352
<i>Multă baftă, B.!</i>

183
00:10:16,477 --> 00:10:19,557
<i>Distracţie plăcută în încercarea
de-a intra pe sub piele prinţesei!</i>

184
00:10:26,083 --> 00:10:28,774
Slujba oferită de acea producătoare
e o mare oportunitate,

185
00:10:28,775 --> 00:10:30,125
dar cum rămâne cu Columbia?

186
00:10:30,126 --> 00:10:33,262
Îngheţ semestrul ăsta
şi văd apoi cum evoluează lucrurile.

187
00:10:33,263 --> 00:10:35,479
Singura mea problemă
e că locuiesc cu Cece.

188
00:10:35,480 --> 00:10:39,020
Azi-noapte, la două dimineaţa,
jocul ei de bridge a devenit violent,

189
00:10:39,021 --> 00:10:41,807
iar un vecin chiar a venit
să se plângă de zgomot.

190
00:10:41,928 --> 00:10:44,814
Sunt sigură că agentul tău imobiliar
îţi va găsi locuinţă pe cinste.

191
00:10:44,815 --> 00:10:46,566
Să sperăm că pe lângă tine.

192
00:10:46,567 --> 00:10:50,167
De fapt, ce-ar fi să stabilesc
întâlnirea la tine acasă?

193
00:10:50,436 --> 00:10:54,069
Nu-i o idee prea bună.
Colegul meu abia mă primeşte pe mine.

194
00:10:54,070 --> 00:10:55,521
Seamănă cu Howard Hughes.

195
00:10:55,522 --> 00:11:00,115
Bună. Tocmai voiam să te sun.
Caută-mi un apartament cu două camere.

196
00:11:01,210 --> 00:11:02,869
Bine, perfect! Mulţumesc.

197
00:11:02,870 --> 00:11:04,614
Nu, stau bine-n casa mea!

198
00:11:04,615 --> 00:11:09,418
Nu e negociabil, suntem în L.A.
Fetele Rhodes trebuie să fie unite.

199
00:11:09,419 --> 00:11:10,811
Aşa cere tradiţia.

200
00:11:11,634 --> 00:11:13,139
Haide, să mergem!

201
00:11:24,827 --> 00:11:26,026
Salut, Chuck.

202
00:11:26,777 --> 00:11:28,412
Ignoraţi-l. Nu e cu mine.

203
00:11:28,442 --> 00:11:30,379
E nevoie să chem poliţia?

204
00:11:31,479 --> 00:11:33,405
Nu aşa trebuiau să decurgă lucrurile.
Noi ne-am tirat de-aici.

205
00:11:33,406 --> 00:11:34,590
Staţi numai...

206
00:11:35,522 --> 00:11:38,206
Vreau să-mi înapoiaţi toţi banii.

207
00:11:38,886 --> 00:11:42,967
- Ce faci? Eşti bine?
- Eram bine până ai apărut tu.

208
00:11:43,714 --> 00:11:46,147
Vânătaia aia nu arată prea bine.

209
00:11:58,925 --> 00:12:02,739
Nu, adresa o am!
Vreau doar să-i aflu numele.

210
00:12:03,375 --> 00:12:05,838
Atunci, de ce
vă mai numiţi "Informaţii"?!

211
00:12:08,875 --> 00:12:11,402
Eu nu sunt Serena, Humphrey.
N-aveam nevoie să-mi sari în ajutor.

212
00:12:18,403 --> 00:12:21,586
Salut! Credeam că eşti
tot în Hamptons.

213
00:12:21,837 --> 00:12:24,017
Te-aş întreba cum e vara ta,
dar după ce te-am văzut cu Chuck,

214
00:12:24,018 --> 00:12:26,040
bănuiesc că petreci o vară ciudată.

215
00:12:26,041 --> 00:12:29,162
Povestea e pe cale
să devină şi mai ciudată.

216
00:12:29,191 --> 00:12:31,754
L-am găsit plătind nişte namile
ca să se bată cu el.

217
00:12:31,879 --> 00:12:33,646
N-a fost dornic să-mi ofere explicaţii,

218
00:12:33,647 --> 00:12:38,039
dar cred că-i o nouă tehnică
de a-i atrage atenţia lui Blair.

219
00:12:38,041 --> 00:12:40,123
Toată vara mi-a spus
că a trecut peste ea.

220
00:12:40,766 --> 00:12:43,165
Sau poate realitatea abia acum
îl loveşte, când ne-am întors.

221
00:12:43,575 --> 00:12:47,406
Cred că l-a mai lovit ceva.
L-am găsit destul de vânăt.

222
00:12:47,407 --> 00:12:49,259
Cred c-ar face bine
să se ducă la un doctor.

223
00:12:49,661 --> 00:12:52,895
Da? Ar putea să-mi trimită
mama medicul ei de familie,

224
00:12:52,896 --> 00:12:55,322
dar dacă o sun, trebuie să-i spun
ce stagiatură am ales.

225
00:12:55,323 --> 00:12:57,672
Aş putea rămâne să încercăm
să-l convingem împreună.

226
00:12:57,673 --> 00:13:01,277
Oricum, speram ca Chuck
să mă ajute cu ceva.

227
00:13:02,395 --> 00:13:05,099
Chem un doctor să se uite
la vânătăile tale, bine?

228
00:13:05,347 --> 00:13:06,683
Excelent.

229
00:13:10,678 --> 00:13:13,923
Mai bine te sun
când pleacă doctorul, bine?

230
00:13:14,330 --> 00:13:15,467
În regulă.

231
00:13:17,633 --> 00:13:19,704
Facem o sesiune de cumpărături

232
00:13:19,705 --> 00:13:21,191
pentru evenimentele
de dinaintea nunţii?

233
00:13:21,192 --> 00:13:24,654
Mă gândeam la o creaţie Wu
pentru ceremonia de prezentare.

234
00:13:24,655 --> 00:13:26,257
O rochie scurtă,
dar cu aspect regal.

235
00:13:26,258 --> 00:13:28,899
Iar Alaia ar umili-o pe Charlene
cu corpul ei de balerină

236
00:13:28,900 --> 00:13:30,571
la balul lui Albert.

237
00:13:30,598 --> 00:13:32,246
Acelea nu se poartă niciodată.

238
00:13:32,583 --> 00:13:36,414
De ce? Doar exploatează copii
ca să coasă bordura cu mărgele.

239
00:13:36,539 --> 00:13:41,653
N-ai voie cu umerii goi, genunchii
la vedere sau haine cambrate.

240
00:13:41,654 --> 00:13:43,924
Şi Carlei Bruni i se impun
limite în expunerea corpului.

241
00:13:43,925 --> 00:13:49,374
Nu înţeleg. Cum pot deveni o icoană
a stilului şi bunului-gust,

242
00:13:49,375 --> 00:13:51,298
dacă pot purta doar burka?

243
00:13:51,299 --> 00:13:53,653
Îmi pare rău,
dar codul vestimentar e obligatoriu.

244
00:13:53,654 --> 00:13:57,165
Deci tu te-mbraci de la Balmain,
iar eu mă deghizez în Barbara Bush.

245
00:13:57,290 --> 00:13:58,476
Cum se poate aşa ceva?!

246
00:13:58,477 --> 00:14:02,187
E unul dintre avantajele de a fi
frate care nu accede la tron.

247
00:14:02,191 --> 00:14:04,111
Mă mir să te aud spunând asta.

248
00:14:04,178 --> 00:14:05,886
Am citit interviul tău
din "The Guardian".

249
00:14:05,887 --> 00:14:07,781
Când Louis a renunţat la tron
pentru mine,

250
00:14:07,782 --> 00:14:11,147
păreai dornică
să-i preiei atribuţiile.

251
00:14:11,148 --> 00:14:15,795
Am vrut mereu ca mama să realizeze
că are doi copii capabili.

