1
00:00:01,198 --> 00:00:02,371
<i>Sunt singura voastră sursă</i>

2
00:00:02,372 --> 00:00:05,014
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,015 --> 00:00:07,894
Am discutat la întâlnire despre
transferul ei la biroul din New York.

4
00:00:07,895 --> 00:00:09,412
Aş vrea să vii cu mine.

5
00:00:09,413 --> 00:00:11,960
N-ai fost ultimul pe care l-a sărutat
înaintea lui Louis, eu am fost.

6
00:00:11,961 --> 00:00:14,158
Eu sunt ultima persoană
cu care a fost înainte să plece.

7
00:00:14,159 --> 00:00:17,007
Nu există femeie în încăperea asta
care să nu savureze eşecul tău,

8
00:00:17,008 --> 00:00:18,320
printre care mă număr şi eu.

9
00:00:18,321 --> 00:00:19,793
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?

10
00:00:19,794 --> 00:00:21,605
Ziarul e doar piatra de temelie

11
00:00:21,606 --> 00:00:23,692
pentru noul imperiu media
pe care sper să-l construiesc.

12
00:00:23,693 --> 00:00:26,055
Am scris un roman pe care
nu trebuia să-l vadă nimeni,

13
00:00:26,056 --> 00:00:28,055
dar l-a găsit Vanessa
şi l-a trimis unui editor,

14
00:00:28,056 --> 00:00:29,491
aşa că trebuie să aflu cui.

15
00:00:29,492 --> 00:00:32,091
Scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?

16
00:00:32,092 --> 00:00:35,126
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare

17
00:00:35,127 --> 00:00:36,416
la adresa tuturor cunoscuţilor.

18
00:00:36,417 --> 00:00:38,592
Nu i-ai spus lui Louis fiindcă
e posibil să fie al lui Chuck?

19
00:00:38,593 --> 00:00:40,938
Nu pot ajunge atât de aproape
de îndeplinirea tuturor viselor,

20
00:00:40,939 --> 00:00:43,099
iar apoi să le arunc pe geam.

21
00:00:43,100 --> 00:00:46,299
Ştiu că e înfricoşător,
dar trebuie să afli cine e tatăl.

22
00:00:46,300 --> 00:00:48,128
Şi dacă pierd totul?

23
00:00:50,102 --> 00:00:52,908
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

24
00:00:52,909 --> 00:00:55,407
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

25
00:00:55,408 --> 00:00:57,733
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 3

26
00:00:58,034 --> 00:01:04,036
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

27
00:01:04,037 --> 00:01:07,037
Sincronizare: DISTEL @ www.subs.ro

28
00:01:10,392 --> 00:01:12,814
<i>Se spune că singura cale
de a-ţi învinge temerile</i>

29
00:01:12,815 --> 00:01:15,310
<i>este să-ţi confrunţi
cele mai aprigi temeri.</i>

30
00:01:21,327 --> 00:01:24,574
<i>Trebuie să intri în gura lupului...</i>

31
00:01:29,947 --> 00:01:33,082
<i>...şi să-ţi asumi riscul unui eşec.</i>

32
00:01:40,838 --> 00:01:43,198
<i>Dar dacă încerci
să te sustragi temerilor,</i>

33
00:01:43,199 --> 00:01:45,843
<i>rişti să ajungi copleşit de ele.</i>

34
00:01:46,776 --> 00:01:49,763
Pleacă! Mă pregătesc
pentru interviul cu revista "Hello".

35
00:01:49,764 --> 00:01:53,210
Au sunat iar de la cabinetul doctorului.
Au primit rezultatele testului.

36
00:01:53,211 --> 00:01:56,571
Dacă nu închizi, îi spun reporterului
că eşti prost informată.

37
00:02:00,412 --> 00:02:02,218
<i>- Bună.
- Avem o problemă.</i>

38
00:02:02,219 --> 00:02:03,727
Au sunat de patru ori
de la cabinetul doctorului

39
00:02:03,728 --> 00:02:05,747
ca să ne spună că se poate ridica
rezultatul testului de paternitate.

40
00:02:05,748 --> 00:02:07,175
Dra Blair pretinde că e ocupată,

41
00:02:07,176 --> 00:02:09,696
dar dacă stă toată ziua
cu biografia lui Grace Kelly-n braţe

44
00:02:13,685 --> 00:02:14,752
<i>Diseară!</i>

45
00:02:14,753 --> 00:02:17,667
Iar dra Blair ne-a promis
că află cine e tatăl bebeluşului

46
00:02:17,668 --> 00:02:19,038
înainte ca prinţul Louis
să se întoarcă acasă.

47
00:02:19,039 --> 00:02:20,743
Am ceva treabă în dimineaţa asta,

48
00:02:20,744 --> 00:02:24,103
dar după ce termin, o duc cu forţa
la cabinetul doctorului dacă e nevoie.

49
00:02:28,348 --> 00:02:32,119
- Dră Serena, bine-aţi venit acasă!
- Dorota, ce mă bucur să te văd!

50
00:02:37,414 --> 00:02:39,291
<i>Ne-a fost tare dor de dvs!</i>

51
00:02:39,292 --> 00:02:41,315
<i>Mă duc să-i spun drei Blair
că v-aţi întors acasă.</i>

52
00:02:41,316 --> 00:02:42,734
<i>Bine.</i>

53
00:02:44,992 --> 00:02:49,499
Nu aia-i privirea potrivită ce denotă
bucuria sosirii într-un imperiu!

54
00:02:49,500 --> 00:02:52,703
M-am simţit grozav la bunica
săptămâna trecută,

55
00:02:52,704 --> 00:02:55,792
dar cred c-a fost o greşeală
să mă întorc aici.

56
00:02:55,793 --> 00:02:57,566
Nu-ţi mai face griji
din cauza mamei tale!

57
00:02:57,567 --> 00:03:01,201
Cece nu va sufla o vorbă că eşti aici
şi mi-a promis c-o sună şi pe mama

58
00:03:01,202 --> 00:03:02,836
ca să se asigure
că nu spune nici ea nimic.

59
00:03:02,837 --> 00:03:08,009
Chiar dac-ar fi adevărat, cum rămâne
cu Blair, Dan şi restul lumii?

60
00:03:08,010 --> 00:03:11,067
Nu cred că s-ar bucura să afle
că s-a întors nebuna-n oraş.

61
00:03:11,068 --> 00:03:14,436
Fii serioasă! Partea asta de oraş
e o Mecca pentru nebuni.

62
00:03:14,437 --> 00:03:17,090
Toţi o luăm razna
la un moment dat.

63
00:03:17,091 --> 00:03:21,582
Practic, e un ritual de iniţiere
în Upper East Side.

64
00:03:21,583 --> 00:03:23,310
E versiunea noastră
a unui Bar Mitzvah.

65
00:03:23,311 --> 00:03:27,058
Poate pentru cineva
care aparţine locului, dar eu...

66
00:03:27,059 --> 00:03:30,568
Tu, o fată din familia Rhodes?
O să te descurci de minune!

67
00:03:31,452 --> 00:03:33,090
Haide!

68
00:03:38,981 --> 00:03:41,997
Îndur o partidă de sex mediocru
cu asistenta unui editor

69
00:03:41,998 --> 00:03:44,971
ca să aflu cine îţi publică romanul,
iar tu aşa îmi mulţumeşti?!

70
00:03:45,523 --> 00:03:48,223
Chuck, n-ai zvâcnit un muşchi
la "Terenul de baseball".

71
00:03:48,224 --> 00:03:50,882
Dacă filmul ăla n-a trezit
niciun sentiment în tine,

72
00:03:50,883 --> 00:03:53,077
poate că micuţul ăsta
reuşeşte să te înmoaie.

73
00:03:53,078 --> 00:03:57,134
Corcitura asta
mă face să simt doar dezgust.

74
00:03:57,135 --> 00:03:59,009
Dacă nu duci tu javra
înapoi la ecarisaj, o duc eu.

75
00:03:59,010 --> 00:04:01,159
Scuze, dar am o întâlnire.
Trebuie să rezolv odată cu romanul.

76
00:04:01,160 --> 00:04:03,587
Trebuie să mă întâlnesc
cu vechiul meu mentor, Noah Shapiro.

77
00:04:03,588 --> 00:04:05,249
O să duc ceva muncă de convingere,
dar cred că o să dea roade.

78
00:04:05,250 --> 00:04:08,089
Am nişte genunchiere în cameră,
dacă îţi sunt de folos.

79
00:04:08,090 --> 00:04:10,793
Rezolv printr-o simplă conversaţie,
dar mersi, oricum.

80
00:04:13,080 --> 00:04:16,369
- Cine-i micuţul ăsta?
- E noua...

81
00:04:16,370 --> 00:04:17,371
Greşeală comisă la beţie.

82
00:04:17,372 --> 00:04:19,071
Să nu te culci niciodată
cu o fată de la P.E.T.A.

83
00:04:19,072 --> 00:04:21,969
Stabilisem vreun plan împreună?
De asta ai venit?

84
00:04:21,970 --> 00:04:24,267
Nu, am venit să-ţi urez "baftă"
în prima zi de muncă.

85
00:04:24,268 --> 00:04:27,370
- Multă baftă.
- Mersi.

86
00:04:27,371 --> 00:04:29,325
Nu uita să plimbi câinele.

87
00:04:35,683 --> 00:04:38,151
- Ai de gând să-l păstrezi?
- Sigur că nu!

88
00:04:38,152 --> 00:04:39,940
Mai bine l-ai păstra.
O să ai nevoie de-un tovarăş.

