1
00:00:02,698 --> 00:00:03,871
<i>Sunt singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,872 --> 00:00:06,514
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,515 --> 00:00:09,394
Am discutat la întâlnire despre
transferul ei la biroul din New York.

4
00:00:09,395 --> 00:00:10,912
Aş vrea să vii cu mine.

5
00:00:10,913 --> 00:00:13,460
N-ai fost ultimul pe care l-a sărutat
înaintea lui Louis, eu am fost.

6
00:00:13,461 --> 00:00:15,658
Eu sunt ultima persoană
cu care a fost înainte să plece.

7
00:00:15,659 --> 00:00:18,507
Nu există femeie în încăperea asta
care să nu savureze eşecul tău,

8
00:00:18,508 --> 00:00:19,820
printre care mă număr şi eu.

9
00:00:19,821 --> 00:00:21,293
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?

10
00:00:21,294 --> 00:00:23,105
Ziarul e doar piatra de temelie

11
00:00:23,106 --> 00:00:25,192
pentru noul imperiu media
pe care sper să-l construiesc.

12
00:00:25,193 --> 00:00:27,555
Am scris un roman pe care
nu trebuia să-l vadă nimeni,

13
00:00:27,556 --> 00:00:29,555
dar l-a găsit Vanessa
şi l-a trimis unui editor,

14
00:00:29,556 --> 00:00:30,991
aşa că trebuie să aflu cui.

15
00:00:30,992 --> 00:00:33,591
Scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?

16
00:00:33,592 --> 00:00:36,626
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare

17
00:00:36,627 --> 00:00:37,916
la adresa tuturor cunoscuţilor.

18
00:00:37,917 --> 00:00:40,092
Nu i-ai spus lui Louis fiindcă
e posibil să fie al lui Chuck?

19
00:00:40,093 --> 00:00:42,438
Nu pot ajunge atât de aproape
de îndeplinirea tuturor viselor,

20
00:00:42,439 --> 00:00:44,599
iar apoi să le arunc pe geam.

21
00:00:44,600 --> 00:00:47,799
Ştiu că e înfricoşător,
dar trebuie să afli cine e tatăl.

22
00:00:47,800 --> 00:00:49,628
Şi dacă pierd totul?

23
00:00:51,602 --> 00:00:54,408
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

24
00:00:54,409 --> 00:00:56,907
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

25
00:00:56,908 --> 00:00:59,233
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 3

26
00:00:59,234 --> 00:01:03,236
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

27
00:01:11,792 --> 00:01:14,214
<i>Se spune că singura cale
de a-ţi învinge temerile</i>

28
00:01:14,215 --> 00:01:16,710
<i>este să-ţi confrunţi
cele mai aprigi temeri.</i>

29
00:01:22,727 --> 00:01:25,974
<i>Trebuie să intri în gura lupului...</i>

30
00:01:31,347 --> 00:01:34,482
<i>...şi să-ţi asumi riscul unui eşec.</i>

31
00:01:42,238 --> 00:01:44,598
<i>Dar dacă încerci
să te sustragi temerilor,</i>

32
00:01:44,599 --> 00:01:47,243
<i>rişti să ajungi copleşit de ele.</i>

33
00:01:48,176 --> 00:01:51,163
Pleacă! Mă pregătesc
pentru interviul cu revista "Hello".

34
00:01:51,164 --> 00:01:54,610
Au sunat iar de la cabinetul doctorului.
Au primit rezultatele testului.

35
00:01:54,611 --> 00:01:57,971
Dacă nu închizi, îi spun reporterului
că eşti prost informată.

36
00:02:01,812 --> 00:02:03,618
<i>- Bună.
- Avem o problemă.</i>

37
00:02:03,619 --> 00:02:05,127
Au sunat de patru ori
de la cabinetul doctorului

38
00:02:05,128 --> 00:02:07,147
ca să ne spună că se poate ridica
rezultatul testului de paternitate.

39
00:02:07,148 --> 00:02:08,575
Dra Blair pretinde că e ocupată,

40
00:02:08,576 --> 00:02:11,096
dar dacă stă toată ziua
cu biografia lui Grace Kelly-n braţe

41
00:02:11,097 --> 00:02:13,666
nu înseamnă că-i ocupată,
ci că neagă realitatea.

44
00:02:16,153 --> 00:02:19,067
Iar dra Blair ne-a promis
că află cine e tatăl bebeluşului

45
00:02:19,068 --> 00:02:20,438
înainte ca prinţul Louis
să se întoarcă acasă.

46
00:02:20,439 --> 00:02:22,143
Am ceva treabă în dimineaţa asta,

47
00:02:22,144 --> 00:02:25,503
dar după ce termin, o duc cu forţa
la cabinetul doctorului dacă e nevoie.

48
00:02:29,748 --> 00:02:33,519
- Dră Serena, bine-aţi venit acasă!
- Dorota, ce mă bucur să te văd!

49
00:02:38,814 --> 00:02:40,691
<i>Ne-a fost tare dor de dvs!</i>

50
00:02:40,692 --> 00:02:42,715
<i>Mă duc să-i spun drei Blair
că v-aţi întors acasă.</i>

51
00:02:42,716 --> 00:02:44,134
<i>Bine.</i>

52
00:02:46,392 --> 00:02:50,899
Nu aia-i privirea potrivită ce denotă
bucuria sosirii într-un imperiu!

53
00:02:50,900 --> 00:02:54,103
M-am simţit grozav la bunica
săptămâna trecută,

54
00:02:54,104 --> 00:02:57,192
dar cred c-a fost o greşeală
să mă întorc aici.

55
00:02:57,193 --> 00:02:58,966
Nu-ţi mai face griji
din cauza mamei tale!

56
00:02:58,967 --> 00:03:02,601
Cece nu va sufla o vorbă că eşti aici
şi mi-a promis c-o sună şi pe mama

57
00:03:02,602 --> 00:03:04,236
ca să se asigure
că nu spune nici ea nimic.

58
00:03:04,237 --> 00:03:09,409
Chiar dac-ar fi adevărat, cum rămâne
cu Blair, Dan şi restul lumii?

59
00:03:09,410 --> 00:03:12,467
Nu cred că s-ar bucura să afle
că s-a întors nebuna-n oraş.

60
00:03:12,468 --> 00:03:15,836
Fii serioasă! Partea asta de oraş
e o Mecca pentru nebuni.

61
00:03:15,837 --> 00:03:18,490
Toţi o luăm razna
la un moment dat.

62
00:03:18,491 --> 00:03:22,982
Practic, e un ritual de iniţiere
în Upper East Side.

63
00:03:22,983 --> 00:03:24,710
E versiunea noastră
a unui Bar Mitzvah.

64
00:03:24,711 --> 00:03:28,458
Poate pentru cineva
care aparţine locului, dar eu...

65
00:03:28,459 --> 00:03:31,968
Tu, o fată din familia Rhodes?
O să te descurci de minune!

66
00:03:32,852 --> 00:03:34,490
Haide!

67
00:03:40,381 --> 00:03:43,397
Îndur o partidă de sex mediocru
cu asistenta unui editor

68
00:03:43,398 --> 00:03:46,371
ca să aflu cine îţi publică romanul,
iar tu aşa îmi mulţumeşti?!

69
00:03:46,923 --> 00:03:49,623
Chuck, n-ai zvâcnit un muşchi
la "Terenul de baseball".

70
00:03:49,624 --> 00:03:52,282
Dacă filmul ăla n-a trezit
niciun sentiment în tine,

71
00:03:52,283 --> 00:03:54,477
poate că micuţul ăsta
reuşeşte să te înmoaie.

72
00:03:54,478 --> 00:03:58,534
Corcitura asta
mă face să simt doar dezgust.

73
00:03:58,535 --> 00:04:00,409
Dacă nu duci tu javra
înapoi la ecarisaj, o duc eu.

74
00:04:00,410 --> 00:04:02,559
Scuze, dar am o întâlnire.
Trebuie să rezolv odată cu romanul.

75
00:04:02,560 --> 00:04:04,987
Trebuie să mă întâlnesc
cu vechiul meu mentor, Noah Shapiro.

76
00:04:04,988 --> 00:04:06,649
O să duc ceva muncă de convingere,
dar cred că o să dea roade.

77
00:04:06,650 --> 00:04:09,489
Am nişte genunchiere în cameră,
dacă îţi sunt de folos.

78
00:04:09,490 --> 00:04:12,193
Rezolv printr-o simplă conversaţie,
dar mersi, oricum.

79
00:04:14,480 --> 00:04:17,769
- Cine-i micuţul ăsta?
- E noua...

80
00:04:17,770 --> 00:04:18,771
Greşeală comisă la beţie.

81
00:04:18,772 --> 00:04:20,471
Să nu te culci niciodată
cu o fată de la P.E.T.A.

82
00:04:20,472 --> 00:04:23,369
Stabilisem vreun plan împreună?
De asta ai venit?

83
00:04:23,370 --> 00:04:25,667
Nu, am venit să-ţi urez "baftă"
în prima zi de muncă.

84
00:04:25,668 --> 00:04:28,770
- Multă baftă.
- Mersi.

85
00:04:28,771 --> 00:04:30,725
Nu uita să plimbi câinele.

86
00:04:37,083 --> 00:04:39,551
- Ai de gând să-l păstrezi?
- Sigur că nu!

87
00:04:39,552 --> 00:04:41,340
Mai bine l-ai păstra.
O să ai nevoie de-un tovarăş.

88
00:04:41,341 --> 00:04:42,719
N-o să mă mai vezi prea des

89
00:04:42,720 --> 00:04:44,613
între şcoală şi noua slujbă
la ziarul "The Spectator".