252
00:14:16,230 --> 00:14:19,598
Dar acele câteva zile, când lumea
mi-a urmărit fiecare mişcare,

253
00:14:19,599 --> 00:14:20,847
au fost prea mult pentru mine.

254
00:14:20,848 --> 00:14:23,678
În schimb,
tu eşti mult mai potrivită

255
00:14:23,679 --> 00:14:26,174
pentru presiunea exercitată
de slujba regală decât mine.

256
00:14:26,668 --> 00:14:28,205
Luăm o gustare?

257
00:14:28,502 --> 00:14:32,775
De fapt...
Eu am nevoie la toaletă.

258
00:14:39,479 --> 00:14:42,997
Nu cred că avem
destul spaţiu de depozitare.

259
00:14:42,998 --> 00:14:44,614
Glumeşti, nu?

260
00:14:45,298 --> 00:14:47,499
Nu credeam că cineva
ar putea avea nevoie

261
00:14:47,500 --> 00:14:49,182
de mai multe dulapuri decât mine.

262
00:14:49,183 --> 00:14:52,094
Ai o întreagă cameră la dispoziţie
numai pentru pantofi.

263
00:14:52,163 --> 00:14:57,642
Da, dar aglomeraţia de pe plajă
poate deveni foarte supărător,

264
00:14:57,643 --> 00:15:00,778
ceea ce m-ar deprima şi mai tare
decât colegul meu nebun,

265
00:15:00,779 --> 00:15:05,979
aşa c-ar fi mai bine
să rămân unde sunt.

266
00:15:05,980 --> 00:15:09,436
Deci renunţa la casa asta
din cauza traficului?

267
00:15:09,898 --> 00:15:12,753
Unde nu-i traficul
o problemă în L.A.?

268
00:15:12,754 --> 00:15:16,186
Mai am o ofertă. Dacă vreţi casa,
vă sfătuiesc să vă mutaţi repede.

269
00:15:16,187 --> 00:15:18,739
Vă pot oferi un avans chiar acum.

270
00:15:21,367 --> 00:15:23,478
Numai că mi-am uitat
carnetul de cecuri.

271
00:15:23,887 --> 00:15:26,590
Dar îl ai tu pe-al tău.
L-am văzut când ţi-a căzut poşeta.

272
00:15:26,870 --> 00:15:30,949
Da, dar nu cred c-am suficient
cât să acopăr chiria pe două luni.

273
00:15:30,950 --> 00:15:32,818
Dacă n-ai cumpărat Insulele Maldive
fără să-mi spui,

274
00:15:32,819 --> 00:15:34,178
ar trebui să ai destui bani.

275
00:15:35,794 --> 00:15:39,614
Sau asta e metoda ta de a-mi spune
că nu vrei să locuieşti cu mine?

276
00:15:39,615 --> 00:15:41,327
Sigur că nu!

277
00:15:42,710 --> 00:15:45,346
Am doar un cec
valabil în străinătate.

278
00:15:45,347 --> 00:15:49,054
Nicio problemă.
Trece-ţi informaţiile locale.

279
00:15:49,055 --> 00:15:51,566
Vezi? Ţi-am spus eu
c-o s-o scoatem la capăt!

280
00:15:59,990 --> 00:16:03,198
Înţelege că nu-i de glumă
cu coastele fracturate.

281
00:16:03,598 --> 00:16:05,381
Ţi-ai putea perfora un plămân.

282
00:16:05,506 --> 00:16:07,042
Ţi-am mai spus că nu mă dor.

283
00:16:10,163 --> 00:16:13,685
Mi-e greu să cred ca vreun om
rezistă aşa stoic la durere.

284
00:16:13,686 --> 00:16:15,685
Probabil că ia pastile de capul lui.

285
00:16:15,799 --> 00:16:16,805
Ar trebui să-i vezi
dulapul cu medicamente!

286
00:16:16,806 --> 00:16:18,874
Unele nu sunt legale nici în Mexic.

287
00:16:20,923 --> 00:16:22,878
Nu vorbeam serios, glumeam.

288
00:16:23,218 --> 00:16:26,763
Pretindea că nu simte
când îl ating pe coaste.

289
00:16:27,029 --> 00:16:30,209
Dacă ia atâtea medicamente,
cineva trebuie să-l supravegheze,

290
00:16:30,210 --> 00:16:33,706
să se asigure că nu ia o supradoză
şi că se odihneşte.

291
00:16:34,402 --> 00:16:36,898
Rănile lui sunt foarte periculoase.

292
00:16:38,487 --> 00:16:41,060
Am eu grijă de el.
Îţi mulţumesc.

293
00:16:44,482 --> 00:16:48,930
Trebuia să ne oprim la Saint Honoré.
Cumpărăturile nu te înfometează?

294
00:16:48,931 --> 00:16:51,426
Cumpărarea unui ruj
nu-mi stârneşte acelaşi apetit.

295
00:16:51,427 --> 00:16:53,846
Norocul tău
că poţi mânca la petrecere.

296
00:16:54,367 --> 00:16:56,642
Îmi pare rău.
Am băut prea multă cafea.

297
00:16:56,695 --> 00:16:58,230
Salut-o pe Fecioara Maria
din partea mea!

298
00:16:59,174 --> 00:17:00,678
Vă conduc la uşă.

299
00:17:01,431 --> 00:17:03,734
Prin uşă, mă refer la lift.

300
00:17:05,274 --> 00:17:06,443
Poftiţi pe acolo...

301
00:17:06,866 --> 00:17:08,739
Cred că e foarte evident.

302
00:17:09,190 --> 00:17:12,854
Viitoarea noastră prinţesă
e dependentă de droguri.

303
00:17:12,894 --> 00:17:14,893
Poftim?! Nu!

304
00:17:14,894 --> 00:17:18,365
Dra Blair e prea obsedată de control
ca să folosească droguri,

305
00:17:18,366 --> 00:17:21,478
chiar şi să-şi schimbe
starea de spirit.

306
00:17:21,479 --> 00:17:25,999
Îţi admir loialitatea, dar nimeni
nu foloseşte toaleta aşa des

307
00:17:26,031 --> 00:17:28,159
dacă nu are ceva de ascuns.

308
00:17:28,769 --> 00:17:30,710
Louis merită să ştie adevărul.

309
00:17:30,711 --> 00:17:34,954
Vă jur, dra Blair are doar...
un stomac sensibil.

310
00:17:35,990 --> 00:17:37,510
Desigur...

311
00:17:37,930 --> 00:17:41,943
Ştiam eu că recunosc
mirosul ăla înţepător din pension.

312
00:17:41,974 --> 00:17:45,175
Are pielea palidă,
nu mănâncă în public...

313
00:17:45,268 --> 00:17:47,954
E clar că Blair e bulimică.

314
00:17:48,826 --> 00:17:52,987
Da... Adică nu mai e bulimică.

315
00:17:53,323 --> 00:17:57,222
Dar obiceiul din adolescenţă
de-a folosi toaleta des dispare greu.

316
00:17:57,522 --> 00:18:00,723
Dar dra Blair digerează totul acum.

317
00:18:01,747 --> 00:18:04,770
Mă duc să vă pregătesc...
sendvişuri cu ton topit.

318
00:18:12,242 --> 00:18:15,520
Louis? Trebuie să vorbim urgent.

319
00:18:27,752 --> 00:18:29,079
Bună!

320
00:18:29,490 --> 00:18:32,306
Ce faci în New York,
acasă la mine?

321
00:18:32,307 --> 00:18:33,987
Plec, din câte se pare.

322
00:18:34,307 --> 00:18:37,042
Încercai să mă găseşti?
Vai de mine, e fantastic!

323
00:18:37,043 --> 00:18:39,234
Şi eu m-am gândit
neîncetat la tine.