89
00:04:39,941 --> 00:04:41,319
N-o să mă mai vezi prea des

90
00:04:41,320 --> 00:04:43,213
între şcoală şi noua slujbă
la ziarul "The Spectator".

91
00:04:43,214 --> 00:04:44,818
Ştii bine că nu-i genul de slujbă

92
00:04:44,819 --> 00:04:46,584
pe care ţi-o oferă o gagică
la o petrecere din Hollywood.

93
00:04:46,585 --> 00:04:49,659
Diana schimbă complet faţa ziarului
şi, deşi sunt doar stagiar,

94
00:04:49,660 --> 00:04:51,658
spune că am
destule oportunităţi de avansare.

95
00:04:51,659 --> 00:04:55,269
Nathaniel, amândoi ştim că singurul
motiv pentru care te-a angajat

96
00:04:55,270 --> 00:04:58,234
e s-o satisfaci în dormitor,
nu în sala de consiliu.

97
00:04:58,235 --> 00:05:00,878
Acum, te rog să mă scuzi.

98
00:05:00,879 --> 00:05:05,473
Îl sun pe Victor să ia...
chestia asta de aici.

99
00:05:16,184 --> 00:05:18,942
- Te-ai întors!
- Da!

100
00:05:18,943 --> 00:05:22,008
Credeam că te-am pierdut în favoarea
cursurilor de dans la bară

101
00:05:22,009 --> 00:05:23,328
şi a mâncării fără gluten.

102
00:05:23,329 --> 00:05:25,678
M-am întors
şi uite pe cine am adus cu mine!

103
00:05:25,679 --> 00:05:27,659
Bine... De ce?

104
00:05:27,660 --> 00:05:31,477
Are o relaţie dificilă cu mama ei.
Ai trecut şi tu prin asta.

105
00:05:31,478 --> 00:05:34,534
Mă gândeam să rămână în camera
de oaspeţi până rezolvăm problema.

106
00:05:37,172 --> 00:05:39,541
Aveţi permisiunea mea.
Bine aţi revenit!

107
00:05:42,423 --> 00:05:46,210
Mersi că mă găzduieşti la tine.
Îmi place la nebunie apartamentul tău.

108
00:05:46,211 --> 00:05:48,730
Trebuie să vezi casa
de unde am cules-o pe Charlie.

109
00:05:48,731 --> 00:05:50,549
"Dărăpănătură" e un eufemism.

110
00:05:50,550 --> 00:05:53,376
Dar acum, ai podeaua din baie
cu încălzire,

111
00:05:53,377 --> 00:05:56,233
iar viitoarea prinţesă de Monaco
e gazda ta.

112
00:05:56,234 --> 00:05:58,474
Că tot veni vorba, B.,
unde ţi-e prinţul?

113
00:05:59,475 --> 00:06:01,981
În Cologne, la un eveniment caritabil.
Se întoarce diseară.

114
00:06:01,982 --> 00:06:03,851
Tocmai de-aia,
dra Blair trebuie să plece.

115
00:06:03,852 --> 00:06:06,356
Are mută treabă
înainte ca el să se-ntoarcă.

116
00:06:06,357 --> 00:06:08,178
Cum ar fi,
să-mi găsesc o nouă menajeră.

117
00:06:08,179 --> 00:06:09,963
O angajată cu un copil e enervant.

118
00:06:09,964 --> 00:06:11,396
Doi copii deja atrag
rezilierea contractului.

119
00:06:11,397 --> 00:06:14,328
Doamne, Dorota, am uitat!
Felicitări!

120
00:06:14,329 --> 00:06:17,431
Mulţumesc. Trebuie să mărturisesc,
cea mai frumoasă parte a sarcinii

121
00:06:17,432 --> 00:06:19,433
e să ştii cine e tatăl copilului.

122
00:06:21,225 --> 00:06:25,526
Îmi cer scuze că plec, doamnelor,
dar am un interviu azi.

123
00:06:25,527 --> 00:06:27,074
Trebuie să revăd
subiectele de discuţie.

124
00:06:27,075 --> 00:06:29,748
Aşteaptă! Înseamnă că nu vii diseară
la prezentarea lui Jenny Packham?

125
00:06:29,749 --> 00:06:32,771
În sfârşit, fusesem invitate
să defilăm împreună!

126
00:06:32,772 --> 00:06:34,197
Oricât m-ar îndurera s-o spun,

127
00:06:34,198 --> 00:06:36,092
va trebui să faci
ravagii pe podium fără mine.

128
00:06:36,093 --> 00:06:37,694
<i>Pupici, dragele mele.</i>

129
00:06:40,027 --> 00:06:42,256
Acum, e vremea să faceţi
ce i-aţi promis dlui Humphrey

130
00:06:42,257 --> 00:06:44,061
înainte ca prinţul
să se întoarcă acasă.

131
00:06:44,062 --> 00:06:46,211
Dacă te referi la cumpărături, absolut!

132
00:06:47,264 --> 00:06:49,236
Vezi? Ţi-am spus eu!
Totul a decurs grozav.

133
00:06:49,237 --> 00:06:51,601
Acum, că i-ai supravieţuit lui Blair,
să mergem şi să vorbim cu mama.

134
00:06:52,667 --> 00:06:55,840
Pot s-o pregătesc eu mai întâi,
ca să nu fie şocul prea mare.

135
00:06:55,841 --> 00:06:58,613
Tu îţi despachetezi şi rogi şoferul
să te ducă la mama când termini.

136
00:06:58,614 --> 00:07:01,426
O să te-ntâmpine
cu braţele deschise, o să vezi.

137
00:07:08,632 --> 00:07:12,291
Deci Dan Humphrey
a scris un roman adevărat!

138
00:07:12,527 --> 00:07:16,181
iar eu eram convins
c-o să rămâi o dezamăgire epică.

139
00:07:16,182 --> 00:07:18,666
Ce-i drept, nici n-am intenţionat
să public "Inside".

140
00:07:18,667 --> 00:07:21,275
A picat sub semnătură anonimă
în mâinile editurii Simon & Schuster.

141
00:07:21,276 --> 00:07:25,458
Cum dvs sunteţi editorul, mă gândeam
că puteţi anula publicarea romanului.

142
00:07:25,459 --> 00:07:29,624
E o satiră la adresa
întregii mele vieţi şi a cunoscuţilor.

143
00:07:29,625 --> 00:07:32,217
Dacă se publică,
o să devin un paria.

144
00:07:32,218 --> 00:07:37,801
Te-ai dovedit a fi
mai laş decât credeam.

145
00:07:37,802 --> 00:07:42,604
Cea mai bună cale de-a te asigura
că opera ta cade pradă uitării

146
00:07:42,605 --> 00:07:43,866
e s-o laşi în pace.

147
00:07:43,867 --> 00:07:44,818
Adică să-i permit publicarea?

148
00:07:44,819 --> 00:07:46,694
Ai văzut ce cărţi se înscriu
pe lista de best sellere?

149
00:07:46,695 --> 00:07:49,640
Dacă nu eşti prieten
cu Rizzoli sau cu Isles

150
00:07:49,641 --> 00:07:51,566
sau dacă nu eşti rudă
cu vreun vânător de recompense,

151
00:07:51,567 --> 00:07:54,222
n-o să dea nimeni
doi lei pe lumea ta.

152
00:07:54,223 --> 00:07:55,429
Ai avea noroc dacă romanul tău

153
00:07:55,430 --> 00:07:57,660
ar ajunge în stocul
de cărţi nevândute de la Strand.

154
00:07:57,661 --> 00:08:01,479
Ai încredere-n mine!
Las-o să fie publicată şi uitată.

155
00:08:01,480 --> 00:08:03,879
<i>Merge la cumpărături,
nu după rezultate. Ajutor!</i>

156
00:08:04,094 --> 00:08:05,318
Eşti gata de plecare?

157
00:08:05,319 --> 00:08:08,954
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, agentul meu.

158
00:08:08,955 --> 00:08:10,634
- Îmi pare bine.
- Asemenea.

159
00:08:10,635 --> 00:08:14,638
Dacă credeţi că-i mai bine
să nu fac nimic, asta voi face.

160
00:08:15,339 --> 00:08:17,777
Vă mulţumesc. Şi vă rog
să nu mai spuneţi la nimeni.

161
00:08:26,257 --> 00:08:27,495
Aşteaptă puţin afară.

162
00:08:27,496 --> 00:08:30,647
Trebuie să-mi sun un vechi prieten,
pe Jonathan Karp.

163
00:08:34,348 --> 00:08:36,660
Trebuie să plec. O să întârzii
la întâlnirea cu formaţia Panic.

164
00:08:37,661 --> 00:08:39,889
- Te simţi bine?
- Da.

165
00:08:42,125 --> 00:08:43,962
Acum, că a plecat Eric,
casa e destul de pustie.

166
00:08:44,125 --> 00:08:48,562
Toată ziua joc Angry Birds
şi o sun Larissa ca să bârfim.

167
00:08:48,625 --> 00:08:50,962
A mai rămas doar o lună,
iar Serena se întoarce azi.

168
00:08:51,125 --> 00:08:53,962
Ai dreptate.
Abia aştept s-o văd!

169
00:08:56,387 --> 00:08:59,127
Carol, ce mă bucur că m-ai sunat!

170
00:08:59,128 --> 00:09:01,198
<i>Scuze că m-am cam făcut pierdută.</i>

171
00:09:01,299 --> 00:09:03,286
Ai vreo veste de la Charlie?

172
00:09:03,287 --> 00:09:05,139
Nu. De ce? E totul în regulă?

173
00:09:05,140 --> 00:09:06,696
<i>A dispărut.</i>

174
00:09:06,697 --> 00:09:10,170
Cred că e pe Coasta de Vest,
iar mama nu-mi răspunde la telefon.

