1
00:00:00,098 --> 00:00:01,271
<i>Sunt singura voastră sursă</i>

2
00:00:01,272 --> 00:00:03,914
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:03,915 --> 00:00:06,794
Am discutat la întâlnire despre
transferul ei la biroul din New York.

4
00:00:06,795 --> 00:00:08,312
Aş vrea să vii cu mine.

5
00:00:08,313 --> 00:00:10,860
N-ai fost ultimul pe care l-a sărutat
înaintea lui Louis, eu am fost.

6
00:00:10,861 --> 00:00:13,058
Eu sunt ultima persoană
cu care a fost înainte să plece.

7
00:00:13,059 --> 00:00:15,907
Nu există femeie în încăperea asta
care să nu savureze eşecul tău,

8
00:00:15,908 --> 00:00:17,220
printre care mă număr şi eu.

9
00:00:17,221 --> 00:00:18,693
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?

10
00:00:18,694 --> 00:00:20,505
Ziarul e doar piatra de temelie

11
00:00:20,506 --> 00:00:22,592
pentru noul imperiu media
pe care sper să-l construiesc.

12
00:00:22,593 --> 00:00:24,955
Am scris un roman pe care
nu trebuia să-l vadă nimeni,

13
00:00:24,956 --> 00:00:26,955
dar l-a găsit Vanessa
şi l-a trimis unui editor,

14
00:00:26,956 --> 00:00:28,391
aşa că trebuie să aflu cui.

15
00:00:28,392 --> 00:00:30,991
Scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?

16
00:00:30,992 --> 00:00:34,026
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare

17
00:00:34,027 --> 00:00:35,316
la adresa tuturor cunoscuţilor.

18
00:00:35,317 --> 00:00:37,492
Nu i-ai spus lui Louis fiindcă
e posibil să fie al lui Chuck?

19
00:00:37,493 --> 00:00:39,838
Nu pot ajunge atât de aproape
de îndeplinirea tuturor viselor,

20
00:00:39,839 --> 00:00:41,999
iar apoi să le arunc pe geam.

21
00:00:42,000 --> 00:00:45,199
Ştiu că e înfricoşător,
dar trebuie să afli cine e tatăl.

22
00:00:45,200 --> 00:00:47,028
Şi dacă pierd totul?

23
00:00:49,002 --> 00:00:51,808
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

24
00:00:51,809 --> 00:00:54,307
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

25
00:00:54,308 --> 00:00:56,633
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 3

26
00:00:56,634 --> 00:01:00,636
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

27
00:01:09,092 --> 00:01:11,514
<i>Se spune că singura cale
de a-ţi învinge temerile</i>

28
00:01:11,515 --> 00:01:14,010
<i>este să-ţi confrunţi
cele mai aprigi temeri.</i>

29
00:01:20,027 --> 00:01:23,274
<i>Trebuie să intri în gura lupului...</i>

30
00:01:28,647 --> 00:01:31,782
<i>...şi să-ţi asumi riscul unui eşec.</i>

31
00:01:39,538 --> 00:01:41,898
<i>Dar dacă încerci
să te sustragi temerilor,</i>

32
00:01:41,899 --> 00:01:44,543
<i>rişti să ajungi copleşit de ele.</i>

33
00:01:45,476 --> 00:01:48,463
Pleacă! Mă pregătesc
pentru interviul cu revista "Hello".

34
00:01:48,464 --> 00:01:51,910
Au sunat iar de la cabinetul doctorului.
Au primit rezultatele testului.

35
00:01:51,911 --> 00:01:55,271
Dacă nu închizi, îi spun reporterului
că eşti prost informată.

36
00:01:59,112 --> 00:02:00,918
<i>- Bună.
- Avem o problemă.</i>

37
00:02:00,919 --> 00:02:02,427
Au sunat de patru ori
de la cabinetul doctorului

38
00:02:02,428 --> 00:02:04,447
ca să ne spună că se poate ridica
rezultatul testului de paternitate.

39
00:02:04,448 --> 00:02:05,875
Dra Blair pretinde că e ocupată,

40
00:02:05,876 --> 00:02:08,396
dar dacă stă toată ziua
cu biografia lui Grace Kelly-n braţe

41
00:02:08,397 --> 00:02:10,966
nu înseamnă că-i ocupată,
ci că neagă realitatea.

44
00:02:13,453 --> 00:02:16,367
Iar dra Blair ne-a promis
că află cine e tatăl bebeluşului

45
00:02:16,368 --> 00:02:17,738
înainte ca prinţul Louis
să se întoarcă acasă.

46
00:02:17,739 --> 00:02:19,443
Am ceva treabă în dimineaţa asta,

47
00:02:19,444 --> 00:02:22,803
dar după ce termin, o duc cu forţa
la cabinetul doctorului dacă e nevoie.

48
00:02:27,048 --> 00:02:30,819
- Dră Serena, bine-aţi venit acasă!
- Dorota, ce mă bucur să te văd!

49
00:02:36,114 --> 00:02:37,991
<i>Ne-a fost tare dor de dvs!</i>

50
00:02:37,992 --> 00:02:40,015
<i>Mă duc să-i spun drei Blair
că v-aţi întors acasă.</i>

51
00:02:40,016 --> 00:02:41,434
<i>Bine.</i>

52
00:02:43,692 --> 00:02:48,199
Nu aia-i privirea potrivită ce denotă
bucuria sosirii într-un imperiu!

53
00:02:48,200 --> 00:02:51,403
M-am simţit grozav la bunica
săptămâna trecută,

54
00:02:51,404 --> 00:02:54,492
dar cred c-a fost o greşeală
să mă întorc aici.

55
00:02:54,493 --> 00:02:56,266
Nu-ţi mai face griji
din cauza mamei tale!

56
00:02:56,267 --> 00:02:59,901
Cece nu va sufla o vorbă că eşti aici
şi mi-a promis c-o sună şi pe mama

57
00:02:59,902 --> 00:03:01,536
ca să se asigure
că nu spune nici ea nimic.

58
00:03:01,537 --> 00:03:06,709
Chiar dac-ar fi adevărat, cum rămâne
cu Blair, Dan şi restul lumii?

59
00:03:06,710 --> 00:03:09,767
Nu cred că s-ar bucura să afle
că s-a întors nebuna-n oraş.

60
00:03:09,768 --> 00:03:13,136
Fii serioasă! Partea asta de oraş
e o Mecca pentru nebuni.

61
00:03:13,137 --> 00:03:15,790
Toţi o luăm razna
la un moment dat.

62
00:03:15,791 --> 00:03:20,282
Practic, e un ritual de iniţiere
în Upper East Side.

63
00:03:20,283 --> 00:03:22,010
E versiunea noastră
a unui Bar Mitzvah.

64
00:03:22,011 --> 00:03:25,758
Poate pentru cineva
care aparţine locului, dar eu...

65
00:03:25,759 --> 00:03:29,268
Tu, o fată din familia Rhodes?
O să te descurci de minune!

66
00:03:30,152 --> 00:03:31,790
Haide!

67
00:03:37,681 --> 00:03:40,697
Îndur o partidă de sex mediocru
cu asistenta unui editor

68
00:03:40,698 --> 00:03:43,671
ca să aflu cine îţi publică romanul,
iar tu aşa îmi mulţumeşti?!

69
00:03:44,223 --> 00:03:46,923
Chuck, n-ai zvâcnit un muşchi
la "Terenul de baseball".

70
00:03:46,924 --> 00:03:49,582
Dacă filmul ăla n-a trezit
niciun sentiment în tine,

71
00:03:49,583 --> 00:03:51,777
poate că micuţul ăsta
reuşeşte să te înmoaie.

72
00:03:51,778 --> 00:03:55,834
Corcitura asta
mă face să simt doar dezgust.

73
00:03:55,835 --> 00:03:57,709
Dacă nu duci tu javra
înapoi la ecarisaj, o duc eu.

74
00:03:57,710 --> 00:03:59,859
Scuze, dar am o întâlnire.
Trebuie să rezolv odată cu romanul.

75
00:03:59,860 --> 00:04:02,287
Trebuie să mă întâlnesc
cu vechiul meu mentor, Noah Shapiro.

76
00:04:02,288 --> 00:04:03,949
O să duc ceva muncă de convingere,
dar cred că o să dea roade.

77
00:04:03,950 --> 00:04:06,789
Am nişte genunchiere în cameră,
dacă îţi sunt de folos.

78
00:04:06,790 --> 00:04:09,493
Rezolv printr-o simplă conversaţie,
dar mersi, oricum.

79
00:04:11,780 --> 00:04:15,069
- Cine-i micuţul ăsta?
- E noua...

80
00:04:15,070 --> 00:04:16,071
Greşeală comisă la beţie.

81
00:04:16,072 --> 00:04:17,771
Să nu te culci niciodată
cu o fată de la P.E.T.A.

82
00:04:17,772 --> 00:04:20,669
Stabilisem vreun plan împreună?
De asta ai venit?

83
00:04:20,670 --> 00:04:22,967
Nu, am venit să-ţi urez "baftă"
în prima zi de muncă.

84
00:04:22,968 --> 00:04:26,070
- Multă baftă.
- Mersi.

85
00:04:26,071 --> 00:04:28,025
Nu uita să plimbi câinele.

86
00:04:34,383 --> 00:04:36,851
- Ai de gând să-l păstrezi?
- Sigur că nu!

87
00:04:36,852 --> 00:04:38,640
Mai bine l-ai păstra.
O să ai nevoie de-un tovarăş.

88
00:04:38,641 --> 00:04:40,019
N-o să mă mai vezi prea des

89
00:04:40,020 --> 00:04:41,913
între şcoală şi noua slujbă
la ziarul "The Spectator".