324
00:18:39,235 --> 00:18:40,713
Nu-mi vine să cred
că mi-ai dat de urmă!

325
00:18:40,714 --> 00:18:45,399
Eşti extrem de adorabil,
dar n-am venit la tine.

326
00:18:45,519 --> 00:18:48,082
De curând, am devenit proprietara
ziarului "The New York Spectator".

327
00:18:48,083 --> 00:18:50,694
Voiam să-i iau interviu mamei tale
pentru articolul meu inaugural:

328
00:18:50,695 --> 00:18:53,140
"Soţii căzute în dizgraţie
ale oamenilor de afaceri necuraţi",

329
00:18:53,398 --> 00:18:55,662
dar m-a refuzat destul de incisiv.

330
00:18:55,663 --> 00:18:58,593
Stai! Chiar dacă e o coincidenţă,
e una al naibii de bună.

331
00:18:58,594 --> 00:19:01,362
Venisem să discut cu mama
de oferte de muncă,

332
00:19:01,363 --> 00:19:03,282
dar prefer de departe
să ies cu tine în oraş.

333
00:19:03,697 --> 00:19:04,738
Ne-am distrat împreună, Nate,

334
00:19:04,739 --> 00:19:08,387
dar nu numai virilitatea
îmi menţine interesul treaz.

335
00:19:08,803 --> 00:19:10,002
Mi-a părut bine să te văd.

336
00:19:10,734 --> 00:19:13,615
Aşteaptă puţin!
Nu-mi spui nici numele tău?

337
00:19:14,950 --> 00:19:18,334
Ce-i aşa de important de nu putea
aştepta până la zborul de diseară?

338
00:19:18,335 --> 00:19:20,845
Logodnica ta e bulimică.

339
00:19:20,970 --> 00:19:24,266
- Asta-i tot?
- Bulimia e o boală serioasă!

340
00:19:24,267 --> 00:19:27,124
Blair mi-a povestit de chinurile
îndurate în adolescenţă.

341
00:19:27,125 --> 00:19:28,306
A lăsat totul în trecut.

342
00:19:28,307 --> 00:19:30,889
Poate în ora care-a trecut.
Nu se simte bine, Louis.

343
00:19:30,890 --> 00:19:33,363
Sau poate are nevoie de-o pauză
de la cumpărăturile pline de reguli.

344
00:19:33,364 --> 00:19:34,685
Mi-a povestit şi despre asta.

345
00:19:34,686 --> 00:19:37,887
Încercam s-o pregătesc
pentru presiunile din viaţa ta.

346
00:19:38,211 --> 00:19:41,098
Stresul îi va agrava starea,

347
00:19:41,223 --> 00:19:45,229
iar asta numai ca tu să pretinzi
un titlu de care nici nu-ţi pasă.

348
00:19:45,230 --> 00:19:49,047
Ştii că sunt în stare de orice
ca să asigur bunăstarea lui Blair.

349
00:19:49,130 --> 00:19:53,066
Dar crede-mă, se simte grozav!
N-ai de ce să-ţi faci griji.

350
00:19:53,067 --> 00:19:55,850
Niciodată n-ai înţeles
cum gândesc femeile.

351
00:19:56,127 --> 00:19:58,460
Mă văd nevoită să-ţi demonstrez.

352
00:19:58,461 --> 00:20:00,723
Chiar te rog!
O să-ţi demonstrez că te înşeli.

353
00:20:05,572 --> 00:20:09,283
Bună, da. Sunt Charlie Rhodes.
Ne-am văzut mai devreme.

354
00:20:09,530 --> 00:20:11,665
Eu şi Serena ne-am răzgândit

355
00:20:11,666 --> 00:20:13,399
în privinţa apartamentului,
aşa că, dacă nu vă deranjează,

356
00:20:13,400 --> 00:20:15,012
aş vrea să mă întorc
să-mi iau cecul.

357
00:20:15,013 --> 00:20:17,306
Dră Rhodes, cecul dvs e invalid.

358
00:20:17,307 --> 00:20:19,162
Cei de la bancă
mi-au spus că nu e bun.

359
00:20:19,163 --> 00:20:20,282
Poftim?

360
00:20:20,283 --> 00:20:23,562
I l-am înapoiat drei Van Der Woodsen
când mi-a adus altul.

361
00:20:23,687 --> 00:20:25,878
Ar trebui să vorbiţi
cu ea despre asta.

362
00:20:29,734 --> 00:20:33,021
Am mâncat sărăţele o lună-ntreagă
când eram însărcinată cu Ana.

363
00:20:33,022 --> 00:20:34,975
Nu e acelaşi lucru.

364
00:20:35,023 --> 00:20:37,437
Cei ca tine sunt crescuţi
să treacă cu bine peste asta

365
00:20:37,438 --> 00:20:39,157
şi să nască într-un câmp.

366
00:20:39,282 --> 00:20:41,485
Nu sunt câmpuri în Krakow.

367
00:20:41,610 --> 00:20:44,354
Şi am camera mea la maternitatea
spitalului Lenox Hill.

368
00:20:45,731 --> 00:20:49,391
Sunt prea obosită ca să te cert
pentru insubordonare.

369
00:20:49,978 --> 00:20:52,699
Bine c-au plecat
prinţul Louis şi sora lui.

370
00:20:52,762 --> 00:20:54,755
Ai timp să te gândeşti...

371
00:20:54,756 --> 00:20:58,194
Să nu cumva să laşi
cuvântul să-ţi iasă pe gură.

372
00:20:58,478 --> 00:21:00,318
Nu ştii cine poate trage cu urechea.

373
00:21:00,319 --> 00:21:01,576
Blair?

374
00:21:03,443 --> 00:21:05,749
Louis, dragule...

375
00:21:07,339 --> 00:21:09,241
Mă pregăteam
să trag un pui de somn

376
00:21:09,242 --> 00:21:11,931
pentru că sunt atât de obosită
după atâtea cumpărături.

377
00:21:12,350 --> 00:21:14,893
Ce romantic din partea ta să vii
să-ţi iei la revedere de la mine.

378
00:21:15,018 --> 00:21:17,900
Beatrice n-a vrut să lipseşti
de la prima ta sărbătoare monegască.

379
00:21:18,134 --> 00:21:20,132
Foarte drăguţ din partea ei.

380
00:21:20,133 --> 00:21:22,867
Sunt sigură că Fecioara ar înţelege
că sunt prea ocupată ca să plec de aici.

381
00:21:22,868 --> 00:21:26,061
De aceea l-am rugat pe preotul nostru
să vină să oficieze slujba aici,

382
00:21:26,062 --> 00:21:27,082
în New York.

383
00:21:27,083 --> 00:21:29,338
A vorbit deja
cu cei de la biserica locală.

384
00:21:29,339 --> 00:21:30,670
Sper că ţi-e foame.

385
00:21:30,671 --> 00:21:33,381
Nu se numeşte "festin" degeaba.

386
00:21:33,382 --> 00:21:35,761
<i>Să sperăm că primul festin al lui B.
de Adormirea Maicii Domnului</i>

387
00:21:35,762 --> 00:21:38,033
<i>nu se termină cu un blestem.</i>

388
00:21:41,767 --> 00:21:43,761
Te-ai întors? Ce nu-nţelegi?

389
00:21:43,762 --> 00:21:46,377
Spre deosebire de Serena,
când te refuz, vorbesc serios.

390
00:21:46,378 --> 00:21:48,277
Nate m-a rugat să stau
cu ochii pe tine cât timp e plecat.

391
00:21:48,278 --> 00:21:51,145
Dacă tot sunt aici, ma întrebam
dacă mă poţi ajuta cu ceva.

392
00:21:51,146 --> 00:21:52,994
Răspunsul e "nu".

393
00:21:52,995 --> 00:21:55,206
Ce faci? Doctorul a spus
că n-ar trebui să ieşi din casă.