175
00:09:10,171 --> 00:09:11,487
Tu ai vorbit cu ea?

176
00:09:11,488 --> 00:09:12,634
<i>Am vorbit de câteva ori.</i>

177
00:09:12,635 --> 00:09:16,323
Serena s-a întors din Los Angeles.
O întreb dacă ştie ceva de Charlie.

178
00:09:16,324 --> 00:09:19,308
<i>- Serena a fost în L.A.?
- Da.</i>

179
00:09:19,309 --> 00:09:23,136
Ce-ar fi să vin la tine?

180
00:09:23,137 --> 00:09:27,141
Mi-ar prii să fiu
înconjurată de familie acum.

181
00:09:27,142 --> 00:09:30,296
Sigur, vino!
Nu mi-ar strica puţină companie.

182
00:09:30,297 --> 00:09:32,767
<i>Între timp,
te anunţ dacă aflu ceva.</i>

183
00:09:32,768 --> 00:09:34,051
Bine. Pa, scumpo!

184
00:09:45,306 --> 00:09:46,914
Ţi-ai luat rezultatele testului?

185
00:09:46,915 --> 00:09:50,231
Tocmai acum intram în cabinet.

186
00:09:50,232 --> 00:09:54,247
Mai bine închid acum.
E nepoliticos să vorbesc la telefon...

187
00:09:55,232 --> 00:09:57,247
Bună!

188
00:10:01,689 --> 00:10:06,821
<i>Se pare că romanul mult-discutat
se bazează pe fapte, nu pe ficţiune.</i>

189
00:10:06,822 --> 00:10:10,123
<i>Iar eu am tras cu urechea
şi-am aflat numele autorului.</i>

190
00:10:10,124 --> 00:10:13,389
<i>Aveţi răbdare, discipoli!
Aflaţi răspunsul curând.</i>

191
00:10:23,031 --> 00:10:26,324
Momentan, vârsta medie a cititorilor
ziarului e de peste 50 de ani,

192
00:10:26,325 --> 00:10:28,592
iar activitatea în mediul virtual
e practic inexistentă.

193
00:10:28,593 --> 00:10:30,938
N-au nici măcar aplicaţie,
pentru numele Lui Dumnezeu!

194
00:10:30,939 --> 00:10:33,948
Prima acţiune de afaceri
e rebranduirea.

195
00:10:33,949 --> 00:10:35,926
De aceea, ziarul sponsorizează

196
00:10:35,927 --> 00:10:37,599
petrecerea de diseară
a lui Jenny Packham.

197
00:10:37,600 --> 00:10:40,342
Trebuie să demonstrăm că suntem
mai glamuroşi cu mine la conducere.

198
00:10:40,343 --> 00:10:42,225
Eu de ce mă apuc mai întâi?

199
00:10:45,985 --> 00:10:49,068
Ce-ar fi să mă faci să urlu?

200
00:10:49,069 --> 00:10:52,266
Poftim?
Chiar aici, cu redacţie plină?

201
00:10:52,267 --> 00:10:54,277
Să nu creadă angajaţii
că-ţi avantajezi favoriţii.

202
00:10:54,278 --> 00:10:56,782
În plus,
mie nu-mi place să am public.

203
00:11:00,768 --> 00:11:02,718
Mă scuzaţi.
Îmi acordaţi puţin atenţie?

204
00:11:04,171 --> 00:11:05,494
Sunteţi cu toţii concediaţi.

205
00:11:05,495 --> 00:11:07,575
Nu vă mai obosiţi
să vă eliberaţi birourile.

206
00:11:07,576 --> 00:11:09,105
Mult noroc!

207
00:11:22,672 --> 00:11:25,402
În regulă...
Haide, inspiră adânc.

208
00:11:25,403 --> 00:11:27,322
Hai să deschidem tărăşenia aia.

209
00:11:27,323 --> 00:11:28,845
Poftim?! Aici?

210
00:11:28,846 --> 00:11:32,033
Rezultatele testului
mi-ar putea schimba cursul vieţii,

211
00:11:32,034 --> 00:11:34,522
iar tu vrei să-nfrunt asta în faţa
porumbeilor şi a vânzătorilor ambulanţi?

212
00:11:34,523 --> 00:11:36,030
Ai spus-o cu gura ta.
Şansele sunt în favoarea lui Louis.

213
00:11:36,031 --> 00:11:37,723
Iar el va fi un tată minunat.

214
00:11:40,921 --> 00:11:43,229
Dar... dacă e copilul lui Chuck?

215
00:11:43,230 --> 00:11:48,984
Ştiu. Îl deschid imediat după
interviul pentru revista "Hello".

216
00:11:48,985 --> 00:11:51,529
Nu pot face faţă presei dacă
tocmai am aflat veşti tulburătoare.

217
00:11:51,530 --> 00:11:54,123
Trebuie să arăt ca Grace Kelly,
nu ca Grace Coddington.

218
00:11:54,124 --> 00:11:57,387
Trebuie să-mi rezolv propriile probleme,
dar tu du-te la interviu.

219
00:11:57,388 --> 00:11:59,700
Ne întâlnim la tine acasă
şi îl deschidem împreună.

220
00:11:59,701 --> 00:12:01,007
Iată o idee mult mai civilizată!

221
00:12:01,008 --> 00:12:04,468
Spre deosebire de părul tău, Humphrey.
Arăţi ca o păpuşă Muppet.

222
00:12:06,595 --> 00:12:10,460
Toată vara a fost uimitoare,
dar slujba oferită de Jane

223
00:12:10,482 --> 00:12:12,733
a făcut să pară că totul
s-a întâmplat cu un motiv.

224
00:12:12,734 --> 00:12:14,852
De mâine, îi pun la punct
biroul din New York.

225
00:12:14,853 --> 00:12:18,016
Sună minunat, scumpo!
Sunt tare mândră de tine.

226
00:12:18,894 --> 00:12:21,629
Apropo, ai vreo veste
de la verişoara ta?

227
00:12:21,630 --> 00:12:23,847
carol m-a sunat foarte supărată
azi-dimineaţă.

228
00:12:23,848 --> 00:12:26,258
Se pare că Charlie
a fugit în Los Angeles.

229
00:12:26,259 --> 00:12:28,160
Nu te-a sunat bunica?

230
00:12:30,161 --> 00:12:31,957
Deci de asta mă suna...

231
00:12:31,958 --> 00:12:35,657
Carol o ţinea din scurt
şi, apropo, Charlie are 19 ani.

232
00:12:35,658 --> 00:12:38,858
<i>Doar n-a fugit de acasă,
ci a pornit pe cont propriu.</i>

233
00:12:38,859 --> 00:12:41,279
Ştiu, dar bunica ta
n-ar trebui s-o mintă pe Carol.

234
00:12:41,280 --> 00:12:44,050
La urma urmei, Charlie a avut
probleme mintale serioase.

235
00:12:44,051 --> 00:12:48,254
Mamă, am văzut-o cu ochii mei.
Îţi spun sincer că e bine.

236
00:12:48,255 --> 00:12:49,559
Nu e decizia ta.

237
00:12:49,560 --> 00:12:52,676
Carol e mama ei şi n-am de gând
să vă ajut s-o minţiţi.

238
00:12:58,105 --> 00:13:01,666
<i>Scuze, Charlie, dar se pare
că visul tău din Upper East Side</i>

239
00:13:01,667 --> 00:13:04,200
<i>s-a transformat într-un coşmar.</i>

240
00:13:05,104 --> 00:13:07,677
Când i-am luat interviu
prinţului Louis pentru articol,

241
00:13:07,678 --> 00:13:10,292
mi-a spus că familia
e foarte importantă pentru tine.

242
00:13:10,945 --> 00:13:13,676
E unul dintre multele lucruri
pe care le iubeşte la tine.

243
00:13:13,677 --> 00:13:15,241
A spus el asta?

244
00:13:15,242 --> 00:13:20,716
Voi ce planuri aveţi?
Când vă întemeiaţi o familie?

245
00:13:20,717 --> 00:13:23,929
E o întrebare foarte personală.

246
00:13:23,930 --> 00:13:25,157
Putem sări peste ea.

247
00:13:25,158 --> 00:13:28,495
Oricum, logodnicul tău
a răspuns pentru tine.

248
00:13:28,496 --> 00:13:31,765
Conform spuselor lui,
mai e cale lungă până acolo.

249
00:13:31,766 --> 00:13:34,724
"Blair n-a manifestat încă interes
în a deveni mamă,

250
00:13:34,725 --> 00:13:38,313
iar eu nu sunt nici pe departe
pregătit pentru a deveni tată.

251
00:13:40,334 --> 00:13:43,210
E greşită traducerea?
Sunt convinsă că e corectă.

252
00:13:43,211 --> 00:13:44,659
Nu, sunt sigură că e bună.

253
00:13:45,953 --> 00:13:47,300
Poftiţi şi răspunsul!

254
00:13:47,301 --> 00:13:51,812
Mulţumesc pentru timpul acordat.
Sunt sigură că veţi fi fericiţi.

255
00:14:04,883 --> 00:14:08,515
- Alessandra, bună. Eu sunt...
- Dan Humphrey. Reţin numele.

256
00:14:08,516 --> 00:14:13,422
Dacă-l cauţi pe Noah, nu-i aici.
Am venit să-i iau nişte lucruri.

257
00:14:13,423 --> 00:14:15,327
- Nu ştii când se întoarce?
- Nu se mai întoarce.

258
00:14:15,328 --> 00:14:19,177
Trebuie să vorbesc cu el.
I-am încredinţat o problemă personală

259
00:14:19,178 --> 00:14:22,186
şi e posibil să fi comentat
ceva necuvenit.