90
00:04:44,614 --> 00:04:46,218
Ştii bine că nu-i genul de slujbă

91
00:04:46,219 --> 00:04:47,984
pe care ţi-o oferă o gagică
la o petrecere din Hollywood.

92
00:04:47,985 --> 00:04:51,059
Diana schimbă complet faţa ziarului
şi, deşi sunt doar stagiar,

93
00:04:51,060 --> 00:04:53,058
spune că am
destule oportunităţi de avansare.

94
00:04:53,059 --> 00:04:56,669
Nathaniel, amândoi ştim că singurul
motiv pentru care te-a angajat

95
00:04:56,670 --> 00:04:59,634
e s-o satisfaci în dormitor,
nu în sala de consiliu.

96
00:04:59,635 --> 00:05:02,278
Acum, te rog să mă scuzi.

97
00:05:02,279 --> 00:05:06,873
Îl sun pe Victor să ia...
chestia asta de aici.

98
00:05:17,584 --> 00:05:20,342
- Te-ai întors!
- Da!

99
00:05:20,343 --> 00:05:23,408
Credeam că te-am pierdut în favoarea
cursurilor de dans la bară

100
00:05:23,409 --> 00:05:24,728
şi a mâncării fără gluten.

101
00:05:24,729 --> 00:05:27,078
M-am întors
şi uite pe cine am adus cu mine!

102
00:05:27,079 --> 00:05:29,059
Bine... De ce?

103
00:05:29,060 --> 00:05:32,877
Are o relaţie dificilă cu mama ei.
Ai trecut şi tu prin asta.

104
00:05:32,878 --> 00:05:35,934
Mă gândeam să rămână în camera
de oaspeţi până rezolvăm problema.

105
00:05:38,572 --> 00:05:40,941
Aveţi permisiunea mea.
Bine aţi revenit!

106
00:05:43,823 --> 00:05:47,610
Mersi că mă găzduieşti la tine.
Îmi place la nebunie apartamentul tău.

107
00:05:47,611 --> 00:05:50,130
Trebuie să vezi casa
de unde am cules-o pe Charlie.

108
00:05:50,131 --> 00:05:51,949
"Dărăpănătură" e un eufemism.

109
00:05:51,950 --> 00:05:54,776
Dar acum, ai podeaua din baie
cu încălzire,

110
00:05:54,777 --> 00:05:57,633
iar viitoarea prinţesă de Monaco
e gazda ta.

111
00:05:57,634 --> 00:05:59,874
Că tot veni vorba, B.,
unde ţi-e prinţul?

112
00:06:00,875 --> 00:06:03,381
În Cologne, la un eveniment caritabil.
Se întoarce diseară.

113
00:06:03,382 --> 00:06:05,251
Tocmai de-aia,
dra Blair trebuie să plece.

114
00:06:05,252 --> 00:06:07,756
Are mută treabă
înainte ca el să se-ntoarcă.

115
00:06:07,757 --> 00:06:09,578
Cum ar fi,
să-mi găsesc o nouă menajeră.

116
00:06:09,579 --> 00:06:11,363
O angajată cu un copil e enervant.

117
00:06:11,364 --> 00:06:12,796
Doi copii deja atrag
rezilierea contractului.

118
00:06:12,797 --> 00:06:15,728
Doamne, Dorota, am uitat!
Felicitări!

119
00:06:15,729 --> 00:06:18,831
Mulţumesc. Trebuie să mărturisesc,
cea mai frumoasă parte a sarcinii

120
00:06:18,832 --> 00:06:20,833
e să ştii cine e tatăl copilului.

121
00:06:22,625 --> 00:06:26,926
Îmi cer scuze că plec, doamnelor,
dar am un interviu azi.

122
00:06:26,927 --> 00:06:28,474
Trebuie să revăd
subiectele de discuţie.

123
00:06:28,475 --> 00:06:31,148
Aşteaptă! Înseamnă că nu vii diseară
la prezentarea lui Jenny Packham?

124
00:06:31,149 --> 00:06:34,171
În sfârşit, fusesem invitate
să defilăm împreună!

125
00:06:34,172 --> 00:06:35,597
Oricât m-ar îndurera s-o spun,

126
00:06:35,598 --> 00:06:37,492
va trebui să faci
ravagii pe podium fără mine.

127
00:06:37,493 --> 00:06:39,094
<i>Pupici, dragele mele.</i>

128
00:06:41,427 --> 00:06:43,656
Acum, e vremea să faceţi
ce i-aţi promis dlui Humphrey

129
00:06:43,657 --> 00:06:45,461
înainte ca prinţul
să se întoarcă acasă.

130
00:06:45,462 --> 00:06:47,611
Dacă te referi la cumpărături, absolut!

131
00:06:48,664 --> 00:06:50,636
Vezi? Ţi-am spus eu!
Totul a decurs grozav.

132
00:06:50,637 --> 00:06:53,001
Acum, că i-ai supravieţuit lui Blair,
să mergem şi să vorbim cu mama.

133
00:06:54,067 --> 00:06:57,240
Pot s-o pregătesc eu mai întâi,
ca să nu fie şocul prea mare.

134
00:06:57,241 --> 00:07:00,013
Tu îţi despachetezi şi rogi şoferul
să te ducă la mama când termini.

135
00:07:00,014 --> 00:07:02,826
O să te-ntâmpine
cu braţele deschise, o să vezi.

136
00:07:10,032 --> 00:07:13,691
Deci Dan Humphrey
a scris un roman adevărat!

137
00:07:13,927 --> 00:07:17,581
iar eu eram convins
c-o să rămâi o dezamăgire epică.

138
00:07:17,582 --> 00:07:20,066
Ce-i drept, nici n-am intenţionat
să public "Inside".

139
00:07:20,067 --> 00:07:22,675
A picat sub semnătură anonimă
în mâinile editurii Simon & Schuster.

140
00:07:22,676 --> 00:07:26,858
Cum dvs sunteţi editorul, mă gândeam
că puteţi anula publicarea romanului.

141
00:07:26,859 --> 00:07:31,024
E o satiră la adresa
întregii mele vieţi şi a cunoscuţilor.

142
00:07:31,025 --> 00:07:33,617
Dacă se publică,
o să devin un paria.

143
00:07:33,618 --> 00:07:39,201
Te-ai dovedit a fi
mai laş decât credeam.

144
00:07:39,202 --> 00:07:44,004
Cea mai bună cale de-a te asigura
că opera ta cade pradă uitării

145
00:07:44,005 --> 00:07:45,266
e s-o laşi în pace.

146
00:07:45,267 --> 00:07:46,218
Adică să-i permit publicarea?

147
00:07:46,219 --> 00:07:48,094
Ai văzut ce cărţi se înscriu
pe lista de best sellere?

148
00:07:48,095 --> 00:07:51,040
Dacă nu eşti prieten
cu Rizzoli sau cu Isles

149
00:07:51,041 --> 00:07:52,966
sau dacă nu eşti rudă
cu vreun vânător de recompense,

150
00:07:52,967 --> 00:07:55,622
n-o să dea nimeni
doi lei pe lumea ta.

151
00:07:55,623 --> 00:07:56,829
Ai avea noroc dacă romanul tău

152
00:07:56,830 --> 00:07:59,060
ar ajunge în stocul
de cărţi nevândute de la Strand.

153
00:07:59,061 --> 00:08:02,879
Ai încredere-n mine!
Las-o să fie publicată şi uitată.

154
00:08:02,880 --> 00:08:05,279
<i>Merge la cumpărături,
nu după rezultate. Ajutor!</i>

155
00:08:05,494 --> 00:08:06,718
Eşti gata de plecare?

156
00:08:06,719 --> 00:08:10,354
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, agentul meu.

157
00:08:10,355 --> 00:08:12,034
- Îmi pare bine.
- Asemenea.

158
00:08:12,035 --> 00:08:16,038
Dacă credeţi că-i mai bine
să nu fac nimic, asta voi face.

159
00:08:16,739 --> 00:08:19,177
Vă mulţumesc. Şi vă rog
să nu mai spuneţi la nimeni.

160
00:08:27,657 --> 00:08:28,895
Aşteaptă puţin afară.

161
00:08:28,896 --> 00:08:32,047
Trebuie să-mi sun un vechi prieten,
pe Jonathan Karp.

162
00:08:35,748 --> 00:08:38,060
Trebuie să plec. O să întârzii
la întâlnirea cu formaţia Panic.

163
00:08:39,061 --> 00:08:41,289
- Te simţi bine?
- Da.

164
00:08:43,525 --> 00:08:45,362
Acum, că a plecat Eric,
casa e destul de pustie.

165
00:08:45,525 --> 00:08:49,962
Toată ziua joc Angry Birds
şi o sun Larissa ca să bârfim.

166
00:08:50,025 --> 00:08:52,362
A mai rămas doar o lună,
iar Serena se întoarce azi.

167
00:08:52,525 --> 00:08:55,362
Ai dreptate.
Abia aştept s-o văd!

168
00:08:57,787 --> 00:09:00,527
Carol, ce mă bucur că m-ai sunat!

169
00:09:00,528 --> 00:09:02,598
<i>Scuze că m-am cam făcut pierdută.</i>

170
00:09:02,699 --> 00:09:04,686
Ai vreo veste de la Charlie?

171
00:09:04,687 --> 00:09:06,539
Nu. De ce? E totul în regulă?

172
00:09:06,540 --> 00:09:08,096
<i>A dispărut.</i>

173
00:09:08,097 --> 00:09:11,570
Cred că e pe Coasta de Vest,
iar mama nu-mi răspunde la telefon.