394
00:21:55,207 --> 00:21:57,598
Dacă vrei să te cerţi cu mine,
am putea ajunge la un compromis.

395
00:21:57,599 --> 00:22:00,406
Asta anulează scopul
de a mă asigura că nu te răneşti.

396
00:22:00,407 --> 00:22:02,407
E imposibil să mă răneşti.

397
00:22:03,057 --> 00:22:05,852
Chuck, ştiu că ai citit postul
despre evenimentul

398
00:22:05,887 --> 00:22:07,101
la care Blair merge cu Louis
în seara asta.

399
00:22:07,842 --> 00:22:10,245
Nu merită să-ţi perforezi
plâmânii ca să-i atragi atenţia.

400
00:22:10,246 --> 00:22:12,453
Atenţie din partea lui Blair
e ultimul lucru la care mă gândesc acum.

401
00:22:12,454 --> 00:22:14,890
Fii serios, omule!
Faci ceva periculos.

402
00:22:15,015 --> 00:22:17,833
"Gossip Girl" raportează.
Blair vine să te salveze.

403
00:22:17,834 --> 00:22:19,061
Unii ar spune c-a devenit un tipar.

404
00:22:19,062 --> 00:22:21,641
Humphrey, nu ştii nimic
despre situaţia noastră.

405
00:22:21,642 --> 00:22:23,534
Ştiu că Blair a trecut peste tine.

406
00:22:23,535 --> 00:22:25,845
N-ai fost ultimul pe care l-a sărutat
înaintea lui Louis, eu am fost.

407
00:22:25,846 --> 00:22:28,500
Poate că buzele ei
s-au lipit de ale tale,

408
00:22:28,625 --> 00:22:31,362
dar eu sunt ultima persoană
cu care a fost.

409
00:22:31,878 --> 00:22:34,118
Şi mă refer la cunoaştere carnală.

410
00:22:35,424 --> 00:22:37,530
<i>Un sărut e doar un sărut.</i>

411
00:22:37,531 --> 00:22:39,962
Te-a durut?
Mi-ar fi plăcut să simt şi eu.

412
00:22:40,050 --> 00:22:41,590
<i>Săracul Singuratic,</i>

413
00:22:41,591 --> 00:22:44,679
<i>e un intrus
şi când vine vorba de iubire.</i>

414
00:22:56,887 --> 00:23:00,369
Mă scuzaţi, dnă,
cred c-aţi fost dată afară de aici.

415
00:23:01,442 --> 00:23:03,123
Vreau să merg în Portland.

416
00:23:03,679 --> 00:23:05,846
Dacă e vorba de audiţia ta,

417
00:23:05,847 --> 00:23:08,901
nu poţi lăsa o experienţă nefastă
să te facă să renunţi la visele tale.

418
00:23:08,902 --> 00:23:12,296
Visele mele nu vor deveni realitate
niciodată dacă rămânem aici,

419
00:23:12,297 --> 00:23:14,361
dar ale tale pot, dacă plecăm.

420
00:23:14,362 --> 00:23:16,826
M-am gândit mai bine
şi ai avut dreptate.

421
00:23:17,173 --> 00:23:19,878
Să plecăm înainte
să fim nevoiţi s-o facem.

422
00:23:21,346 --> 00:23:22,482
Bine, dacă eşti sigură.

423
00:23:22,578 --> 00:23:24,467
O să-i spun managerului,
când se-ntoarce din pauză.

424
00:23:25,899 --> 00:23:27,165
O să fie bine.

425
00:23:27,166 --> 00:23:30,319
Presimt asta. O să fim
ca Bonnie şi Clyde.

426
00:23:30,583 --> 00:23:33,255
Fără crime, furturi
şi urmăriri de maşini.

427
00:23:33,979 --> 00:23:35,350
Mă duc acasă să împachetez.

428
00:23:35,351 --> 00:23:36,378
Bine.

429
00:23:51,942 --> 00:23:53,781
Am pus aproape cinci kg
pe mine anul trecut.

430
00:23:53,782 --> 00:23:55,511
Ce delicios e.

431
00:23:55,626 --> 00:23:56,587
Louis.

432
00:23:56,902 --> 00:23:57,958
<i>Părinte!</i>

433
00:23:59,380 --> 00:24:02,110
Îmi pare rău că n-am fost
la Cap d'Antibes vara asta.

434
00:24:02,111 --> 00:24:04,496
Munca dvs misionară e mai importantă.

435
00:24:04,750 --> 00:24:08,200
Blair, el este Părintele Cavalia,
omul care ne va căsători.

436
00:24:08,738 --> 00:24:09,442
<i>Bonjour.</i>

437
00:24:09,443 --> 00:24:12,189
Minunat!

438
00:24:12,190 --> 00:24:14,539
Îmi pare rău că nu puteţi fi
în biserica dvs în ziua asta sfântă.

439
00:24:14,823 --> 00:24:17,862
Poate dacă luaţi avionul acum,
ajungeţi la timp.

440
00:24:18,646 --> 00:24:19,719
Fii serioasă.

441
00:24:19,720 --> 00:24:23,739
Aşa vă pot cunoaşte mai bine,
departe de toate treburile mele.

442
00:24:24,347 --> 00:24:27,132
Aţi beneficiat de o educaţie
religioasă, dră Waldorf?

443
00:24:27,155 --> 00:24:29,142
Familia mea e de religie mixtă,

444
00:24:29,602 --> 00:24:31,859
dar am apreciat mereu spovedaniile.

445
00:24:32,217 --> 00:24:33,545
De fapt, o să merg la una chiar acum.

446
00:24:33,546 --> 00:24:36,975
După cum ştii, spovedania
nu se face în timpul sărbătorilor.

447
00:24:37,459 --> 00:24:38,938
<i>Génial.</i>

448
00:24:39,063 --> 00:24:41,623
Ai încercat Barbagiuan până acum?

449
00:24:41,703 --> 00:24:43,638
Preferatul meu.

450
00:24:44,091 --> 00:24:49,059
E umplut cu dovleac, mirodenii şi unt.

451
00:24:58,074 --> 00:24:59,518
E delicios.

452
00:25:00,669 --> 00:25:03,796
<i>- Vă las. Ne vedem mai târziu.
- La revedere.</i>

453
00:25:05,105 --> 00:25:07,277
Nu mă pot abţine.
Ador alea.

454
00:25:11,178 --> 00:25:12,632
<i>Vă salut, Fecioară Maria.</i>

455
00:25:13,099 --> 00:25:15,642
Sunt sigură că Fecioara Maria
poate arăta milă

456
00:25:15,643 --> 00:25:18,663
celor care suferă pe Pământ,
în timp ce ea se ridică la Ceruri.

457
00:25:24,614 --> 00:25:25,674
Scuzaţi-mă,

458
00:25:25,675 --> 00:25:28,472
văd un suflet pierdut
care are nevoie de îndrumare.

459
00:25:28,771 --> 00:25:31,053
Mulţumesc. Nu voi mai pune
niciodată la îndoială

460
00:25:31,054 --> 00:25:32,801
paternitatea copilului tău.

461
00:25:32,926 --> 00:25:36,636
Ţi-am spus eu. Nu poate să ţină în ea
nici măcar o bucăţică de Barbagiuan.

462
00:25:36,637 --> 00:25:38,467
Începi să vorbeşti ca mama.

463
00:25:38,482 --> 00:25:41,134
Dar, spre deosebire de ea,
căreia nu-i pasă decât de persoana ei,

464
00:25:41,135 --> 00:25:44,080
încerc să-ţi salvez logodnica.
Tu de ce n-o faci?

465
00:25:44,081 --> 00:25:46,232
Blair, ştiu că nu vrei
să mă vezi acum sau poate niciodată,

466
00:25:46,233 --> 00:25:48,837
dar nu sunt aici să-ţi fac probleme.