260
00:14:22,187 --> 00:14:24,713
Te asigur că n-are timp
de bârfe meschine acum.

261
00:14:24,714 --> 00:14:26,980
E ocupat până peste cap
cu lansarea noii sale cărţi.

262
00:14:26,981 --> 00:14:29,344
Dacă nu te superi,
eu am foarte multă treabă.

263
00:14:29,345 --> 00:14:32,676
N-a menţionat nimic de vreo carte
azi-dimineaţă, când ne-am văzut.

264
00:14:32,677 --> 00:14:33,965
Nimeni nu ştia de ea, nici măcar eu.

265
00:14:33,966 --> 00:14:38,017
Noah a expediat-o pe ascuns fiindcă
voia reacţia sinceră a editorului său.

266
00:14:38,018 --> 00:14:40,495
L-am ucide cu mâna mea dacă romanul
n-ar fi de-a dreptul genial,

267
00:14:41,506 --> 00:14:43,138
iar eu am ajuns abia la pagina 60.

268
00:14:44,065 --> 00:14:46,352
<i>Se numeşte "Inside".</i>

269
00:14:46,995 --> 00:14:48,836
Aşteaptă o clipă.

270
00:14:48,837 --> 00:14:53,293
Da. Rezervarea e pentru diseară.
La clubul A Steakhouse.

271
00:14:53,880 --> 00:14:56,101
Întreabă-l pe Noah
dacă mai vrea să invite pe cineva.

272
00:14:56,102 --> 00:15:00,358
O să mă asigur că primeşti o copie
cu autograf după lansarea cărţii.

273
00:15:01,347 --> 00:15:04,048
E despre tineri de vârsta ta.
O să-ţi placă la nebunie!

274
00:15:04,807 --> 00:15:06,523
<i>Sărmanul Singuratic...</i>

275
00:15:06,524 --> 00:15:11,282
<i>Tocmai ai aflat diferenţa
dintre publicare şi anonimat.</i>

276
00:15:15,492 --> 00:15:18,436
Bună, Max. Sunt eu, Ivy.

277
00:15:18,437 --> 00:15:23,511
Cred c-am făcut o mare greşeală.
Trebuia să vin cu tine la Portland.

278
00:15:23,512 --> 00:15:28,773
Mi-am luat un bilet de autobuz.
Ne vedem cât de curând.

279
00:15:28,774 --> 00:15:30,415
Sper că mă poţi ierta.

280
00:15:31,032 --> 00:15:33,735
- Bună! Ce faci?
- Plec.

281
00:15:33,736 --> 00:15:35,874
Am auzit ce-a spus mama ta.

282
00:15:36,718 --> 00:15:40,465
Aşteaptă... Până la urmă,
ai venit la ea acasă?

283
00:15:41,415 --> 00:15:45,200
Charlie, îi pot schimba părerea mamei!
Mă întorc chiar acum la ea.

284
00:15:45,201 --> 00:15:47,908
Nu-i vorba de mama ta,
ci de a mea.

285
00:15:47,909 --> 00:15:50,667
Nu vrea să locuiesc în New York.

286
00:15:50,668 --> 00:15:56,609
Mi-am împlinit un vis venind aici,
dar poate că ea are dreptate.

287
00:15:56,610 --> 00:15:58,033
Locul meu nu e aici.

288
00:15:58,034 --> 00:16:01,114
Dacă nu te-ai născut aici, nu înseamnă
că nu aparţii de oraşul ăsta.

289
00:16:01,115 --> 00:16:06,082
Îmi pare rău, Serena.
Mulţumesc încă o dată pentru tot.

290
00:16:12,395 --> 00:16:15,096
Dacă tot pleci,

291
00:16:15,097 --> 00:16:19,475
îmi înapoiezi şi mie biletele
la parada lui Jenny Packham?

292
00:16:19,670 --> 00:16:22,369
Deja am picta destul de urât
c-am refuzat să le fiu model

293
00:16:22,370 --> 00:16:23,351
pe ultima sută de metri.

294
00:16:23,352 --> 00:16:26,439
Dacă nu le înapoiez biletele,
n-o să mă mai invite altă oară.

295
00:16:26,440 --> 00:16:28,626
Sigur că da!
Măcar atât să fac şi eu.

296
00:16:28,627 --> 00:16:31,671
Mersi. Să mă suni din L.A.

297
00:16:45,926 --> 00:16:47,615
Dezastru evitat.

298
00:16:48,348 --> 00:16:50,682
Andre Leon Talley
i-a băgat pe toţi în panică,

299
00:16:50,683 --> 00:16:53,925
spunând că va posta diseară pe Twitter
imagini de la parada lui Jenny Packham.

300
00:16:53,926 --> 00:16:55,213
Voiau să anuleze petrecerea.

301
00:16:55,214 --> 00:17:00,153
Le-am sugerată să nu permită
accesul cu camere sau mobile,

302
00:17:00,154 --> 00:17:01,500
aşa că parada s-a reluat.

303
00:17:02,695 --> 00:17:04,420
Ai chef să sărbătorim?

304
00:17:07,449 --> 00:17:08,951
Mi-ar plăcea să sărbătoresc!

305
00:17:08,952 --> 00:17:13,026
Sincer să fiu, ador să sărbătoresc
cu tine cât mai des posibil.

306
00:17:13,027 --> 00:17:15,655
Dar încep să mă întreb
dacă numai pentru asta m-ai angajat.

307
00:17:15,656 --> 00:17:19,027
Ştii ce? Cred că mama încă
îmi poate obţine slujba la senator.

308
00:17:19,028 --> 00:17:21,931
- Doar nu vorbeşti serios!
- De ce nu?!

309
00:17:21,932 --> 00:17:23,251
Am venit să muncesc pentru tine

310
00:17:23,252 --> 00:17:26,141
ca să mă impun
în afara influenţei familiei mele.

311
00:17:26,142 --> 00:17:28,019
Dacă e doar o glumă pentru tine,

312
00:17:28,020 --> 00:17:30,813
mai bine preiau o stagiatură
care-mi dă bine la C.V.

313
00:17:30,814 --> 00:17:36,005
Nu-i nicio glumă şi-mi pare rău
dacă te-am făcut să crezi asta.

314
00:17:37,401 --> 00:17:38,818
Ia loc.

315
00:17:44,452 --> 00:17:47,517
Îi cunoşti pe Walter Mccreedy
şi pe soţia lui, Nola?

316
00:17:47,518 --> 00:17:49,324
Pe congresmanul Mccreedy?
Sigur că da.

317
00:17:49,325 --> 00:17:50,931
Joc squash cu el la club uneori.

318
00:17:50,932 --> 00:17:53,939
Ea are o poziţie socială importantă,
iar el e un congresman chipeş.

319
00:17:53,940 --> 00:17:56,967
Vin diseară la paradă.
Vreau un interviu cu ei.

320
00:17:56,968 --> 00:17:58,917
Şi, cum ţi-ai concediat
toţi reporterii adevăraţi,

321
00:17:58,918 --> 00:18:01,591
îmi predai mie sarcina asta?

322
00:18:01,592 --> 00:18:03,509
Aşa înveţi.

323
00:18:19,776 --> 00:18:22,928
<i>Ţintă identificată: Chuck Bass
trimite dulceaţa asta la ecarisaj.</i>

324
00:18:22,929 --> 00:18:25,128
<i>Mereu am ştiut că Bass e o javră...</i>

325
00:18:32,376 --> 00:18:34,398
<i>Eu mai întârzii. Deschide plicul.
Ştiu că poţi!</i>

326
00:18:46,776 --> 00:18:49,928
Dorota!
Ia-mi rochiile de la croitorie.

327
00:18:49,929 --> 00:18:51,635
Mă duc la petrecerea
lui Jenny Packham.

328
00:18:51,636 --> 00:18:53,527
Dar diseară vă întâlniţi
cu prinţul Louis!

329
00:18:53,528 --> 00:18:57,405
Iar dl Humphrey vine spre dvs
ca să vă ajute să deschideţi plicul.

330
00:18:57,406 --> 00:18:58,611
Mai pomeneşte o dată numele ăla

331
00:18:58,612 --> 00:19:00,933
şi te alung să munceşti
pentru tot restul vieţii

332
00:19:00,934 --> 00:19:03,419
într-un loc îngrozitor,
cum ar fi... Upper West Side!

333
00:19:03,420 --> 00:19:06,530
- Ştii ce păţesc menajerele acolo.
- Zombii din Zabar!

334
00:19:31,541 --> 00:19:34,915
Scuzaţi-mă, am venit să returnez
biletele Serenei van der Woodsen.

335
00:19:34,916 --> 00:19:36,636
Bun, ai venit. Vino cu mine.

336
00:19:36,637 --> 00:19:39,816
Staţi, nu înţelegeţi.
Lăsaţi-mă să vă explic.

337
00:19:40,900 --> 00:19:43,185
Asta e rochia
pe care o vei purta în seara asta.

338
00:19:43,186 --> 00:19:45,074
Trebuie să-i mai facem
mici ajustări,

339
00:19:45,075 --> 00:19:46,771
dar pentru asta avem
panglici şi ace, nu?

340
00:19:46,772 --> 00:19:50,060
Mă scuzaţi, dar cred
c-a avut loc o neînţelegere.

341
00:19:50,061 --> 00:19:53,483
Nu sunt Serena, am venit
să las lucrurile astea pentru ea.

342
00:19:53,484 --> 00:19:55,165
Da, eşti verişoara ei,
Charlie Rhodes.