174
00:09:11,571 --> 00:09:12,887
Tu ai vorbit cu ea?

175
00:09:12,888 --> 00:09:14,034
<i>Am vorbit de câteva ori.</i>

176
00:09:14,035 --> 00:09:17,723
Serena s-a întors din Los Angeles.
O întreb dacă ştie ceva de Charlie.

177
00:09:17,724 --> 00:09:20,708
<i>- Serena a fost în L.A.?
- Da.</i>

178
00:09:20,709 --> 00:09:24,536
Ce-ar fi să vin la tine?

179
00:09:24,537 --> 00:09:28,541
Mi-ar prii să fiu
înconjurată de familie acum.

180
00:09:28,542 --> 00:09:31,696
Sigur, vino!
Nu mi-ar strica puţină companie.

181
00:09:31,697 --> 00:09:34,167
<i>Între timp,
te anunţ dacă aflu ceva.</i>

182
00:09:34,168 --> 00:09:35,451
Bine. Pa, scumpo!

183
00:09:46,706 --> 00:09:48,314
Ţi-ai luat rezultatele testului?

184
00:09:48,315 --> 00:09:51,631
Tocmai acum intram în cabinet.

185
00:09:51,632 --> 00:09:55,647
Mai bine închid acum.
E nepoliticos să vorbesc la telefon...

186
00:09:56,632 --> 00:09:58,647
Bună!

187
00:10:03,089 --> 00:10:08,221
<i>Se pare că romanul mult-discutat
se bazează pe fapte, nu pe ficţiune.</i>

188
00:10:08,222 --> 00:10:11,523
<i>Iar eu am tras cu urechea
şi-am aflat numele autorului.</i>

189
00:10:11,524 --> 00:10:14,789
<i>Aveţi răbdare, discipoli!
Aflaţi răspunsul curând.</i>

190
00:10:22,731 --> 00:10:26,024
Momentan, vârsta medie a cititorilor
ziarului e de peste 50 de ani,

191
00:10:26,025 --> 00:10:28,292
iar activitatea în mediul virtual
e practic inexistentă.

192
00:10:28,293 --> 00:10:30,638
N-au nici măcar aplicaţie,
pentru numele Lui Dumnezeu!

193
00:10:30,639 --> 00:10:33,648
Prima acţiune de afaceri
e rebranduirea.

194
00:10:33,649 --> 00:10:35,626
De aceea, ziarul sponsorizează

195
00:10:35,627 --> 00:10:37,299
petrecerea de diseară
a lui Jenny Packham.

196
00:10:37,300 --> 00:10:40,042
Trebuie să demonstrăm că suntem
mai glamuroşi cu mine la conducere.

197
00:10:40,043 --> 00:10:41,925
Eu de ce mă apuc mai întâi?

198
00:10:45,685 --> 00:10:48,768
Ce-ar fi să mă faci să urlu?

199
00:10:48,769 --> 00:10:51,966
Poftim?
Chiar aici, cu redacţie plină?

200
00:10:51,967 --> 00:10:53,977
Să nu creadă angajaţii
că-ţi avantajezi favoriţii.

201
00:10:53,978 --> 00:10:56,482
În plus,
mie nu-mi place să am public.

202
00:11:00,468 --> 00:11:02,418
Mă scuzaţi.
Îmi acordaţi puţin atenţie?

203
00:11:03,871 --> 00:11:05,194
Sunteţi cu toţii concediaţi.

204
00:11:05,195 --> 00:11:07,275
Nu vă mai obosiţi
să vă eliberaţi birourile.

205
00:11:07,276 --> 00:11:08,805
Mult noroc!

206
00:11:22,372 --> 00:11:25,102
În regulă...
Haide, inspiră adânc.

207
00:11:25,103 --> 00:11:27,022
Hai să deschidem tărăşenia aia.

208
00:11:27,023 --> 00:11:28,545
Poftim?! Aici?

209
00:11:28,546 --> 00:11:31,733
Rezultatele testului
mi-ar putea schimba cursul vieţii,

210
00:11:31,734 --> 00:11:34,222
iar tu vrei să-nfrunt asta în faţa
porumbeilor şi a vânzătorilor ambulanţi?

211
00:11:34,223 --> 00:11:35,730
Ai spus-o cu gura ta.
Şansele sunt în favoarea lui Louis.

212
00:11:35,731 --> 00:11:37,423
Iar el va fi un tată minunat.

213
00:11:40,621 --> 00:11:42,929
Dar... dacă e copilul lui Chuck?

214
00:11:42,930 --> 00:11:48,684
Ştiu. Îl deschid imediat după
interviul pentru revista "Hello".

215
00:11:48,685 --> 00:11:51,229
Nu pot face faţă presei dacă
tocmai am aflat veşti tulburătoare.

216
00:11:51,230 --> 00:11:53,823
Trebuie să arăt ca Grace Kelly,
nu ca Grace Coddington.

217
00:11:53,824 --> 00:11:57,087
Trebuie să-mi rezolv propriile probleme,
dar tu du-te la interviu.

218
00:11:57,088 --> 00:11:59,400
Ne întâlnim la tine acasă
şi îl deschidem împreună.

219
00:11:59,401 --> 00:12:00,707
Iată o idee mult mai civilizată!

220
00:12:00,708 --> 00:12:04,168
Spre deosebire de părul tău, Humphrey.
Arăţi ca o păpuşă Muppet.

221
00:12:06,295 --> 00:12:10,160
Toată vara a fost uimitoare,
dar slujba oferită de Jane

222
00:12:10,182 --> 00:12:12,433
a făcut să pară că totul
s-a întâmplat cu un motiv.

223
00:12:12,434 --> 00:12:14,552
De mâine, îi pun la punct
biroul din New York.

224
00:12:14,553 --> 00:12:17,716
Sună minunat, scumpo!
Sunt tare mândră de tine.

225
00:12:18,594 --> 00:12:21,329
Apropo, ai vreo veste
de la verişoara ta?

226
00:12:21,330 --> 00:12:23,547
carol m-a sunat foarte supărată
azi-dimineaţă.

227
00:12:23,548 --> 00:12:25,958
Se pare că Charlie
a fugit în Los Angeles.

228
00:12:25,959 --> 00:12:27,860
Nu te-a sunat bunica?

229
00:12:29,861 --> 00:12:31,657
Deci de asta mă suna...

230
00:12:31,658 --> 00:12:35,357
Carol o ţinea din scurt
şi, apropo, Charlie are 19 ani.

231
00:12:35,358 --> 00:12:38,558
<i>Doar n-a fugit de acasă,
ci a pornit pe cont propriu.</i>

232
00:12:38,559 --> 00:12:40,979
Ştiu, dar bunica ta
n-ar trebui s-o mintă pe Carol.

233
00:12:40,980 --> 00:12:43,750
La urma urmei, Charlie a avut
probleme mintale serioase.

234
00:12:43,751 --> 00:12:47,954
Mamă, am văzut-o cu ochii mei.
Îţi spun sincer că e bine.

235
00:12:47,955 --> 00:12:49,259
Nu e decizia ta.

236
00:12:49,260 --> 00:12:52,376
Carol e mama ei şi n-am de gând
să vă ajut s-o minţiţi.

237
00:12:57,805 --> 00:13:01,366
<i>Scuze, Charlie, dar se pare
că visul tău din Upper East Side</i>

238
00:13:01,367 --> 00:13:03,900
<i>s-a transformat într-un coşmar.</i>

239
00:13:04,804 --> 00:13:07,377
Când i-am luat interviu
prinţului Louis pentru articol,

240
00:13:07,378 --> 00:13:09,992
mi-a spus că familia
e foarte importantă pentru tine.

241
00:13:10,645 --> 00:13:13,376
E unul dintre multele lucruri
pe care le iubeşte la tine.

242
00:13:13,377 --> 00:13:14,941
A spus el asta?

243
00:13:14,942 --> 00:13:20,416
Voi ce planuri aveţi?
Când vă întemeiaţi o familie?

244
00:13:20,417 --> 00:13:23,629
E o întrebare foarte personală.

245
00:13:23,630 --> 00:13:24,857
Putem sări peste ea.

246
00:13:24,858 --> 00:13:28,195
Oricum, logodnicul tău
a răspuns pentru tine.

247
00:13:28,196 --> 00:13:31,465
Conform spuselor lui,
mai e cale lungă până acolo.

248
00:13:31,466 --> 00:13:34,424
"Blair n-a manifestat încă interes
în a deveni mamă,

249
00:13:34,425 --> 00:13:38,013
iar eu nu sunt nici pe departe
pregătit pentru a deveni tată.

250
00:13:40,034 --> 00:13:42,910
E greşită traducerea?
Sunt convinsă că e corectă.

251
00:13:42,911 --> 00:13:44,359
Nu, sunt sigură că e bună.

252
00:13:45,653 --> 00:13:47,000
Poftiţi şi răspunsul!

253
00:13:47,001 --> 00:13:51,512
Mulţumesc pentru timpul acordat.
Sunt sigură că veţi fi fericiţi.

254
00:14:04,583 --> 00:14:08,215
- Alessandra, bună. Eu sunt...
- Dan Humphrey. Reţin numele.

255
00:14:08,216 --> 00:14:13,122
Dacă-l cauţi pe Noah, nu-i aici.
Am venit să-i iau nişte lucruri.

256
00:14:13,123 --> 00:14:15,027
- Nu ştii când se întoarce?
- Nu se mai întoarce.

257
00:14:15,028 --> 00:14:18,877
Trebuie să vorbesc cu el.
I-am încredinţat o problemă personală

258
00:14:18,878 --> 00:14:21,886
şi e posibil să fi comentat
ceva necuvenit.