467
00:25:49,152 --> 00:25:51,473
Nu pot spune asta despre Chuck.
L-ai văzut?

468
00:25:52,059 --> 00:25:53,280
Mergi cu mine.

469
00:25:59,509 --> 00:26:02,634
Mersi că te-ai întors, Diana Payne.

470
00:26:02,635 --> 00:26:04,968
Ai găsit cartea de vizită
pe care i-am lăsat-o mamei tale.

471
00:26:04,969 --> 00:26:06,013
Te rog, spune-mi
că ea mi-a trimis mesaj

472
00:26:06,014 --> 00:26:07,403
să mă întorc şi nu tu.

473
00:26:07,404 --> 00:26:08,998
E înăuntru.

474
00:26:09,123 --> 00:26:10,663
Atunci noi de ce stăm afară?

475
00:26:10,737 --> 00:26:12,580
Mesajul spunea că s-a mai gândit
şi că acceptă să discute cu mine

476
00:26:12,581 --> 00:26:13,665
despre articolul meu
în revista "Spectator".

477
00:26:13,666 --> 00:26:17,535
Aşa e, mai sunt câteva detalii finale
despre care să discutaţi.

478
00:26:17,536 --> 00:26:18,815
Ştiu. O îngrijorează
faptul c-aş transforma

479
00:26:18,816 --> 00:26:20,806
revista "Spectator" într-un tabloid,

480
00:26:20,807 --> 00:26:22,586
dar aş fi bucuroasă
să-i accept povestea.

481
00:26:22,587 --> 00:26:23,829
Stai, stai. Cum rămâne cu mine?

482
00:26:23,830 --> 00:26:26,751
Eu sunt cel care a convins-o,
până la urmă.

483
00:26:26,987 --> 00:26:30,180
Nu crezi c-ar trebui să existe
o compensaţie şi pentru mine?

484
00:26:31,402 --> 00:26:34,870
Încerci să negociezi
interviul meu cu mama ta pe sex?

485
00:26:34,871 --> 00:26:39,086
I-aş fi spus întâlnire,
dar, în principiu, da.

486
00:26:39,087 --> 00:26:41,212
De unde ştiu eu
că mama ta e înăuntru?

487
00:26:41,491 --> 00:26:42,791
Mă poţi privi pe mine
când deschid uşa

488
00:26:42,792 --> 00:26:45,127
şi îi spun
că ne-ntoarcem într-o oră.

489
00:26:45,401 --> 00:26:47,269
Ce te face să crezi
c-avem nevoie de aşa mult timp?

490
00:26:47,574 --> 00:26:48,784
Rezistenţa mea.

491
00:27:15,179 --> 00:27:16,254
Serena.

492
00:27:16,819 --> 00:27:18,224
Ce cauţi aici?

493
00:27:18,349 --> 00:27:21,295
Am luat adresa ta de pe cecul
pe care mi l-a dat agentul imobiliar.

494
00:27:21,296 --> 00:27:23,148
Îmi pare rău, eu...

495
00:27:23,268 --> 00:27:26,999
Am fost ocupată
şi-am uitat să-mi verific soldul.

496
00:27:27,124 --> 00:27:31,084
Poţi să încetezi.
Ştiu ce s-a întâmplat.

497
00:27:32,272 --> 00:27:35,603
Afară! Prinţesa
are nevoie de intimitate.

498
00:27:36,047 --> 00:27:38,945
Garda mea va escorta afară
orice persoană

499
00:27:38,946 --> 00:27:41,063
care nu vrea să iasă de bunăvoie.

500
00:27:45,764 --> 00:27:47,469
Gardă?

501
00:27:48,018 --> 00:27:49,582
Ce se întâmplă?
Blair, credeam că eşti supărată pe mine.

502
00:27:49,583 --> 00:27:53,040
Vei primi iertarea mea
dacă taci din gură şi păzeşti uşa.

503
00:27:53,041 --> 00:27:55,361
Tu nu m-ai ierta
şi nici n-ai fugi de la un festin.

504
00:27:55,362 --> 00:27:58,046
Are vreo legătură cu faptul
că te-ai culcat cu Chuck?

505
00:27:58,295 --> 00:28:03,849
De unde ştii tu asta?
Uită, de fapt, n-am timp de asta.

506
00:28:03,850 --> 00:28:05,419
Ce nu înţelegi din "păzeşte uşa"?

507
00:28:05,420 --> 00:28:07,513
Nu-mi vine să cred c-am crezut
anul trecut că te-ai schimbat

508
00:28:07,514 --> 00:28:09,337
şi, de vreme ce n-ai făcut-o,
Chuck e pe marginea prăpastiei acum,

509
00:28:09,338 --> 00:28:10,572
încercând iar să-ţi atragă atenţia.

510
00:28:10,573 --> 00:28:12,658
Nu, aici te înşeli.

511
00:28:12,659 --> 00:28:15,332
Nu e vorba despre mine.

512
00:28:15,333 --> 00:28:18,779
El mi-a spus să mă mărit cu Louis
şi vorbea serios.

513
00:28:19,464 --> 00:28:21,608
O să-ţi pară rău că n-ai păzit uşa.

514
00:28:21,634 --> 00:28:24,642
Vrei să te duci la baie
cu mine aici?

515
00:28:24,767 --> 00:28:26,534
Nu sunt sigură că prietenia noastră
poate rezista la asta.

516
00:28:26,535 --> 00:28:27,684
"Prietenie" e un cuvânt delicat.

517
00:28:27,685 --> 00:28:29,808
Fii un domn şi dă drumul la apă.

518
00:28:36,112 --> 00:28:38,059
Îmi pare rău,
va trebui să plecaţi.

519
00:28:38,060 --> 00:28:40,467
Prinţesei îi este rău.

520
00:28:40,592 --> 00:28:43,632
Desigur, îl voi chema
pe logodnicul său.

521
00:28:50,913 --> 00:28:52,697
Te iert. Eşti mulţumit?

522
00:28:52,698 --> 00:28:55,715
Nu. Sunt îngrijorat.
Eşti bulimică din nou?

523
00:28:55,716 --> 00:28:56,739
Nu!

524
00:28:57,070 --> 00:29:00,530
M-am săturat să-ţi ascult
întrebările tale stupide.

525
00:29:01,070 --> 00:29:03,016
Acum trebuie să spun o rugăciune
pentru toleranţă

526
00:29:03,017 --> 00:29:03,969
şi să ies de aici.

527
00:29:03,970 --> 00:29:06,008
Dereglările alimentare pot reveni
când persoana e stresată.

528
00:29:06,009 --> 00:29:08,670
Se pare că Chuck nu e singurul
care îşi pierde minţile.

529
00:29:08,671 --> 00:29:09,793
Singurul lucru care mă scoate
pe mine din minţi

530
00:29:09,794 --> 00:29:11,284
este că sora lui Louis
ar putea observa absenţa mea

531
00:29:11,285 --> 00:29:12,616
şi ar intra la bănuieli.

532
00:29:12,617 --> 00:29:13,996
De ce ţi-ai face griji
c-ar intra la bănuieli

533
00:29:13,997 --> 00:29:15,552
dacă nu eşti bulimică?

534
00:29:15,553 --> 00:29:17,779
Blair, nu e o glumă.
Nu plecăm de aici

535
00:29:17,780 --> 00:29:19,217
până nu accepţi să primeşti ajutor.

536
00:29:19,218 --> 00:29:20,985
N-am nevoie de ajutor.

537
00:29:22,090 --> 00:29:24,941
Nu sunt bulimică.
Sunt însărcinată.

538
00:29:26,364 --> 00:29:29,022
<i>În timp ce viaţa dusă de o Mamă
o înalţă către Ceruri,</i>

539
00:29:29,023 --> 00:29:33,103
<i>viaţa alteia se duce
direct în Iad, în coşuleţul lui Moise.</i>

540
00:29:41,262 --> 00:29:42,365
Beatrice?