90
00:04:41,914 --> 00:04:43,518
Ştii bine că nu-i genul de slujbă

91
00:04:43,519 --> 00:04:45,284
pe care ţi-o oferă o gagică
la o petrecere din Hollywood.

92
00:04:45,285 --> 00:04:48,359
Diana schimbă complet faţa ziarului
şi, deşi sunt doar stagiar,

93
00:04:48,360 --> 00:04:50,358
spune că am
destule oportunităţi de avansare.

94
00:04:50,359 --> 00:04:53,969
Nathaniel, amândoi ştim că singurul
motiv pentru care te-a angajat

95
00:04:53,970 --> 00:04:56,934
e s-o satisfaci în dormitor,
nu în sala de consiliu.

96
00:04:56,935 --> 00:04:59,578
Acum, te rog să mă scuzi.

97
00:04:59,579 --> 00:05:04,173
Îl sun pe Victor să ia...
chestia asta de aici.

98
00:05:14,884 --> 00:05:17,642
- Te-ai întors!
- Da!

99
00:05:17,643 --> 00:05:20,708
Credeam că te-am pierdut în favoarea
cursurilor de dans la bară

100
00:05:20,709 --> 00:05:22,028
şi a mâncării fără gluten.

101
00:05:22,029 --> 00:05:24,378
M-am întors
şi uite pe cine am adus cu mine!

102
00:05:24,379 --> 00:05:26,359
Bine... De ce?

103
00:05:26,360 --> 00:05:30,177
Are o relaţie dificilă cu mama ei.
Ai trecut şi tu prin asta.

104
00:05:30,178 --> 00:05:33,234
Mă gândeam să rămână în camera
de oaspeţi până rezolvăm problema.

105
00:05:35,872 --> 00:05:38,241
Aveţi permisiunea mea.
Bine aţi revenit!

106
00:05:41,123 --> 00:05:44,910
Mersi că mă găzduieşti la tine.
Îmi place la nebunie apartamentul tău.

107
00:05:44,911 --> 00:05:47,430
Trebuie să vezi casa
de unde am cules-o pe Charlie.

108
00:05:47,431 --> 00:05:49,249
"Dărăpănătură" e un eufemism.

109
00:05:49,250 --> 00:05:52,076
Dar acum, ai podeaua din baie
cu încălzire,

110
00:05:52,077 --> 00:05:54,933
iar viitoarea prinţesă de Monaco
e gazda ta.

111
00:05:54,934 --> 00:05:57,174
Că tot veni vorba, B.,
unde ţi-e prinţul?

112
00:05:58,175 --> 00:06:00,681
În Cologne, la un eveniment caritabil.
Se întoarce diseară.

113
00:06:00,682 --> 00:06:02,551
Tocmai de-aia,
dra Blair trebuie să plece.

114
00:06:02,552 --> 00:06:05,056
Are mută treabă
înainte ca el să se-ntoarcă.

115
00:06:05,057 --> 00:06:06,878
Cum ar fi,
să-mi găsesc o nouă menajeră.

116
00:06:06,879 --> 00:06:08,663
O angajată cu un copil e enervant.

117
00:06:08,664 --> 00:06:10,096
Doi copii deja atrag
rezilierea contractului.

118
00:06:10,097 --> 00:06:13,028
Doamne, Dorota, am uitat!
Felicitări!

119
00:06:13,029 --> 00:06:16,131
Mulţumesc. Trebuie să mărturisesc,
cea mai frumoasă parte a sarcinii

120
00:06:16,132 --> 00:06:18,133
e să ştii cine e tatăl copilului.

121
00:06:19,925 --> 00:06:24,226
Îmi cer scuze că plec, doamnelor,
dar am un interviu azi.

122
00:06:24,227 --> 00:06:25,774
Trebuie să revăd
subiectele de discuţie.

123
00:06:25,775 --> 00:06:28,448
Aşteaptă! Înseamnă că nu vii diseară
la prezentarea lui Jenny Packham?

124
00:06:28,449 --> 00:06:31,471
În sfârşit, fusesem invitate
să defilăm împreună!

125
00:06:31,472 --> 00:06:32,897
Oricât m-ar îndurera s-o spun,

126
00:06:32,898 --> 00:06:34,792
va trebui să faci
ravagii pe podium fără mine.

127
00:06:34,793 --> 00:06:36,394
<i>Pupici, dragele mele.</i>

128
00:06:38,727 --> 00:06:40,956
Acum, e vremea să faceţi
ce i-aţi promis dlui Humphrey

129
00:06:40,957 --> 00:06:42,761
înainte ca prinţul
să se întoarcă acasă.

130
00:06:42,762 --> 00:06:44,911
Dacă te referi la cumpărături, absolut!

131
00:06:45,964 --> 00:06:47,936
Vezi? Ţi-am spus eu!
Totul a decurs grozav.

132
00:06:47,937 --> 00:06:50,301
Acum, că i-ai supravieţuit lui Blair,
să mergem şi să vorbim cu mama.

133
00:06:51,367 --> 00:06:54,540
Pot s-o pregătesc eu mai întâi,
ca să nu fie şocul prea mare.

134
00:06:54,541 --> 00:06:57,313
Tu îţi despachetezi şi rogi şoferul
să te ducă la mama când termini.

135
00:06:57,314 --> 00:07:00,126
O să te-ntâmpine
cu braţele deschise, o să vezi.

136
00:07:07,332 --> 00:07:10,991
Deci Dan Humphrey
a scris un roman adevărat!

137
00:07:11,227 --> 00:07:14,881
iar eu eram convins
c-o să rămâi o dezamăgire epică.

138
00:07:14,882 --> 00:07:17,366
Ce-i drept, nici n-am intenţionat
să public "Inside".

139
00:07:17,367 --> 00:07:19,975
A picat sub semnătură anonimă
în mâinile editurii Simon & Schuster.

140
00:07:19,976 --> 00:07:24,158
Cum dvs sunteţi editorul, mă gândeam
că puteţi anula publicarea romanului.

141
00:07:24,159 --> 00:07:28,324
E o satiră la adresa
întregii mele vieţi şi a cunoscuţilor.

142
00:07:28,325 --> 00:07:30,917
Dacă se publică,
o să devin un paria.

143
00:07:30,918 --> 00:07:36,501
Te-ai dovedit a fi
mai laş decât credeam.

144
00:07:36,502 --> 00:07:41,304
Cea mai bună cale de-a te asigura
că opera ta cade pradă uitării

145
00:07:41,305 --> 00:07:42,566
e s-o laşi în pace.

146
00:07:42,567 --> 00:07:43,518
Adică să-i permit publicarea?

147
00:07:43,519 --> 00:07:45,394
Ai văzut ce cărţi se înscriu
pe lista de best sellere?

148
00:07:45,395 --> 00:07:48,340
Dacă nu eşti prieten
cu Rizzoli sau cu Isles

149
00:07:48,341 --> 00:07:50,266
sau dacă nu eşti rudă
cu vreun vânător de recompense,

150
00:07:50,267 --> 00:07:52,922
n-o să dea nimeni
doi lei pe lumea ta.

151
00:07:52,923 --> 00:07:54,129
Ai avea noroc dacă romanul tău

152
00:07:54,130 --> 00:07:56,360
ar ajunge în stocul
de cărţi nevândute de la Strand.

153
00:07:56,361 --> 00:08:00,179
Ai încredere-n mine!
Las-o să fie publicată şi uitată.

154
00:08:00,180 --> 00:08:02,579
<i>Merge la cumpărături,
nu după rezultate. Ajutor!</i>

155
00:08:02,794 --> 00:08:04,018
Eşti gata de plecare?

156
00:08:04,019 --> 00:08:07,654
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, agentul meu.

157
00:08:07,655 --> 00:08:09,334
- Îmi pare bine.
- Asemenea.

158
00:08:09,335 --> 00:08:13,338
Dacă credeţi că-i mai bine
să nu fac nimic, asta voi face.

159
00:08:14,039 --> 00:08:16,477
Vă mulţumesc. Şi vă rog
să nu mai spuneţi la nimeni.

160
00:08:24,957 --> 00:08:26,195
Aşteaptă puţin afară.

161
00:08:26,196 --> 00:08:29,347
Trebuie să-mi sun un vechi prieten,
pe Jonathan Karp.

162
00:08:33,048 --> 00:08:35,360
Trebuie să plec. O să întârzii
la întâlnirea cu formaţia Panic.

163
00:08:36,361 --> 00:08:38,589
- Te simţi bine?
- Da.

164
00:08:40,825 --> 00:08:42,662
Acum, că a plecat Eric,
casa e destul de pustie.

165
00:08:42,825 --> 00:08:47,262
Toată ziua joc Angry Birds
şi o sun Larissa ca să bârfim.

166
00:08:47,325 --> 00:08:49,662
A mai rămas doar o lună,
iar Serena se întoarce azi.

167
00:08:49,825 --> 00:08:52,662
Ai dreptate.
Abia aştept s-o văd!

168
00:08:55,087 --> 00:08:57,827
Carol, ce mă bucur că m-ai sunat!

169
00:08:57,828 --> 00:08:59,898
<i>Scuze că m-am cam făcut pierdută.</i>

170
00:08:59,999 --> 00:09:01,986
Ai vreo veste de la Charlie?

171
00:09:01,987 --> 00:09:03,839
Nu. De ce? E totul în regulă?

172
00:09:03,840 --> 00:09:05,396
<i>A dispărut.</i>

173
00:09:05,397 --> 00:09:08,870
Cred că e pe Coasta de Vest,
iar mama nu-mi răspunde la telefon.