343
00:19:56,251 --> 00:19:58,750
Serveşte nişte şampanie,
cât timp aştepţi.

344
00:20:19,707 --> 00:20:21,215
<i>Trăieşte-ţi visele... S.</i>

345
00:20:21,250 --> 00:20:22,723
<i>Ce zici de asta, Charlie?</i>

346
00:20:22,724 --> 00:20:25,156
<i>Un ultim moment ca Cenuşăreasa,</i>

347
00:20:25,157 --> 00:20:27,734
<i>înainte să te transformi
înapoi într-o ţărăncuţă.</i>

348
00:20:35,919 --> 00:20:37,345
Bună, iubito.

349
00:20:37,346 --> 00:20:40,982
Lasă literatura asta rusă
deprimantă şi îmbracă-te.

350
00:20:41,017 --> 00:20:42,179
Te scot în oraş.

351
00:20:42,180 --> 00:20:45,040
Mi-ar plăcea mie, aş da orice
să merg la o petrecere acum,

352
00:20:45,041 --> 00:20:47,362
dar nu sta după mine.
Dacă vrei să ieşi, du-te.

353
00:20:47,363 --> 00:20:49,022
Tu nu eşti sub arest la domiciliu.

354
00:20:49,023 --> 00:20:51,957
Nici tu nu eşti. Ştii întâlnirile alea
pe care le-am tot avut

355
00:20:51,958 --> 00:20:53,384
cu formaţia Panic,
despre noul lor album?

356
00:20:53,385 --> 00:20:55,802
Ei bine, jumătate din ele
nu au fost cu formaţia.

357
00:20:55,803 --> 00:20:56,997
Ci cu avocatul tău.

358
00:20:56,998 --> 00:20:59,148
Am vrut să văd dacă-l poate
convinge pe judecător

359
00:20:59,149 --> 00:21:00,644
să te elibereze mai devreme.

360
00:21:00,645 --> 00:21:04,634
Acum am primit telefon.
Oficial, eşti liberă.

361
00:21:04,635 --> 00:21:07,021
Dumnezeule, Rufus, e adevărat?

362
00:21:07,022 --> 00:21:10,332
Sută la sută. Dispozitivul de gleznă
a fost dezactivat acum o oră.

363
00:21:10,333 --> 00:21:13,621
Aşa că mă gândeam să mergem
la spectacolul de modă să sărbătorim.

364
00:21:13,622 --> 00:21:17,703
Un eveniment adevărat, unde nu trebuie
să mă ocup singură de bar,

365
00:21:17,704 --> 00:21:21,458
cu oameni cu care n-am nicio treabă
şi haine pe care nu le-am comandat online?

366
00:21:22,860 --> 00:21:26,565
Rufus, tu chiar mă...
Mă iubeşti, nu-i aşa?

367
00:21:26,566 --> 00:21:28,983
Foarte mult. Acum grăbeşte-te
şi du-te să te schimbi.

368
00:21:30,235 --> 00:21:32,128
Un ofiţer de poliţie va veni curând
ca să-ţi îndepărteze dispozitivul.

369
00:21:33,008 --> 00:21:35,380
- Bine?
- Doamne... Stai aşa.

370
00:21:35,381 --> 00:21:37,371
Cum rămâne cu Carol?
Trebuie s-aterizeze curând.

371
00:21:37,372 --> 00:21:39,159
Trimite-i mesaj. Spune-i
că ne-ntâlnim cu ea la petrecere.

372
00:21:39,160 --> 00:21:41,854
<i>Se spune că libertatea are preţ.</i>

373
00:21:41,855 --> 00:21:43,489
<i>Ai grijă, Charlie.</i>

374
00:21:43,490 --> 00:21:46,541
<i>Cred că tu vei fi cea
care va plăti oalele sparte.</i>

375
00:21:47,946 --> 00:21:49,899
Noah Shapiro încearcă
să-mi fure cartea.

376
00:21:49,900 --> 00:21:53,373
Înseamnă că-ţi face o favoare.
Acum nu mai ai de ce să-ţi faci griji.

377
00:21:53,374 --> 00:21:55,706
Dar mi se pare greşit.

378
00:21:55,707 --> 00:21:58,291
Nimic nu e mai plictisitor
decât simţul moralităţii, Humphrey.

379
00:21:58,292 --> 00:22:00,463
Dar, pentru că văd
că eşti atât de afectat de asta,

380
00:22:00,464 --> 00:22:01,981
ai avea două opţiuni.

381
00:22:01,982 --> 00:22:04,424
Ori te duci şi spui editurii
Simon & Schuster şi întregii lumi

382
00:22:04,425 --> 00:22:07,150
că Noah Shapiro e un mincinos
care-şi asumă creditul pentru cartea ta,

383
00:22:07,151 --> 00:22:11,030
ori taci pentru totdeauna
şi o laşi baltă.

384
00:22:11,031 --> 00:22:13,920
Oricare ar fi decizia ta,
ia-o mai repede.

385
00:22:13,921 --> 00:22:15,596
Poate că nu sunt capabil
de a simţi ceva,

386
00:22:15,597 --> 00:22:17,345
dar măcar nu sunt paralizat.

387
00:22:24,564 --> 00:22:26,177
<i>Dra B. n-a deschis plicul.E la spectacolul
de modă! Prinţul Louis trebuie s-apară.</i>

388
00:22:26,178 --> 00:22:30,793
<i>Ai grijă, Dan.
De ce ţi-e frică, nu ai cum să scapi.</i>

389
00:22:30,794 --> 00:22:33,706
<i>Se pare c-o să tragi o căzătură.</i>

390
00:22:55,728 --> 00:22:57,325
Telefonul tău.

391
00:22:57,326 --> 00:22:59,826
Nu destul de repede.

392
00:22:59,827 --> 00:23:01,500
Blair Waldorf.

393
00:23:02,439 --> 00:23:04,135
Ăsta e al uneia dintre modele.

394
00:23:04,136 --> 00:23:05,487
O cheamă Charlie Rho...

395
00:23:05,488 --> 00:23:07,420
Scuze, sunt Blair Waldorf.

396
00:23:07,421 --> 00:23:09,105
Unde să mă prezint
pentru coafură şi machiaj?

397
00:23:09,106 --> 00:23:11,370
Mi s-a spus că nu vei participa.

398
00:23:11,371 --> 00:23:13,233
Acum ţi se spune altceva.
Ţine pasul.

399
00:23:13,234 --> 00:23:14,957
Pe aici...

400
00:23:25,733 --> 00:23:27,556
Acela este congresmanul cu soţia sa.

401
00:23:27,557 --> 00:23:29,880
Aminteşte-ţi că ăsta
e un articol despre stilul de viaţă,

402
00:23:29,881 --> 00:23:32,317
aşa că află la ce restaurante
au fost în ultimul timp,

403
00:23:32,318 --> 00:23:34,702
unde au petrecut vara,
chestii de astea.

404
00:23:34,703 --> 00:23:37,484
Am aflat că doar ce
s-au întors din Mykonos.

405
00:23:37,485 --> 00:23:38,769
Mi-ar plăcea s-aud
mai multe despre asta.

406
00:23:39,796 --> 00:23:41,459
Bine, perfect.

407
00:23:55,409 --> 00:23:58,349
Jenny Packham a vrut ca acesta
să fie un spectacol de modă diferit,

408
00:23:58,350 --> 00:23:59,664
aşa că în loc de prezentare,

409
00:23:59,665 --> 00:24:01,822
vei merge printre invitaţii la petrecere,
cu escorte lângă tine,

410
00:24:01,823 --> 00:24:04,343
ori un model profesionist,
ori un invitat special, ca tine.

411
00:24:04,344 --> 00:24:06,171
Mersi, Joanna.

412
00:24:06,172 --> 00:24:09,909
Dacă ştii nişte familii bogate eligibile,
Charlie va lua pe unul din ei.

413
00:24:09,910 --> 00:24:12,441
Eu mă mulţumesc cu un model
sau vreun homosexual isteţ.

414
00:24:12,442 --> 00:24:14,604
Bine. Să văd ce pot face.

415
00:24:16,030 --> 00:24:18,002
Apropo, ce cauţi aici?

416
00:24:19,035 --> 00:24:21,293
Nici eu nu ştiu exact.

417
00:24:22,017 --> 00:24:24,552
Mă simt puţin
ca Alice în Ţara Minunilor.

418
00:24:24,553 --> 00:24:26,617
Manhattan-ul poate crea impresia asta.

419
00:24:27,175 --> 00:24:30,109
Te vei bucura să afli
că nu trece niciodată.

420
00:24:30,648 --> 00:24:31,834
Nu contează, oricum.

421
00:24:32,349 --> 00:24:35,686
Plec după spectacolul de modă,
mă întorc în Los Angeles.

422
00:24:36,304 --> 00:24:40,032
Mama nu vrea să locuiesc
în New York.

423
00:24:40,033 --> 00:24:43,106
N-are rost să mă cert cu ea.

424
00:24:43,107 --> 00:24:44,604
Câţi ani ziceai că ai?

425
00:24:44,605 --> 00:24:47,938
Mă are la mână cu câteva lucruri.

426
00:24:47,973 --> 00:24:51,272
N-o ai şi tu la mână cu ceva?

427
00:24:52,916 --> 00:24:56,341
Ba da, chiar o am.

428
00:24:56,342 --> 00:24:58,597
Pun pariu. Doar e o Rhodes, nu?

429
00:24:58,598 --> 00:25:02,610
Încep să realizez că mamele
au cele mai întunecate secrete.

430
00:25:02,611 --> 00:25:04,983
Blair, vei fi însoţită de Simon Doonan.