541
00:29:43,637 --> 00:29:45,409
Trebuie să înţelegi.

542
00:29:45,834 --> 00:29:47,247
E prea devreme.

543
00:29:47,331 --> 00:29:49,941
N-am vrut ca Louis să-şi facă speranţe,
dacă nu eram sigură.

544
00:29:49,976 --> 00:29:51,315
Intenţionam să-i spun.

545
00:29:51,440 --> 00:29:53,366
Ce intenţionai să-mi spui?

546
00:29:58,693 --> 00:30:00,724
Despre ideea ei minunată, Louis.

547
00:30:03,775 --> 00:30:04,990
Am aşa multe.

548
00:30:05,284 --> 00:30:08,937
Ştii tu, cea despre invitarea
oamenilor fără adăpost la masă.

549
00:30:09,062 --> 00:30:10,295
Să ia cina cu noi?

550
00:30:10,494 --> 00:30:11,880
Eşti prea modestă.

551
00:30:12,005 --> 00:30:13,793
Îi spuneam lui Blair
despre munca noastră misionară

552
00:30:13,794 --> 00:30:17,371
şi ne-a sugerat să împărţim mâncarea
cu cei mai puţin norocoşi.

553
00:30:17,406 --> 00:30:19,751
Cred că e minunat.

554
00:30:21,676 --> 00:30:22,739
Sigur.

555
00:30:23,205 --> 00:30:28,608
Da, nu să-i punem să mănânce cu noi,
dar să le dăm de mâncare,

556
00:30:28,733 --> 00:30:31,546
în bucătărie, cu mănuşi.

557
00:30:32,648 --> 00:30:34,373
E o idee minunată.

558
00:30:36,031 --> 00:30:39,094
<i>Văzut - Chuck, în partea
greşită a oraşului.</i>

559
00:30:39,419 --> 00:30:42,634
<i>Se pare că lui Bass nu-i ajunge
doar partea lui întunecată.</i>

560
00:30:42,635 --> 00:30:44,779
<i>Trebuie să meargă
şi prin partea întunecată a oraşului.</i>

561
00:30:44,780 --> 00:30:46,912
Trebuie să plec.

562
00:30:48,396 --> 00:30:50,140
Promiţi că nu spui nimic?

563
00:30:50,735 --> 00:30:52,917
Da, dar nu poţi ascunde
asta pentru totdeauna.

564
00:31:01,127 --> 00:31:02,894
Cred c-ai avut dreptate
în privinţa ei, Louis.

565
00:31:02,895 --> 00:31:05,277
O să fie prinţesa perfectă.

566
00:31:06,285 --> 00:31:09,584
Şi tu cumnata perfectă.

567
00:31:11,571 --> 00:31:14,956
Am luat carnetul de cecuri
să-l am în caz de urgenţă.

568
00:31:14,957 --> 00:31:16,382
Nu voiam să-l folosesc.

569
00:31:16,383 --> 00:31:19,152
De ce nu? E al tău.

570
00:31:20,489 --> 00:31:21,380
Da?

571
00:31:21,381 --> 00:31:23,748
Mama ta nu ţi-l poate tăia
doar pentru c-ai plecat din Florida.

572
00:31:23,749 --> 00:31:28,159
Nu e corect. Chiar voiam s-o sun,
dar te-am aşteptat pe tine.

573
00:31:28,948 --> 00:31:30,760
Nu vreau s-o bag în asta.

574
00:31:30,885 --> 00:31:33,080
Eu i-am spus că vreau
să mă descurc singură.

575
00:31:33,081 --> 00:31:36,789
Şi, dacă află unde sunt,
o să-ncerce să mă facă să mă-ntorc.

576
00:31:37,137 --> 00:31:38,229
Asta aşa e.

577
00:31:39,029 --> 00:31:41,107
Dar nu poţi locui aici.

578
00:31:42,858 --> 00:31:44,745
Trebuie să stai cu mine.

579
00:31:45,710 --> 00:31:48,879
Mi-ar plăcea, dar nu-mi permit.

580
00:31:48,919 --> 00:31:51,354
O să poţi după ce va suna bunica
la bancă să se asigure

581
00:31:51,355 --> 00:31:53,285
că mama ta nu va mai putea
să-ţi limiteze accesul la cont.

582
00:31:54,629 --> 00:31:56,353
Nu cred că e o idee prea bună.

583
00:31:56,354 --> 00:31:58,658
Nu vreau s-o supăr şi mai tare.

584
00:31:58,659 --> 00:32:02,170
N-o să afle niciodată.
I-am explicat lui Cece

585
00:32:02,171 --> 00:32:04,493
cât de rău îţi face ţie
să stai pe lângă mama ta

586
00:32:04,494 --> 00:32:08,134
şi nici ea nu vrea să aibă de-a face
cu ura lui Carol, aşa că nu zice nimic.

587
00:32:10,996 --> 00:32:12,500
Nu ştiu ce să zic.

588
00:32:13,012 --> 00:32:15,546
Nu pot să cred
c-ai face asta pentru mine.

589
00:32:15,547 --> 00:32:17,933
Poţi să-mi mulţumeşti
apucându-te de împachetat.

590
00:32:18,183 --> 00:32:22,110
Trebuie să mă întâlnesc cu şefa mea,
dar trec mai târziu să te iau.

591
00:32:22,111 --> 00:32:24,372
Noi, fetele Rhodes,
trebuie să rămânem împreună.

592
00:32:32,527 --> 00:32:33,558
Ridică-l!

593
00:32:39,137 --> 00:32:40,571
Staţi, staţi! Iar?

594
00:32:40,572 --> 00:32:42,471
Haideţi, nu puteţi să...

595
00:32:44,145 --> 00:32:46,607
Nu fac parte din planul lui!

596
00:32:46,608 --> 00:32:48,062
Scuze, dl Bass ne-a spus

597
00:32:48,063 --> 00:32:50,059
că nimic nu ne poate opri,
în afara cuvântului de siguranţă.

598
00:32:50,060 --> 00:32:51,692
E serioasă treaba.
Ar putea muri.

599
00:32:51,693 --> 00:32:55,251
"Deşi pare o nebunie,
e totuşi o nebunie bine chibzuită."

600
00:32:56,320 --> 00:32:57,833
Se pare că nu ăsta
era cuvântul de siguranţă.

601
00:32:57,834 --> 00:33:00,166
Chuck, spune-le să se oprească.

602
00:33:00,583 --> 00:33:04,179
Bine. Opriţi-vă.

603
00:33:04,180 --> 00:33:05,199
Să mergem.

604
00:33:07,981 --> 00:33:09,800
Opriţi-vă? Serios? Atât?

605
00:33:09,801 --> 00:33:11,369
Nu încercam să mă sinucid.

606
00:33:11,370 --> 00:33:13,007
Atunci ce naiba făceai?

607
00:33:16,874 --> 00:33:18,469
Speram să mă doară.

608
00:33:19,321 --> 00:33:21,769
De ce? Ca să uiţi de durerea
pricinuită de pierderea lui Blair?

609
00:33:21,781 --> 00:33:23,479
Asta nu-nţelegi tu.

610
00:33:23,727 --> 00:33:29,312
Nu simt nimic când o văd cu Louis
sau când sar de pe vreo clădire

611
00:33:29,750 --> 00:33:31,184
sau când cad cu motocicleta.

612
00:33:31,185 --> 00:33:35,268
Nici măcar tu nu mă enervezi.

613
00:33:35,269 --> 00:33:39,174
Dacă-i pui pe tipii ăştia să te bată
n-o să reuşeşti să simţi ceva.

614
00:33:39,676 --> 00:33:40,914
Puteai să mori.