174
00:09:08,871 --> 00:09:10,187
Tu ai vorbit cu ea?

175
00:09:10,188 --> 00:09:11,334
<i>Am vorbit de câteva ori.</i>

176
00:09:11,335 --> 00:09:15,023
Serena s-a întors din Los Angeles.
O întreb dacă ştie ceva de Charlie.

177
00:09:15,024 --> 00:09:18,008
<i>- Serena a fost în L.A.?
- Da.</i>

178
00:09:18,009 --> 00:09:21,836
Ce-ar fi să vin la tine?

179
00:09:21,837 --> 00:09:25,841
Mi-ar prii să fiu
înconjurată de familie acum.

180
00:09:25,842 --> 00:09:28,996
Sigur, vino!
Nu mi-ar strica puţină companie.

181
00:09:28,997 --> 00:09:31,467
<i>Între timp,
te anunţ dacă aflu ceva.</i>

182
00:09:31,468 --> 00:09:32,751
Bine. Pa, scumpo!

183
00:09:44,006 --> 00:09:45,614
Ţi-ai luat rezultatele testului?

184
00:09:45,615 --> 00:09:48,931
Tocmai acum intram în cabinet.

185
00:09:48,932 --> 00:09:52,947
Mai bine închid acum.
E nepoliticos să vorbesc la telefon...

186
00:09:53,932 --> 00:09:55,947
Bună!

187
00:10:00,389 --> 00:10:05,521
<i>Se pare că romanul mult-discutat
se bazează pe fapte, nu pe ficţiune.</i>

188
00:10:05,522 --> 00:10:08,823
<i>Iar eu am tras cu urechea
şi-am aflat numele autorului.</i>

189
00:10:08,824 --> 00:10:12,089
<i>Aveţi răbdare, discipoli!
Aflaţi răspunsul curând.</i>

190
00:10:20,031 --> 00:10:23,324
Momentan, vârsta medie a cititorilor
ziarului e de peste 50 de ani,

191
00:10:23,325 --> 00:10:25,592
iar activitatea în mediul virtual
e practic inexistentă.

192
00:10:25,593 --> 00:10:27,938
N-au nici măcar aplicaţie,
pentru numele Lui Dumnezeu!

193
00:10:27,939 --> 00:10:30,948
Prima acţiune de afaceri
e rebranduirea.

194
00:10:30,949 --> 00:10:32,926
De aceea, ziarul sponsorizează

195
00:10:32,927 --> 00:10:34,599
petrecerea de diseară
a lui Jenny Packham.

196
00:10:34,600 --> 00:10:37,342
Trebuie să demonstrăm că suntem
mai glamuroşi cu mine la conducere.

197
00:10:37,343 --> 00:10:39,225
Eu de ce mă apuc mai întâi?

198
00:10:42,985 --> 00:10:46,068
Ce-ar fi să mă faci să urlu?

199
00:10:46,069 --> 00:10:49,266
Poftim?
Chiar aici, cu redacţie plină?

200
00:10:49,267 --> 00:10:51,277
Să nu creadă angajaţii
că-ţi avantajezi favoriţii.

201
00:10:51,278 --> 00:10:53,782
În plus,
mie nu-mi place să am public.

202
00:10:57,768 --> 00:10:59,718
Mă scuzaţi.
Îmi acordaţi puţin atenţie?

203
00:11:01,171 --> 00:11:02,494
Sunteţi cu toţii concediaţi.

204
00:11:02,495 --> 00:11:04,575
Nu vă mai obosiţi
să vă eliberaţi birourile.

205
00:11:04,576 --> 00:11:06,105
Mult noroc!

206
00:11:19,672 --> 00:11:22,402
În regulă...
Haide, inspiră adânc.

207
00:11:22,403 --> 00:11:24,322
Hai să deschidem tărăşenia aia.

208
00:11:24,323 --> 00:11:25,845
Poftim?! Aici?

209
00:11:25,846 --> 00:11:29,033
Rezultatele testului
mi-ar putea schimba cursul vieţii,

210
00:11:29,034 --> 00:11:31,522
iar tu vrei să-nfrunt asta în faţa
porumbeilor şi a vânzătorilor ambulanţi?

211
00:11:31,523 --> 00:11:33,030
Ai spus-o cu gura ta.
Şansele sunt în favoarea lui Louis.

212
00:11:33,031 --> 00:11:34,723
Iar el va fi un tată minunat.

213
00:11:37,921 --> 00:11:40,229
Dar... dacă e copilul lui Chuck?

214
00:11:40,230 --> 00:11:45,984
Ştiu. Îl deschid imediat după
interviul pentru revista "Hello".

215
00:11:45,985 --> 00:11:48,529
Nu pot face faţă presei dacă
tocmai am aflat veşti tulburătoare.

216
00:11:48,530 --> 00:11:51,123
Trebuie să arăt ca Grace Kelly,
nu ca Grace Coddington.

217
00:11:51,124 --> 00:11:54,387
Trebuie să-mi rezolv propriile probleme,
dar tu du-te la interviu.

218
00:11:54,388 --> 00:11:56,700
Ne întâlnim la tine acasă
şi îl deschidem împreună.

219
00:11:56,701 --> 00:11:58,007
Iată o idee mult mai civilizată!

220
00:11:58,008 --> 00:12:01,468
Spre deosebire de părul tău, Humphrey.
Arăţi ca o păpuşă Muppet.

221
00:12:03,595 --> 00:12:07,460
Toată vara a fost uimitoare,
dar slujba oferită de Jane

222
00:12:07,482 --> 00:12:09,733
a făcut să pară că totul
s-a întâmplat cu un motiv.

223
00:12:09,734 --> 00:12:11,852
De mâine, îi pun la punct
biroul din New York.

224
00:12:11,853 --> 00:12:15,016
Sună minunat, scumpo!
Sunt tare mândră de tine.

225
00:12:15,894 --> 00:12:18,629
Apropo, ai vreo veste
de la verişoara ta?

226
00:12:18,630 --> 00:12:20,847
carol m-a sunat foarte supărată
azi-dimineaţă.

227
00:12:20,848 --> 00:12:23,258
Se pare că Charlie
a fugit în Los Angeles.

228
00:12:23,259 --> 00:12:25,160
Nu te-a sunat bunica?

229
00:12:27,161 --> 00:12:28,957
Deci de asta mă suna...

230
00:12:28,958 --> 00:12:32,657
Carol o ţinea din scurt
şi, apropo, Charlie are 19 ani.

231
00:12:32,658 --> 00:12:35,858
<i>Doar n-a fugit de acasă,
ci a pornit pe cont propriu.</i>

232
00:12:35,859 --> 00:12:38,279
Ştiu, dar bunica ta
n-ar trebui s-o mintă pe Carol.

233
00:12:38,280 --> 00:12:41,050
La urma urmei, Charlie a avut
probleme mintale serioase.

234
00:12:41,051 --> 00:12:45,254
Mamă, am văzut-o cu ochii mei.
Îţi spun sincer că e bine.

235
00:12:45,255 --> 00:12:46,559
Nu e decizia ta.

236
00:12:46,560 --> 00:12:49,676
Carol e mama ei şi n-am de gând
să vă ajut s-o minţiţi.

237
00:12:55,105 --> 00:12:58,666
<i>Scuze, Charlie, dar se pare
că visul tău din Upper East Side</i>

238
00:12:58,667 --> 00:13:01,200
<i>s-a transformat într-un coşmar.</i>

239
00:13:02,104 --> 00:13:04,677
Când i-am luat interviu
prinţului Louis pentru articol,

240
00:13:04,678 --> 00:13:07,292
mi-a spus că familia
e foarte importantă pentru tine.

241
00:13:07,945 --> 00:13:10,676
E unul dintre multele lucruri
pe care le iubeşte la tine.

242
00:13:10,677 --> 00:13:12,241
A spus el asta?

243
00:13:12,242 --> 00:13:17,716
Voi ce planuri aveţi?
Când vă întemeiaţi o familie?

244
00:13:17,717 --> 00:13:20,929
E o întrebare foarte personală.

245
00:13:20,930 --> 00:13:22,157
Putem sări peste ea.

246
00:13:22,158 --> 00:13:25,495
Oricum, logodnicul tău
a răspuns pentru tine.

247
00:13:25,496 --> 00:13:28,765
Conform spuselor lui,
mai e cale lungă până acolo.

248
00:13:28,766 --> 00:13:31,724
"Blair n-a manifestat încă interes
în a deveni mamă,

249
00:13:31,725 --> 00:13:35,313
iar eu nu sunt nici pe departe
pregătit pentru a deveni tată.

250
00:13:37,334 --> 00:13:40,210
E greşită traducerea?
Sunt convinsă că e corectă.

251
00:13:40,211 --> 00:13:41,659
Nu, sunt sigură că e bună.

252
00:13:42,953 --> 00:13:44,300
Poftiţi şi răspunsul!

253
00:13:44,301 --> 00:13:48,812
Mulţumesc pentru timpul acordat.
Sunt sigură că veţi fi fericiţi.

254
00:14:01,883 --> 00:14:05,515
- Alessandra, bună. Eu sunt...
- Dan Humphrey. Reţin numele.

255
00:14:05,516 --> 00:14:10,422
Dacă-l cauţi pe Noah, nu-i aici.
Am venit să-i iau nişte lucruri.

256
00:14:10,423 --> 00:14:12,327
- Nu ştii când se întoarce?
- Nu se mai întoarce.

257
00:14:12,328 --> 00:14:16,177
Trebuie să vorbesc cu el.
I-am încredinţat o problemă personală

258
00:14:16,178 --> 00:14:19,186
şi e posibil să fi comentat
ceva necuvenit.