431
00:25:04,984 --> 00:25:06,584
Ce-ar fi să vii cu mine
să-l cunoşti?

432
00:25:06,585 --> 00:25:08,780
Chris Benz va veni imediat
să fie însoţitorul tău.

433
00:25:15,528 --> 00:25:17,432
Uită ce vrea mama ta, Charlie.

434
00:25:18,012 --> 00:25:21,253
E viaţa ta. Tu ce vrei?

435
00:25:28,436 --> 00:25:32,316
Restaurante... Boulud Sud.
Lui Walter îi place Brushstroke.

436
00:25:32,317 --> 00:25:33,676
Da, drăguţ.

437
00:25:33,677 --> 00:25:35,003
Nu mi-am dat seama
că eşti jurnalist, Nate.

438
00:25:35,004 --> 00:25:37,502
Nici eu, până ce am dat
de oportunitatea asta

439
00:25:37,503 --> 00:25:38,787
şi am profitat de ea.

440
00:25:38,788 --> 00:25:39,775
Bravo.

441
00:25:39,776 --> 00:25:41,111
Mulţumesc.

442
00:25:41,112 --> 00:25:43,902
Am auzit că doar
ce v-aţi întors din Mykonos.

443
00:25:43,903 --> 00:25:45,381
Vreţi să-mi spuneţi
mai multe despre asta?

444
00:25:45,382 --> 00:25:48,309
E fals, a trebuit să merg în Atena
într-o călătorie congresională.

445
00:25:48,310 --> 00:25:51,301
Nemernicule.
Ştiam eu. Ai fost cu ea?

446
00:25:51,302 --> 00:25:53,240
Suntem la petrecere, Nola.
Calmează-te.

447
00:25:53,241 --> 00:25:54,807
Nu-mi pasă unde suntem.

448
00:25:54,808 --> 00:25:57,724
Gata, am terminat-o.
Mâine o să te sune avocatul

449
00:25:57,725 --> 00:25:59,194
şi ai face bine
să nu te-mpotriveşti

450
00:25:59,195 --> 00:26:01,958
sau voi publica pozele alea
să le vadă toţi cei din districtul tău.

451
00:26:01,959 --> 00:26:04,557
Îmi cer scuze, n-am vrut s-aduc
în discuţie o problemă personală.

452
00:26:04,558 --> 00:26:05,967
Habar n-aveam ce se-ntâmplă.

453
00:26:05,968 --> 00:26:08,284
Şi eu care credeam că eşti
singurul de treabă din familia ta.

454
00:26:08,285 --> 00:26:09,842
Dle congresman.

455
00:26:26,892 --> 00:26:28,579
Rufus şi Llily Humphrey.

456
00:26:28,580 --> 00:26:30,750
Fără telefoane?
Deja-mi place petrecerea asta.

457
00:26:42,183 --> 00:26:44,209
Hai să dăm o tură,
să vedem cine e pe aici.

458
00:26:47,276 --> 00:26:50,093
Ce se petrece?
Ea ce caută aici?

459
00:26:52,958 --> 00:26:54,474
Ce s-a întâmplat?

460
00:26:54,475 --> 00:26:56,974
Eram atât de entuziasmată
să fiu liberă din nou,

461
00:26:56,975 --> 00:27:00,089
încât nu m-am gândit exact
cum o să fie când o să se-ntâmple.

462
00:27:00,090 --> 00:27:01,093
O să fie minunat.

463
00:27:01,094 --> 00:27:04,807
Ultima dată când am fost la o astfel
de petrecere, eram una din gazde.

464
00:27:04,808 --> 00:27:06,418
Acum sunt aici în calitate
de fost condamnat.

465
00:27:06,419 --> 00:27:08,172
Îţi aminteşti ce s-a întâmplat
la Petrecerea Roz.

466
00:27:08,173 --> 00:27:10,193
Sunt sigură că judecătorul
a fost mult mai iertător

467
00:27:10,194 --> 00:27:11,335
decât vor fi oamenii ăştia.

468
00:27:11,336 --> 00:27:16,422
Posibil. Lily, ţi-ai ispăşit pedeapsa
cu demnitate şi graţie.

469
00:27:16,423 --> 00:27:17,918
Ţi-ai câştigat dreptul
de a merge mai departe

470
00:27:17,919 --> 00:27:19,133
către următorul capitol
al vieţii tale.

471
00:27:19,134 --> 00:27:20,550
Dacă cineva de aici
are vreo problemă cu asta,

472
00:27:20,551 --> 00:27:22,532
atunci nu vor face parte
din aventura ta, nu?

473
00:27:25,244 --> 00:27:26,906
Eşti pregătită?

474
00:27:28,002 --> 00:27:29,549
Da.

475
00:27:32,080 --> 00:27:33,790
Lily, ce bine-mi pare să te văd.

476
00:27:33,791 --> 00:27:35,468
Jamie, ce mai faci?

477
00:27:36,168 --> 00:27:37,477
Arăţi foarte bine.

478
00:27:37,478 --> 00:27:38,507
Mersi.

479
00:27:38,508 --> 00:27:40,910
O să-mi iau ceva de băut.
O să vorbim după spectacol.

480
00:27:40,911 --> 00:27:42,068
Vezi?

481
00:28:07,950 --> 00:28:10,157
Charlie! Ce faci aici?

482
00:28:10,840 --> 00:28:13,329
Te rog, să nu-i spui mamei
că sunt aici.

483
00:28:14,362 --> 00:28:16,269
Poţi să-i spui singură.

484
00:28:36,188 --> 00:28:38,768
Blair, trebuie să vorbim.
Te superi dacă mă laşi pe mine?

485
00:28:38,769 --> 00:28:39,858
Deloc.

486
00:28:39,859 --> 00:28:42,476
Eu mă supăr. Cei din familia Humphrey
nu pot fi escorte.

487
00:28:42,477 --> 00:28:44,551
Să vedem cum am putea
schimba acest stereotip.

488
00:28:44,552 --> 00:28:46,902
Dorota a lipit asta.

489
00:28:46,903 --> 00:28:50,786
Se pare c-a spart ceva chestii
în casa ta, de care tu nu ştii.

490
00:28:50,787 --> 00:28:52,235
Nu-ţi face griji.
A jurat că n-a citit-o.

491
00:28:52,236 --> 00:28:54,086
Ce crezi că faci?

492
00:28:54,087 --> 00:28:56,021
Aruncă aia. N-ai o viaţă proprie
pe care s-o distrugi?

493
00:28:56,022 --> 00:28:58,001
De fapt, chiar am.

494
00:28:58,002 --> 00:28:59,826
Dar, din nu ştiu ce motiv,
sunt aici să-ncerc să te ajut.

495
00:28:59,827 --> 00:29:01,291
Nu poţi fugi de asta
pentru totdeauna.

496
00:29:01,292 --> 00:29:05,061
De ce nu? Se pare că pe Louis
nu-l prea interesează paternitatea

497
00:29:05,062 --> 00:29:06,694
şi Chuck va rămâne mereu Chuck.

498
00:29:06,695 --> 00:29:09,342
Dacă vrei să ştii, nu m-ascund.
Înfrunt adevărul.

499
00:29:09,343 --> 00:29:10,807
Nu contează ce spun
rezultatele analizelor.

500
00:29:10,808 --> 00:29:12,638
Sunt singură în asta.

501
00:29:12,639 --> 00:29:15,875
Nu contează implicarea
lui Chuck sau a lui Louis.

502
00:29:15,876 --> 00:29:17,911
Nu vrei să ştii
cine e tatăl copilului tău?

503
00:29:17,912 --> 00:29:20,168
Singurul lucru pe care-l vreau
e să termin spectacolul ăsta de modă

504
00:29:20,169 --> 00:29:21,875
fără o escortă din suburbie.

505
00:29:21,876 --> 00:29:24,381
Ai dreptate. E problema ta,
aşa că poţi lua tu asta.

506
00:29:24,382 --> 00:29:25,423
Asta e a ta.

507
00:29:25,424 --> 00:29:27,347
Nu m-ai auzit?
Am zis că nu vreau.

508
00:29:27,348 --> 00:29:28,757
Nu e a mea, aşa că ia-o.

509
00:29:28,758 --> 00:29:29,854
Nu.

510
00:29:29,855 --> 00:29:30,804
Ai luat-o.

511
00:29:36,321 --> 00:29:37,936
<i>Vai, B.</i>

512
00:29:37,937 --> 00:29:40,926
<i>Refuzul tău de a afla
cine e tatăl</i>

513
00:29:40,927 --> 00:29:43,888
<i>te-a făcut iar
să creezi o "mamă" de scenă.</i>

514
00:29:51,816 --> 00:29:54,122
Ştiai că, dacă-l întreb
pe Walter McCreedy de Mykonos,

515
00:29:54,123 --> 00:29:56,466
voi provoca un scandal,
dar am distrus un mariaj.

516
00:29:56,467 --> 00:29:57,719
Ce se petrece aici?

517
00:29:57,720 --> 00:30:01,282
Adevărul e că nu mă interesează
interviurile date de elita din New York.

518
00:30:01,283 --> 00:30:03,101
Vreau să scriu despre secretele
şi scandalurile lor.

519
00:30:03,102 --> 00:30:05,629
N-ai întârziat puţin?
Gossip Girl se ocupă deja de asta.

520
00:30:05,630 --> 00:30:06,743
Pentru moment.

521
00:30:06,744 --> 00:30:09,267
Aşa c-ai aranjat să verifici
toate telefoanele,

522
00:30:09,268 --> 00:30:11,057
ca să pui mâna măcar pe o poveste
pe care nu o ai deja?