615
00:33:42,081 --> 00:33:45,600
Dacă eşti mort e mai rău
decât să fii un nimic?

616
00:33:51,300 --> 00:33:53,013
Încă nu ştiu cum ai convins-o
pe mama ta să accepte,

617
00:33:53,014 --> 00:33:55,324
după ce mi-a trântit uşa în nas.

618
00:33:55,351 --> 00:33:57,763
I-am spus că e ocazia ei
să spună varianta ei

619
00:33:57,764 --> 00:33:59,467
şi să-şi continue viaţa.

620
00:33:59,468 --> 00:34:01,874
Şi asta a făcut-o să pară
mai elegantă decât Ruth Madoff.

621
00:34:01,999 --> 00:34:04,135
Isteţ. Asta e tot?

622
00:34:04,136 --> 00:34:06,415
A trebuit s-o las pe ea
să aleagă unde-mi fac stagiatura.

623
00:34:06,416 --> 00:34:08,104
Goldman sau Schumer.

624
00:34:08,227 --> 00:34:09,295
De ce la unul din ei?

625
00:34:09,296 --> 00:34:11,543
Cum am spus şi în L.A.,
trebuie să mă gândesc la viitorul meu

626
00:34:11,544 --> 00:34:15,206
şi ambele par opţiuni bune
pentru care alţii ar da orice.

627
00:34:15,649 --> 00:34:17,453
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?

628
00:34:17,870 --> 00:34:19,821
Nu sunt jurnalist.

629
00:34:19,822 --> 00:34:21,602
Nu vreau să fii.

630
00:34:21,603 --> 00:34:22,944
Ziarul e doar piatra de temelie

631
00:34:22,945 --> 00:34:25,712
pentru noul imperiu media
ce sper să se înalţe.

632
00:34:25,723 --> 00:34:27,055
Cineva cu incredibilele tale
abilităţi de persuasiune

633
00:34:27,056 --> 00:34:29,206
ar prinde bine în domeniul
vânzărilor sau la marketing.

634
00:34:29,319 --> 00:34:31,305
Odată ce înveţi
cum să controlezi informaţia,

635
00:34:31,306 --> 00:34:35,297
poţi face orice cu ea,
politică, banking, orice.

636
00:34:35,298 --> 00:34:37,034
Sună foarte bine,

637
00:34:37,035 --> 00:34:40,413
dar mi-ar trebui acordul familiei
ca să mă retrag de la celelalte.

638
00:34:40,414 --> 00:34:43,842
Aminteşte-le ce a făcut
revista "George" pentru J.F.K. junior.

639
00:34:44,783 --> 00:34:46,473
Ne vedem la birou săptămâna viitoare.

640
00:34:48,492 --> 00:34:49,769
<i>Ai grijă, Nate.</i>

641
00:34:49,770 --> 00:34:54,606
<i>Se pare că jocul cu sex nu e singurul
joc în care eşti doar un pion.</i>

642
00:35:00,082 --> 00:35:03,366
Pare a fi tulburare de conversie.

643
00:35:03,367 --> 00:35:06,481
Oamenii pot orbi, paraliza
sau deveni incapabili de a simţi ceva,

644
00:35:06,482 --> 00:35:08,883
în urma unei traume psihologice,

645
00:35:08,884 --> 00:35:11,279
ca de exemplu, dacă te părăseşte
Blair pentru totdeauna.

646
00:35:11,280 --> 00:35:13,079
E ca sindromul de stres post-traumatic.

647
00:35:13,080 --> 00:35:14,776
Dacă spui tu.

648
00:35:14,901 --> 00:35:16,257
Ar trebui să mergi la doctor.

649
00:35:16,499 --> 00:35:19,292
Tratamentul implică încercarea
de a-l face pe pacient să simtă din nou.

650
00:35:19,293 --> 00:35:21,841
Asta făceam şi eu
înainte să apari tu.

651
00:35:22,194 --> 00:35:26,961
Ce-ai zice dacă, în loc de durere,
ai încerca să simţi ceva bun?

652
00:35:27,858 --> 00:35:29,214
Te-aş putea gâdila.

653
00:35:29,595 --> 00:35:31,625
Aş prefera să angajez
pe altcineva să facă asta,

654
00:35:31,626 --> 00:35:34,189
mersi, dar, oricum, n-ar merge.

655
00:35:34,190 --> 00:35:37,250
Ce-ai zice să-mi spui
de ce aveai nevoie de mine?

656
00:35:37,375 --> 00:35:39,384
Am scris un roman.

657
00:35:39,385 --> 00:35:41,023
Am lucrat la el
o perioadă bună de timp.

658
00:35:41,024 --> 00:35:43,649
N-ar fi trebuit să-l citească nimeni,
dar l-a găsit Vanessa

659
00:35:43,650 --> 00:35:46,500
şi l-a trimis unui editor,
aşa că trebuie să aflu cui,

660
00:35:46,501 --> 00:35:48,980
ca să pot împiedica publicarea lui.

661
00:35:48,981 --> 00:35:50,232
Scuze că evidenţiez ce e clar,

662
00:35:50,233 --> 00:35:52,876
dar scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?

663
00:35:52,877 --> 00:35:55,880
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare

664
00:35:55,881 --> 00:35:57,851
la adresa tuturor, inclusiv a ta.

665
00:35:58,119 --> 00:35:59,650
Întoarcerea lui Charlie Trout.

666
00:35:59,651 --> 00:36:02,005
Trebuie să sparg contul
de la bancă al Vanessei

667
00:36:02,006 --> 00:36:05,394
ca să văd cine transferă banii,
înainte să citească altcineva romanul.

668
00:36:05,395 --> 00:36:07,780
Doar pentru că nu simt nimic,

669
00:36:07,781 --> 00:36:11,235
nu-nseamnă că ceilalţi
trebuie să îndure umilinţă.

670
00:36:13,647 --> 00:36:14,796
O să te ajut.

671
00:36:20,279 --> 00:36:21,198
Bună.

672
00:36:22,446 --> 00:36:25,099
Jason a spus că putem sta
cu el şi cu colegii lui

673
00:36:25,100 --> 00:36:27,151
până ne găsim alt loc.

674
00:36:29,077 --> 00:36:30,234
Max...

675
00:36:31,681 --> 00:36:32,785
Ce se-ntâmplă?

676
00:36:34,217 --> 00:36:35,611
Nu cred că pot pleca.

677
00:36:35,612 --> 00:36:37,570
Despre ce vorbeşti?
O să fie minunat!

678
00:36:37,695 --> 00:36:40,140
Am luat şi gustări pentru drum
cu aromă de ceapă.

679
00:36:40,739 --> 00:36:41,895
Şi chestiile astea.

680
00:36:45,089 --> 00:36:46,258
Ce s-a schimbat?

681
00:36:47,780 --> 00:36:49,048
Aminteşte-ţi ce ai spus.

682
00:36:49,527 --> 00:36:51,318
Asta nu-nseamnă
să renunţăm la visele noastre.

683
00:36:51,635 --> 00:36:53,876
Doar că le putem îndeplini
în alt loc.

684
00:37:06,770 --> 00:37:07,791
Îmi pare rău.

685
00:37:08,801 --> 00:37:14,685
Mi-am dat seama
că nu L.A.-ul mă face nefericită.

686
00:37:16,809 --> 00:37:17,926
Ci tu.

687
00:37:18,852 --> 00:37:21,157
Ce ai păţit?
Te iubesc.

688
00:37:21,158 --> 00:37:24,695
Îmi pare rău, mi-ar plăcea
să-ţi pot explica, dar nu pot.

689
00:37:25,422 --> 00:37:31,320
Încearcă să fii fericit
şi să ştii că n-am vrut să te rănesc.