259
00:14:19,187 --> 00:14:21,713
Te asigur că n-are timp
de bârfe meschine acum.

260
00:14:21,714 --> 00:14:23,980
E ocupat până peste cap
cu lansarea noii sale cărţi.

261
00:14:23,981 --> 00:14:26,344
Dacă nu te superi,
eu am foarte multă treabă.

262
00:14:26,345 --> 00:14:29,676
N-a menţionat nimic de vreo carte
azi-dimineaţă, când ne-am văzut.

263
00:14:29,677 --> 00:14:30,965
Nimeni nu ştia de ea, nici măcar eu.

264
00:14:30,966 --> 00:14:35,017
Noah a expediat-o pe ascuns fiindcă
voia reacţia sinceră a editorului său.

265
00:14:35,018 --> 00:14:37,495
L-am ucide cu mâna mea dacă romanul
n-ar fi de-a dreptul genial,

266
00:14:38,506 --> 00:14:40,138
iar eu am ajuns abia la pagina 60.

267
00:14:41,065 --> 00:14:43,352
<i>Se numeşte "Inside".</i>

268
00:14:43,995 --> 00:14:45,836
Aşteaptă o clipă.

269
00:14:45,837 --> 00:14:50,293
Da. Rezervarea e pentru diseară.
La clubul A Steakhouse.

270
00:14:50,880 --> 00:14:53,101
Întreabă-l pe Noah
dacă mai vrea să invite pe cineva.

271
00:14:53,102 --> 00:14:57,358
O să mă asigur că primeşti o copie
cu autograf după lansarea cărţii.

272
00:14:58,347 --> 00:15:01,048
E despre tineri de vârsta ta.
O să-ţi placă la nebunie!

273
00:15:01,807 --> 00:15:03,523
<i>Sărmanul Singuratic...</i>

274
00:15:03,524 --> 00:15:08,282
<i>Tocmai ai aflat diferenţa
dintre publicare şi anonimat.</i>

275
00:15:10,092 --> 00:15:13,036
Bună, Max. Sunt eu, Ivy.

276
00:15:13,037 --> 00:15:18,111
Cred c-am făcut o mare greşeală.
Trebuia să vin cu tine la Portland.

277
00:15:18,112 --> 00:15:23,373
Mi-am luat un bilet de autobuz.
Ne vedem cât de curând.

278
00:15:23,374 --> 00:15:25,015
Sper că mă poţi ierta.

279
00:15:25,632 --> 00:15:28,335
- Bună! Ce faci?
- Plec.

280
00:15:28,336 --> 00:15:30,474
Am auzit ce-a spus mama ta.

281
00:15:31,318 --> 00:15:35,065
Aşteaptă... Până la urmă,
ai venit la ea acasă?

282
00:15:36,015 --> 00:15:39,800
Charlie, îi pot schimba părerea mamei!
Mă întorc chiar acum la ea.

283
00:15:39,801 --> 00:15:42,508
Nu-i vorba de mama ta,
ci de a mea.

284
00:15:42,509 --> 00:15:45,267
Nu vrea să locuiesc în New York.

285
00:15:45,268 --> 00:15:51,209
Mi-am împlinit un vis venind aici,
dar poate că ea are dreptate.

286
00:15:51,210 --> 00:15:52,633
Locul meu nu e aici.

287
00:15:52,634 --> 00:15:55,714
Dacă nu te-ai născut aici, nu înseamnă
că nu aparţii de oraşul ăsta.

288
00:15:55,715 --> 00:16:00,682
Îmi pare rău, Serena.
Mulţumesc încă o dată pentru tot.

289
00:16:06,995 --> 00:16:09,696
Dacă tot pleci,

290
00:16:09,697 --> 00:16:14,075
îmi înapoiezi şi mie biletele
la parada lui Jenny Packham?

291
00:16:14,270 --> 00:16:16,969
Deja am picta destul de urât
c-am refuzat să le fiu model

292
00:16:16,970 --> 00:16:17,951
pe ultima sută de metri.

293
00:16:17,952 --> 00:16:21,039
Dacă nu le înapoiez biletele,
n-o să mă mai invite altă oară.

294
00:16:21,040 --> 00:16:23,226
Sigur că da!
Măcar atât să fac şi eu.

295
00:16:23,227 --> 00:16:26,271
Mersi. Să mă suni din L.A.

296
00:16:40,526 --> 00:16:42,215
Dezastru evitat.

297
00:16:42,948 --> 00:16:45,282
Andre Leon Talley
i-a băgat pe toţi în panică,

298
00:16:45,283 --> 00:16:48,525
spunând că va posta diseară pe Twitter
imagini de la parada lui Jenny Packham.

299
00:16:48,526 --> 00:16:49,813
Voiau să anuleze petrecerea.

300
00:16:49,814 --> 00:16:54,753
Le-am sugerată să nu permită
accesul cu camere sau mobile,

301
00:16:54,754 --> 00:16:56,100
aşa că parada s-a reluat.

302
00:16:57,295 --> 00:16:59,020
Ai chef să sărbătorim?

303
00:17:02,049 --> 00:17:03,551
Mi-ar plăcea să sărbătoresc!

304
00:17:03,552 --> 00:17:07,626
Sincer să fiu, ador să sărbătoresc
cu tine cât mai des posibil.

305
00:17:07,627 --> 00:17:10,255
Dar încep să mă întreb
dacă numai pentru asta m-ai angajat.

306
00:17:10,256 --> 00:17:13,627
Ştii ce? Cred că mama încă
îmi poate obţine slujba la senator.

307
00:17:13,628 --> 00:17:16,531
- Doar nu vorbeşti serios!
- De ce nu?!

308
00:17:16,532 --> 00:17:17,851
Am venit să muncesc pentru tine

309
00:17:17,852 --> 00:17:20,741
ca să mă impun
în afara influenţei familiei mele.

310
00:17:20,742 --> 00:17:22,619
Dacă e doar o glumă pentru tine,

311
00:17:22,620 --> 00:17:25,413
mai bine preiau o stagiatură
care-mi dă bine la C.V.

312
00:17:25,414 --> 00:17:30,605
Nu-i nicio glumă şi-mi pare rău
dacă te-am făcut să crezi asta.

313
00:17:32,001 --> 00:17:33,418
Ia loc.

314
00:17:39,052 --> 00:17:42,117
Îi cunoşti pe Walter Mccreedy
şi pe soţia lui, Nola?

315
00:17:42,118 --> 00:17:43,924
Pe congresmanul Mccreedy?
Sigur că da.

316
00:17:43,925 --> 00:17:45,531
Joc squash cu el la club uneori.

317
00:17:45,532 --> 00:17:48,539
Ea are o poziţie socială importantă,
iar el e un congresman chipeş.

318
00:17:48,540 --> 00:17:51,567
Vin diseară la paradă.
Vreau un interviu cu ei.

319
00:17:51,568 --> 00:17:53,517
Şi, cum ţi-ai concediat
toţi reporterii adevăraţi,

320
00:17:53,518 --> 00:17:56,191
îmi predai mie sarcina asta?

321
00:17:56,192 --> 00:17:58,109
Aşa înveţi.

322
00:18:14,376 --> 00:18:17,528
<i>Ţintă identificată: Chuck Bass
trimite dulceaţa asta la ecarisaj.</i>

323
00:18:17,529 --> 00:18:19,728
<i>Mereu am ştiut că Bass e o javră...</i>

324
00:18:26,976 --> 00:18:28,998
<i>Eu mai întârzii. Deschide plicul.
Ştiu că poţi!</i>

325
00:18:41,376 --> 00:18:44,528
Dorota!
Ia-mi rochiile de la croitorie.

326
00:18:44,529 --> 00:18:46,235
Mă duc la petrecerea
lui Jenny Packham.

327
00:18:46,236 --> 00:18:48,127
Dar diseară vă întâlniţi
cu prinţul Louis!

328
00:18:48,128 --> 00:18:52,005
Iar dl Humphrey vine spre dvs
ca să vă ajute să deschideţi plicul.

329
00:18:52,006 --> 00:18:53,211
Mai pomeneşte o dată numele ăla

330
00:18:53,212 --> 00:18:55,533
şi te alung să munceşti
pentru tot restul vieţii

331
00:18:55,534 --> 00:18:58,019
într-un loc îngrozitor,
cum ar fi... Upper West Side!

332
00:18:58,020 --> 00:19:01,130
- Ştii ce păţesc menajerele acolo.
- Zombii din Zabar!

333
00:19:26,141 --> 00:19:29,515
Scuzaţi-mă, am venit să returnez
biletele Serenei van der Woodsen.

334
00:19:29,516 --> 00:19:31,236
Bun, ai venit. Vino cu mine.

335
00:19:31,237 --> 00:19:34,416
Staţi, nu înţelegeţi.
Lăsaţi-mă să vă explic.

336
00:19:35,500 --> 00:19:37,785
Asta e rochia
pe care o vei purta în seara asta.

337
00:19:37,786 --> 00:19:39,674
Trebuie să-i mai facem
mici ajustări,

338
00:19:39,675 --> 00:19:41,371
dar pentru asta avem
panglici şi ace, nu?

339
00:19:41,372 --> 00:19:44,660
Mă scuzaţi, dar cred
c-a avut loc o neînţelegere.

340
00:19:44,661 --> 00:19:48,083
Nu sunt Serena, am venit
să las lucrurile astea pentru ea.

341
00:19:48,084 --> 00:19:49,765
Da, eşti verişoara ei,
Charlie Rhodes.

342
00:19:50,851 --> 00:19:53,350
Serveşte nişte şampanie,
cât timp aştepţi.