259
00:14:21,887 --> 00:14:24,413
Te asigur că n-are timp
de bârfe meschine acum.

260
00:14:24,414 --> 00:14:26,680
E ocupat până peste cap
cu lansarea noii sale cărţi.

261
00:14:26,681 --> 00:14:29,044
Dacă nu te superi,
eu am foarte multă treabă.

262
00:14:29,045 --> 00:14:32,376
N-a menţionat nimic de vreo carte
azi-dimineaţă, când ne-am văzut.

263
00:14:32,377 --> 00:14:33,665
Nimeni nu ştia de ea, nici măcar eu.

264
00:14:33,666 --> 00:14:37,717
Noah a expediat-o pe ascuns fiindcă
voia reacţia sinceră a editorului său.

265
00:14:37,718 --> 00:14:40,195
L-am ucide cu mâna mea dacă romanul
n-ar fi de-a dreptul genial,

266
00:14:41,206 --> 00:14:42,838
iar eu am ajuns abia la pagina 60.

267
00:14:43,765 --> 00:14:46,052
<i>Se numeşte "Inside".</i>

268
00:14:46,695 --> 00:14:48,536
Aşteaptă o clipă.

269
00:14:48,537 --> 00:14:52,993
Da. Rezervarea e pentru diseară.
La clubul A Steakhouse.

270
00:14:53,580 --> 00:14:55,801
Întreabă-l pe Noah
dacă mai vrea să invite pe cineva.

271
00:14:55,802 --> 00:15:00,058
O să mă asigur că primeşti o copie
cu autograf după lansarea cărţii.

272
00:15:01,047 --> 00:15:03,748
E despre tineri de vârsta ta.
O să-ţi placă la nebunie!

273
00:15:04,507 --> 00:15:06,223
<i>Sărmanul Singuratic...</i>

274
00:15:06,224 --> 00:15:10,982
<i>Tocmai ai aflat diferenţa
dintre publicare şi anonimat.</i>

275
00:15:15,492 --> 00:15:18,436
Bună, Max. Sunt eu, Ivy.

276
00:15:18,437 --> 00:15:23,511
Cred c-am făcut o mare greşeală.
Trebuia să vin cu tine la Portland.

277
00:15:23,512 --> 00:15:28,773
Mi-am luat un bilet de autobuz.
Ne vedem cât de curând.

278
00:15:28,774 --> 00:15:30,415
Sper că mă poţi ierta.

279
00:15:31,032 --> 00:15:33,735
- Bună! Ce faci?
- Plec.

280
00:15:33,736 --> 00:15:35,874
Am auzit ce-a spus mama ta.

281
00:15:36,718 --> 00:15:40,465
Aşteaptă... Până la urmă,
ai venit la ea acasă?

282
00:15:41,415 --> 00:15:45,200
Charlie, îi pot schimba părerea mamei!
Mă întorc chiar acum la ea.

283
00:15:45,201 --> 00:15:47,908
Nu-i vorba de mama ta,
ci de a mea.

284
00:15:47,909 --> 00:15:50,667
Nu vrea să locuiesc în New York.

285
00:15:50,668 --> 00:15:56,609
Mi-am împlinit un vis venind aici,
dar poate că ea are dreptate.

286
00:15:56,610 --> 00:15:58,033
Locul meu nu e aici.

287
00:15:58,034 --> 00:16:01,114
Dacă nu te-ai născut aici, nu înseamnă
că nu aparţii de oraşul ăsta.

288
00:16:01,115 --> 00:16:06,082
Îmi pare rău, Serena.
Mulţumesc încă o dată pentru tot.

289
00:16:12,395 --> 00:16:15,096
Dacă tot pleci,

290
00:16:15,097 --> 00:16:19,475
îmi înapoiezi şi mie biletele
la parada lui Jenny Packham?

291
00:16:19,670 --> 00:16:22,369
Deja am picta destul de urât
c-am refuzat să le fiu model

292
00:16:22,370 --> 00:16:23,351
pe ultima sută de metri.

293
00:16:23,352 --> 00:16:26,439
Dacă nu le înapoiez biletele,
n-o să mă mai invite altă oară.

294
00:16:26,440 --> 00:16:28,626
Sigur că da!
Măcar atât să fac şi eu.

295
00:16:28,627 --> 00:16:31,671
Mersi. Să mă suni din L.A.

296
00:16:45,926 --> 00:16:47,615
Dezastru evitat.

297
00:16:48,348 --> 00:16:50,682
Andre Leon Talley
i-a băgat pe toţi în panică,

298
00:16:50,683 --> 00:16:53,925
spunând că va posta diseară pe Twitter
imagini de la parada lui Jenny Packham.

299
00:16:53,926 --> 00:16:55,213
Voiau să anuleze petrecerea.

300
00:16:55,214 --> 00:17:00,153
Le-am sugerată să nu permită
accesul cu camere sau mobile,

301
00:17:00,154 --> 00:17:01,500
aşa că parada s-a reluat.

302
00:17:02,695 --> 00:17:04,420
Ai chef să sărbătorim?

303
00:17:07,449 --> 00:17:08,951
Mi-ar plăcea să sărbătoresc!

304
00:17:08,952 --> 00:17:13,026
Sincer să fiu, ador să sărbătoresc
cu tine cât mai des posibil.

305
00:17:13,027 --> 00:17:15,655
Dar încep să mă întreb
dacă numai pentru asta m-ai angajat.

306
00:17:15,656 --> 00:17:19,027
Ştii ce? Cred că mama încă
îmi poate obţine slujba la senator.

307
00:17:19,028 --> 00:17:21,931
- Doar nu vorbeşti serios!
- De ce nu?!

308
00:17:21,932 --> 00:17:23,251
Am venit să muncesc pentru tine

309
00:17:23,252 --> 00:17:26,141
ca să mă impun
în afara influenţei familiei mele.

310
00:17:26,142 --> 00:17:28,019
Dacă e doar o glumă pentru tine,

311
00:17:28,020 --> 00:17:30,813
mai bine preiau o stagiatură
care-mi dă bine la C.V.

312
00:17:30,814 --> 00:17:36,005
Nu-i nicio glumă şi-mi pare rău
dacă te-am făcut să crezi asta.

313
00:17:37,401 --> 00:17:38,818
Ia loc.

314
00:17:44,452 --> 00:17:47,517
Îi cunoşti pe Walter Mccreedy
şi pe soţia lui, Nola?

315
00:17:47,518 --> 00:17:49,324
Pe congresmanul Mccreedy?
Sigur că da.

316
00:17:49,325 --> 00:17:50,931
Joc squash cu el la club uneori.

317
00:17:50,932 --> 00:17:53,939
Ea are o poziţie socială importantă,
iar el e un congresman chipeş.

318
00:17:53,940 --> 00:17:56,967
Vin diseară la paradă.
Vreau un interviu cu ei.

319
00:17:56,968 --> 00:17:58,917
Şi, cum ţi-ai concediat
toţi reporterii adevăraţi,

320
00:17:58,918 --> 00:18:01,591
îmi predai mie sarcina asta?

321
00:18:01,592 --> 00:18:03,509
Aşa înveţi.

322
00:18:19,776 --> 00:18:22,928
<i>Ţintă identificată: Chuck Bass
trimite dulceaţa asta la ecarisaj.</i>

323
00:18:22,929 --> 00:18:25,128
<i>Mereu am ştiut că Bass e o javră...</i>

324
00:18:32,376 --> 00:18:34,398
<i>Eu mai întârzii. Deschide plicul.
Ştiu că poţi!</i>

325
00:18:46,776 --> 00:18:49,928
Dorota!
Ia-mi rochiile de la croitorie.

326
00:18:49,929 --> 00:18:51,635
Mă duc la petrecerea
lui Jenny Packham.

327
00:18:51,636 --> 00:18:53,527
Dar diseară vă întâlniţi
cu prinţul Louis!

328
00:18:53,528 --> 00:18:57,405
Iar dl Humphrey vine spre dvs
ca să vă ajute să deschideţi plicul.

329
00:18:57,406 --> 00:18:58,611
Mai pomeneşte o dată numele ăla

330
00:18:58,612 --> 00:19:00,933
şi te alung să munceşti
pentru tot restul vieţii

331
00:19:00,934 --> 00:19:03,419
într-un loc îngrozitor,
cum ar fi... Upper West Side!

332
00:19:03,420 --> 00:19:06,530
- Ştii ce păţesc menajerele acolo.
- Zombii din Zabar!

333
00:19:31,541 --> 00:19:34,915
Scuzaţi-mă, am venit să returnez
biletele Serenei van der Woodsen.

334
00:19:34,916 --> 00:19:36,636
Bun, ai venit. Vino cu mine.

335
00:19:36,637 --> 00:19:39,816
Staţi, nu înţelegeţi.
Lăsaţi-mă să vă explic.

336
00:19:40,900 --> 00:19:43,185
Asta e rochia pe care o vei purta
în seara asta.

337
00:19:43,186 --> 00:19:45,074
Trebuie să-i mai facem
mici ajustări,

338
00:19:45,075 --> 00:19:46,771
dar pentru asta
avem panglici şi ace, nu?

339
00:19:46,772 --> 00:19:50,060
Mă scuzaţi, dar cred
c-a avut loc o neînţelegere.

340
00:19:50,061 --> 00:19:53,483
Nu sunt Serena, am venit să las
lucrurile astea pentru ea.

341
00:19:53,484 --> 00:19:55,165
Da, eşti verişoara ei,
Charlie Rhodes.