523
00:30:11,058 --> 00:30:13,792
N-o să meargă. Când vei încerca
s-arăţi ce ai filmat,

524
00:30:13,793 --> 00:30:14,748
vei fi trecută pe lista neagră.

525
00:30:14,749 --> 00:30:16,104
Gossip Girl nu creează scandaluri.

526
00:30:16,105 --> 00:30:17,967
Ea doar împrăştie zvonuri
despre ceva ce se întâmplă.

527
00:30:17,968 --> 00:30:19,736
Şi ţi-aş fi spus asta
dacă te-ai fi obosit să-mi spui

528
00:30:19,737 --> 00:30:21,353
ce faci, în loc să te foloseşti de mine.

529
00:30:21,354 --> 00:30:23,436
Ai luat telefoanele tuturor.

530
00:30:23,437 --> 00:30:25,370
De ce nu te-ai uitat
doar la câteva din ele?

531
00:30:28,605 --> 00:30:31,978
Nate, e o idee minunată!
Şi, dacă acţionăm rapid,

532
00:30:31,979 --> 00:30:34,174
le putem înapoia înainte ca cineva
să-şi dea seama c-au dispărut.

533
00:30:34,175 --> 00:30:35,157
Nu.

534
00:30:35,158 --> 00:30:36,872
Sunt ca un magazin universal
unde poţi găsi e-mailuri ilicite,

535
00:30:36,873 --> 00:30:38,595
poze incriminatorii şi sex.

536
00:30:38,596 --> 00:30:40,361
Eşti sigur că n-ai lucrat
pentru News Corporation?

537
00:30:40,362 --> 00:30:41,677
Diana...

538
00:30:41,678 --> 00:30:44,838
Asta e ideea ta şi e una bună.
Să nu te-ndoieşti de asta.

539
00:30:44,839 --> 00:30:48,566
Nu e... Eu cred c-ar fi mai bine
să testezi mai întâi activităţile ilegale

540
00:30:48,567 --> 00:30:50,775
înainte să te arunci în ele.

541
00:30:50,776 --> 00:30:52,719
Nate, dacă vrei să ai
succes cu adevărat,

542
00:30:52,720 --> 00:30:55,196
trebuie să-ţi asumi
nişte riscuri, din când în când.

543
00:30:55,197 --> 00:30:57,728
Poţi rămâne să m-ajuţi
să reconstruiesc "Spectatorul"

544
00:30:57,729 --> 00:30:59,533
sau poţi pleca acasă
şi să-ţi suni mama.

545
00:31:01,937 --> 00:31:05,484
Sunt sigură că mai e o poziţie
de senator în vreun birou undeva.

546
00:31:07,873 --> 00:31:10,485
Bine, ne-ntâlnim la birou
în douăzeci de minute.

547
00:31:10,486 --> 00:31:11,892
Nu mai târziu.

548
00:31:36,212 --> 00:31:38,676
Nu-mi vine să cred c-ai crezut
că vei scăpa basma curată.

549
00:31:39,874 --> 00:31:41,427
Nu înţelegi.

550
00:31:41,428 --> 00:31:45,259
Chiar credeai că n-o să vin
să te caut după ce ai scris cecul ăla?

551
00:31:46,119 --> 00:31:48,145
Schimbă-te. O să-i spun
lui Lily că plecăm.

552
00:31:48,146 --> 00:31:50,456
E timpul să te întorci
la viaţa ta adevărată,

553
00:31:50,457 --> 00:31:52,647
aşa cum ar fi trebuit
să faci acum câteva luni.

554
00:31:53,191 --> 00:31:56,907
De fapt... Cred că vreau să rămân.

555
00:31:56,908 --> 00:31:59,697
Nu depinde de tine, Ivy.

556
00:32:00,229 --> 00:32:03,022
Ba da.

557
00:32:03,924 --> 00:32:06,866
Ce o să faci în privinţa asta?
O să suni la poliţie?

558
00:32:06,867 --> 00:32:08,991
Aş fi fericită să le spun
întreaga poveste

559
00:32:08,992 --> 00:32:12,700
despre cum ai angajat
o actriţă aflată la nevoie

560
00:32:12,701 --> 00:32:14,313
să se dea drept fiica ta

561
00:32:14,314 --> 00:32:17,742
ca să poată primi acces
la fondul fiduciar al fiicei adevărate,

562
00:32:17,743 --> 00:32:21,479
doar ca să poţi primi tu banii?

563
00:32:21,480 --> 00:32:26,225
Cred că autorităţile
ar avea o problemă cu asta.

564
00:32:26,226 --> 00:32:28,792
La fel şi familia ta.

565
00:32:28,793 --> 00:32:29,890
N-ai face asta.

566
00:32:29,891 --> 00:32:32,830
N-am avut nimic.

567
00:32:34,144 --> 00:32:35,926
Aici totul străluceşte.

568
00:32:35,927 --> 00:32:39,917
Şi familia asta,
pe care tu n-o suporţi,

569
00:32:39,918 --> 00:32:43,770
a fost mai drăguţă cu mine
decât a fost familia mea vreodată.

570
00:32:44,429 --> 00:32:46,592
N-o să renunţ la asta.

571
00:32:46,593 --> 00:32:51,940
Şi, dacă-ncerci să-mi faci rău,
te trag după mine.

572
00:32:58,608 --> 00:32:59,941
Blair, îmi pare rău.

573
00:33:00,946 --> 00:33:02,881
Am exagerat.

574
00:33:02,882 --> 00:33:04,792
Adevărul e că te-am folosit
pe tine ca să evit

575
00:33:04,793 --> 00:33:06,278
să-mi înfrunt propriile probleme.

576
00:33:06,279 --> 00:33:08,865
Ţi-am promis să-ţi fiu alături,
dar poate c-am exagerat puţin.

577
00:33:08,866 --> 00:33:13,626
Nu. Eu am venit la tine
pentru c-am ştiut că eşti singurul

578
00:33:13,627 --> 00:33:16,178
care mă poate proteja
împotriva instinctelor mele cele mai rele.

579
00:33:16,179 --> 00:33:18,406
Dacă vrei să ştii, când Georgina
a apărut la uşa mea

580
00:33:18,441 --> 00:33:21,581
şi mi-a spus că e însărcinată
ultimul lucru pe care mi-l doream

581
00:33:21,616 --> 00:33:24,750
era să fiu tată,
dar, când Milo s-a născut,

582
00:33:24,751 --> 00:33:27,330
m-am îndrăgostit de el.

583
00:33:29,352 --> 00:33:32,693
Nu contează dacă e Chuck sau Louis,
va fi la fel şi pentru ei.

584
00:33:33,390 --> 00:33:38,924
Şi, dacă deschid plicul ăla,
o să te poţi ascunde de problemele tale?

585
00:33:39,934 --> 00:33:42,335
Cred că dacă tu ai curajul
de a-ţi înfrunta viitorul,

586
00:33:42,336 --> 00:33:44,493
ar trebui să fac şi eu acelaşi lucru.

587
00:33:53,733 --> 00:33:56,033
<i>A fost odată o prinţesă B.,</i>

588
00:33:56,034 --> 00:33:59,714
<i>frământată de întrebarea
"Cine-i tăticul?".</i>

589
00:33:59,715 --> 00:34:01,358
<i>E timpul să afle -</i>

590
00:34:01,359 --> 00:34:05,581
<i>E al lui Chuck
sau al lui Louis?</i>

591
00:34:22,804 --> 00:34:24,666
Trebuie să vorbesc cu tine.

592
00:34:24,667 --> 00:34:26,717
Credeam că ne-am spus
tot ce era de spus

593
00:34:26,718 --> 00:34:28,771
ultima dată când ne-am văzut.

594
00:34:29,508 --> 00:34:30,894
Chuck...

595
00:34:32,009 --> 00:34:36,743
E încă o încercare greşită a lui Dan
de a mă face să simt ceva?

596
00:34:36,744 --> 00:34:38,574
Sunt însărcinată.

597
00:34:42,593 --> 00:34:44,696
E al lui Louis.

598
00:34:51,633 --> 00:34:57,101
N-am vrut să afli de la altcineva
şi să te-ntrebi al cui e copilul.

599
00:34:57,102 --> 00:34:58,730
Frumos din partea ta.

600
00:34:58,731 --> 00:35:00,848
Da...

601
00:35:03,521 --> 00:35:05,564
Un lucru ştiu despre Chuck Bass

602
00:35:05,565 --> 00:35:07,928
şi acela e că paternitatea
nu face parte din stilul lui de viaţă.

603
00:35:07,929 --> 00:35:09,258
Cred c-ai răsuflat uşurată

604
00:35:09,259 --> 00:35:11,761
când ai aflat că nu porţi
în pântece odrasla mea.

605
00:35:12,711 --> 00:35:15,653
Ţi-ar fi stricat basmul.

606
00:35:15,654 --> 00:35:18,806
Basmul ăsta e... complicat.

607
00:35:25,534 --> 00:35:28,374
Blair, el e câinele meu, Monkey.

608
00:35:30,027 --> 00:35:34,063
Dar... Am citit pe "Gossip Girl".
Credeam că te-ai descotorosit de el.

609
00:35:34,064 --> 00:35:35,689
L-am trimis la "reparat".

610
00:35:35,690 --> 00:35:37,965
M-am gândit c-ar fi
un lucru responsabil din partea mea.

611
00:35:41,134 --> 00:35:43,072
- Ar trebui să plec.
- Da...

612
00:35:43,073 --> 00:35:45,650
- Louis mă aşteaptă.
- Desigur.

613
00:35:47,503 --> 00:35:50,821
E o parte în mine care îşi dorea
mult să fie al tău.