343
00:20:14,307 --> 00:20:15,815
<i>Trăieşte-ţi visele... S.</i>

344
00:20:15,850 --> 00:20:17,323
<i>Ce zici de asta, Charlie?</i>

345
00:20:17,324 --> 00:20:19,756
<i>Un ultim moment ca Cenuşăreasa,</i>

346
00:20:19,757 --> 00:20:22,334
<i>înainte să te transformi
înapoi într-o ţărăncuţă.</i>

347
00:20:30,519 --> 00:20:31,945
Bună, iubito.

348
00:20:31,946 --> 00:20:35,582
Lasă literatura asta rusă
deprimantă şi îmbracă-te.

349
00:20:35,617 --> 00:20:36,779
Te scot în oraş.

350
00:20:36,780 --> 00:20:39,640
Mi-ar plăcea mie, aş da orice
să merg la o petrecere acum,

351
00:20:39,641 --> 00:20:41,962
dar nu sta după mine.
Dacă vrei să ieşi, du-te.

352
00:20:41,963 --> 00:20:43,622
Tu nu eşti sub arest la domiciliu.

353
00:20:43,623 --> 00:20:46,557
Nici tu nu eşti. Ştii întâlnirile alea
pe care le-am tot avut

354
00:20:46,558 --> 00:20:47,984
cu formaţia Panic,
despre noul lor album?

355
00:20:47,985 --> 00:20:50,402
Ei bine, jumătate din ele
nu au fost cu formaţia.

356
00:20:50,403 --> 00:20:51,597
Ci cu avocatul tău.

357
00:20:51,598 --> 00:20:53,748
Am vrut să văd dacă-l poate
convinge pe judecător

358
00:20:53,749 --> 00:20:55,244
să te elibereze mai devreme.

359
00:20:55,245 --> 00:20:59,234
Acum am primit telefon.
Oficial, eşti liberă.

360
00:20:59,235 --> 00:21:01,621
Dumnezeule, Rufus, e adevărat?

361
00:21:01,622 --> 00:21:04,932
Sută la sută. Dispozitivul de gleznă
a fost dezactivat acum o oră.

362
00:21:04,933 --> 00:21:08,221
Aşa că mă gândeam să mergem
la spectacolul de modă să sărbătorim.

363
00:21:08,222 --> 00:21:12,303
Un eveniment adevărat, unde nu trebuie
să mă ocup singură de bar,

364
00:21:12,304 --> 00:21:16,058
cu oameni cu care n-am nicio treabă
şi haine pe care nu le-am comandat online?

365
00:21:17,460 --> 00:21:21,165
Rufus, tu chiar mă...
Mă iubeşti, nu-i aşa?

366
00:21:21,166 --> 00:21:23,583
Foarte mult. Acum grăbeşte-te
şi du-te să te schimbi.

367
00:21:24,835 --> 00:21:26,728
Un ofiţer de poliţie va veni curând
ca să-ţi îndepărteze dispozitivul.

368
00:21:27,608 --> 00:21:29,980
- Bine?
- Doamne... Stai aşa.

369
00:21:29,981 --> 00:21:31,971
Cum rămâne cu Carol?
Trebuie s-aterizeze curând.

370
00:21:31,972 --> 00:21:33,759
Trimite-i mesaj. Spune-i
că ne-ntâlnim cu ea la petrecere.

371
00:21:33,760 --> 00:21:36,454
<i>Se spune că libertatea are preţ.</i>

372
00:21:36,455 --> 00:21:38,089
<i>Ai grijă, Charlie.</i>

373
00:21:38,090 --> 00:21:41,141
<i>Cred că tu vei fi cea
care va plăti oalele sparte.</i>

374
00:21:42,546 --> 00:21:44,499
Noah Shapiro încearcă
să-mi fure cartea.

375
00:21:44,500 --> 00:21:47,973
Înseamnă că-ţi face o favoare.
Acum nu mai ai de ce să-ţi faci griji.

376
00:21:47,974 --> 00:21:50,306
Dar mi se pare greşit.

377
00:21:50,307 --> 00:21:52,891
Nimic nu e mai plictisitor
decât simţul moralităţii, Humphrey.

378
00:21:52,892 --> 00:21:55,063
Dar, pentru că văd
că eşti atât de afectat de asta,

379
00:21:55,064 --> 00:21:56,581
ai avea două opţiuni.

380
00:21:56,582 --> 00:21:59,024
Ori te duci şi spui editurii
Simon & Schuster şi întregii lumi

381
00:21:59,025 --> 00:22:01,750
că Noah Shapiro e un mincinos
care-şi asumă creditul pentru cartea ta,

382
00:22:01,751 --> 00:22:05,630
ori taci pentru totdeauna
şi o laşi baltă.

383
00:22:05,631 --> 00:22:08,520
Oricare ar fi decizia ta,
ia-o mai repede.

384
00:22:08,521 --> 00:22:10,196
Poate că nu sunt capabil
de a simţi ceva,

385
00:22:10,197 --> 00:22:11,945
dar măcar nu sunt paralizat.

386
00:22:19,164 --> 00:22:20,777
<i>Dra B. n-a deschis plicul.E la spectacolul
de modă! Prinţul Louis trebuie s-apară.</i>

387
00:22:20,778 --> 00:22:25,393
<i>Ai grijă, Dan.
De ce ţi-e frică, nu ai cum să scapi.</i>

388
00:22:25,394 --> 00:22:28,306
<i>Se pare c-o să tragi o căzătură.</i>

389
00:22:46,428 --> 00:22:48,025
Telefonul tău.

390
00:22:48,026 --> 00:22:50,526
Nu destul de repede.

391
00:22:50,527 --> 00:22:52,200
Blair Waldorf.

392
00:22:53,139 --> 00:22:54,835
Ăsta e al uneia dintre modele.

393
00:22:54,836 --> 00:22:56,187
O cheamă Charlie Rho...

394
00:22:56,188 --> 00:22:58,120
Scuze, sunt Blair Waldorf.

395
00:22:58,121 --> 00:22:59,805
Unde să mă prezint
pentru coafură şi machiaj?

396
00:22:59,806 --> 00:23:02,070
Mi s-a spus că nu vei participa.

397
00:23:02,071 --> 00:23:03,933
Acum ţi se spune altceva.
Ţine pasul.

398
00:23:03,934 --> 00:23:05,657
Pe aici...

399
00:23:16,433 --> 00:23:18,256
Acela este congresmanul cu soţia sa.

400
00:23:18,257 --> 00:23:20,580
Aminteşte-ţi că ăsta
e un articol despre stilul de viaţă,

401
00:23:20,581 --> 00:23:23,017
aşa că află la ce restaurante
au fost în ultimul timp,

402
00:23:23,018 --> 00:23:25,402
unde au petrecut vara,
chestii de astea.

403
00:23:25,403 --> 00:23:28,184
Am aflat că doar ce
s-au întors din Mykonos.

404
00:23:28,185 --> 00:23:29,469
Mi-ar plăcea s-aud
mai multe despre asta.

405
00:23:30,496 --> 00:23:32,159
Bine, perfect.

406
00:23:46,109 --> 00:23:49,049
Jenny Packham a vrut ca acesta
să fie un spectacol de modă diferit,

407
00:23:49,050 --> 00:23:50,364
aşa că în loc de prezentare,

408
00:23:50,365 --> 00:23:52,522
vei merge printre invitaţii la petrecere,
cu escorte lângă tine,

409
00:23:52,523 --> 00:23:55,043
ori un model profesionist,
ori un invitat special, ca tine.

410
00:23:55,044 --> 00:23:56,871
Mersi, Joanna.

411
00:23:56,872 --> 00:24:00,609
Dacă ştii nişte familii bogate eligibile,
Charlie va lua pe unul din ei.

412
00:24:00,610 --> 00:24:03,141
Eu mă mulţumesc cu un model
sau vreun homosexual isteţ.

413
00:24:03,142 --> 00:24:05,304
Bine. Să văd ce pot face.

414
00:24:06,730 --> 00:24:08,702
Apropo, ce cauţi aici?

415
00:24:09,735 --> 00:24:11,993
Nici eu nu ştiu exact.

416
00:24:12,717 --> 00:24:15,252
Mă simt puţin
ca Alice în Ţara Minunilor.

417
00:24:15,253 --> 00:24:17,317
Manhattan-ul poate crea impresia asta.

418
00:24:17,875 --> 00:24:20,809
Te vei bucura să afli
că nu trece niciodată.

419
00:24:21,348 --> 00:24:22,534
Nu contează, oricum.

420
00:24:23,049 --> 00:24:26,386
Plec după spectacolul de modă,
mă întorc în Los Angeles.

421
00:24:27,004 --> 00:24:30,732
Mama nu vrea să locuiesc
în New York.

422
00:24:30,733 --> 00:24:33,806
N-are rost să mă cert cu ea.

423
00:24:33,807 --> 00:24:35,304
Câţi ani ziceai că ai?

424
00:24:35,305 --> 00:24:38,638
Mă are la mână cu câteva lucruri.

425
00:24:38,673 --> 00:24:41,972
N-o ai şi tu la mână cu ceva?

426
00:24:43,616 --> 00:24:47,041
Ba da, chiar o am.

427
00:24:47,042 --> 00:24:49,297
Pun pariu. Doar e o Rhodes, nu?

428
00:24:49,298 --> 00:24:53,310
Încep să realizez că mamele
au cele mai întunecate secrete.

429
00:24:53,311 --> 00:24:55,683
Blair, vei fi însoţită de Simon Doonan.

430
00:24:55,684 --> 00:24:57,284
Ce-ar fi să vii cu mine
să-l cunoşti?