342
00:19:56,251 --> 00:19:58,750
Serveşte nişte şampanie
cât timp aştepţi.

343
00:20:19,707 --> 00:20:21,215
<i>Trăieşte-ţi visele... S.</i>

344
00:20:21,250 --> 00:20:22,723
<i>Ce zici de asta, Charlie?</i>

345
00:20:22,724 --> 00:20:25,156
<i>Un ultim moment ca Cenuşăreasa</i>

346
00:20:25,157 --> 00:20:27,734
<i>înainte să te transformi
înapoi într-o ţărăncuţă.</i>

347
00:20:35,919 --> 00:20:37,345
Bună, iubito.

348
00:20:37,346 --> 00:20:40,982
Lasă literatura asta rusă
deprimantă şi îmbracă-te.

349
00:20:41,017 --> 00:20:42,179
Te scot în oraş.

350
00:20:42,180 --> 00:20:45,040
Mi-ar plăcea mie, aş da orice
să merg la o petrecere acum,

351
00:20:45,041 --> 00:20:47,362
dar nu sta după mine.
Dacă vrei să ieşi, du-te.

352
00:20:47,363 --> 00:20:49,022
Tu nu eşti sub arest la domiciliu.

353
00:20:49,023 --> 00:20:51,957
Nici tu nu eşti. Ştii întâlnirile alea
pe care le-am tot avut

354
00:20:51,958 --> 00:20:53,384
cu formaţia Panic, să discutăm
despre noul lor album?

355
00:20:53,385 --> 00:20:55,802
Ei bine, jumătate din ele
nu au fost cu formaţia,

356
00:20:55,803 --> 00:20:56,997
ci cu avocatul tău.

357
00:20:56,998 --> 00:20:59,148
Am vrut să văd dacă-l poate
convinge pe judecător

358
00:20:59,149 --> 00:21:00,644
să te elibereze mai devreme.

359
00:21:00,645 --> 00:21:04,634
Acum am primit telefon.
Oficial, eşti liberă.

360
00:21:04,635 --> 00:21:07,021
Dumnezeule, Rufus!
E adevărat?

361
00:21:07,022 --> 00:21:10,332
Absolut. Dispozitivul de la gleznă
a fost dezactivat acum o oră.

362
00:21:10,333 --> 00:21:13,621
Aşa că mă gândeam să mergem
la parada de modă să sărbătorim.

363
00:21:13,622 --> 00:21:17,703
Un eveniment adevărat, unde nu
trebuie să mă ocup singură de bar,

364
00:21:17,704 --> 00:21:21,458
cu oameni cu care n-am nicio treabă
şi haine pe care nu le-am comandat online?

365
00:21:22,860 --> 00:21:26,565
Rufus, tu chiar mă...
Mă iubeşti, nu-i aşa?

366
00:21:26,566 --> 00:21:28,983
Foarte mult. Acum, grăbeşte-te
şi du-te să te schimbi.

367
00:21:30,235 --> 00:21:32,128
Un ofiţer de poliţie va veni curând
ca să-ţi îndepărteze dispozitivul.

368
00:21:33,008 --> 00:21:35,380
- Bine?
- Doamne... Stai aşa.

369
00:21:35,381 --> 00:21:37,371
Cum rămâne cu Carol?
Trebuie să aterizeze curând.

370
00:21:37,372 --> 00:21:39,159
Trimite-i mesaj. Spune-i
că ne-ntâlnim cu ea la petrecere.

371
00:21:39,160 --> 00:21:41,854
<i>Se spune că libertatea are un preţ.</i>

372
00:21:41,855 --> 00:21:43,489
<i>Ai grijă, Charlie.</i>

373
00:21:43,490 --> 00:21:46,541
<i>Cred că tu vei fi cea
care va plăti oalele sparte.</i>

374
00:21:47,946 --> 00:21:49,899
Noah Shapiro
încearcă să-mi fure cartea.

375
00:21:49,900 --> 00:21:53,373
Înseamnă că-ţi face o favoare.
Acum, nu mai ai de ce să-ţi faci griji.

376
00:21:53,374 --> 00:21:55,706
Dar mi se pare greşit.

377
00:21:55,707 --> 00:21:58,291
Nimic nu e mai plictisitor
decât simţul moralităţii, Humphrey.

378
00:21:58,292 --> 00:22:00,463
Dar, pentru că văd
că eşti atât de afectat de asta,

379
00:22:00,464 --> 00:22:01,981
ai avea două opţiuni.

380
00:22:01,982 --> 00:22:04,424
Ori te duci şi spui editurii
Simon & Schuster şi întregii lumi

381
00:22:04,425 --> 00:22:07,150
că Noah Shapiro e un mincinos care
îşi asumă creditul pentru cartea ta,

382
00:22:07,151 --> 00:22:11,030
ori taci pentru totdeauna
şi o laşi baltă.

383
00:22:11,031 --> 00:22:13,920
Oricare ar fi decizia ta,
ia-o mai repede.

384
00:22:13,921 --> 00:22:15,596
Poate că nu sunt capabil
să simt ceva,

385
00:22:15,597 --> 00:22:17,345
dar măcar nu sunt paralizat.

386
00:22:24,564 --> 00:22:26,177
<i>Dra B. n-a deschis plicul.
E la paradă! Louis trebuie s-apară.</i>

387
00:22:26,178 --> 00:22:30,793
<i>Ai grijă, Dan.
De ce ţi-e frică, de aia nu scapi.</i>

388
00:22:30,794 --> 00:22:33,706
<i>Se pare c-o să tragi o căzătură.</i>

389
00:22:53,328 --> 00:22:54,925
Telefonul tău.

390
00:22:54,926 --> 00:22:57,426
Nu destul de repede.

391
00:22:57,427 --> 00:22:59,100
Blair Waldorf.

392
00:23:00,039 --> 00:23:01,735
Ăsta e al uneia dintre modele.

393
00:23:01,736 --> 00:23:03,087
O cheamă Charlie Rho...

394
00:23:03,088 --> 00:23:05,020
Scuze, sunt Blair Waldorf.

395
00:23:05,021 --> 00:23:06,705
Unde să mă prezint
pentru coafură şi machiaj?

396
00:23:06,706 --> 00:23:08,970
Mi s-a spus că nu vei participa.

397
00:23:08,971 --> 00:23:10,833
Acum, ţi se spune altceva.
Ţine pasul.

398
00:23:10,834 --> 00:23:12,557
Pe aici...

399
00:23:23,333 --> 00:23:25,156
Acela e congresmanul cu soţia sa.

400
00:23:25,157 --> 00:23:27,480
Aminteşte-ţi că ăsta
e un articol despre stilul de viaţă,

401
00:23:27,481 --> 00:23:29,917
aşa că află la ce restaurante
au fost în ultimul timp,

402
00:23:29,918 --> 00:23:32,302
unde au petrecut vara,
chestii de-astea.

403
00:23:32,303 --> 00:23:35,084
Am aflat că doar ce
s-au întors din Mykonos.

404
00:23:35,085 --> 00:23:36,369
Mi-ar plăcea s-aud
mai multe despre asta.

405
00:23:37,396 --> 00:23:39,059
Bine, perfect.

406
00:23:53,009 --> 00:23:55,949
Jenny Packham a vrut ca acesta
să fie un spectacol de modă diferit,

407
00:23:55,950 --> 00:23:57,264
aşa că în loc de prezentare,

408
00:23:57,265 --> 00:23:59,422
vei merge printre invitaţii
la petrecere, cu escorte lângă tine,

409
00:23:59,423 --> 00:24:01,943
ori un model profesionist,
ori un invitat special, ca tine.

410
00:24:01,944 --> 00:24:03,771
Mersi, Joanna.

411
00:24:03,772 --> 00:24:07,509
Dacă ştii nişte familii bogate eligibile,
Charlie va lua pe unul dintre ei.

412
00:24:07,510 --> 00:24:10,041
Eu mă mulţumesc cu un model
sau vreun homosexual isteţ.

413
00:24:10,042 --> 00:24:12,204
Bine. Să văd ce pot face.

414
00:24:13,630 --> 00:24:15,602
Apropo, ce cauţi aici?

415
00:24:16,635 --> 00:24:18,893
Nici eu nu ştiu exact.

416
00:24:19,617 --> 00:24:22,152
Mă simt puţin
ca Alice în Ţara Minunilor.

417
00:24:22,153 --> 00:24:24,217
Manhattan-ul poate crea impresia asta.

418
00:24:24,775 --> 00:24:27,709
Te vei bucura să afli
că nu trece niciodată.

419
00:24:28,248 --> 00:24:29,434
Nu contează, oricum.

420
00:24:29,949 --> 00:24:33,286
Plec după spectacolul de modă,
mă întorc în Los Angeles.

421
00:24:33,904 --> 00:24:37,632
Mama nu vrea
să locuiesc în New York.

422
00:24:37,633 --> 00:24:40,706
N-are rost să mă cert cu ea.

423
00:24:40,707 --> 00:24:42,204
Câţi ani ziceai că ai?

424
00:24:42,205 --> 00:24:45,538
Mă are la mână cu câteva lucruri.

425
00:24:45,573 --> 00:24:48,872
N-o ai şi tu la mână cu ceva?

426
00:24:50,516 --> 00:24:53,941
Ba da, chiar o am.

427
00:24:53,942 --> 00:24:56,197
Pun pariu.
Doar e o Rhodes, nu?

428
00:24:56,198 --> 00:25:00,210
Încep să realizez că mamele
au cele mai întunecate secrete.

429
00:25:00,211 --> 00:25:02,583
Blair, vei fi însoţită
de Simon Doonan.