690
00:37:33,293 --> 00:37:36,279
<i>Cât de bine ne ştim
unul pe celălalt?</i>

691
00:37:36,343 --> 00:37:38,613
<i>Chiar şi familiile
au secretele lor.</i>

692
00:37:38,614 --> 00:37:41,714
Eram atât de aproape.
Îi puteam vedea faţa mamei

693
00:37:41,715 --> 00:37:46,236
când Louis renunţa la tron
din cauza logodnicei bulimice.

694
00:37:46,339 --> 00:37:48,512
Nu l-ar fi iertat niciodată.

695
00:37:48,942 --> 00:37:50,998
Ar fi fost perfect.

696
00:37:51,010 --> 00:37:53,404
De ce nu-i spui că Blair e-nsărcinată?

697
00:37:53,843 --> 00:37:58,917
Nimic n-ar face-o mai fericită decât
un copil din partea băiatului de aur.

698
00:37:58,924 --> 00:38:01,152
Trebuie să găsesc altă cale
să-l ţin pe Louis

699
00:38:01,153 --> 00:38:05,058
departe de Monaco pentru totdeauna,
ca să vadă mama

700
00:38:05,059 --> 00:38:08,273
c-am fost alegerea bună
de la început.

701
00:38:09,789 --> 00:38:11,523
Te prinde răzbunarea.

702
00:38:26,311 --> 00:38:27,432
Mulţumesc.

703
00:38:27,474 --> 00:38:30,066
Cum a reacţionat nebunul
de coleg de cameră?

704
00:38:30,133 --> 00:38:33,125
N-a fost uşor,
dar o să se descurce.

705
00:38:33,177 --> 00:38:35,111
Poate c-ar trebui
să te îndepărtezi mai mult de el,

706
00:38:35,112 --> 00:38:36,962
mai departe decât Santa Monica.

707
00:38:37,412 --> 00:38:39,061
Sunt sigură că e bine.

708
00:38:39,186 --> 00:38:41,409
Doar dacă nu cumva
ne-ai găsit alt apartament.

709
00:38:41,410 --> 00:38:44,291
Ce ai zice de unul
în Upper East Side?

710
00:38:44,944 --> 00:38:46,364
Despre ce vorbeşti?

711
00:38:46,365 --> 00:38:48,649
Se pare că şefa mea
era în L.A. doar pentru film.

712
00:38:48,650 --> 00:38:50,816
Întâlnirea noastră a fost
despre cum s-o transfer înapoi

713
00:38:50,817 --> 00:38:54,572
în biroul din New York
şi aş vrea să vii cu mine.

714
00:38:54,850 --> 00:38:57,100
Ultima dată n-a ieşit aşa bine.

715
00:38:57,101 --> 00:39:00,027
De data asta, nu va trebui
să-ţi faci griji din cauza mamei tale

716
00:39:00,028 --> 00:39:03,578
şi vei avea fondul fiduciar
şi familia aproape.

717
00:39:03,674 --> 00:39:06,670
Cece vrea să stăm cu ea
în Montecito până plecăm

718
00:39:06,671 --> 00:39:08,006
şi casa ei e imensă.

719
00:39:08,007 --> 00:39:11,781
O să-ţi placă. Te rog.
Nu trebuie decât să accepţi.

720
00:39:14,787 --> 00:39:15,818
De ce nu?

721
00:39:16,873 --> 00:39:18,283
Am terminat treaba aici.

722
00:39:21,720 --> 00:39:24,622
<i>Se spune că sângele, apă nu se face.</i>

723
00:39:25,398 --> 00:39:29,268
<i>Dar e mult mai greu de curăţat
atunci când dă pe dinafară.</i>

724
00:39:42,137 --> 00:39:44,431
Dacă n-aş fi ştiut, aş fi spus
că-ncepe să-ţi placă Brooklyn.

725
00:39:44,974 --> 00:39:47,103
Nu pentru Brooklyn am venit aici.

726
00:39:49,034 --> 00:39:50,687
Eşti singura persoană
cu care pot purta

727
00:39:50,722 --> 00:39:53,727
o conversaţie pe ascuns,
încărcată emoţional.

728
00:39:54,799 --> 00:39:55,848
Ce mai face Chuck?

729
00:39:55,849 --> 00:40:00,342
E bine. Într-un fel.
E o poveste lungă, în stil freudian.

730
00:40:00,343 --> 00:40:01,379
Tu cum te mai simţi?

731
00:40:01,936 --> 00:40:03,053
Însărcinată.

732
00:40:04,650 --> 00:40:06,443
Asta o face să pară real.

733
00:40:07,211 --> 00:40:09,920
Am sperat că negarea
va rezista mai mult,

734
00:40:09,921 --> 00:40:12,118
dar sensibilitatea sânilor
şi greaţa de dimineaţă

735
00:40:12,119 --> 00:40:13,545
fac asta imposibil de atins.

736
00:40:16,002 --> 00:40:19,625
Ştii că ai mai multe opţiuni.

737
00:40:19,791 --> 00:40:21,416
Da, şi m-am gândit la toate,

738
00:40:22,090 --> 00:40:25,061
dar, indiferent de ce s-a întâmplat,
copilul a fost conceput din dragoste

739
00:40:25,062 --> 00:40:27,795
şi o să-l păstrez.

740
00:40:30,633 --> 00:40:33,533
Nu i-ai spus încă lui Louis
pentru c-ar putea fi al lui Chuck?

741
00:40:34,515 --> 00:40:36,195
M-am culcat cu el o dată.

742
00:40:36,620 --> 00:40:39,104
Şi cu Louis de o sută de ori.

743
00:40:39,105 --> 00:40:41,960
Ar putea fi el mai delicat,
dar e suprinzător de viril.

744
00:40:42,324 --> 00:40:45,575
Aşa că, după legea probabilităţii,
ar trebui să fie al lui.

745
00:40:46,460 --> 00:40:52,397
Doar că definiţia probabilităţii
nu e un lucru sigur.

746
00:40:53,446 --> 00:40:55,920
N-ai citit
"Puterea gândurilor pozitive"?

747
00:40:55,971 --> 00:41:00,326
Lasă-ţi intelectul gigantic deoparte
şi concentrează-te asupra dorinţei mele.

748
00:41:00,327 --> 00:41:01,542
Nu e cazul aici.

749
00:41:01,543 --> 00:41:04,786
Nici Blair Waldorf nu poate modifica
ADN-ul după bunul ei plac.

750
00:41:07,645 --> 00:41:11,385
O să mă mărit cu un om minunat...

751
00:41:12,528 --> 00:41:14,925
Care e şi prinţ.

752
00:41:17,232 --> 00:41:19,377
Nu pot să-mi las visele distruse

753
00:41:19,378 --> 00:41:24,763
de o singură escapadă
de la Bar Mizvah-ul unui străin.

754
00:41:26,711 --> 00:41:27,480
Ştiu că e înfricoşător,

755
00:41:27,481 --> 00:41:30,308
dar cred c-ar trebui
să ştii cine e tatăl,

756
00:41:30,924 --> 00:41:33,444
nu neapărat pentru tine,
ci pentru copil.

757
00:41:40,606 --> 00:41:42,356
Şi dacă pierd totul?

758
00:41:43,481 --> 00:41:44,862
Mă vei avea pe mine.

759
00:41:46,356 --> 00:41:49,396
<i>Poate că nu legăturile de sânge
ne fac să ne numim familie.</i>

760
00:41:49,397 --> 00:41:51,941
<i>Poate că familie ne sunt
oamenii care ne cunosc secretele</i>

761
00:41:51,942 --> 00:41:56,597
<i>şi ne iubesc indiferent de orice,
încât putem fi noi înşine.</i>

762
00:41:56,902 --> 00:41:59,389
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

763
00:41:59,390 --> 00:42:05,990
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

764
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
Sincro WEB-DL
<font color="#FF00FF">Pink Sparkle</font> @ www.titrari.ro