431
00:24:57,285 --> 00:24:59,480
Chris Benz va veni imediat
să fie însoţitorul tău.

432
00:25:06,228 --> 00:25:08,132
Uită ce vrea mama ta, Charlie.

433
00:25:08,712 --> 00:25:11,953
E viaţa ta. Tu ce vrei?

434
00:25:19,136 --> 00:25:23,016
Restaurante... Boulud Sud.
Lui Walter îi place Brushstroke.

435
00:25:23,017 --> 00:25:24,376
Da, drăguţ.

436
00:25:24,377 --> 00:25:25,703
Nu mi-am dat seama
că eşti jurnalist, Nate.

437
00:25:25,704 --> 00:25:28,202
Nici eu, până ce am dat
de oportunitatea asta

438
00:25:28,203 --> 00:25:29,487
şi am profitat de ea.

439
00:25:29,488 --> 00:25:30,475
Bravo.

440
00:25:30,476 --> 00:25:31,811
Mulţumesc.

441
00:25:31,812 --> 00:25:34,602
Am auzit că doar
ce v-aţi întors din Mykonos.

442
00:25:34,603 --> 00:25:36,081
Vreţi să-mi spuneţi
mai multe despre asta?

443
00:25:36,082 --> 00:25:39,009
E fals, a trebuit să merg în Atena
într-o călătorie congresională.

444
00:25:39,010 --> 00:25:42,001
Nemernicule.
Ştiam eu. Ai fost cu ea?

445
00:25:42,002 --> 00:25:43,940
Suntem la petrecere, Nola.
Calmează-te.

446
00:25:43,941 --> 00:25:45,507
Nu-mi pasă unde suntem.

447
00:25:45,508 --> 00:25:48,424
Gata, am terminat-o.
Mâine o să te sune avocatul

448
00:25:48,425 --> 00:25:49,894
şi ai face bine
să nu te-mpotriveşti

449
00:25:49,895 --> 00:25:52,658
sau voi publica pozele alea
să le vadă toţi cei din districtul tău.

450
00:25:52,659 --> 00:25:55,257
Îmi cer scuze, n-am vrut s-aduc
în discuţie o problemă personală.

451
00:25:55,258 --> 00:25:56,667
Habar n-aveam ce se-ntâmplă.

452
00:25:56,668 --> 00:25:58,984
Şi eu care credeam că eşti
singurul de treabă din familia ta.

453
00:25:58,985 --> 00:26:00,542
Dle congresman.

454
00:26:17,592 --> 00:26:19,279
Rufus şi Llily Humphrey.

455
00:26:19,280 --> 00:26:21,450
Fără telefoane?
Deja-mi place petrecerea asta.

456
00:26:32,883 --> 00:26:34,909
Hai să dăm o tură,
să vedem cine e pe aici.

457
00:26:37,976 --> 00:26:40,793
Ce se petrece?
Ea ce caută aici?

458
00:26:43,458 --> 00:26:44,974
Ce s-a întâmplat?

459
00:26:44,975 --> 00:26:47,474
Eram atât de entuziasmată
să fiu liberă din nou,

460
00:26:47,475 --> 00:26:50,589
încât nu m-am gândit exact
cum o să fie când o să se-ntâmple.

461
00:26:50,590 --> 00:26:51,593
O să fie minunat.

462
00:26:51,594 --> 00:26:55,307
Ultima dată când am fost la o astfel
de petrecere, eram una din gazde.

463
00:26:55,308 --> 00:26:56,918
Acum sunt aici în calitate
de fost condamnat.

464
00:26:56,919 --> 00:26:58,672
Îţi aminteşti ce s-a întâmplat
la Petrecerea Roz.

465
00:26:58,673 --> 00:27:00,693
Sunt sigură că judecătorul
a fost mult mai iertător

466
00:27:00,694 --> 00:27:01,835
decât vor fi oamenii ăştia.

467
00:27:01,836 --> 00:27:06,922
Posibil. Lily, ţi-ai ispăşit pedeapsa
cu demnitate şi graţie.

468
00:27:06,923 --> 00:27:08,418
Ţi-ai câştigat dreptul
de a merge mai departe

469
00:27:08,419 --> 00:27:09,633
către următorul capitol
al vieţii tale.

470
00:27:09,634 --> 00:27:11,050
Dacă cineva de aici
are vreo problemă cu asta,

471
00:27:11,051 --> 00:27:13,032
atunci nu vor face parte
din aventura ta, nu?

472
00:27:15,744 --> 00:27:17,406
Eşti pregătită?

473
00:27:18,502 --> 00:27:20,049
Da.

474
00:27:22,580 --> 00:27:24,290
Lily, ce bine-mi pare să te văd.

475
00:27:24,291 --> 00:27:25,968
Jamie, ce mai faci?

476
00:27:26,668 --> 00:27:27,977
Arăţi foarte bine.

477
00:27:27,978 --> 00:27:29,007
Mersi.

478
00:27:29,008 --> 00:27:31,410
O să-mi iau ceva de băut.
O să vorbim după spectacol.

479
00:27:31,411 --> 00:27:32,568
Vezi?

480
00:27:58,450 --> 00:28:00,657
Charlie! Ce faci aici?

481
00:28:01,340 --> 00:28:03,829
Te rog, să nu-i spui mamei
că sunt aici.

482
00:28:04,862 --> 00:28:06,769
Poţi să-i spui singură.

483
00:28:26,688 --> 00:28:29,268
Blair, trebuie să vorbim.
Te superi dacă mă laşi pe mine?

484
00:28:29,269 --> 00:28:30,358
Deloc.

485
00:28:30,359 --> 00:28:32,976
Eu mă supăr. Cei din familia Humphrey
nu pot fi escorte.

486
00:28:32,977 --> 00:28:35,051
Să vedem cum am putea
schimba acest stereotip.

487
00:28:35,052 --> 00:28:37,402
Dorota a lipit asta.

488
00:28:37,403 --> 00:28:41,286
Se pare c-a spart ceva chestii
în casa ta, de care tu nu ştii.

489
00:28:41,287 --> 00:28:42,735
Nu-ţi face griji.
A jurat că n-a citit-o.

490
00:28:42,736 --> 00:28:44,586
Ce crezi că faci?

491
00:28:44,587 --> 00:28:46,521
Aruncă aia. N-ai o viaţă proprie
pe care s-o distrugi?

492
00:28:46,522 --> 00:28:48,501
De fapt, chiar am.

493
00:28:48,502 --> 00:28:50,326
Dar, din nu ştiu ce motiv,
sunt aici să-ncerc să te ajut.

494
00:28:50,327 --> 00:28:51,791
Nu poţi fugi de asta
pentru totdeauna.

495
00:28:51,792 --> 00:28:55,561
De ce nu? Se pare că pe Louis
nu-l prea interesează paternitatea

496
00:28:55,562 --> 00:28:57,194
şi Chuck va rămâne mereu Chuck.

497
00:28:57,195 --> 00:28:59,842
Dacă vrei să ştii, nu m-ascund.
Înfrunt adevărul.

498
00:28:59,843 --> 00:29:01,307
Nu contează ce spun
rezultatele analizelor.

499
00:29:01,308 --> 00:29:03,138
Sunt singură în asta.

500
00:29:03,139 --> 00:29:06,375
Nu contează implicarea
lui Chuck sau a lui Louis.

501
00:29:06,376 --> 00:29:08,411
Nu vrei să ştii
cine e tatăl copilului tău?

502
00:29:08,412 --> 00:29:10,668
Singurul lucru pe care-l vreau
e să termin spectacolul ăsta de modă

503
00:29:10,669 --> 00:29:12,375
fără o escortă din suburbie.

504
00:29:12,376 --> 00:29:14,881
Ai dreptate. E problema ta,
aşa că poţi lua tu asta.

505
00:29:14,882 --> 00:29:15,923
Asta e a ta.

506
00:29:15,924 --> 00:29:17,847
Nu m-ai auzit?
Am zis că nu vreau.

507
00:29:17,848 --> 00:29:19,257
Nu e a mea, aşa că ia-o.

508
00:29:19,258 --> 00:29:20,354
Nu.

509
00:29:20,355 --> 00:29:21,304
Ai luat-o.

510
00:29:26,821 --> 00:29:28,436
<i>Vai, B.</i>

511
00:29:28,437 --> 00:29:31,326
<i>Refuzul tău de a afla
cine e tatăl</i>

512
00:29:31,327 --> 00:29:34,388
<i>te-a făcut iar
să creezi o "mamă" de scenă.</i>

513
00:29:39,716 --> 00:29:42,022
Ştiai că, dacă-l întreb
pe Walter McCreedy de Mykonos,

514
00:29:42,023 --> 00:29:44,366
voi provoca un scandal,
dar am distrus un mariaj.

515
00:29:44,367 --> 00:29:45,619
Ce se petrece aici?

516
00:29:45,620 --> 00:29:49,182
Adevărul e că nu mă interesează
interviurile date de elita din New York.

517
00:29:49,183 --> 00:29:51,001
Vreau să scriu despre secretele
şi scandalurile lor.

518
00:29:51,002 --> 00:29:53,529
N-ai întârziat puţin?
Gossip Girl se ocupă deja de asta.

519
00:29:53,530 --> 00:29:54,643
Pentru moment.

520
00:29:54,644 --> 00:29:57,167
Aşa c-ai aranjat să verifici
toate telefoanele,

521
00:29:57,168 --> 00:29:58,957
ca să pui mâna măcar pe o poveste
pe care nu o ai deja?