430
00:25:02,584 --> 00:25:04,184
Ce-ar fi să vii cu mine
şi să-l cunoşti?

431
00:25:04,185 --> 00:25:06,380
Chris Benz va veni imediat
să fie însoţitorul tău.

432
00:25:13,128 --> 00:25:15,032
Uită ce vrea mama ta, Charlie.

433
00:25:15,612 --> 00:25:18,853
E viaţa ta. Tu ce vrei?

434
00:25:26,036 --> 00:25:29,916
Restaurante... Boulud Sud.
Lui Walter îi place Brushstroke.

435
00:25:29,917 --> 00:25:31,276
Da, drăguţ.

436
00:25:31,277 --> 00:25:32,603
Nu mi-am dat seama
că eşti jurnalist, Nate.

437
00:25:32,604 --> 00:25:35,102
Nici eu, până ce am dat
de oportunitatea asta

438
00:25:35,103 --> 00:25:36,387
şi am profitat de ea.

439
00:25:36,388 --> 00:25:37,375
Bravo.

440
00:25:37,376 --> 00:25:38,711
Mulţumesc.

441
00:25:38,712 --> 00:25:41,502
Am auzit că doar
ce v-aţi întors din Mykonos.

442
00:25:41,503 --> 00:25:42,981
Vreţi să-mi spuneţi
mai multe despre asta?

443
00:25:42,982 --> 00:25:45,909
E fals, a trebuit să merg în Atena
într-o călătorie congresională.

444
00:25:45,910 --> 00:25:48,901
Nemernicule! Ştiam eu!
Ai fost cu ea?

445
00:25:48,902 --> 00:25:50,840
Suntem la petrecere, Nola.
Calmează-te.

446
00:25:50,841 --> 00:25:52,407
Nu-mi pasă unde suntem.

447
00:25:52,408 --> 00:25:55,324
Gata, am terminat-o.
Mâine o să te sune avocatul

448
00:25:55,325 --> 00:25:56,794
şi ai face bine
să nu te-mpotriveşti

449
00:25:56,795 --> 00:25:59,558
sau voi publica pozele alea să le vadă
toţi cei din districtul tău.

450
00:25:59,559 --> 00:26:02,157
Îmi cer scuze, n-am vrut s-aduc
în discuţie o problemă personală.

451
00:26:02,158 --> 00:26:03,567
Habar n-aveam ce se-ntâmplă.

452
00:26:03,568 --> 00:26:05,884
Şi eu, care credeam că eşti
singurul de treabă din familia ta.

453
00:26:05,885 --> 00:26:07,442
Domnule congresman.

454
00:26:24,492 --> 00:26:26,179
Rufus şi Lily Humphrey.

455
00:26:26,180 --> 00:26:28,350
Fără telefoane?
Deja-mi place petrecerea asta.

456
00:26:39,783 --> 00:26:41,809
Hai să dăm o tură,
să vedem cine e pe aici.

457
00:26:44,876 --> 00:26:47,693
Ce se petrece?
Ea ce caută aici?

458
00:26:50,358 --> 00:26:51,874
Ce s-a întâmplat?

459
00:26:51,875 --> 00:26:54,374
Eram atât de entuziasmată
să fiu liberă din nou,

460
00:26:54,375 --> 00:26:57,489
încât nu m-am gândit exact
cum o să fie când o să se-ntâmple.

461
00:26:57,490 --> 00:26:58,493
O să fie minunat.

462
00:26:58,494 --> 00:27:02,207
Ultima dată când am fost la o astfel
de petrecere, eram una din gazde.

463
00:27:02,208 --> 00:27:03,818
Acum, sunt aici
în calitate de fost condamnat.

464
00:27:03,819 --> 00:27:05,572
Îţi aminteşti ce s-a întâmplat
la Petrecerea Roz.

465
00:27:05,573 --> 00:27:07,593
Sunt sigură că judecătorul
a fost mult mai iertător

466
00:27:07,594 --> 00:27:08,735
decât vor fi oamenii ăştia.

467
00:27:08,736 --> 00:27:13,822
Posibil. Lily, ţi-ai ispăşit pedeapsa
cu demnitate şi graţie.

468
00:27:13,823 --> 00:27:15,318
Ţi-ai câştigat dreptul
de a merge mai departe

469
00:27:15,319 --> 00:27:16,533
către următorul capitol
al vieţii tale.

470
00:27:16,534 --> 00:27:17,950
Dacă cineva de aici
are vreo problemă cu asta,

471
00:27:17,951 --> 00:27:19,932
atunci, nu vor face parte
din aventura ta, nu?

472
00:27:22,644 --> 00:27:24,306
Eşti pregătită?

473
00:27:25,402 --> 00:27:26,949
Da.

474
00:27:29,480 --> 00:27:32,868
- Lily, ce bine-mi pare să te văd!
- Jamie, ce mai faci?

475
00:27:33,568 --> 00:27:35,907
- Arăţi foarte bine.
- Mersi.

476
00:27:35,908 --> 00:27:38,310
O să-mi iau ceva de băut.
O să vorbim după spectacol.

477
00:27:38,311 --> 00:27:39,468
Vezi?

478
00:28:05,350 --> 00:28:07,557
Charlie! Ce faci aici?

479
00:28:08,240 --> 00:28:10,729
Te rog, să nu-i spui mamei
că sunt aici.

480
00:28:11,762 --> 00:28:13,669
Poţi să-i spui singură.

481
00:28:33,588 --> 00:28:36,168
Blair, trebuie să vorbim.
Te superi dacă mă laşi pe mine?

482
00:28:36,169 --> 00:28:37,258
Deloc.

483
00:28:37,259 --> 00:28:39,876
Eu mă supăr. Cei din familia Humphrey
nu pot fi escorte.

484
00:28:39,877 --> 00:28:41,951
Să vedem cum am putea
schimba acest stereotip.

485
00:28:41,952 --> 00:28:44,302
Dorota a lipit asta.

486
00:28:44,303 --> 00:28:48,186
Se pare c-a spart ceva chestii
în casa ta de care tu nu ştii.

487
00:28:48,187 --> 00:28:49,635
Nu-ţi face griji.
A jurat că n-a citit-o.

488
00:28:49,636 --> 00:28:51,486
Ce crezi că faci?

489
00:28:51,487 --> 00:28:53,421
Aruncă aia. N-ai o viaţă proprie
pe care s-o distrugi?

490
00:28:53,422 --> 00:28:55,401
De fapt, chiar am.

491
00:28:55,402 --> 00:28:57,226
Dar, din nu ştiu ce motiv,
sunt aici să-ncerc să te ajut.

492
00:28:57,227 --> 00:28:58,691
Nu poţi fugi de asta
pentru totdeauna.

493
00:28:58,692 --> 00:29:02,461
De ce nu? Se pare că pe Louis
nu-l prea interesează paternitatea

494
00:29:02,462 --> 00:29:04,094
şi Chuck va rămâne mereu Chuck.

495
00:29:04,095 --> 00:29:06,742
Dacă vrei să ştii, nu m-ascund.
Înfrunt adevărul.

496
00:29:06,743 --> 00:29:08,207
Nu contează ce spun
rezultatele analizelor.

497
00:29:08,208 --> 00:29:10,038
Sunt singură în asta.

498
00:29:10,039 --> 00:29:13,275
Nu contează implicarea
lui Chuck sau a lui Louis.

499
00:29:13,276 --> 00:29:15,311
Nu vrei să ştii
cine e tatăl copilului tău?

500
00:29:15,312 --> 00:29:17,568
Singurul lucru pe care-l vreau
e să termin parada asta de modă

501
00:29:17,569 --> 00:29:19,275
fără o escortă din suburbie.

502
00:29:19,276 --> 00:29:21,781
Ai dreptate. E problema ta,
aşa că poţi lua tu asta.

503
00:29:21,782 --> 00:29:22,823
Asta e a ta.

504
00:29:22,824 --> 00:29:24,747
Nu m-ai auzit?
Am zis că nu vreau.

505
00:29:24,748 --> 00:29:26,157
Nu e a mea, aşa că ia-o.

506
00:29:26,158 --> 00:29:27,254
Nu.

507
00:29:27,255 --> 00:29:28,204
Ai luat-o.

508
00:29:33,721 --> 00:29:35,336
<i>Vai, B.!</i>

509
00:29:35,337 --> 00:29:38,226
<i>Refuzul tău de a afla
cine e tatăl copilului</i>

510
00:29:38,227 --> 00:29:41,288
<i>te-a făcut iar să creezi
o "mamă" de scenă.</i>

511
00:29:49,516 --> 00:29:51,822
Ştiai că, dacă-l întreb
pe Walter McCreedy de Mykonos,

512
00:29:51,823 --> 00:29:54,166
voi provoca un scandal,
dar am distrus un mariaj.

513
00:29:54,167 --> 00:29:55,419
Ce se petrece aici?

514
00:29:55,420 --> 00:29:58,982
Adevărul e că nu mă interesează
interviurile date de elita din New York.

515
00:29:58,983 --> 00:30:00,801
Vreau să scriu despre secretele
şi scandalurile lor.

516
00:30:00,802 --> 00:30:03,329
N-ai întârziat puţin?
Gossip Girl se ocupă deja de asta.

517
00:30:03,330 --> 00:30:04,443
Pentru moment.

518
00:30:04,444 --> 00:30:06,967
Aşa c-ai aranjat să verifici
toate telefoanele

519
00:30:06,968 --> 00:30:08,757
ca să pui mâna măcar pe o poveste
pe care nu o ai deja?

520
00:30:08,758 --> 00:30:11,492
N-o să meargă. Când vei încerca
s-arăţi ce ai filmat,

521
00:30:11,493 --> 00:30:12,448
vei fi trecută pe lista neagră.