614
00:36:09,200 --> 00:36:13,895
E imposibil. Trebuie să-şi spună:
"Sunt un scriitor, sunt un scriitor".

615
00:36:13,896 --> 00:36:18,745
S-ar putea cupla cu o incepătoare.
Toţi oamenii ăia beau de sting.

616
00:36:18,746 --> 00:36:20,207
Noah.

617
00:36:21,455 --> 00:36:23,235
Trebuie să vorbesc cu tine.

618
00:36:23,236 --> 00:36:25,933
El e Dan Humphrey.

619
00:36:25,934 --> 00:36:30,042
El a fost inspiraţia mea
pentru personajul Dylan Hunter.

620
00:36:30,043 --> 00:36:31,892
Nu-i aşa, Daniel?

621
00:36:33,864 --> 00:36:35,303
Nu.

622
00:36:37,838 --> 00:36:40,130
Nu ai scris tu cartea asta, ci eu.

623
00:36:42,792 --> 00:36:46,888
Bravo! A făcut-o!

624
00:36:46,889 --> 00:36:49,189
V-am spus c-o să-l fac să recunoască.

625
00:36:49,190 --> 00:36:51,378
Scuze. Ai făcut asta intenţionat?

626
00:36:51,379 --> 00:36:53,856
Destinul e un lucru înfricoşător.

627
00:36:53,857 --> 00:36:55,914
Pe toţi trebuie să ne-mpingă
cineva de la spate.

628
00:36:55,915 --> 00:36:58,461
Meriţi să vezi singur
unde va ajunge cartea.

629
00:36:58,462 --> 00:37:02,778
Şi vei vedea. Ei sunt Elise
şi Mark de la S&S.

630
00:37:02,779 --> 00:37:05,509
El e Jonathan Karp, editorul tău.

631
00:37:05,510 --> 00:37:08,051
Pe Alessandra o ştii.
Aşează-te, stai cu noi.

632
00:37:08,052 --> 00:37:10,039
Avem multe de discutat.

633
00:37:20,842 --> 00:37:24,143
Pentru frumoasa mea soţie,
pentru libertatea ei

634
00:37:24,144 --> 00:37:27,320
şi pentru sfârşitul
brăţării de la gleznă.

635
00:37:27,321 --> 00:37:30,082
Şi pentru întoarcerea
la rochiile de la Alaia.

636
00:37:30,083 --> 00:37:32,629
Ce-ar fi să toastăm
şi pentru a doua şansă,

637
00:37:32,630 --> 00:37:34,452
pentru mine şi Lily?

638
00:37:34,453 --> 00:37:40,278
Mamă, îţi mulţumesc c-ai înţeles
că aici e locul meu.

639
00:37:40,279 --> 00:37:41,937
Noroc!

640
00:37:46,114 --> 00:37:48,663
Charlie, în camera Serenei
nu stă nimeni

641
00:37:48,664 --> 00:37:51,066
şi eşti binevenită
să locuieşti acolo.

642
00:37:51,067 --> 00:37:51,930
Ne-ar face mare plăcere.

643
00:37:51,931 --> 00:37:53,932
Nu, nu. Ar fi un deranj prea mare.

644
00:37:53,933 --> 00:37:56,968
Nu, serios. Eric e plecat
de câteva zile

645
00:37:56,969 --> 00:37:59,598
şi eu cu Rufus deja avem
sindromul de "cuib părăsit".

646
00:37:59,599 --> 00:38:02,078
Da, pregătirea micului-dejun
pentru două persoane pare ciudată.

647
00:38:03,525 --> 00:38:05,173
Mi-ar plăcea.

648
00:38:05,174 --> 00:38:07,696
Ar însemna mult pentru mine
să fiu în preajma familiei.

649
00:38:07,697 --> 00:38:08,740
Minunat.

650
00:38:12,420 --> 00:38:14,930
O să mă duc să dorm
în camera de oaspeţi.

651
00:38:14,931 --> 00:38:16,401
Plec devreme mâine.

652
00:38:16,402 --> 00:38:20,177
Ce tot spui? E ora nouă.
Ar trebui să ieşi în oraş.

653
00:38:20,178 --> 00:38:21,654
Am putea ieşi toţi.

654
00:38:21,655 --> 00:38:23,329
Poate altă dată.

655
00:38:23,330 --> 00:38:25,633
Sunt sigură c-o să mă întorc curând.

656
00:38:26,962 --> 00:38:28,306
Deci...

657
00:38:30,772 --> 00:38:35,513
O să m-asigur că Cece
îţi redă accesul la fondul meu.

658
00:38:35,514 --> 00:38:39,267
Te descurci singură acum. Baftă!

659
00:39:02,183 --> 00:39:04,285
<i>Adevăratul autor al unui volum
care le spune pe toate</i>

660
00:39:04,286 --> 00:39:05,992
<i>a fost dezvăluit</i>

661
00:39:05,993 --> 00:39:09,309
<i>şi numele autorului
îl va recunoaşte toată lumea.</i>

662
00:39:09,310 --> 00:39:10,971
<i>Dar întrebarea este -</i>

663
00:39:10,972 --> 00:39:12,870
<i>va mai vrea cineva
să-l pronunţe</i>

664
00:39:12,871 --> 00:39:14,531
<i>după ce va fi publicată cartea?</i>

665
00:39:20,388 --> 00:39:21,520
Eşti însărcinată?

666
00:39:24,973 --> 00:39:26,455
Eşti însărcinată!

667
00:39:27,409 --> 00:39:29,188
Eşti fericit.

668
00:39:29,937 --> 00:39:34,567
Dar... Interviul din revista "Hello"?
Am auzit răspunsurile tale.

669
00:39:34,568 --> 00:39:36,760
Am vrut doar să te protejez.

670
00:39:36,761 --> 00:39:39,254
Ştiam că dac-aş fi sugerat
că vreau copii,

671
00:39:39,255 --> 00:39:41,755
ai fi fost constant sub supraveghere.

672
00:39:41,756 --> 00:39:43,535
Presa nu te-ar fi lăsat în pace.

673
00:39:44,012 --> 00:39:45,673
Ai făcut asta pentru mine?

674
00:39:47,214 --> 00:39:50,922
- Chiar eşti un prinţ.
- Un prinţ foarte fericit.

675
00:39:51,928 --> 00:39:53,876
Adevărul e că abia aşteptam
să fiu tată.

676
00:39:53,877 --> 00:39:55,886
Şi acum voi fi.

677
00:39:55,887 --> 00:39:58,481
Să mergem să sărbătorim.
Unde ai vrea să mergem?

678
00:39:58,482 --> 00:40:02,389
Undeva unde au sufleuri.
Am scăpat de greaţa de dimineaţă.

679
00:40:03,276 --> 00:40:04,520
Ştiu eu un loc.

680
00:40:06,299 --> 00:40:10,548
Au închis acum o oră,
dar îl vor deschide pentru noi.

681
00:40:17,052 --> 00:40:18,148
Sunt gata.

682
00:40:18,149 --> 00:40:21,402
<i>Înfruntă-ţi temerile
şi recompensa poate fi mare.</i>

683
00:40:21,437 --> 00:40:25,031
<i>Vei putea descoperi
adevăratul sens al unei relaţii.</i>

684
00:40:31,105 --> 00:40:33,717
<i>Sau ceea ce eşti capabil
să suporţi.</i>

685
00:40:52,787 --> 00:40:54,136
Mă bucur mult că eşti aici.

686
00:40:54,137 --> 00:40:57,389
Până nu te-am văzut în L.A.,
nu mi-am dat seama

687
00:40:57,424 --> 00:40:59,205
câtă nevoie am să-mi fie
familia alături

688
00:40:59,206 --> 00:41:02,782
sau câtă nevoie aveai tu de mine
să te ajut la cumpărături.

689
00:41:04,121 --> 00:41:05,397
Ce cauţi acolo?

690
00:41:05,995 --> 00:41:07,424
Telefonul meu.

691
00:41:07,425 --> 00:41:09,713
Cred că l-am lăsat
la spectacolul de modă

692
00:41:09,714 --> 00:41:11,337
când l-a luat asistenta
să-l înregistreze.

693
00:41:11,338 --> 00:41:13,417
Am uitat complet.

694
00:41:13,418 --> 00:41:14,888
Sunt sigur că-l mai au.

695
00:41:14,889 --> 00:41:16,320
O să sunăm mâine dimineaţă să aflăm.

696
00:41:18,794 --> 00:41:21,378
<i>Problema e că,
cu cât câştigi mai multe...</i>

697
00:41:23,530 --> 00:41:25,936
Oamenii au încredere
prea mare în telefoanele lor.

698
00:41:25,937 --> 00:41:28,099
<i>Cu atât mai multe poţi pierde.</i>

699
00:41:28,100 --> 00:41:30,430
E un telefon care n-avea
nicio etichetă,

700
00:41:30,431 --> 00:41:31,614
aşa că nu l-am pus înapoi.

701
00:41:31,615 --> 00:41:34,197
Ştii al cui e?
Poate al cuiva de la garderobă?

702
00:41:37,302 --> 00:41:39,681
Ştii pe cineva cu numele Ivy?

703
00:41:40,870 --> 00:41:43,175
<i>Pregăteşte-te să afli
din ce eşti făcut,</i>

704
00:41:43,176 --> 00:41:46,202
<i>pentru că, să supravieţuieşti
în Upper East Side,</i>

705
00:41:46,203 --> 00:41:48,214
<i>ar fi bine să nu-ţi fie frică de nimic.</i>

706
00:41:48,215 --> 00:41:51,188
<i>Pupici, Gossip girl.</i>

707
00:41:51,189 --> 00:41:52,489
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