522
00:29:58,958 --> 00:30:01,692
N-o să meargă. Când vei încerca
s-arăţi ce ai filmat,

523
00:30:01,693 --> 00:30:02,648
vei fi trecută pe lista neagră.

524
00:30:02,649 --> 00:30:04,004
Gossip Girl nu creează scandaluri.

525
00:30:04,005 --> 00:30:05,867
Ea doar împrăştie zvonuri
despre ceva ce se întâmplă.

526
00:30:05,868 --> 00:30:07,636
Şi ţi-aş fi spus asta
dacă te-ai fi obosit să-mi spui

527
00:30:07,637 --> 00:30:09,253
ce faci, în loc să te foloseşti de mine.

528
00:30:09,254 --> 00:30:11,336
Ai luat telefoanele tuturor.

529
00:30:11,337 --> 00:30:13,270
De ce nu te-ai uitat
doar la câteva din ele?

530
00:30:16,505 --> 00:30:19,878
Nate, e o idee minunată!
Şi, dacă acţionăm rapid,

531
00:30:19,879 --> 00:30:22,074
le putem înapoia înainte ca cineva
să-şi dea seama c-au dispărut.

532
00:30:22,075 --> 00:30:23,057
Nu.

533
00:30:23,058 --> 00:30:24,772
Sunt ca un magazin universal
unde poţi găsi e-mailuri ilicite,

534
00:30:24,773 --> 00:30:26,495
poze incriminatorii şi sex.

535
00:30:26,496 --> 00:30:28,261
Eşti sigur că n-ai lucrat
pentru News Corporation?

536
00:30:28,262 --> 00:30:29,577
Diana...

537
00:30:29,578 --> 00:30:32,738
Asta e ideea ta şi e una bună.
Să nu te-ndoieşti de asta.

538
00:30:32,739 --> 00:30:36,466
Nu e... Eu cred c-ar fi mai bine
să testezi mai întâi activităţile ilegale

539
00:30:36,467 --> 00:30:38,675
înainte să te arunci în ele.

540
00:30:38,676 --> 00:30:40,619
Nate, dacă vrei să ai
succes cu adevărat,

541
00:30:40,620 --> 00:30:43,096
trebuie să-ţi asumi
nişte riscuri, din când în când.

542
00:30:43,097 --> 00:30:45,628
Poţi rămâne să m-ajuţi
să reconstruiesc "Spectatorul"

543
00:30:45,629 --> 00:30:47,433
sau poţi pleca acasă
şi să-ţi suni mama.

544
00:30:49,837 --> 00:30:53,384
Sunt sigură că mai e o poziţie
de senator în vreun birou undeva.

545
00:30:55,773 --> 00:30:58,385
Bine, ne-ntâlnim la birou
în douăzeci de minute.

546
00:30:58,386 --> 00:30:59,792
Nu mai târziu.

547
00:31:24,112 --> 00:31:26,576
Nu-mi vine să cred c-ai crezut
că vei scăpa basma curată.

548
00:31:27,774 --> 00:31:29,327
Nu înţelegi.

549
00:31:29,328 --> 00:31:33,159
Chiar credeai că n-o să vin
să te caut după ce ai scris cecul ăla?

550
00:31:34,019 --> 00:31:36,045
Schimbă-te. O să-i spun
lui Lily că plecăm.

551
00:31:36,046 --> 00:31:38,356
E timpul să te întorci
la viaţa ta adevărată,

552
00:31:38,357 --> 00:31:40,547
aşa cum ar fi trebuit
să faci acum câteva luni.

553
00:31:41,091 --> 00:31:44,807
De fapt... Cred că vreau să rămân.

554
00:31:44,808 --> 00:31:47,597
Nu depinde de tine, Ivy.

555
00:31:48,129 --> 00:31:50,922
Ba da.

556
00:31:51,824 --> 00:31:54,766
Ce o să faci în privinţa asta?
O să suni la poliţie?

557
00:31:54,767 --> 00:31:56,891
Aş fi fericită să le spun
întreaga poveste

558
00:31:56,892 --> 00:32:00,600
despre cum ai angajat
o actriţă aflată la nevoie

559
00:32:00,601 --> 00:32:02,213
să se dea drept fiica ta

560
00:32:02,214 --> 00:32:05,642
ca să poată primi acces
la fondul fiduciar al fiicei adevărate,

561
00:32:05,643 --> 00:32:09,379
doar ca să poţi primi tu banii?

562
00:32:09,380 --> 00:32:14,125
Cred că autorităţile
ar avea o problemă cu asta.

563
00:32:14,126 --> 00:32:16,692
La fel şi familia ta.

564
00:32:16,693 --> 00:32:17,790
N-ai face asta.

565
00:32:17,791 --> 00:32:20,730
N-am avut nimic.

566
00:32:22,044 --> 00:32:23,826
Aici totul străluceşte.

567
00:32:23,827 --> 00:32:27,817
Şi familia asta,
pe care tu n-o suporţi,

568
00:32:27,818 --> 00:32:31,670
a fost mai drăguţă cu mine
decât a fost familia mea vreodată.

569
00:32:32,329 --> 00:32:34,492
N-o să renunţ la asta.

570
00:32:34,493 --> 00:32:39,840
Şi, dacă-ncerci să-mi faci rău,
te trag după mine.

571
00:32:46,508 --> 00:32:47,841
Blair, îmi pare rău.

572
00:32:48,846 --> 00:32:50,781
Am exagerat.

573
00:32:50,782 --> 00:32:52,692
Adevărul e că te-am folosit
pe tine ca să evit

574
00:32:52,693 --> 00:32:54,178
să-mi înfrunt propriile probleme.

575
00:32:54,179 --> 00:32:56,765
Ţi-am promis să-ţi fiu alături,
dar poate c-am exagerat puţin.

576
00:32:56,766 --> 00:33:01,526
Nu. Eu am venit la tine
pentru c-am ştiut că eşti singurul

577
00:33:01,527 --> 00:33:04,078
care mă poate proteja
împotriva instinctelor mele cele mai rele.

578
00:33:04,079 --> 00:33:06,306
Dacă vrei să ştii, când Georgina
a apărut la uşa mea

579
00:33:06,341 --> 00:33:09,481
şi mi-a spus că e însărcinată
ultimul lucru pe care mi-l doream

580
00:33:09,516 --> 00:33:12,650
era să fiu tată,
dar, când Milo s-a născut,

581
00:33:12,651 --> 00:33:15,230
m-am îndrăgostit de el.

582
00:33:17,252 --> 00:33:20,593
Nu contează dacă e Chuck sau Louis,
va fi la fel şi pentru ei.

583
00:33:21,290 --> 00:33:26,824
Şi, dacă deschid plicul ăla,
o să te poţi ascunde de problemele tale?

584
00:33:27,834 --> 00:33:30,235
Cred că dacă tu ai curajul
de a-ţi înfrunta viitorul,

585
00:33:30,236 --> 00:33:32,393
ar trebui să fac şi eu acelaşi lucru.

586
00:33:41,633 --> 00:33:43,933
<i>A fost odată o prinţesă B.,</i>

587
00:33:43,934 --> 00:33:47,614
<i>frământată de întrebarea
"Cine-i tăticul?".</i>

588
00:33:47,615 --> 00:33:49,258
<i>E timpul să afle -</i>

589
00:33:49,259 --> 00:33:53,481
<i>E al lui Chuck
sau al lui Louis?</i>

590
00:34:10,704 --> 00:34:12,566
Trebuie să vorbesc cu tine.

591
00:34:12,567 --> 00:34:14,617
Credeam că ne-am spus
tot ce era de spus

592
00:34:14,618 --> 00:34:16,671
ultima dată când ne-am văzut.

593
00:34:17,408 --> 00:34:18,794
Chuck...

594
00:34:19,909 --> 00:34:24,643
E încă o încercare greşită a lui Dan
de a mă face să simt ceva?

595
00:34:24,644 --> 00:34:26,474
Sunt însărcinată.

596
00:34:30,493 --> 00:34:32,596
E al lui Louis.

597
00:34:39,533 --> 00:34:45,001
N-am vrut să afli de la altcineva
şi să te-ntrebi al cui e copilul.

598
00:34:45,002 --> 00:34:46,630
Frumos din partea ta.

599
00:34:46,631 --> 00:34:48,748
Da...

600
00:34:51,421 --> 00:34:53,464
Un lucru ştiu despre Chuck Bass

601
00:34:53,465 --> 00:34:55,828
şi acela e că paternitatea
nu face parte din stilul lui de viaţă.

602
00:34:55,829 --> 00:34:57,158
Cred c-ai răsuflat uşurată

603
00:34:57,159 --> 00:34:59,661
când ai aflat că nu porţi
în pântece odrasla mea.

604
00:35:00,611 --> 00:35:03,553
Ţi-ar fi stricat basmul.

605
00:35:03,554 --> 00:35:06,706
Basmul ăsta e... complicat.

606
00:35:13,434 --> 00:35:16,274
Blair, el e câinele meu, Monkey.

607
00:35:17,927 --> 00:35:21,963
Dar... Am citit pe "Gossip Girl".
Credeam că te-ai descotorosit de el.

608
00:35:21,964 --> 00:35:23,589
L-am trimis la "reparat".

609
00:35:23,590 --> 00:35:25,865
M-am gândit c-ar fi
un lucru responsabil din partea mea.

610
00:35:29,034 --> 00:35:30,972
- Ar trebui să plec.
- Da...

611
00:35:30,973 --> 00:35:33,550
- Louis mă aşteaptă.
- Desigur.

612
00:35:35,403 --> 00:35:38,721
E o parte în mine care îşi dorea
mult să fie al tău.