522
00:30:12,449 --> 00:30:13,804
Gossip Girl nu creează scandaluri.

523
00:30:13,805 --> 00:30:15,667
Ea doar împrăştie zvonuri
despre ceva ce se întâmplă.

524
00:30:15,668 --> 00:30:17,436
Şi ţi-aş fi spus asta
dacă te-ai fi obosit să-mi spui

525
00:30:17,437 --> 00:30:19,053
ce faci,
în loc să te foloseşti de mine.

526
00:30:19,054 --> 00:30:21,136
Ai luat telefoanele tuturor.

527
00:30:21,137 --> 00:30:23,070
De ce nu te-ai uitat
doar la câteva din ele?

528
00:30:26,305 --> 00:30:29,678
Nate, e o idee minunată!
Şi, dacă acţionăm rapid,

529
00:30:29,679 --> 00:30:31,874
le putem înapoia înainte ca cineva
să-şi dea seama c-au dispărut.

530
00:30:31,875 --> 00:30:32,857
Nu.

531
00:30:32,858 --> 00:30:34,572
Sunt ca un magazin universal
unde poţi găsi e-mailuri ilicite,

532
00:30:34,573 --> 00:30:36,295
poze incriminatorii şi sex.

533
00:30:36,296 --> 00:30:38,061
Eşti sigur că n-ai lucrat
pentru News Corporation?

534
00:30:38,062 --> 00:30:39,377
Diana...

535
00:30:39,378 --> 00:30:42,538
Asta e ideea ta şi e una bună.
Să nu te-ndoieşti de asta.

536
00:30:42,539 --> 00:30:46,266
Nu e... Eu cred c-ar fi mai bine
să testezi mai întâi activităţile ilegale

537
00:30:46,267 --> 00:30:48,475
înainte să te arunci în ele.

538
00:30:48,476 --> 00:30:50,419
Nate, dacă vrei să ai
succes cu adevărat,

539
00:30:50,420 --> 00:30:52,896
trebuie să-ţi asumi
nişte riscuri din când în când.

540
00:30:52,897 --> 00:30:55,428
Poţi rămâne să mă ajuţi
să relansez "The Spectator"

541
00:30:55,429 --> 00:30:57,233
sau poţi să pleci acasă
şi să-ţi suni mama.

542
00:30:59,637 --> 00:31:03,184
Sunt sigură că mai e o poziţie
de senator în vreun birou, pe undeva.

543
00:31:05,573 --> 00:31:08,185
Bine, ne-ntâlnim la birou
în douăzeci de minute.

544
00:31:08,186 --> 00:31:09,592
Nu mai târziu.

545
00:31:33,912 --> 00:31:36,376
Nu-mi vine să cred c-ai crezut
că vei scăpa basma curată.

546
00:31:37,574 --> 00:31:39,127
Nu înţelegi.

547
00:31:39,128 --> 00:31:42,959
Chiar credeai că n-o să vin
să te caut după ce ai scris cecul ăla?

548
00:31:43,819 --> 00:31:45,845
Schimbă-te.
Îi spun lui Lily că plecăm.

549
00:31:45,846 --> 00:31:48,156
E timpul să te întorci
la viaţa ta adevărată,

550
00:31:48,157 --> 00:31:50,347
aşa cum ar fi trebuit
să faci acum câteva luni.

551
00:31:50,891 --> 00:31:54,607
De fapt...
Cred că vreau să rămân.

552
00:31:54,608 --> 00:31:57,397
Nu depinde de tine, Ivy.

553
00:31:57,929 --> 00:32:00,722
Ba da.

554
00:32:01,624 --> 00:32:04,566
Ce o să faci în privinţa asta?
O să suni la poliţie?

555
00:32:04,567 --> 00:32:06,691
Aş fi fericită să le spun
întreaga poveste

556
00:32:06,692 --> 00:32:10,400
despre cum ai angajat
o actriţă aflată la nevoie

557
00:32:10,401 --> 00:32:12,013
să se dea drept fiica ta

558
00:32:12,014 --> 00:32:15,442
ca să poată primi acces
la fondul fiduciar al fiicei adevărate

559
00:32:15,443 --> 00:32:19,179
doar ca să poţi primi tu banii.

560
00:32:19,180 --> 00:32:23,925
Cred că autorităţile
ar avea o problemă cu asta.

561
00:32:23,926 --> 00:32:26,492
La fel şi familia ta.

562
00:32:26,493 --> 00:32:27,590
N-ai face asta.

563
00:32:27,591 --> 00:32:30,530
N-am avut nimic.

564
00:32:31,844 --> 00:32:33,626
Aici, totul străluceşte.

565
00:32:33,627 --> 00:32:37,617
Şi familia asta,
pe care tu n-o suporţi,

566
00:32:37,618 --> 00:32:41,470
a fost mai drăguţă cu mine
decât a fost familia mea vreodată.

567
00:32:42,129 --> 00:32:44,292
N-o să renunţ la asta.

568
00:32:44,293 --> 00:32:49,640
Şi, dacă-ncerci să-mi faci rău,
te trag după mine.

569
00:32:56,308 --> 00:32:57,641
Blair, îmi pare rău.

570
00:32:58,646 --> 00:33:00,581
Am exagerat.

571
00:33:00,582 --> 00:33:02,492
Adevărul e că te-am folosit
pe tine ca să evit

572
00:33:02,493 --> 00:33:03,978
să-mi înfrunt propriile probleme.

573
00:33:03,979 --> 00:33:06,565
Ţi-am promis să-ţi fiu alături,
dar poate c-am exagerat puţin.

574
00:33:06,566 --> 00:33:11,326
Nu. Eu am venit la tine
pentru c-am ştiut că eşti singurul

575
00:33:11,327 --> 00:33:13,878
care mă poate proteja împotriva
instinctelor mele cele mai rele.

576
00:33:13,879 --> 00:33:16,106
Dacă vrei să ştii, când Georgina
a apărut la uşa mea

577
00:33:16,141 --> 00:33:19,281
şi mi-a spus că e însărcinată,
ultimul lucru pe care mi-l doream

578
00:33:19,316 --> 00:33:22,450
era să fiu tată,
dar când s-a născut Milo,

579
00:33:22,451 --> 00:33:25,030
m-am îndrăgostit de el.

580
00:33:27,052 --> 00:33:30,393
Nu contează dacă e Chuck sau Louis,
va fi la fel şi pentru ei.

581
00:33:31,090 --> 00:33:36,624
Şi, dacă deschid plicul ăla,
o să te poţi ascunde de problemele tale?

582
00:33:37,634 --> 00:33:40,035
Cred că dacă tu ai curajul
de a-ţi înfrunta viitorul,

583
00:33:40,036 --> 00:33:42,193
ar trebui să fac şi eu acelaşi lucru.

584
00:33:51,433 --> 00:33:53,733
<i>A fost odată o prinţesă B.,</i>

585
00:33:53,734 --> 00:33:57,414
<i>frământată de întrebarea
"Cine-i tăticul?".</i>

586
00:33:57,415 --> 00:33:59,058
<i>E timpul să afle.</i>

587
00:33:59,059 --> 00:34:03,281
<i>E al lui Chuck
sau al lui Louis?</i>

588
00:34:19,904 --> 00:34:21,766
Trebuie să vorbesc cu tine.

589
00:34:21,767 --> 00:34:23,817
Credeam că ne-am spus
tot ce era de spus

590
00:34:23,818 --> 00:34:25,871
ultima dată când ne-am văzut.

591
00:34:26,608 --> 00:34:27,994
Chuck...

592
00:34:29,109 --> 00:34:33,843
E încă o încercare greşită a lui Dan
de a mă face să simt ceva?

593
00:34:33,844 --> 00:34:35,674
Sunt însărcinată.

594
00:34:39,693 --> 00:34:41,796
E al lui Louis.

595
00:34:48,733 --> 00:34:54,201
N-am vrut să afli de la altcineva
şi să te-ntrebi al cui e copilul.

596
00:34:54,202 --> 00:34:55,830
Frumos din partea ta.

597
00:34:55,831 --> 00:34:57,948
Da...

598
00:35:00,621 --> 00:35:02,664
Un lucru ştiu despre Chuck Bass

599
00:35:02,665 --> 00:35:05,028
şi acela e că paternitatea
nu face parte din stilul lui de viaţă.

600
00:35:05,029 --> 00:35:06,358
Cred c-ai răsuflat uşurată

601
00:35:06,359 --> 00:35:08,861
când ai aflat că nu porţi
în pântece odrasla mea.

602
00:35:09,811 --> 00:35:12,753
Ţi-ar fi stricat basmul.

603
00:35:12,754 --> 00:35:15,906
Basmul ăsta e... complicat.

604
00:35:22,634 --> 00:35:25,474
Blair, el e câinele meu, Monkey.

605
00:35:27,127 --> 00:35:31,163
Dar... Am citit pe "Gossip Girl".
Credeam că te-ai descotorosit de el.

606
00:35:31,164 --> 00:35:32,789
L-am trimis la "reparat".

607
00:35:32,790 --> 00:35:35,065
M-am gândit c-ar fi
un lucru responsabil din partea mea.

608
00:35:38,234 --> 00:35:40,172
- Ar trebui să plec.
- Da...

609
00:35:40,173 --> 00:35:42,750
- Louis mă aşteaptă.
- Desigur.

610
00:35:44,603 --> 00:35:47,921
O parte în mine
îşi dorea mult să fie al tău.

611
00:36:06,300 --> 00:36:10,995
E imposibil. Trebuie să-şi spună:
"Sunt un scriitor, sunt un scriitor".

612
00:36:10,996 --> 00:36:15,845
S-ar putea cupla cu o începătoare.
Toţi oamenii ăia beau de sting.

613
00:36:15,846 --> 00:36:17,307
Noah.

614
00:36:18,555 --> 00:36:20,335
Trebuie să vorbesc cu tine.

615
00:36:20,336 --> 00:36:23,033
El e Dan Humphrey.

616
00:36:23,034 --> 00:36:27,142
El a fost inspiraţia mea
pentru personajul Dylan Hunter.

617
00:36:27,143 --> 00:36:28,992
Nu-i aşa, Daniel?

618
00:36:30,964 --> 00:36:32,403
Nu.

619
00:36:34,938 --> 00:36:37,230
Nu ai scris tu cartea asta, ci eu.

620
00:36:39,892 --> 00:36:43,988
Bravo! A făcut-o!

621
00:36:43,989 --> 00:36:46,289
V-am spus
c-o să-l fac să recunoască.

622
00:36:46,290 --> 00:36:48,478
Scuze.
Ai făcut asta intenţionat?

623
00:36:48,479 --> 00:36:50,956
Destinul e un lucru înfricoşător.

624
00:36:50,957 --> 00:36:53,014
Pe toţi trebuie să ne-mpingă
cineva de la spate.

625
00:36:53,015 --> 00:36:55,561
Meriţi să vezi singur
unde va ajunge cartea.

626
00:36:55,562 --> 00:36:59,878
Şi vei vedea.
Ei sunt Elise şi Mark de la S&S.

627
00:36:59,879 --> 00:37:02,609
El e Jonathan Karp, editorul tău.

628
00:37:02,610 --> 00:37:05,151
Pe Alessandra o ştii.
Aşează-te, stai cu noi.

629
00:37:05,152 --> 00:37:07,139
Avem multe de discutat.

630
00:37:17,942 --> 00:37:21,243
Pentru frumoasa mea soţie,
pentru libertatea ei

631
00:37:21,244 --> 00:37:24,420
şi pentru sfârşitul
brăţării de la gleznă.

632
00:37:24,421 --> 00:37:27,182
Şi pentru întoarcerea
la rochiile de la Alaia.

633
00:37:27,183 --> 00:37:29,729
Ce-ar fi să toastăm
şi pentru a doua şansă

634
00:37:29,730 --> 00:37:31,552
pentru mine şi Lily?

635
00:37:31,553 --> 00:37:37,378
Mamă, îţi mulţumesc c-ai înţeles
că aici e locul meu.

636
00:37:37,379 --> 00:37:39,037
Noroc!

637
00:37:43,214 --> 00:37:45,763
Charlie, în camera Serenei
nu stă nimeni

638
00:37:45,764 --> 00:37:48,166
şi eşti binevenită
să locuieşti acolo.

639
00:37:48,167 --> 00:37:49,030
Ne-ar face mare plăcere.

640
00:37:49,031 --> 00:37:51,032
Nu, nu.
Ar fi un deranj prea mare.

641
00:37:51,033 --> 00:37:54,068
Nu, serios.
Eric e plecat de câteva zile

642
00:37:54,069 --> 00:37:56,698
şi eu cu Rufus deja avem
sindromul de "cuib părăsit".

643
00:37:56,699 --> 00:37:59,178
Da, pregătirea micului-dejun
pentru două persoane pare ciudată.

644
00:38:00,625 --> 00:38:02,273
Mi-ar plăcea.

645
00:38:02,274 --> 00:38:04,796
Ar însemna mult pentru mine
să fiu în preajma familiei.

646
00:38:04,797 --> 00:38:05,840
Minunat.

647
00:38:09,520 --> 00:38:12,030
O să mă duc să dorm
în camera de oaspeţi.

648
00:38:12,031 --> 00:38:13,501
Plec devreme mâine.

649
00:38:13,502 --> 00:38:17,277
Ce tot spui? E ora nouă.
Ar trebui să ieşi în oraş.

650
00:38:17,278 --> 00:38:18,754
Am putea ieşi toţi.

651
00:38:18,755 --> 00:38:20,429
Poate altă dată.

652
00:38:20,430 --> 00:38:22,733
Sunt sigură
c-o să mă întorc curând.

653
00:38:24,062 --> 00:38:25,406
Deci...

654
00:38:27,872 --> 00:38:32,613
O să m-asigur că Cece
îţi redă accesul la fondul meu.

655
00:38:32,614 --> 00:38:36,367
Te descurci singură acum. Baftă!

656
00:38:59,283 --> 00:39:01,385
<i>Adevăratul autor al unui volum
care le spune pe toate</i>

657
00:39:01,386 --> 00:39:03,092
<i>a fost dezvăluit</i>

658
00:39:03,093 --> 00:39:06,409
<i>şi numele autorului
îl va recunoaşte toată lumea.</i>

659
00:39:06,410 --> 00:39:08,071
<i>Dar întrebarea este:</i>

660
00:39:08,072 --> 00:39:11,631
<i>va mai vrea cineva să-l pronunţe
după ce va fi publicată cartea?</i>

661
00:39:17,488 --> 00:39:18,620
Eşti însărcinată?

662
00:39:22,073 --> 00:39:23,555
Eşti însărcinată!

663
00:39:24,509 --> 00:39:26,288
Eşti fericit.

664
00:39:27,037 --> 00:39:31,667
Dar... Interviul din revista "Hello"?
Am auzit răspunsurile tale.

665
00:39:31,668 --> 00:39:33,860
Am vrut doar să te protejez.

666
00:39:33,861 --> 00:39:36,354
Ştiam că, dac-aş fi sugerat
că vreau copii,

667
00:39:36,355 --> 00:39:38,855
ai fi fost constant sub supraveghere.

668
00:39:38,856 --> 00:39:40,635
Presa nu te-ar fi lăsat în pace.

669
00:39:41,112 --> 00:39:42,773
Ai făcut asta pentru mine?

670
00:39:44,314 --> 00:39:48,022
- Chiar eşti un prinţ.
- Un prinţ foarte fericit.

671
00:39:49,028 --> 00:39:50,976
Adevărul e că abia aşteptam
să fiu tată.

672
00:39:50,977 --> 00:39:52,986
Şi acum, voi fi.

673
00:39:52,987 --> 00:39:55,581
Să mergem să sărbătorim.
Unde ai vrea să mergem?

674
00:39:55,582 --> 00:39:59,489
Undeva unde au sufleuri.
Am scăpat de greaţa de dimineaţă.

675
00:40:00,376 --> 00:40:01,620
Ştiu eu un loc.

676
00:40:03,399 --> 00:40:07,648
Au închis acum o oră,
dar îl vor deschide pentru noi.

677
00:40:14,152 --> 00:40:15,248
Sunt gata.

678
00:40:15,249 --> 00:40:18,502
<i>Înfruntă-ţi temerile
şi recompensa poate fi mare.</i>

679
00:40:18,537 --> 00:40:22,131
<i>Vei putea descoperi
adevăratul sens al unei relaţii.</i>

680
00:40:28,205 --> 00:40:30,817
<i>Sau ceea ce eşti capabil
să suporţi.</i>

681
00:40:49,887 --> 00:40:51,236
Mă bucur mult că eşti aici.

682
00:40:51,237 --> 00:40:54,489
Până nu te-am văzut în L.A.,
nu mi-am dat seama

683
00:40:54,524 --> 00:40:56,305
câtă nevoie am
să-mi fie familia alături

684
00:40:56,306 --> 00:40:59,882
sau câtă nevoie aveai tu de mine
să te ajut la cumpărături.

685
00:41:01,221 --> 00:41:02,497
Ce cauţi acolo?

686
00:41:03,095 --> 00:41:04,524
Telefonul meu.

687
00:41:04,525 --> 00:41:06,813
Cred că l-am lăsat
la parada de modă

688
00:41:06,814 --> 00:41:08,437
când l-a luat asistenta
să-l înregistreze.

689
00:41:08,438 --> 00:41:10,517
Am uitat complet.

690
00:41:10,518 --> 00:41:11,988
Sunt sigură că-l mai au.

691
00:41:11,989 --> 00:41:13,420
Sunăm mâine dimineaţă să aflăm.

692
00:41:15,894 --> 00:41:18,478
<i>Problema e că,
cu cât câştigi mai multe...</i>

693
00:41:20,630 --> 00:41:23,036
Oamenii au încredere
prea mare în telefoanele lor.

694
00:41:23,037 --> 00:41:25,199
<i>...cu atât mai multe poţi pierde.</i>

695
00:41:25,200 --> 00:41:27,530
E un telefon
care n-avea nicio etichetă,

696
00:41:27,531 --> 00:41:28,714
aşa că nu l-am pus înapoi.

697
00:41:28,715 --> 00:41:31,297
Ştii al cui e?
Poate al cuiva de la garderobă?

698
00:41:34,402 --> 00:41:36,781
Ştii pe cineva cu numele Ivy?

699
00:41:37,970 --> 00:41:40,275
<i>Pregăteşte-te să afli
din ce eşti făcut,</i>

700
00:41:40,276 --> 00:41:43,302
<i>pentru că, să supravieţuieşti
în Upper East Side,</i>

701
00:41:43,303 --> 00:41:45,314
<i>ar fi bine
să nu-ţi fie frică de nimic.</i>

702
00:41:45,315 --> 00:41:48,288
<i>Pupici, Gossip girl.</i>

703
00:41:48,289 --> 00:41:49,689
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

704
00:41:49,700 --> 00:41:55,700
Sincronizare WEB-DL: borcanel