613
00:35:57,100 --> 00:36:01,795
E imposibil. Trebuie să-şi spună:
"Sunt un scriitor, sunt un scriitor".

614
00:36:01,796 --> 00:36:06,645
S-ar putea cupla cu o incepătoare.
Toţi oamenii ăia beau de sting.

615
00:36:06,646 --> 00:36:08,107
Noah.

616
00:36:09,355 --> 00:36:11,135
Trebuie să vorbesc cu tine.

617
00:36:11,136 --> 00:36:13,833
El e Dan Humphrey.

618
00:36:13,834 --> 00:36:17,942
El a fost inspiraţia mea
pentru personajul Dylan Hunter.

619
00:36:17,943 --> 00:36:19,792
Nu-i aşa, Daniel?

620
00:36:21,764 --> 00:36:23,203
Nu.

621
00:36:25,738 --> 00:36:28,030
Nu ai scris tu cartea asta, ci eu.

622
00:36:30,692 --> 00:36:34,788
Bravo! A făcut-o!

623
00:36:34,789 --> 00:36:37,089
V-am spus c-o să-l fac să recunoască.

624
00:36:37,090 --> 00:36:39,278
Scuze. Ai făcut asta intenţionat?

625
00:36:39,279 --> 00:36:41,756
Destinul e un lucru înfricoşător.

626
00:36:41,757 --> 00:36:43,814
Pe toţi trebuie să ne-mpingă
cineva de la spate.

627
00:36:43,815 --> 00:36:46,361
Meriţi să vezi singur
unde va ajunge cartea.

628
00:36:46,362 --> 00:36:50,678
Şi vei vedea. Ei sunt Elise
şi Mark de la S&S.

629
00:36:50,679 --> 00:36:53,409
El e Jonathan Karp, editorul tău.

630
00:36:53,410 --> 00:36:55,951
Pe Alessandra o ştii.
Aşează-te, stai cu noi.

631
00:36:55,952 --> 00:36:57,939
Avem multe de discutat.

632
00:37:08,742 --> 00:37:12,043
Pentru frumoasa mea soţie,
pentru libertatea ei

633
00:37:12,044 --> 00:37:15,220
şi pentru sfârşitul
brăţării de la gleznă.

634
00:37:15,221 --> 00:37:17,982
Şi pentru întoarcerea
la rochiile de la Alaia.

635
00:37:17,983 --> 00:37:20,529
Ce-ar fi să toastăm
şi pentru a doua şansă,

636
00:37:20,530 --> 00:37:22,352
pentru mine şi Lily?

637
00:37:22,353 --> 00:37:28,178
Mamă, îţi mulţumesc c-ai înţeles
că aici e locul meu.

638
00:37:28,179 --> 00:37:29,837
Noroc!

639
00:37:34,014 --> 00:37:36,563
Charlie, în camera Serenei
nu stă nimeni

640
00:37:36,564 --> 00:37:38,966
şi eşti binevenită
să locuieşti acolo.

641
00:37:38,967 --> 00:37:39,830
Ne-ar face mare plăcere.

642
00:37:39,831 --> 00:37:41,832
Nu, nu. Ar fi un deranj prea mare.

643
00:37:41,833 --> 00:37:44,868
Nu, serios. Eric e plecat
de câteva zile

644
00:37:44,869 --> 00:37:47,498
şi eu cu Rufus deja avem
sindromul de "cuib părăsit".

645
00:37:47,499 --> 00:37:49,978
Da, pregătirea micului-dejun
pentru două persoane pare ciudată.

646
00:37:51,425 --> 00:37:53,073
Mi-ar plăcea.

647
00:37:53,074 --> 00:37:55,596
Ar însemna mult pentru mine
să fiu în preajma familiei.

648
00:37:55,597 --> 00:37:56,640
Minunat.

649
00:38:00,320 --> 00:38:02,830
O să mă duc să dorm
în camera de oaspeţi.

650
00:38:02,831 --> 00:38:04,301
Plec devreme mâine.

651
00:38:04,302 --> 00:38:08,077
Ce tot spui? E ora nouă.
Ar trebui să ieşi în oraş.

652
00:38:08,078 --> 00:38:09,554
Am putea ieşi toţi.

653
00:38:09,555 --> 00:38:11,229
Poate altă dată.

654
00:38:11,230 --> 00:38:13,533
Sunt sigură c-o să mă întorc curând.

655
00:38:14,862 --> 00:38:16,206
Deci...

656
00:38:18,672 --> 00:38:23,413
O să m-asigur că Cece
îţi redă accesul la fondul meu.

657
00:38:23,414 --> 00:38:27,167
Te descurci singură acum. Baftă!

658
00:38:50,083 --> 00:38:52,185
<i>Adevăratul autor al unui volum
care le spune pe toate</i>

659
00:38:52,186 --> 00:38:53,892
<i>a fost dezvăluit</i>

660
00:38:53,893 --> 00:38:57,209
<i>şi numele autorului
îl va recunoaşte toată lumea.</i>

661
00:38:57,210 --> 00:38:58,871
<i>Dar întrebarea este -</i>

662
00:38:58,872 --> 00:39:00,770
<i>va mai vrea cineva
să-l pronunţe</i>

663
00:39:00,771 --> 00:39:02,431
<i>după ce va fi publicată cartea?</i>

664
00:39:08,288 --> 00:39:09,420
Eşti însărcinată?

665
00:39:12,873 --> 00:39:14,355
Eşti însărcinată!

666
00:39:15,309 --> 00:39:17,088
Eşti fericit.

667
00:39:17,837 --> 00:39:22,467
Dar... Interviul din revista "Hello"?
Am auzit răspunsurile tale.

668
00:39:22,468 --> 00:39:24,660
Am vrut doar să te protejez.

669
00:39:24,661 --> 00:39:27,154
Ştiam că dac-aş fi sugerat
că vreau copii,

670
00:39:27,155 --> 00:39:29,655
ai fi fost constant sub supraveghere.

671
00:39:29,656 --> 00:39:31,435
Presa nu te-ar fi lăsat în pace.

672
00:39:31,912 --> 00:39:33,573
Ai făcut asta pentru mine?

673
00:39:35,114 --> 00:39:38,822
- Chiar eşti un prinţ.
- Un prinţ foarte fericit.

674
00:39:39,828 --> 00:39:41,776
Adevărul e că abia aşteptam
să fiu tată.

675
00:39:41,777 --> 00:39:43,786
Şi acum voi fi.

676
00:39:43,787 --> 00:39:46,381
Să mergem să sărbătorim.
Unde ai vrea să mergem?

677
00:39:46,382 --> 00:39:50,289
Undeva unde au sufleuri.
Am scăpat de greaţa de dimineaţă.

678
00:39:51,176 --> 00:39:52,420
Ştiu eu un loc.

679
00:39:54,199 --> 00:39:58,448
Au închis acum o oră,
dar îl vor deschide pentru noi.

680
00:40:04,952 --> 00:40:06,048
Sunt gata.

681
00:40:06,049 --> 00:40:09,302
<i>Înfruntă-ţi temerile
şi recompensa poate fi mare.</i>

682
00:40:09,337 --> 00:40:12,931
<i>Vei putea descoperi
adevăratul sens al unei relaţii.</i>

683
00:40:19,005 --> 00:40:21,617
<i>Sau ceea ce eşti capabil
să suporţi.</i>

684
00:40:40,687 --> 00:40:42,036
Mă bucur mult că eşti aici.

685
00:40:42,037 --> 00:40:45,289
Până nu te-am văzut în L.A.,
nu mi-am dat seama

686
00:40:45,324 --> 00:40:47,105
câtă nevoie am să-mi fie
familia alături

687
00:40:47,106 --> 00:40:50,682
sau câtă nevoie aveai tu de mine
să te ajut la cumpărături.

688
00:40:52,021 --> 00:40:53,297
Ce cauţi acolo?

689
00:40:53,895 --> 00:40:55,324
Telefonul meu.

690
00:40:55,325 --> 00:40:57,613
Cred că l-am lăsat
la spectacolul de modă

691
00:40:57,614 --> 00:40:59,237
când l-a luat asistenta
să-l înregistreze.

692
00:40:59,238 --> 00:41:01,317
Am uitat complet.

693
00:41:01,318 --> 00:41:02,788
Sunt sigur că-l mai au.

694
00:41:02,789 --> 00:41:04,220
O să sunăm mâine dimineaţă să aflăm.

695
00:41:06,694 --> 00:41:09,278
<i>Problema e că,
cu cât câştigi mai multe...</i>

696
00:41:11,430 --> 00:41:13,836
Oamenii au încredere
prea mare în telefoanele lor.

697
00:41:13,837 --> 00:41:15,999
<i>Cu atât mai multe poţi pierde.</i>

698
00:41:16,000 --> 00:41:18,330
E un telefon care n-avea
nicio etichetă,

699
00:41:18,331 --> 00:41:19,514
aşa că nu l-am pus înapoi.

700
00:41:19,515 --> 00:41:22,097
Ştii al cui e?
Poate al cuiva de la garderobă?

701
00:41:25,202 --> 00:41:27,581
Ştii pe cineva cu numele Ivy?

702
00:41:28,770 --> 00:41:31,075
<i>Pregăteşte-te să afli
din ce eşti făcut,</i>

703
00:41:31,076 --> 00:41:34,102
<i>pentru că, să supravieţuieşti
în Upper East Side,</i>

704
00:41:34,103 --> 00:41:36,114
<i>ar fi bine să nu-ţi fie frică de nimic.</i>

705
00:41:36,115 --> 00:41:39,088
<i>Pupici, Gossip girl.</i>

706
00:41:39,089 --> 00:41:40,489
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

